Böchukotáj (3Mózes 26:3–27:34.)

 

פָּרָשָׁת בְּחֻקֹּתַי

A hetiszakasz tartalmából

l Isten ígéretet tesz, hogy ha Izrael népe megtartja az Ő parancsolatait, anyagi jólét és biztonság lesz osztályrésze. Ám ezt követően keményen meg is fenyegeti Izrael gyermekeit, hogy számkivetéssel, üldöztetésekkel és egyéb sorscsapásokkal sújtja őket, ha hűtlenekké válnak a Vele kötött szövetséghez. – 3Mózes 26:3–46.
l Mindamellett: „Amikor ellenségeik országában lesznek, nem vetem meg és nem útálom meg őket, nehogy végképp megsemmisítsem őket és megbontsam szövetségemet velük, mert Én vagyok az Örökkévaló, az ő Istenük.”
– 3Mózes 26:44.
l A hetiszakasz a különféle Istennek tett felajánlások becsértékének számítási szabályaival végződik.        – 3Mózes 27.
 

Szemelvények

אִם בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ, וְאֶת מִצְוֹתַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם. (ויקרא כו, ג
Ha törvényeim szerint jártok, és parancsolataimat megtartjátok és teljesítitek. (3Mózes 26:3.)
אִם בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ – Ha törvényeim szerint jártok… – יָכוֹל זֶה קִיּוּם הַמִּצְווֹת – [Ez] netán a parancsolatok teljesítésére [utal]? – כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר – [Nem, mert] amikor [az Írás] azt mondja: –וְאֶת מִצְוֹתַי תִּשְׁמְרוּ – „…és parancsolataimat megtartjátok és tel­je­sí­ti­tek,” – הֲרֵי קִיּוּם הַמִּצְווֹת אָמוּר – íme, említi a pa­ran­cso­la­tok teljesítését. – הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם – [Akkor viszont] hogyan értelmezzük: – אִם בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ – „Ha tör­vényeim szerint jártok”? – שֶׁתִּהְיוּ עֲמֵלִים בַּתּוֹרָה – Úgy, hogy erő­fe­szítéseket kell tennetek a Tórában [annak tanulmányozásában]. [A „jártok” egyik helyről a másikra való mozgást jelöl, és egyúttal a tóratanulás folyamatára utal, amelyben az ember folyamatosan halad előre, a megértés egyre kifinomultabb szintjeire.]
וְאֶת מִצְוֹתַי תִּשְׁמְרוּ – …és parancsolataimat megtartjátok… – הֱוּוּ עֲמֵלִים בַּתּוֹרָה – Tegyetek erőfeszítéseket a Tórára [annak tanulmányozására], – עַל מְנָת לִשְׁמוֹר וּלְקַיֵּם – hogy [a tanulás segítségével] megtartsátok és teljesítsétek, – כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[1] – וּלְמַדְתֶּם אֹתָם וּשְׁמַרְתֶּם לַעֲשֹׂתָם – „Tanuljátok meg és őrizzétek meg őket, hogy megtegyétek.”
 
וְנָתַתִּי גִשְׁמֵיכֶם בְּעִתָּם, וְנָתְנָה הָאָרֶץ יְבוּלָהּ וְעֵץ הַשָּׂדֶה יִתֵּן פִּרְיוֹ. (ויקרא כו, ד)
Akkor Én megadom esőzésteket a maga idejében, és a föld megadja termését, és a mező fája megadja gyümölcsét. (3Mózes 26:4.)
בְּעִתָּם – …a maga idejében… – בְּשָׁעָה שֶׁאֵין דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם – Olyankor, amikor az embereknek nem szokása – לָצֵאת – kimenni [házaikból], – כְּגוֹן בְּלֵילֵי שַׁבָּתוֹת – mint például péntek esténként. [Mivel a beköszöntő szombat miatt korlátozottabbak cselekvéseikben.][2]
וְעֵץ הַשָּׂדֶה – …a mező fája… – הֵן אִילָנֵי סְרָק – Ezek nem gyümölcstermő fák, – וַעֲתִידִין לַעֲשׂוֹת פֵּרוֹת – [de ezek is] gyü­möl­csöt teremnek majd az eljövendő [messiási] időkben.
 
וְנָתַתִּי שָׁלוֹם בָּאָרֶץ וּשְׁכַבְתֶּם וְאֵין מַחֲרִיד, וְהִשְׁבַּתִּי חַיָּה רָעָה מִן הָאָרֶץ וְחֶרֶב לֹא תַעֲבֹר בְּאַרְצְכֶם. (ויקרא כו, ו)
És békét adok az országban, lefeküdtök, és senki sem fog fölriasztani; kipusztítom a vadállatokat az országból, és kard nem jár végig országtokon. (3Mózes 26:6.)
וְנָתַתִּי שָׁלוֹם – És békét adok… – שֶׁמָּא תֹּאמְרוּ – Talán majd azt mondod: – הֲרֵי מַאֲכָל וַהֲרֵי מִשְׁתֶּה – Íme, [van] étel, és íme, [van] ital, – אִם אֵין שָׁלוֹם אֵין כְּלוּם – ám ha nincs béke, [akkor] semmi sincs! – תַּלְמוּד לוֹמַר אַחַר כָּל זֹאת – [Válaszul] a vers azt mondja mindezek után: – וְנָתַתִּי שָׁלוֹם בָּאָרֶץ – „És békét adok az országban.” – מִכַּאן – Innét [tudjuk], – שֶׁהַשָּׁלוֹם שָׁקוּל כְּנֶגֶד הַכֹּל– hogy a béke felér minden [más áldással], – וְכֵן הוּא אוֹמֵר – és [a vers még azt is] mondja:[3] –עוֹשֶׂה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא אֶת הַכֹּל – „Ő teremt békét és teremt mindent.”
וְחֶרֶב לֹא תַעֲבֹר בְּאַרְצְכֶם – …és kard nem jár végig országtokon. – אֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ לְמִלְחָמָה – [Az ellenség] nem csak, hogy nem jön majd háborúzni, – אֶלָּא אֲפִלּוּ לַעֲבוֹר דֶּרֶךְ אַרְצְכֶם – de még csak országotokon [sem fog] áthaladni, – מִמְּדִינָה לִמְדִינָה – egyik országból a másikba.
 
וַאֲכַלְתֶּם יָשָׁן נוֹשָׁן, וְיָשָׁן מִפְּנֵי חָדָשׁ תּוֹצִיאוּ. (ויקרא כו, י)
És enni fogtok régóta megtakarítottat, és a régit az új elől kitakarítjátok. (3Mózes 26:10.)
וַאֲכַלְתֶּם יָשָׁן נוֹשָׁן – És enni fogtok régóta megtakarítottat… – הַפֵּרוֹת יִהְיוּ מִשְׁתַּמְּרִין – A termény friss marad, – וְטוֹבִים לְהִתְיַשֵּׁן – az idő előrehaladtával is megőrzi jó [minőségét], – שֶׁיְּהֵא יָשָׁן הַנּוֹשָׁן שֶׁל שָׁלֹשׁ שָׁנִים – [olyannyira,] hogy a három éve tárolt régi [készlet] – יָפֶה לֶאֱכֹל מִשֶּׁל אֶשְׁתַּקַּד – fogyaszthatóbb lesz, mint a tavalyi!
וְיָשָׁן מִפְּנֵי חָדָשׁ תּוֹצִיאוּ – …és a régit az új elől kitakarítjátok. – שֶׁיִּהְיוּ הַגְּרָנוֹת מְלֵאוֹת חָדָשׁ – A szérűskertek tele lesznek az új [terméssel], – וְהָאוֹצָרוֹת מְלֵאוֹת יָשָׁן – és az élelemraktárak tele lesznek a régóta [megtakarítottal], – וְהָאוֹצָרוֹת מְלֵאוֹת יָשָׁן – így ki kell majd ürítenetek az élelem­rak­tá­ra­kat, – לְמָקוֹם אַחֵר – egy másik helyre [víve át a régi termést], – לָתֵת הֶחָדָשׁ לְתוֹכָן – [hogy] újat helyezzetek el bennük.
 
