Jó napot kívánok! Rengeteg kérdésem volna. „Mert ebek vettek körül engem, a gonoszok serege körülfogott; átlyukasztották kezeimet és lábaimat.” Károli „Mert környékeztek engem ebek, gonosztevők hordája körülfogott engem, mint oroszlán, kezeimen és lábaimon;” Héber Biblia Ki fordította, a Héber Bibliát, és milyen szövegből készült, mivel nem egyezik a Károli féle fordítással. Valamint Károli honnan vehette a szöveg variációt? Írásmagyarázati szempontból igen fontos volna tudnom, hiszen ez olyan szakasz, amit a keresztények beteljesedett próféciának tartanak, én pedig nem szívesen adnék hitelt olyan értelmezésnek, ami nem egyezik a valósággal! Tisztelettel: Ákos

Kedves Ákos!

Héberül Dávid király szavai így hangzanak (Zsoltárok 22:17):

כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי

Ennek magyar jelentése:

„Mert környékeztek engem ebek, gonosztevők hordája körülfogott engem, mint oroszlán, kezeimen és lábaimon;”

Az (K)Ári kifejezés egyértelműen oroszlánt és nem lyikasztott-at jelent. Különösen ha figyelembe vesszük a Jesájá (Ézsaiás) 38:13-at.

Dávid király az őt üldöző ellenségeire utal, akiket több helyen is oroszlánhoz hasonlít (pl. Zsoltárok 7., 17.).

Üdvözlettel Köves Slomó

Kattints ide és kérdezz a rabbitól!

  • Ez a mező az érvényesítéshez van és üresen kell hagyni.