Bámidbár (4Mózes 1:1–4:20.)פָּרָשָׁת בַּמִדְבָּר
 
A hetiszakasz tartalmából
Szináj sivatagában az Örökkévaló elrendeli Izrael tizenkét törzsének megszámlálását. Mózes 603.550 hadra fogható korú (20-60 éves) férfit számol össze; Lévi törzsének tagjait (22.300 egy hónaposnál idősebb férfi) külön számolja össze. A leviták feladata a szentélybeli szolgálat lesz, amelyet az elsőszülöttek helyett kell végezniük, akik erre alkalmatlanná váltak az aranyborjú imádásával elkövetett bűnük miatt. Annak a 273 elsőszülöttnek, akire nem jutott őt felváltó lévita, öt ezüstsékelnyi „váltságdíjjal” kell megváltania magát.                                                     4Mózes 1:1–47., 3:14–51.
lA tizenkét törzs négy, egyenként három törzset tömörítő csoportban táborozott egy mil (960 m) távolságra a Miskán (a Sátor)körül. Kelet felé táborozott Jehuda (74.600 fő), Jiszáchár (54.400) és Zevulun (57.400); dél felé Reuvén (46.500), Simon (59.300) és Gád (45.650); nyugat felé Efrájim (40.500), Menasé (32.200) és Benjámin (35.400); észak felé pedig Dán (62.700), Ásér (41.500) és Náftáli (53.400). Ezt a felállást utazás közben is megőrizték. Minden törzsnek megvolt a maga nászi-ja (fejedelme, vezetője) és a maga törzsi színnel és jelképpel ellátott zászlaja.  4Mózes 2., 22:17–25.
lAmikor a nép tábort bontott, a lévita törzs három családi csoportja lebontotta a Miskánt, elszállította a legközelebbi táborhelyig, majd a tábor középpontjában újra felállította. Ezt követően felverték sátraikat a Miskán körül: a Kehát családbéliek, akik a Miskánban használt, speciális huzattal ellátott tárgyakat (a frigyládát, a menórát, stb.) cipelték a vállukon, a Miskántól délre táboroztak; a Gerson családbéliek, a Miskán szőtteseinek és tetőtakaróinak felelősei a Miskántól nyugatra; a Mörári családbéliek, a Miskán falelemeinek és oszlopainak hordozói pedig a Miskántól északra. A Miskán kelet felé eső bejárata előtt állt Mózesnek, Áronnak és Áron fiainak sátra.             4Mózes 1:48–54., 2:17., 3:1–38.
 
Szemelvények
וַיְדַבֵּר יהוה אֶל מֹשֶׁה בְּמִדְבַּר סִינַי בְּאֹהֶל מוֹעֵד, בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֵאמֹר. (במדבר א, א)
És szólt az Örökkévaló Mózeshez Szináj sivatagában, a Találkozás Sátrában, a második hónap első napján, a második évben, miután kimentek Egyiptom országából, mondván: (4Mózes 1:1.)
וַיְדַבֵּר בְּמִדְבַּר סִינַי… בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ – …És szólt… Szináj sivatagában… első napján… – מִתּוֹךְ חִבָּתָן לְפָנָיו – Mivel [Izrael népe] kedves Őelőtte, – מוֹנֶה אוֹתָם כָּל שָׁעָה – folyton megszámolta őket. – כְּשֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם מְנָאָן – Megszámolta őket mikor kijöttek Egyiptomból,[1] – וּכְשֶׁנָּפְלוּ בָּעֵגֶל מְנָאָן – majd megszámolta őket, amikor sokan meghaltak az aranyborjú miatt,[2] – לֵידַע מִנְיַן הַנּוֹתָרִים – azért hogy megtudja, hányan maradtak meg.[3] – כְּשֶׁבָּא לְהַשְׁרוֹת שְׁכִינָתוֹ עֲלֵיהֶם – És most ismét, amikor a Söchinát a nép körébe kívánta költözteti – מְנָאָם – megszámolta őket. –בְּאֶחָד בְּנִיסָן הוּקַם הַמִּשְׁכָּן – Niszán elsején állították fel a Sátrat[4] – וּבְאֶחָד בְּאִיָּר מְנָאָם – és [egy hónappal később] ijár elsején megszámolta őket.
 