וְאִם בְּחֻקֹּתַי תִּמְאָסוּ וְאִם אֶת מִשְׁפָּטַי תִּגְעַל נַפְשְׁכֶם, לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת אֶת כָּל מִצְוֹתַי לְהַפְרְכֶם אֶת בְּרִיתִי. (ויקרא כו, טו)
És ha törvényeimet megvetitek, és ha rendeleteimet megutálja lelketek, úgyhogy nem teljesítitek minden parancsomat, hanem megbontjátok szövetségemet … (3Mózes 26:15.)
לְהַפְרְכֶם אֶת בְּרִיתִי – …megbontjátok szövetségemet. – כּוֹפֵר בָּעִקָּר – Ez a lényegnek [az istenhitnek] megtagadása. – הֲרֵי שֶׁבַע עֲבֵרוֹת – Így követi egymást a hét egymást okozó bűn: –הָרִאשׁוֹנָה גּוֹרֶרֶת הַשְּׁנִיָּה – az első maga után vonja a másodikat – וְכֵן עַד הַשְּׁבִיעִית – és így egészen a hetedikig. – וְאֵלּוּ הֵן – Ezek tehát a következők: – לֹא לָמַד – 1. nem tanul, – וְלֹא עָשָׂה –2. nem gyakorolja [a micvákat], – מוֹאֵס בַּאֲחֵרִים הָעוֹשׂים – 3. megveti azokat, akik gyakorolják, –שׂוֹנֵא אֶת הַחֲכָמִים – 4. meggyűlöli a bölcseket, – מוֹנֵעַ אֶת הָאֲחֵרִים מֵעֲשׂוֹת – 5. másokat megakadályoz [a micvák teljesítésében], – כּוֹפֵר בַּמִּצְוֹת – 6. megtagadja a micvákat, – כּוֹפֵר בָּעִקָּר– 7. megtagadja a lényeget [az istenhitet].
 
וְנָתַתִּי פָנַי בָּכֶם וְנִגַּפְתֶּם לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם, וְרָדוּ בָכֶם שֹׂנְאֵיכֶם וְנַסְתֶּם וְאֵין רֹדֵף אֶתְכֶם. (ויקרא כו, יז)
És arcomat ellenetek fordítom, és vereséget szenvedtek ellenségeitek előtt; azok uralkodnak majd rajtatok, akik gyűlölnek és megfutamodtok, amikor senki sem üldöz benneteket. (3Mózes 26:17.)
וְרָדוּ בָכֶם שֹׂנְאֵיכֶם – …azok uralkodnak majd rajtatok, akik gyűlölnek… – שֶׁאֵינִי מַעֲמִיד שׂוֹנְאִים– Nem támasztok [külső] ellenséget nektek, – אֶלָּא מִכֶּם וּבָכֶם – mert az belőletek, közületek [kerül majd ki]. – שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁאֻמּוֹת הָעוֹלָם עוֹמְדִים עַל יִשְׂרָאֵל – Mert amikor a világ népei Izrael ellen vannak, – אֵינָם מְבַקְשִׁים אֶלָּא מַה שֶּׁבְּגָלוּי – csupán arra törnek, ami látható, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[4] – וְהָיָה אִם זָרַע יִשְׂרָאֵל וְעָלָה מִדְיָן וַעֲמָלֵק וּבְנֵי קֶדֶם – „Mert valahányszor Izráel vetett, Midján, Amálék és más keleti törzsek rájuk törtek, – וְכוּ’ – stb. – וַיַּחֲנוּ עֲלֵיהֶם – Ott táboroztak, – וַיַּשְׁחִיתוּ אֶת יְבוּל הָאָרֶץ – és tönkre tették a föld termését.” – אֲבָל בְּשָׁעָה שֶׁאַעֲמִיד עֲלֵיכֶם – Ám amikor [ellenséget] támasztok ellened – מִכֶּם וּבָכֶם – belőletek, közületek, – הֵם מְחַפְּשִׂים אַחַר הַמַּטְמוֹנִיּוֹת שֶׁלָּכֶם – azok [rejtett] kincseitekre törnek, – וְכֵן הוּא אוֹמֵר – s íme, azt mondja [az Írás]:[5] – וַאֲשֶׁר אָכְלוּ שְׁאֵר עַמִּי – „Ti megettétek népem húsát, – וְעוֹרָם מֵעֲלֵיהֶם הִפְשִׁיטוּ וְגוֹ’ – lenyúztátok róluk a bőrt… [csontjaikat összetörtétek].” [A csontok összetörése a velő kinyerése céljából a rejtett kin­csek­re, a rejtett tartalékokra való áhítozás metaforája.]
וְנַסְתֶּם – …és megfutamodtok… – מִפְּנֵי אֵימָה – pánik­sze­rű­en.
וְאֵין רֹדֵף אֶתְכֶם – …amikor senki sem üldöz benneteket. – מִבְּלִי כֹחַ – Mert nincs erejük hozzá. [Hiszen az ellenség közületek kerül ki, őket is sújtják majd az itt felsorolt átkok, s ezért nem lesz ereje üldözni titeket. De ti ennek ellenére pánikszerűen fogtok menekülni „előle”.]
 
וְשָׁבַרְתִּי אֶת גְּאוֹן עֻזְּכֶם, וְנָתַתִּי אֶת שְׁמֵיכֶם כַּבַּרְזֶל וְאֶת אַרְצְכֶם כַּנְּחֻשָׁה. (ויקרא כו, יט)
Megtöröm hatalmatok gőgjét, és egeteket vassá és földeteket érccé teszem. (3Mózes 26:19.)
וְשָׁבַרְתִּי אֶת גְּאוֹן עֻזְּכֶם – Megtöröm hatalmatok gőgjét… – זֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ – Ez a Szentélyre [utal], – וְכֵן הוּא אוֹמֵר – és [az Írás] még azt is mondja:[6] – הִנְנִי מְחַלֵּל אֶת מִקְדָּשִׁי – „Én most meggyalázottá teszem Szentélyemet, – גְּאוֹן עֻזְּכֶם – erős­sé­ge­te­ket, melyre büszkék vagytok.”
וְנָתַתִּי אֶת שְׁמֵיכֶם כַּבַּרְזֶל וְאֶת אַרְצְכֶם כַּנְּחֻשָׁה – …és egeteket vassá és földeteket rézérccé teszem. – זוֹ קָשָׁה מִשֶּׁל מֹשֶׁה – Ez súlyosabb, mint Mózes [átka a Tóra végén][7], – שֶׁשָּׁם הוּא אוֹמֵר – mert ott az áll:[8] – וְהָיוּ שָׁמֶיךָ אֲשֶׁר עַל רֹאשְׁךָ נְחֹשֶׁת וְגוֹ’ – „És eged, amely fejed fölött van, rézérccé lesz…,” – שֶׁיִּהְיוּ הַשָּׁמַיִם מְזִיעִין – Mert az ég nedvességet választ ki magából, – כְּדֶרֶךְ שֶׁהַנְּחֹשֶׁת מְזִיעָה – amiképpen a rézérc is nedvességet választ ki magából, – וְהָאָרֶץ אֵינָהּ מְזִיעָה – a föld pedig nem fog nedvességet kiválasztani magából, – כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין הַבַּרְזֶל מֵזִיעַ – amiképpen a vas sem választ ki nedvességet magából, – וְהִיא מְשַׁמֶּרֶת פֵּרוֹתֶיהָ – s [így] megóvja a termést [a rothadástól], – אֲבָל כַּאן הַשָּׁמַיִם לֹא יִהְיוּ מְזִיעִין – de itt, [ebben az átokban,] az ég nem fog nedvességet kiválasztani magából, – כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין הַבַּרְזֶל מֵזִיעַ – amiképpen a vas sem választ ki nedvességet magából, – וִיהֵא חוֹרֶב בָּעוֹלָם – és szárazság lesz a világon. – וְהָאָרֶץ תְּהֵא מְזִיעָה – [Mi több,] a föld nedvességet fog kiválasztani magából, – כְּדֶרֶךְ שֶׁהַנְּחֹשֶׁת מְזִיעָה – amiképpen az rézérc is nedvességet választ ki magából, – וְהִיא מְאַבֶּדֶת פֵּרוֹתֶיהָ – és tönkreteszi a termést.
 
וְאִם תֵּלְכוּ עִמִּי קֶרִי וְלֹא תֹאבוּ לִשְׁמֹעַ לִי, וְיָסַפְתִּי עֲלֵיכֶם מַכָּה שֶׁבַע כְּחַטֹּאתֵיכֶם. (ויקרא כו, כא)
És ha velem járogattok, és nem akartok hallgatni Reám, akkor tovább hozok reátok csapást, hétszeresen, vétkeitek szerint. (3Mózes 26:21.)
וְאִם תֵּלְכוּ עִמִּי קֶרִי – És ha velem járogattok… (télchu… keri) – רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ – Mestereink azt mondták, [hogy a keri szó azt jelenti,] – עֲרַאיבְּמִקְרֶה – „ad hoc,” „véletlenül,” – שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא לִפְרָקִים – csupán alkalomszerűen; – כֵּן תֵּלְכוּ עֲרַאי בְּמִצְווֹת – tehát: ha [csak] alkalomszerűen követitek a parancsolatokat. – וּמְנַחֵם פֵּרַשׁ – Menáchem[9] pedig [úgy] ma­gya­rázta ezt, – לְשׁוֹן מְנִיעָה – [mint] a „visszatartás” egy kifejezését, – וְכֵן – hasonlóan [mint a következő versben]:[10]– הֹקַר רַגְלְךָ – „Ritkán tedd lábadat [embertársad házába],” – וְכֵן יְקַר רוּחַ – és ugyanígy:[11]„higgadt lelkű.” – וְקָרוֹב לָשׁוֹן זֶה לְתַרְגּוּמוֹ שֶׁל אוּנְקְלוּס – Ez [az értelmezés] közel áll az Onkelosz-féle fordításhoz, – לְשׁוֹן קֹשִׁי – [amelyben ez a szó] a keménység kifejezésére [szolgál]: – שֶׁמַּקְשִׁים לִבָּם –„mert ők [a zsidók] megkeményítik a szívüket, – לְהִמָּנַע מֵהִתְקָרֵב אֵלָי – tartózkodván attól, hogy közel kerüljenek Hozzám.” [E magyarázat szerint a vers helyes fordítása: „És ha velem daccal jártok …”.]
שֶׁבַע כְּחַטֹּאתֵיכֶם – …hétszeresen, vétkeitek szerint. – שֶׁבַע פֻּרְעָנִיּוֹת אֲחֵרוֹת – Hét másik büntetés, – בְּמִסְפַּר שֶׁבַע – szám szerint hét, – כְּחַטֹּאתֵיכֶם – amiképpen a bűneitek [száma is hét]. [Azt ugyanis nem mondhatjuk, hogy Isten hetedíziglen fog büntetni minket egy bűnért. Ez ugyanis igazságtalanság lenne Részéről. Ehelyett mérték szerint büntet, azaz hét bűnért hét büntetést szab ki.]
 
בְּשִׁבְרִי לָכֶם מַטֵּה לֶחֶם וְאָפוּ עֶשֶׂר נָשִׁים לַחְמְכֶם בְּתַנּוּר אֶחָד וְהֵשִׁיבוּ לַחְמְכֶם בַּמִּשְׁקָל, וַאֲכַלְתֶּם וְלֹא תִשְׂבָּעוּ. (ויקרא כו, כו)
Amikor eltöröm nálatok a kenyér támaszát, tíz asszony süti majd kenyereteket egy kemencében, és visszaadják kenyereteket súly szerint, és esztek, de nem laktok jól. (3Mózes 26:26.)
מַטֵּה לֶחֶם – …a kenyér támaszát (máté) – לְשׁוֹן מִשְׁעָן – [A „máté” itt] a „támogatás” egy kifejezése, – כְּמוֹ – hasonló, [mint a következő kifejezésben]:[12] – מַטֵּה עֹז – „erős bot.”
בְּשִׁבְרִי לָכֶם מַטֵּה לֶחֶם – Amikor eltöröm nálatok a kenyér támaszát… – אֶשְׁבּוֹר לָכֶם כָּל מִסְעַד אֹכֶל – Megtöröm [testetek] minden támaszát, az élelmet. [Ezen a ponton még nem fog titeket az éhség agyongyötörni, mert valami kevés élelmetek még lesz, de megjelenik az éhség.] – וְהֵם חִצֵּי רָעָב – Erre [az állapotra utal a próféta[13]] az „éhség veszedelmes nyilai” [fogalommal].
וְאָפוּ עֶשֶׂר נָשִׁים לַחְמְכֶם בְּתַנּוּר אֶחָד – …tíz asszony süti majd kenyereteket egy kemencében… – מֵחוֹסֶר עֵצִים – Mert nem lesz elég fátok.
וְהֵשִׁיבוּ לַחְמְכֶם בַּמִּשְׁקָל – …és visszaadják kenyereteket súly szerint… – שֶׁתְּהֵא הַתְּבוּאָה נִרְקֶבֶת – Mert a mag elrothad, – וְנַעֲשֵׂית פַּת נִפּוֹלֶת – és a kenyér [így] morzsálódó lesz, –וּמִשְׁתַּבֶּרֶת בַּתַּנּוּר – és széttöredezik a kemencében. – וְהֵן יוֹשְׁבוֹת וְשׁוֹקְלוֹת אֶת הַשְּׁבָרִים – [Az asszonyok] meg ülnek [majd] és méregetik a darabokat, – לְחַלְּקָם בֵּינֵיהֶם – hogy elosszák azokat egymás között.
וַאֲכַלְתֶּם וְלֹא תִשְׂבָּעוּ – …és esztek, de nem laktok jól. – זוֹהִי מְאֵרָה בְּתוֹךְ הַמֵּעַיִם בַּלֶּחֶם – Ez a kenyér átka a gyomorban. – הֲרֵי שֶׁבַע פֻּרְעָנִיּוֹת – Íme tehát hét büntetés van: – חֶרֶב – 1. kard, –מָצוֹר – 2. ostrom, – דֶּבֶר – 3. dögvész, – שֶׁבֶר מַטֵּה לֶחֶם – 4. a kenyér támaszának eltörése, –חֹסֶר עֵצִים – 5. a tüzelőfa hiánya, – פַּת נִפּוֹלֶת – 6. morzsálódó kenyér, – מְאֵרָה בַּמֵּעַיִם – 7. átok a gyomorban. – וְנִתַּתֶּם – Az „és át fogtok adatni [az ellenség kezébe]” – אֵינָהּ מִן הַמִּנְיָן – nem számít bele ebbe a számba, – הִיא הַחֶרֶב – [mert] az [ugyanaz, mint] a „kard”.
 
וַהֲשִׁמֹּתִי אֲנִי אֶת הָאָרֶץ, וְשָׁמְמוּ עָלֶיהָ אֹיְבֵיכֶם הַיֹּשְׁבִים בָּהּ. (ויקרא כו, לב)
Én elpusztítom az országot, és eliszonyodnak rajta ellenségeitek, akik benne laknak. (3Mózes 26:32.)
וַהֲשִׁמֹּתִי אֲנִי אֶת הָאָרֶץ – Én elpusztítom az országot… – זוֹ מִדָּה טוֹבָה לְיִשְׂרָאֵל – Ez [valójában] kedvező Izrael számára, – שֶׁלֹּא יִמְצְאוּ הָאוֹיְבִים – mivel ellenségeik [ily módon] nem találnak majd – נַחַת רוּחַ בְּאַרְצָם – semmi kielégülést az országban, – שֶׁתְּהֵא שׁוֹמֵמָה מִיּוֹשְׁבֶיהָ – mert az a lakosaitól elhagyatott lesz.
 
וְאֶתְכֶם אֱזָרֶה בַגּוֹיִם וַהֲרִיקֹתִי אַחֲרֵיכֶם חָרֶב, וְהָיְתָה אַרְצְכֶם שְׁמָמָה וְעָרֵיכֶם יִהְיוּ חָרְבָּה. (ויקרא כו, לג)
És elszórlak benneteket a népek közé, és utánatok ürítem a kardot; országtok elpusztul, és városaitok rommá lesznek. (3Mózes 26:33.)

וְאֶתְכֶם אֱזָרֶה בַגּוֹיִם – És elszórlak benneteket a népek közé… – זוֹ מִדָּה קָשָׁה – Ez kíméletlen lépés, – שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁבְּנֵי מְדִינָה גּוֹלִים – mert amikor egy ország lakosai száműzetésbe vonulnak –לְמָקוֹם אֶחָד – egyetlen helyre, – רוֹאִים זֶה אֶת זֶה וּמִתְנַחֲמִין – látják egymást és vigaszt nyernek, – וְיִשְׂרָאֵל נִזְרוּ כִּבְמִזְרֶה – Izrael [azonban] szétszóratik, akár egy gabonarosta által, – כְּאָדָם הַזּוֹרֶה שְׂעוֹרִים בְּנָפָה – [éppen úgy,] mint amikor valaki árpát rostál egy szitával, – וְאֵין אַחַת מֵהֶן דְּבוּקָה בַּחֲבֶרְתָּהּ – és [ily módon az árpamagok] közül egyetlen egy sem fog odatapadni a másikhoz.