וְאֵת כָּל הָעֵדָה הִקְהִילוּ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וַיִּתְיַלְדוּ עַל מִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם, בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה לְגֻלְגְּלֹתָם. (במדבר א, יח)
És az egész községet egybegyűjtötték a második hónap első napján, és jelentették származásukat családjaik szerint, atyáik háza szerint, a nevek számával, húsz évestől fölfelé, fejenként. (4Mózes 1:18.)
וַיִּתְיַלְדוּ עַל מִשְׁפְּחֹתָם – …és jelentették származásukat családjaik szerint… – הֵבִיאוּ סִפְרֵי יִחוּסֵיהֶם – [Mivel a puszta állítás nem volt elegendő az egyes törzsekhez való tartozás tisztázására,] ezért elhozták származási dokumentumaikat – וְעֵדֵי חֶזְקַת לֵדָתָם – és tanúkat is, akik igazolták születésük [azaz szár­ma­zásuk] valósságát. – כָּל אֶחָד וְאֶחָד – Ez minden egyes személy[re vonatkozott], – לְהִתְיַחֵס עַל הַשֵּׁבֶט – ahhoz, hogy annak törzsbeli hovatartozás megállapítható legyen.
 
אַךְ אֶת מַטֵּה לֵוִי לֹא תִפְקֹד וְאֶת רֹאשָׁם לֹא תִשָּׂא, בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. (במדבר א, מט)
Csak a Lévi törzsét ne számláld meg, és számukat ne vedd föl Izráel fiai között… (4Mózes1:49.)
אַךְ אֶת מַטֵּה לֵוִי לֹא תִפְקֹד – Csak a Lévi törzsét ne számláld meg… – כְּדַאי הוּא לִגְיוֹן שֶׁל מֶלֶךְ – A Király Serege [vagyis Lévi törzse][5] méltó arra, – לִהְיוֹת נִמְנֶה לְבַדּוֹ – hogy külön vegyék számba.[6] – דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – צָפָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – a Szent, áldott Ő, előre látta, – שֶׁעֲתִידָה לַעֲמֹד גְּזֵרָה – hogy rendelet születik majd [a kémek bűne után] – עַל כָּל הַנִּמְנִין – mindazokra vonatkozóan, akik megszámláltattak – מִבֶּן עֶשְֹרִים שָׁנָה וָמַעְלָה – húszévestől fölfelé, – שֶׁיָּמוּתוּ בַּמִּדְבָּר – hogy a sivatagban kell meghalniuk.[7] – אָמַר – [Isten ezért] azt mondta: – אַל יִהְיוּ אֵלּוּ בִּכְלָל – „Ezeket [a levitákat] ne vegyük bele, – לְפִי שֶׁהֵם שֶׁלִּי – hiszen ők az enyéim, – שֶׁלֹּא טָעוּ בָּעֵגֶל – mivel ők nem vétkeztek az [arany]borjúval.”
 