וַהֲרִיקֹתִי – …utánatok ürítem a kardot… – כְּשֶׁשּׁוֹלֵף הַחֶרֶב – Amikor [egy katona] kirántja kardját, – מִתְרוֹקֵן הַנָּדָן – a hüvely kiürül. – וּמִדְרָשׁוֹ – A Mid­rás magyarázata szerint azonban: – חֶרֶב הַנִּשְׁמֶטֶת אַחֲרֵיכֶם – Egy kard, amelyet egyszer kirántottak üldözésetekre, – אֵינָהּ חוֹזֶרֶת מַהֵר – nem tér vissza egyhamar [hüvelyébe], – כְּאָדָם שֶׁמֵּרִיק אֶת הַמַּיִם – mint amikor egy ember kiüríti vizét [annak tartályából]; – וְאֵין סוֹפָן לַחֲזוֹר – [a víz] sem tér vissza egyhamar [a tartályba].
וְהָיְתָה אַרְצְכֶם שְׁמָמָה – …országtok elpusztul… – שֶׁלֹּא תְמַהֲרוּ לָשׁוּב לְתוֹכָהּ – [És] nem fogtok egyhamar visszatérni belé.
וּמִתּוֹךְ כָּךְ עָרֵיכֶם יִהְיוּ חָרְבָּה – S így …városaitok rommá lesznek. – נִרְאוֹת לָכֶם חֲרֵבוֹת – [Még] számotokra is feldúltnak tűnnek majd, – שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁאָדָם גּוֹלֶה מִבֵּיתוֹ – mert amikor valaki elűzetik házából, – וּמִכַּרְמוֹ וּמֵעִירוֹ – szőlejéből és városából, – וְסוֹפוֹ לַחֲזוֹר – [ám tudja,] hogy vissza fog térni, – כְּאִלּוּ אֵין כַּרְמוֹ וּבֵיתוֹ חֲרֵבִים – [visszatérvén, olybá tűnik neki,] mintha háza és szőleje nem is lenne romokban. – כָּךְ שְׁנוּיָה בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים – Így szól erről a tanítás a Torát kohánim [midrás]-ban.[14]
 
כָּל יְמֵי הָשַּׁמָּה תִּשְׁבֹּת, אֵת אֲשֶׁר לֹא שָׁבְתָה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶם בְּשִׁבְתְּכֶם עָלֶיהָ. (ויקרא כו, לה)
Elpusztulása egész idején nyugszik majd, amennyit nem nyugodott szombatjaitokon, amikor laktatok rajta.(3Mózes 26:35.)
כָּל יְמֵי הָשַּׁמָּה – Elpusztulása (hásámáegész idején… – לָשׁוֹןהֵעָשׂוֹת – [Ez] passzív szerkezet, –וּמֵ”םדָגוּשׁבִּמְקוֹםכֶּפֶל – és a mem-ben „dágés” (hangsúly) van annak a kettőzött [mem-nek] a helyén, – שְׁמָמָה – [amely a] smámá [szóban szerepel]. [Mind a הָשַּׁמָּה („el van pusztítva”), mind pedig a שְׁמָמָה („pusztulás”) szónak שָׁמֵם a gyökere. A הָשַּׁמָּה (hásámáמ-jében lévő dágés, a gyökér hiányzó מ-je helyett szerepel.]
אֶת אֲשֶׁר לֹא שָׁבְתָה – …amennyit nem nyugodott szom­bat­jaitokon… – שִׁבְעִים שָׁנָה שֶׁל גָּלוּת בָּבֶל – A babiloni száműzetés hetven éve megfelel – הֵן הָיוּ כְּנֶגֶד שִׁבְעִים שְׁנוֹת הַשְּׁמִטָה וְיוֹבֵל – annak a hetven szombat- és jóbélévnek, [amelyeket figyelmen kívül hagytak,] – שֶׁהָיוּ בַּשָּׁנִים – s [így ezek] olyan évek voltak, – שֶׁהִכְעִיסוּ יִשְׂרָאֵל בְּאַרְצָם לִפְנֵי הַמָּקוֹם – amelyek során Izrael bosszantotta Istent országában – אַרְבַּע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה –[a bölcsek számítása szerint együttvéve] négyszázharminc éven át. – שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְתִשְׁעִים הָיוּ שְׁנֵי עֲוֹנָם – Háromszázkilencven bű­nös évük volt – מִשֶּׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ – az országba való belépésüktől – עַד שֶׁגָּלוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים – a Tíz törzs száműzetéséig,[15] – וּבְנֵי יְהוּדָה הִכְעִיסוּ לְפָנָיו – aztán Júda lakosai [tovább] dühítették Őt – אַרְבָּעִים שָׁנָה – negyven éven át – מִשֶּׁגָּלוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים – a Tíz törzs száműzetésének [idejétől], – עַד חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם – Jeruzsálem elpusztításáig, – הוּא שֶׁנֶּאֱמַר בִּיחֶזְקֵאל – amint az írva van Je­chez­kél könyvében:[16] – וְאַתָּה שְׁכַב עַל צִדְּךָ הַשְּׂמָאלִי וְגוֹ’ – „Azután feküdj a bal oldaladra…, – וְכִלִּיתָ אֶת אֵלֶּה – Ha ezt kitöltötted, – וְשָׁכַבְתָּ עַל צִדְּךָ הַיְמָנִי שֵׁנִית – másodszor feküdj a jobb oldaladra,  – וְנָשָׂאתָ אֶת עֲוֹן בֵּית יְהוּדָה אַרְבָּעִים יוֹם –  és szenvedd el
Júda házának a büntetését negyven napig.”[17] – וּנְבוּאָה זוֹ נֶאֶמְרָה לִיחֶזְקֵאל – Ezt a próféciát Jechezkél kapta – בַּשָּׁנָה הַחֲמִשִּׁית לְגָלוּת הַמֶּלֶךְ יְהוֹיָכִין – Jehojáchin király száműzetésének ötödik évében,[18] – וְעוֹד עָשׂוּ שֵׁשׁ שָׁנִים – és még újabb hat évig voltak [Erec Jiszráélben] – עַד גָּלוּת צִדְקִיָּהוּ – Cidkijáhu király száműzetéséig, – הֲרֵי אַרְבָּעִים וָשֵׁשׁ – ami kiadja a 46-os [számot, ami a Tíz törzs száműzetésétől számított bűnös évek együttes összege].
– וְאִם תֹּאמַר שְׁנוֹת מְנַשֶּׁה חֲמִשִּׁים וְחָמֵשׁ הָיוּ – És ha azt veted fel [a 46-os szám ellen], hogy [csupán a gonosz] Menáse [Júda-béli király] éveinek [száma] ötvenöt volt,[19] – מְנַשֶּׁה עָשָֹה תְשׁוּבָה – [erre azt válaszolom, hogy] Menáse bűnbánatot gyakorolt – שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ שָׁנָה – harminchárom évig, – וְכָל שְׁנוֹת רִשְׁעוֹ עֶשְֹרִים וּשְׁתַּיִם – így hát bűnben [eltöltött] éveinek száma összesen [csak] huszon­ket­tő volt, – כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ בְּאַגָּדַת חֵלֶק – amint azt a Chélek kezdetű [talmudi] fejezet aggádikus részé­ben[20] állítják [mestereink]; – וְשֶׁל אָמוֹן שְׁתַּיִם – ezen felül Ámon [uralkodása] éveinek [száma] kettő,[21] – וְאַחַת עֶשְֹרֵה לִיהוֹיָקִים – Jehójákimé tizenegy,[22] –וּכְנֶגְדָּן לְצִדְקִיָּהוּ – és ugyanennyi Cidkijáhué.[23] Tehát, mint ahogyan erről már fentebb szó esett, Júda bűnben eltöltött éveinek száma összesen negyvenhat volt].
– צֵא וַחֲשׁוֹב לְאַרְבַּע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים וָשֵׁשׁ שָׁנָה – Menj csak, és számold ki 436 évre – שְׁמִטִּין וְיוֹבְלוֹת שֶׁבָּהֶם – a szombat- és jóbélévek számát; – וְהֵם שֵׁשׁ עֶשְׂרֶה לְמֵאָה – ezek százévenként tizenhatot [tesznek ki], – אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שְׁמִטִּין וּשְׁנַיִם יוֹבְלוֹת – 14 szombat- és 2 jóbélévet, – הֲרֵי לְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה שִׁשִּׁים וְאַרְבַּע – ami négyszáz évre [vetítve] összesen 64 [év], – לִשְׁלֹשִׁים וָשֵׁשׁ שָׁנָה חָמֵשׁ שְׁמִטּוֹת – a [maradék] 36 évre [pedig jut] öt szombatév, – הֲרֵי שִׁבְעִים חָסֵר אַחַת – [ami tehát összesen] hetven mínusz egy. – וְעוֹד שָׁנָה יְתֵרָה – [Van azonban] még egy év, –שֶׁנִּכְנְסָה בַּשְּׁמִטָּה– ugyan­is [a száműzetés éve] egy hétéves ciklus kezdete volt, [habár ennek a ciklusnak a szombatévét nem szegték meg, mivel időközben száműzettek, bűneik miatt olybá vétetik, mintha azt is megszentségtelenítették volna,] – הַמַּשְׁלֶמֶת לְשִׁבְעִים – és [így] összeáll a hetven év. – וַעֲלֵיהֶם נִגְזַר שִׁבְעִים שָׁנָה שְׁלֵמִים – És elrendeltetett nekik (az izraelitáknak) a teljes hetven évig tartó [száműzetés], – וְכֵן הוּא אוֹמֵר – és ezért van írva:[24] – עַד רָצְתָה הָאָרֶץ אֶת שַׁבְּתוֹתֶיהָ וְגוֹ’ – „Míg az ország le nem tölti szombatjait…, – לְמַלֹּאות שִׁבְעִים שָׁנָה – míg le nem telik a hetven esztendő.”
 
אַף אֲנִי אֵלֵךְ עִמָּם בְּקֶרִי וְהֵבֵאתִי אֹתָם בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיהֶם, אוֹ אָז יִכָּנַע לְבָבָם הֶעָרֵל וְאָז יִרְצוּ אֶת עֲוֹנָם. (ויקרא כו, מא)
És Én is járogattam velük, és Én hoztam őket ellenségeik országába, akkor megalázkodik körülmetéletlen szívük, és leróják bűnük büntetését. (3Mózes 26:41.)
וְהֵבֵאתִי אֹתָם – …Én hoztam őket… – אֲנִי בְעַצְמִי אֲבִיאֵם – Én magam! – זוֹ מִדָּה טוֹבָה לְיִשְׂרָאֵל – Ez jó a zsidóknak, – שֶׁלֹּא יִהְיוּ אוֹמְרִים – hogy ne mondhassák: – הוֹאִיל וְגָלִינוּ בֵּין הָאֻמּוֹת – „Mivel szétszórattunk a népek között, – נַעֲשֶׂה כְּמַעֲשֵׂיהֶם – cselekedjünk úgy, mint ők!” – אֲנִי אֵינִי מַנִּיחָם– Én ezt nem engedem meg nekik, – אֶלָּא מַעֲמִיד אֲנִי אֶת נְבִיאַי – hanem elküldőm prófétáimat, –וּמַחֲזִירָן לְתַחַת כְּנָפַי – hogy védőszárnyam alatt visszahozza őket, – שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[25]– וְהָעֹלָה עַל רוּחֲכֶם הָיוֹ לֹא תִהְיֶה וְגוֹ’ – „Semmi sem lesz abból, amin ti gondolkoztok… – חַי אָנִי וְגוֹ’– Életemre mondom, úgymond az Örökkévaló Isten…, – אִם לֹא בְּיָד חֲזָקָה וְגוֹ’ – bizony erős kézzel… [fogok rajtatok uralkodni]”.
 
וְזָכַרְתִּי אֶת בְּרִיתִי יַעֲקוֹב, וְאַף אֶת בְּרִיתִי יִצְחָק וְאַף אֶת בְּרִיתִי אַבְרָהָם אֶזְכֹּר וְהָאָרֶץ אֶזְכֹּר. (ויקרא כו, מב)
Akkor Én megemlékezem szövetségemről Jákobbal és szövetségemről Izsákkal és szövetségemről Ábrahámmal is megemlékezem, és az országról is megemlékezem. (3Mózes 26:42.)
וְזָכַרְתִּי אֶת בְּרִיתִי יַעֲקוֹב – Akkor Én megemlékezem szövetségemről Jákobbal… – בַּחֲמִשָּׁה מְקוֹמוֹת נִכְתָּב מָלֵא – [A Tórában] öt helyen van „teljesen” kiírva [a יַעֲקוֹב (Jáákov) név, vagyis váv-val a káf és a vét között],[26] – וְאֵלִיָּהוּ – Élijáhu [próféta neve] pedig – חָסֵר בַּחֲמִשָּׁה מְקוֹמוֹת – öt helyen [szerepel] hiányosan [vagyis a szóvégi váv nélkül, amely ugyancsak rend­hagyó helyesírás].[27] – יַעֲקֹב נָטַל אוֹת מִשְּׁמוֹ שֶׁל אֵלִיָּהוּ – Jákob elvett egy betűt Élijáhu nevéből – עֵרָבוֹן – [mintegy] zálogként, – שֶׁיָּבוֹא – hogy [Élijáhu, vagyis Illés próféta, a Messiás előhírnöke] eljön – וִיבַשֵּׂר גְּאֻלַּת בָּנָיו – és bejelenti [Jákob] gyermekei megváltásának hírét.
וְזָכַרְתִּי אֶת בְּרִיתִי יַעֲקוֹב – Akkor Én megemlékezem szövetségemről Jákobbal… – לָמָּה נִמְנוּ אֲחוֹרַנִּית – Miért fordított sorrendben említtetnek [az ősatyák]? – כְּלוֹמַר – Mintha azt mondanánk: – כְּדַאי הוּא יַעֲקֹב הַקָּטָן לְכָךְ – A legfiatalabb, Jákob, [egymaga] is érdemes erre, [hogy az ő érdemeinek köszönhetően váltassanak meg a zsidók];– וְאִם אֵינוֹ כְּדַאי הֲרֵי יִצְחָק עִמּוֹ – és ha mégsem méltó [egymaga], íme, ott van vele Izsák; – וְאִם אֵינוֹ כְּדַאי הֲרֵי אַבְרָהָם עִמּוֹ – és ha ő sem [eléggé] méltó, íme, ott van vele Ábrahám, – שֶׁהוּא כְדַאי – és ő [bizonyosan] méltó. – וְלָמָּה לֹא נֶאֶמְרָה זְכִירָה – És miért nem említtetik a „megemlékezés” – בְּיִצְחָק – Izsákkal [kapcsolatban, amiképpen említtetik Jákobbal kapcsolatban, és Ábrahámmal kapcsolatban]? – אֶלָּא אֶפְרוֹ שֶׁל יִצְחָק נִרְאֶה לְפָנַי – Mert Izsák hamvai[28] láthatóak Előttem, – צָבוּר וּמֻנָּח עַל הַמִּזְבֵּחַ – [mintha csak] halomban hevernének az oltáron. [S így semmiféle „megemlékezés” nem szükséges, hiszen azok mindig Előtte vannak és elfelejthetetlenek.]
 
אֵלֶּה הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים וְהַתּוֹרֹת אֲשֶׁר נָתַן יהוה בֵּינוֹ וּבֵין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בְּהַר סִינַי בְּיַד מֹשֶׁה. (ויקרא כו, מו)
Ezek a törvények, rendeletek és tanok, melyeket az Örökkévaló rendelt Önmaga és Izrael fiai között, a Szináj hegyén Mózes által. (3Mózes 26:46.)
וְהַתּוֹרֹת – …tanok… [többes számban!] – אַחַת בִּכְתָב – Az Írott tan – וְאַחַת בְּעַל פֶּה – és a Szóbeli tan. – מַגִּיד – Itt adja tudtunkra [a Tóra], – שֶׁכֻּלָּם נִתְּנוּ לְמֹשֶׁה בְּסִינַי – hogy mindkettő a Szinájnál adatott Mózesnek.
 
וְאִם מִבֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים וְעַד בֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וְהָיָה עֶרְכְּךָ הַזָּכָר עֶשְׂרִים שְׁקָלִים, וְלַנְּקֵבָה עֲשֶׂרֶת שְׁקָלִים. (ויקרא כז, ה)
És öt évestől húsz évesig legyen a férfiszemély becsértéke húsz sékel, a nőé tíz sékel. (3Mózes 27:5.)
וְאִם מִבֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים – És öt évestől… – לֹא שֶׁיְּהֵא הַנּוֹדֵר קָטָן – Nem mintha a fogadalomtevő kiskorú lehetne, – שֶׁאֵין בְּדִבְרֵי קָטָן כְּלוּם – hiszen a kiskorú szavai nem bírnak jogerővel, – אֶלָּא גָּדוֹל שֶׁאָמַר – [ez] inkább [arra az esetre utal, amikor] egy felnőtt kijelenti: – עֵרֶךְ קָטָן זֶּה שֶׁהוּא בֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים – „Ennek a kis­ko­rúnak – aki [legalább] öt éves – a felértékelését [és ki­fi­ze­té­sét a Szentély számára] – עָלָי – magamra veszem.”
 