אִישׁ עַל דִּגְלוֹ בְאֹתֹת לְבֵית אֲבֹתָם יַחֲנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, מִנֶּגֶד סָבִיב לְאֹהֶל מוֹעֵד יַחֲנוּ. (במדבר ב, ב)
Ki-ki a zászlajánál, atyáik házának jeleivel táborozzanak Izráel fiai; a Találkozás Sátrával szemben köröskörül táborozzanak. (4Mózes 2:2.)
בְּאֹתֹת – …jeleivel… – כָּל דֶּגֶל יִהְיֶה לוֹ אוֹת – Mindegyik zászlóról, annak jeleként, – מַפָּה צְבוּעָה תְּלוּיָה בוֹ – lógjon egy színes szövet[darab]. – צִבְעוֹ שֶׁל זֶה לֹא כְּצִבְעוֹ שֶׁל זֶה – Mindegyik [törzs] színe más volt, mint a többié, – צֶבַע כָּל אֶחָד – és mindegyik szín megfelelt – כְּגַוָּן אַבְנוֹ הַקְּבוּעָה בַּחֹשֶׁן – a chosenbe (a melldíszbe) [foglalt és az adott törzset jelképező] drágakő színének.[8] –וּמִתּוֹךְ כָּךְ יַכִּיר כָּל אֶחָד אֶת דִּגְלוֹ – Imigyen mindenki könnyedén felismerte saját [törzsének] zászlaját. – דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat – בְּאֹתֹת לְבֵית אֲבֹתָם – az „atyáik házának jeleivel”-re: – בָּאוֹת שֶׁמָּסַר לָהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם – Azokkal a jelekkel, amelyeket ősatyjuk, Jákob adott nekik, – כְּשֶׁנְּשָׂאוּהוּ מִמִּצְרַיִם – mielőtt elvitték őt Egyiptomból, [hogy Kánaán földjén temessék el,] – שֶׁנֶּאֱמַר – mint írva van: – וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו לוֹ כֵּן – „És fiai úgy cselekedtek  vele,  – כַּאֲשֶׁר צִוָּם –  amint  ő  megparancsolta  ne-
kik.”[9] – יְהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן – „Jehuda, Jiszáchár és Zevulun – יִשָּׂאוּהוּ מִן הַמִּזְרָח – viszik majd [a koporsót] kelet felől, – וּרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן וְגָד מִן הַדָּרוֹם וְכוּ’ – Reuvén, Simon és Gád délről, stb.,” –כִּדְאִיתָא בְּתַנְחוּמָא בְּפַרְשָׁה זוֹ – ahogyan az Tánchumá rabbi mid­rá­sá­ban[10] olvasható.
מִנֶּגֶד – …szemben… – מֵרָחוֹק מִיל – Egy mil távolságban, – כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בִּיהוֹשֻׁעַ – amint az Jósuá könyvében[11] is olvasható, [amikor az izraeliták Jósuá vezetésével készültek átkelni a Jordánon az ígéret földjére]: – אַךְ רָחוֹק יִהְיֶה בֵּינֵיכֶם וּבֵינָיו כְּאַלְפַּיִם אַמָּה – „De legyen mintegy kétezer könyök távolság köztetek és közte [azaz köztetek és a szent frigyláda között]”, – שֶׁיּוּכְלוּ לָבֹא בְּשַׁבָּת – hogy szombaton is mehessenek.[12] – מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו הַלְוִיִּם – Mózes, Áron, [Áron] fiai és a leviták – חוֹנִים בְּסָמוּךְ לוֹ – pedig a [Miskán] közelében táboroztak.
 
כָּל הַפְּקֻדִים לְמַחֲנֵה יְהוּדָה מְאַת אֶלֶף וּשְׁמֹנִים אֶלֶף וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים וְאַרְבַּע מֵאוֹת לְצִבְאֹתָם, רִאשֹׁנָה יִסָּעוּ. (במדבר ב, ט)
Mind, akik megszámláltattak Jehudá táborában, voltak: száznyolcvanhatezer és négyszáz; seregeik szerint ők elsőnek induljanak. (4Mózes 2:9.)
רִאשֹׁנָה יִסָּעוּ – …elsőnek induljanak. – כְּשֶׁרוֹאִין הֶעָנָן מִסְתַּלֵּק – Mikor látták, hogy a felhő [ami kísérte őket] eltávozott, – תּוֹקְעִין הַכֹּהֲנִים בַּחֲצוֹצְרוֹת – a kohénok megfújták a kürtöket,[13] – וְנוֹסֵעַ מַחֲנֵה יְהוּדָה תְּחִלָּה – és Jehudá tábora indult el elsőként. – וּכְשֶׁהוֹלְכִין – És amikor haladtak, –הוֹלְכִין – ugyanolyan sorrendben mentek, – כְּדֶרֶךְ חֲנִיָּתָן – ahogyan táboroztak: – הַלְוִיִּם וְהָעֲגָלוֹת בָּאֶמְצַע – a leviták és a szekerek középen, – דֶּגֶל יְהוּדָה בַּמִּזְרָח – Jehudá zászlaja a keleti oldalon, – וְשֶׁל רְאוּבֵן בַּדָּרוֹם – Reubéné dél felől, – וְשֶׁל אֶפְרַיִם בַּמַּעֲרָב – Efrájimé nyugaton – וְשֶׁל דָּן בַּצָּפוֹן– és Dáné észak felől.
 