וְאִם מִבֶּן שִׁשִּׁים שָׁנָה וָמַעְלָה אִם זָכָר וְהָיָה עֶרְכְּךָ חֲמִשָּׁה עָשָׂר שָׁקֶל, וְלַנְּקֵבָה עֲשָׂרָה שְׁקָלִים. (ויקרא כז, ז)
És hatvan évestől felfelé, ha férfiszemély, akkor legyen a becsérték tizenöt sékel, a nőé pedig tíz sékel.(3Mózes 27:7.)
וְאִם מִבֶּן שִׁשִּׁים שָׁנָה וְגוֹ’ – És hatvan évestől felfelé… – כְּשֶׁמַּגִּיעַ לִימֵי הַזִּקְנָה – Az öregkor elértével – הָאִשָּׁה קְרוֹבָה – a nő [gazdasági értéke] megközelíti – לְהֵחָשֵׁב כְּאִישׁ – a férfiét; –לְפִיכָךְהָאִישׁ פּוֹחֵת בְּהִזְדַּקְּנוֹ – ezért a férfi, megöregedvén, elveszíti – יוֹתֵר מִשְּׁלִישׁ בְּעֶרְכּוֹ – [gazdasági] ér­té­ké­nek több mint egyharmadát, – וְהָאִשָּׁה אֵינָהּ פוֹחֶתֶת אֶלָּא שְׁלִישׁ מֵעֶרְכָּהּ – [míg] a nő [csupán] egyharmadát veszíti el [gazdasági] értékének. – דְּאָמְרֵי אִינְשֵׁי – Ahogyan mondani szokták: – סָבָא בְּבֵיתָא – „Az idős férfi a házban – פָּחָא בְּבֵיתָא – [olyan, mint] a törött holmi a házban; – סַבְתָּא בְּבֵיתָא – [míg] az idős asszony a házban – סִימָא בְּבֵיתָא – [olyan, mint] a kincs a házban, – וְסִימָנָא טָבָא בְּבֵיתָא – és jó jel a házban.”
 
לֹא יַחֲלִיפֶנּוּ וְלֹא יָמִיר אֹתוֹ טוֹב בְּרָע אוֹ רַע בְּטוֹב, וְאִם הָמֵר יָמִיר בְּהֵמָה בִּבְהֵמָה וְהָיָה הוּא וּתְמוּרָתוֹ יִהְיֶה קֹּדֶשׁ. (ויקרא כז, י)
Ne változtassa meg, és ne cserélje ki a jót rosszal, vagy a rosszat jóval; és ha mégis kicserélne barmot barommal, akkor mind a kettő, az és amire cserélte, legyen szent. (3Mózes 27:10.)
טוֹב בְּרָע – …a jót rosszal… – תָּם – A hibátlan [állatot] – בְּבַעַל מוּם – olyanra, amelyen hiba van.
אוֹ רַע בְּטוֹב – …vagy a rosszat jóval… – וְכָל שֶׁכֵּן טוֹב בְּטוֹב – És természetesen a jót jóval – וְרַע בְּרָע – vagy a rosszat rosszal [is tilos kicserélni].
 
וְאִם מִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ יַקְדִּישׁ אִישׁ לַיהוה וְהָיָה עֶרְכְּךָ לְפִי זַרְעוֹ, זֶרַע חֹמֶר שְׂעֹרִים בַּחֲמִשִּׁים שֶׁקֶל כָּסֶף. (ויקרא כז, טז)
És ha birtokának földjéből szentel valaki egy részt az Örökkévalónak, akkor legyen a becslés a vetéséhez képest: egy chómer árpának vetése ötven ezüst sékel. (3Mózes 27:16.)
וְהָיָה עֶרְכְּךָ לְפִי זַרְעוֹ – …akkor legyen a becslés a vetéséhez képest… – וְלֹא כְּפִי שָׁוְיָהּ – Nem az értékéhez képest. – אַחַת שָׂדֶה טוֹבָה וְאַחַת שָׂדֶה רָעָה – Akár jó, akár hitvány a termőföld, – פִּדְיוֹן הֶקְדֵּשָׁן שָׁוֶה – szentségük megváltása megegyezik: – בֵּית כּוֹר שְׂעוֹרִים בַּחֲמִשִּׁים שְׁקָלִים – egy kor-nyi[29] árpamaggal bevethető területet ötven ezüstsékelért. – כָּךְ גְּזֵרַת הַכָּתוּב – Ez a Tóra rendelete [különösebb magyarázat nélkül].
– וְהוּא שֶׁבָּא לְגָאֳלָהּ – Mindez arra vonat­kozik, aki jön, hogy visszavásárolja [a földjét] – בִּתְחִלַּת הַיּוֹבֵל – a jóbél [ciklus] kezdetén. [Vagyis az ilyen méretű földterület akkor ér teljes 50 sékelt, amikor a gazdálkodó egy teljes jóbélcikluson át termelhet rajta.] – וְאִם בָּא לְגָאֳלָהּ בְּאֶמְצָעוֹ – [Ám] ha a közepén jön, [vagyis a jóbélciklus éveinek multával,] hogy visszavásárolja, – נוֹתֵן לְפִי הַחֶשְׁבּוֹן סֶלַע וּפֻנְדְּיוֹן לְשָׁנָה – évi egy szelá [vagyis egy sékel] és egy pundjon [egy negyvennyolcad sékel] arányának megfelelően fizet. – לְפִי שֶׁאֵינָהּ הֶקְדֵּשׁ – Mert csupán annyi évig szent, – אֶלָּא לְמִנְיַן שְׁנֵי הַיּוֹבֵל – amennyi a jóbél [ciklusból hátra van].
– שֶׁאִם נִגְאֲלָה הֲרֵי טוֹב – Ha [a tulajdonos] kiváltja, rendben; – וְאִם לַאו הַגִּזְבָּר מוֹכְרָהּ – ha nem, a [Szentély] kincstárnoka eladja azt – בְּדָמִים הַלָּלוּ – ezért az árért [vagyis évi egy sékel és egy pundjonért] – לְאַחֵר – másvalakinek, – וְעוֹמֶדֶת בְּיַד הַלּוֹקֵחַ עַד הַיּוֹבֵל – és [a föld] a vevő birtokában marad a jóbélig, – כִּשְׁאָר כָּל הַשָּׂדוֹת הַמְּכוּרוֹת – mint más földek is, amelyeket eladtak. – וּכְשֶׁהִיא יוֹצְאָה מִיָּדוֹ – És amikor [a föld] távozik [a vevő] birtokából, – חוֹזֶרֶת לַכֹּהֲנִים שֶׁל אוֹתוֹ מִשְׁמָר – visszatér azon a papi szolgálat[30] kohanitáinak [birtokába], – שֶׁהַיּוֹבֵל פּוֹגֵעַ בּוֹ – amely­nek idején a jóbél[év] kezdetét veszi, – וּמִתְחַלֶּקֶת בֵּינֵיהֶם – és közöttük [vagyis e szolgálati csoport kohanitái között] osztatik fel.
– זֶהוּ הַמִּשְׁפָּט הָאָמוּר – Ez a kijelentett törvény – בְּמַקְדִּישׁ שָׂדֶה – azt illetően, aki megszentelt egy földterületet, – וְעַכְשָׁו אֲפָרְשֶׁנּוּ עַל סֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת – most pedig elmagyarázom mindezt a versek sorrendjében.
 
וְאִם אַחַר הַיֹּבֵל יַקְדִּישׁ שָׂדֵהוּ וְחִשַּׁב לוֹ הַכֹּהֵן אֶת הַכֶּסֶף עַל פִּי הַשָּׁנִים הַנּוֹתָרֹת עַד שְׁנַת הַיֹּבֵל, וְנִגְרַע מֵעֶרְכֶּךָ. (ויקרא כז, יח)
De ha a jóbél után szenteli földjét, akkor számítsa neki a pap az árat a jóbél évéig hátralévő évekhez képest, és az vonassék le a becslésből. (3Mózes 27:18.)
וְאִם אַחַר הַיֹּבֵל יַקְדִּישׁ – De ha a jóbél után szenteli földjét… – וְכֵן אִם הִקְדִּישָׁהּ מִשְּׁנַת הַיּוֹבֵל – Vagyis, ha [valamikor] jóbél éve után szentelte azt, – וְנִשְׁתַּהָה בְּיַד גִּזְבָּר – és a [Szentély] kincs­tár­nokának tulajdonában marad [hosszabb időre], – וּבָא זֶה לְגָאֳלָהּ אַחַר הַיּוֹבֵל – és ez jön, hogy kiváltsa azt a jóbél után [valamelyik évben],
וְחִשַּׁב לוֹ הַכֹּהֵן אֶת הַכֶּסֶף עַל פִּי הַשָּׁנִים הַנּוֹתָרֹת – …akkor számítsa neki a pap az árat a jóbél évéig hátralévő évekhez képest… – כְּפִי חֶשְׁבּוֹן – az aránynak megfelelően. – כֵּיצַד – Hogy is van ez? – הֲרֵי קָצַב דָּמֶיהָ שֶׁל אַרְבָּעִים וְתֵשַׁע שָׁנִים – Figyeld meg, hogy [a Tóra a kiváltás] árát negyvenkilenc évre – חֲמִשִּׁים שֶׁקֶל – ötven sékelben állapította meg. – הֲרֵי שֶׁקֶל לְכָל שָׁנָה – Ez évi egy sékelt jelent, – וְשֶׁקֶל יָתֵר עַל כֻּלָּן – plusz egy sékelt a teljes [időszakra]. – וְהַשֶּׁקֶל אַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה פֻּנְדְּיוֹן – Egy sékel az negyvennyolc pundjon, – הֲרֵי סֶלַע וּפֻנְדְּיוֹן לְשָׁנָה – tehát ez egy sékelt és egy pundjont jelent évente, – אֶלָּא שֶׁחָסֵר פֻּנְדְּיוֹן אֶחָד לְכֻלָּן – mínusz egy pundjont a teljes [időszakra]. – וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ – Bölcseink állítása szerint – שֶׁאוֹתוֹ פֻּנְדְּיוֹן – a [hiányzó] pundjon – קַלְבּוֹן לִפְרוֹטְרוֹט – jutalék a pénzváltás után. – וְהַבָּא לִגְאוֹל – [Vagyis] aki jön, hogy megváltsa [a földet], – יִתֵּן סֶלַע וּפֻנְדְּיוֹן לְכָל שָׁנָה – évi egy sékelt és egy pundjont [kell] adjon –לַשָּׁנִים הַנּוֹתָרוֹת עַד שְׁנַת הַיּוֹבֵל – a jóbélig hátralévő évekre.
וְנִגְרַע מֵעֶרְכֶּךָ – …és az vonassék le a becslésből. – מִנְיַן הַשָּׁנִים – Azon évek száma [szerint], –שֶׁמִּשְּׁנַת הַיּוֹבֵל – amelyek a jóbél [évétől] – עַד שְׁנַת הַפִּדְיוֹן – a kiváltás évéig [számoltatnak].
 
אַךְ כָּל חֵרֶם אֲשֶׁר יַחֲרִם אִישׁ לַיהוה מִכָּל אֲשֶׁר לוֹ מֵאָדָם וּבְהֵמָה וּמִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ לֹא יִמָּכֵר וְלֹא יִגָּאֵל, כָּל חֵרֶם קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא לַיהוה. (ויקרא כז, כח)
Azonban semmilyen felajánlás, amit valaki felajánl az Örökkévalónak, abból, ami az övé, em­berből, baromból, vagy birtokának földjéből, ne adas­sék el, és ne váltassék meg; minden felajánlás a legszentebb az, az Örökkévalónak. (3Mó­zes 27:28.)

אַךְ כָּל חֵרֶם וְגוֹ’ – Azonban semmilyen felajánlás… – נֶחְלְקוּ רַבּוֹתֵינוּ בַּדָּבָר – Bölcseink között véleménykülönbség volt ezzel a dologgal kapcsolatban. – יֵשׁ אוֹמְרִים– Egyesek szerint – סְתָם חֲרָמִים – a simán felajánlott dolgok – לְהֶקְדֵּשׁ – a Szentély kincstárát illetik.  – וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם –  [Akkor viszont] hogyan ér­tel-

mezem [a következő verset]:[31] – כָּל חֵרֶם בְּיִשְׂרָאֵל לְךָ יִהְיֶה – „Minden felajánlás Izráelben a tied legyen.” – בְּחֶרְמֵי כֹהֲנִים – Ez azokra a felajánlásokra utal, amelyeket [kifejezetten] a kohaniták [számára tettek], – שֶׁפֵּרַשׁ וְאָמַר – amely [esetekben a felajánló] egyértelműen kijelentette: – הֲרֵי זֶה חֵרֶם לַכֹּהֵן – „Íme, ez egy felajánlás a kohén számára.” [Amikor azonban ilyen meghatározás nem hangzik el, a felajánlás a Szentély kincstárát illeti.] – וְיֵשׁ שֶׁאָמְרוּ – Mások meg azt mondják: –סְתָם חֲרָמִים לַכֹּהֲנִים – A simán tett felajánlások a kohén-t illetik.

לֹא יִמָּכֵר וְלֹא יִגָּאֵל – …ne adassék el és ne váltassék meg… – אֶלָּא יִנָּתֵן לַכֹּהֵן – Hanem adassék a kohanitának. – לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר – Annak a véleménye szerint, aki azt mondja: – סְתָם חֲרָמִים לַכֹּהֲנִים – „A simán tett felajánlások a kohén-t illetik,” – מְפָרֵשׁ מִקְרָא זֶה – ez a vers úgy magyaráztatik, – בִּסְתָם חֲרָמִים – mint ami a simán tett felajánlásokra [utal], – וְהָאוֹמֵר – és [aszerint], aki azt mondja: – סְתָם חֲרָמִים לְבֶדֶק הַבַּיִת – „A simán tett felajánlások a Szentély fenntartási [kincstárát] illetik,” – מְפָרֵשׁ מִקְרָא זֶה – ez a vers úgy magyaráztatik, mint ami –בְּחֶרְמֵי כֹהֲנִים – azokra a felajánlásokra [utal], [amelyek kifejezetten] a kohanitáknak [lettek felajánlva], – שֶׁהַכֹּל מוֹדִים – mert abban mindenki egyetért, – שֶׁחֶרְמֵי כֹהֲנִים – hogy a kohaniták­nak [tett] felajánlásokat – אֵין לָהֶם פִּדְיוֹן – nem lehet megváltani, – עַד שֶׁיָּבֹאוּ לְיַד כֹּהֵן – amíg nem kerülnek a kohén kezébe, [mivel akkor ő már azt tehet vele, amit akar, tehát akár el is adhatja,] –וְחֶרְמֵי גָבֹהַּ– [míg ugyanakkor] a Legmagasabbnak [azaz Istennek vagy a Szentély kincstárának tett] felajánlásokat – נִפְדִּים – meg lehet váltani.
כָּל חֵרֶם קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא – …minden felajánlás a leg­szen­tebb az… – הָאוֹמֵר – Az, aki azt mondja, – סְתָם חֲרָמִים לְבֶדֶק הַבַּיִת – [hogy] a simán tett felajánlások a Szentély fenn­tar­tási [alapját] illetik, – מֵבִיא רְאָיָה מִכַּאן – [ezt szó szerint értelmezi és] innen hoz bizo­nyí­tékot. –וְהָאוֹמֵר – Aki pedig azt mondja, – סְתָם חֲרָמִים לַכֹּהֲנִים – a simán tett felajánlások akohanitákat illetik, – מְפָרֵשׁ – úgy magyarázza, [hogy ez a mondat]: – כָּל חֵרֶם קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא לַה’ – „…minden felajánlás a legszentebb az”, – לְלַמֵּד – azt tanítja, – שֶׁחֶרְמֵי כֹהֲנִים – hogy a kohanitáknak lehet felajánlást tenni – חָלִים עַל קָדְשֵׁי קָדָשִׁים – [nem csak a nem-szent, hanem] még a legszentebb áldozati, – וְעַל קָדָשִׁים קַלִּים – [és ugyanígy] az enyhébb szentségű áldozati állatokból [is].
[Ha viszont áldozati állatról van szó, akkor miben áll a felajánlás, hisz az amúgy is az oltárra kerül?] – וְנוֹתֵן לַכֹּהֵן – [Így tehát mit] ad a kohén-nek? – כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת עֲרָכִין – [A választ] a [Talmud] Áráchin traktátusában tanultuk:[32]
– אִם נֵדֶר– Ha [a most felajánlott állatot] általános fogadalmi felajánlás [által adták korábban áldozatnak, amely esetben a fo­ga­da­lom­tevő teljes felelősséggel tartozik a fogadalom teljesítéséért,] – נוֹתֵן דְּמֵיהֶם – [akkor az állat] teljes árát oda kell adja [a kohénnak. Hiszen az állatnak értéke van a számára, mert ha elveszne másikat kellene hoznia].
– וְאִם נְדָבָה – Ha [viszont a most felajánlott állatot] egy konkrét tárgyi felajánlás [által szánták korábban áldozatnak, amely esetben a felajánlott tárgy elvesztésével megszűnik a fogadalomtevő felelőssége,] – נוֹתֵן אֶת טוֹבָתָהּ – [akkor csak az állat] haszonértékét kell, hogy adja [a kohénnak. Hiszen az állatnak a számára már amúgy sincs értéke, mert ha elveszne, nem kellene másikat hoznia. A haszon értéke pedig annyi, amennyit egy ember adna azért, hogy bemutasson egy másik ember által már áldozatnak felajánlott állatot].
מֵאָדָם – …emberből… – כְּגוֹן שֶׁהֶחֱרִים עֲבָדָיו – [Ha] például a [kánaánita] rabszolgáit ajánlotta fel, – וְשִׁפְחוֹתָיו הַכְּנַעֲנִים – vagy a kánaánita szolgálóit [akiknek a teste fölött is rendelkezik, és ezért felajánlhatja őket, nem úgy a héber szolgákat és szolgálókat, mert ezeknek a szolgálatát csupán adott időre „bérli”].
 
וְאִם גָּאֹל יִגְאַל אִישׁ מִמַּעַשְׂרוֹ, חֲמִשִׁיתוֹ יֹסֵף עָלָיו. (ויקרא כז, לא)
És ha valaki meg akar váltani valamit a tizedéből, ötödét toldja hozzá. (3Mózes 27:31.)
מִמַּעַשְׂרוֹ – …a saját tizedéből… – וְלֹא מִמַּעְשַׂר חֲבֵרוֹ – De nem a zsidó felebarátja tizedéből. –הַפּוֹדֶה מַעֲשֵׂר שֶׁל חֲבֵרוֹ – Az, aki megváltja zsidó felebarátja [második] tizedét,[33] – אֵין מוֹסִיף חֹמֶשׁ – nem told hozzá egy ötödöt. – וּמַה הִיא גְּאֻלָּתוֹ – És mi ­vég­re ez a megváltás? – יִפְדֶּנּוּ – Azért váltja meg, – כְּדֵי לְהַתִּירוֹ בַּאֲכִילָה בְּכָל מָקוֹם – hogy lehetővé tegye [annak] fogyasztását bár­mely helyen, – וְהַמָּעוֹת יַעֲלֶה – és felviszi [a tized meg­vál­tá­sá­ért kapott] pénzt – וְיֹאכַל בִּירוּשָׁלַיִם – Jeruzsálembe, ahol elfogyasztja [az ezért a pénzért vásárolt élelmet], – כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב – amint írva van:[34] – וְנָתַתָּ בַּכָּסֶף וְגוֹ’ – „Akkor tedd pénzzé…”.
 
לֹא יְבַקֵּר בֵּין טוֹב לָרַע וְלֹא יְמִירֶנּוּ, וְאִם הָמֵר יְמִירֶנּוּ וְהָיָה הוּא וּתְמוּרָתוֹ יִהְיֶה קֹדֶשׁ לֹא יִגָּאֵל. (ויקרא כז, לג)
Ne válogassa meg jó-e, rossz-e, és ne cserélje el; ha pedig elcserélné, legyen az és amire kicserélte szent, nem váltható meg. (3Mózes 27:33.)

לֹא יְבַקֵּר וְגוֹ’ – Ne válogassa meg… – לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר – Mivel írva van:[35] – וְכֹל מִבְחַר נִדְרֵיכֶם – „És minden fogadalmaitok színe-javát [vigyétek Jeruzsálembe],” – יָכוֹל יְהֵא בּוֹרֵר וּמוֹצִיא אֶת הַיָּפֶה – netán ki kellene válogatnia a legszebbeket, hogy azt vigye el,[és nem csupán csak fogni és elvinni minden tizedik állatot, amely kijön a karámból]? – תַּלְמוּד לוֹמַר – A Tóra ezért azt  mondja [itt], hogy:  –  לֹא יְבַקֵּר בֵּין טוֹב לָרַע  –  „Ne válogassa

meg jó-e, rossz-e…;” – בֵּין תָּם בֵּין בַּעַל מוּם חָלָה עָלָיו קְדֻשָּׁה – szentség száll rá akkor is, ha ép, akkor is, ha hibás; – וְלֹא שֶׁיִּקָּרֵב בַּעַל מוּם – nem mintha fel lehetne ajánlani [áldozatként] hibásat, – אֶלָּא יֵאָכֵל בְּתוֹרַת מַעֲשֵׂר – ám a tized törvénye szerint fogyasztható, – וְאָסוּר לִגָּזֵז וְלֵעָבֵד – s [imígyen] tilos megnyírni vagy dolgoztatni.

 


[1] 5Mózes 5:1.
[2] Más Rási-szövegekben az olvasható: בְּלֵילֵי רְבִיעִית, „a negyedik nap előestéin,” azaz kedd esténként. A Talmud (Táánit 23a.) mindkét estéről említést tesz. Rási ott elmagyarázza, hogy kedd esténként egy ártó szellem bolyong a sötétben, és emiatt az emberek általában szívesebben maradnak otthon.
[3] A vers a mindennapi reggeli imából való (Sámuel imája – Zsidó imakönyv 50. l.), eredetileg azonban – eltérő formában ugyan de – a Jesájá 45:7-ben szerepel.
[4] Bírák 6:3-4.
[5] Michá 3:3.
[6] Jechezkél 24:21.
[7] 5Mózes 28:15–69.
[8] Uo. 23.
[9] Menáchem ben Szruk, spanyol zsidó tudós (920-970), a Dszámá (Máchberet) című héber-arámi bibliai szótár szerzője. Ez az első ilyen jellegű héber szótár. A Máchberet Menáchem című könyv 1854-ben jelent meg Londonban.
[10] Példabeszédek 25:17.
[11] Uo. 17:27.
[12] Jeremiás 48:17.
[13] Jechezkél 5:16.
[14] Böchukotáj 7:1.
[15] 2Királyok 15:29., 17:5-6.
[16] 4:4-6.
[17] A teljes három vers a következőképpen hangzik: „Azután feküdj a bal oldaladra, és vedd magadra Izráel házának a büntetését! Addig kell elszenvedned büntetésüket, ahány napig így fekszel. Napokban kifejezve adtam meg büntetésük éveit: háromszázkilencven nap. Így szenvedd el Izráel házának büntetését! Ha ezt kitöltötted, másodszor feküdj a jobb oldaladra, és szenvedd el Júda házának a büntetését negyven napig. Egy-egy évet egy-egy napban adtam meg.”
[18] Uo. 1:2.
[19] Lásd: 2Királyok 21:1.
[20] Szánhedrin 103a.
[21] 2Királyok uo. 19.
[22] Uo. 23:36.
[23] Uo. 24:18.
[24] 2Krónikák 36:21.
[25] Jechezkél 20:32–33.
[26] Ez a név ugyanis rendszerint váv nélkül szerepel a Szentírásban. Az öt hely a következő: ez a vers; Jeremiás 30:18.; 33:26.; 46:27.; 51:19.
[27] Az öt hely a következő: 2Királyok 1:3.; 1:4.; 1:8.; 1:12.; Máláchi 3:23.
[28] Mivel hamuvá lett volna, ha az apja Isten parancsának megfelelően bemutatta volna égőáldozatként az oltáron (1Mózes 22.).
[29] Kb. 248 liter. Egy ekkora termőföld terület mérete körülbelül 17 280m2.
[30] A Szentélyben szolgálatot ellátó kohanitákat huszonnégy szolgálati csoportba, mismárot-ba osztották, amelyek egyhetes turnusokban váltották egymást.
[31] 4Mózes 18:14.
[32] 28b.
[33] 5Mózes 14:22.
[34] Uo. 25.
[35] Uo. 12:11.
Megszakítás