וְעָלָיו מַטֵּה מְנַשֶּׁה, וְנָשִׂיא לִבְנֵי מְנַשֶּׁה גַּמְלִיאֵל בֶּן פְּדָהצוּר. (במדבר ב, כ)
És fölötte legyen Menáse törzse; Menáse fiainak fejedelme Gámliél, Pedáhcúr fia. (4Mózes2:20.)
וְעָלָיו – És fölötte (áláv) – כְּתַרְגּוּמוֹ – Ahogyan Onkelosz fordítja: &ndas#1502;#1468;h; וְדִסְמִיכִין עֲלוֹהִי – „a mellette lévő.”[14]
 
וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה, בְּיוֹם דִּבֶּר יהוה אֶת מֹשֶׁה בְּהַר סִינָי. (במדבר ג, א)
És ezek Áron és Mózes leszármazottai azon a napon, amikor az Örökkévaló Mózessel beszélt a Szináj hegyen. (4Mózes 3:1.)
וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה – És ezek Áron és Mózes leszármazottai… – וְאֵינוֹ מַזְכִּיר אֶלָּא בְּנֵי אַהֲרֹן– de az Írás ezek után csak Áron gyermekeit említi, – וְנִקְרְאוּ תּוֹלְדוֹת מֹשֶׁה – mégis „Mózes leszármazottai”-nak nevezi őket, – לְפִי שֶׁלִּמְּדָן תּוֹרָה – mert ő [Mózes] tanította őket Tórára. –מְלַמֵּד – Ebből azt tanuljuk,  –  שֶׁכָּל הַמְלַמֵּד אֶת בֶּן חֲבֵרוֹ תּוֹרָה  –  hogy aki embertársa
gyermekét Tórára tanítja, – מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב – olyannak tekinti az Írás, – כְּאִלּוּ יְלָדוֹ – mintha az a saját gyermeke lenne.
בְּיוֹם דִּבֶּר ה’ אֶת מֹשֶׁה – …azon a napon, amikor az Örök­ké­való Mózessel beszélt… – נַעֲשׂוּ אֵלּוּ הַתּוֹלָדוֹת שֶׁלּוֹ – ekkor lettek olyan­ná, mintha saját gyermekei lettek volna, – שֶׁלִּמְּדָן – hiszen arra tanította őket, – מַה שֶּׁלָּמַד מִפִּי הַגְּבוּרָה – amit az Örökkévaló szájából hallott.
 
וְשָׁמְרוּ אֶת כָּל כְּלֵי אֹהֶל מוֹעֵד וְאֶת מִשְׁמֶרֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לַעֲבֹד אֶת עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּן. (במדבר ג, ח)
Őrizzék a Találkozás Sátrának minden edényét és Izrael fiainak őrizetét, végezvén a hajlék szolgálatát. (4Mózes 3:8.)
וְאֶת מִשְׁמֶרֶת בְּנֵי יִשְֹרָאֵל – …és Izrael fiainak őrizetét… – שֶׁכֻּלָּן הָיוּ זְקוּקִין לְצָרְכֵי הַמִּקְדָּשׁ – Mert mindenkinek kötelessége volna a Szentély szükségleteivel foglalkozni, – אֶלָּא שֶׁהַלְוִיִּם בָּאִים תַּחְתֵּיהֶם – de a leviták a helyükbe léptek, – בִּשְׁלִיחוּתָם – mint az ő küldötteik. – לְפִיכָךְ לוֹקְחִים מֵהֶם הַמַּעַשְׂרוֹת – Ezért kapják a ti­ze­det (máászér) – בִּשְׂכָרָן – fizetségül, – שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[15] – כִּי שָׂכָר הוּא לָכֶם חֵלֶף עֲבֹדַתְכֶם – „…mert fizetség az nektek, szolgálatotok fejében…”.
 
וַיִּפְקֹד אֹתָם מֹשֶׁה עַל פִּי יהוה, כַּאֲשֶׁר צֻוָּה. (במדבר ג, טז)
És Mózes megszámlálta őket az Örökkévaló szavára, amint megparancsoltatott neki. (4Mózes3:16.)
עַל פִּי ה’ – …az Örökkévaló szavára… – אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – Azt mondta Mózes az Örökkévalónak: – הֵיאַךְ אֲנִי נִכְנָס לְתוֹךְ אָהֳלֵיהֶם – Hogyan menjek be mindenki házába, és sátrába, – לָדַעַת מִנְיַן יוֹנְקֵיהֶם – hogy megtudjam, hány csecsemőjük van? – אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – Azt mondta neki az Örökkévaló: – עֲשֵׂה אַתָּה שֶׁלְּךָ – Te végezd a magad dolgát, – וַאֲנִי אֶעֱשֶׂה שֶׁלִּי – és majd én is teszem a magamét. – הָלַךְ מֹשֶׁה – Így hát elment Mózes, – וְעָמַד עַל פֶּתַח הָאֹהֶל – és odaállt egy sátor bejáratához, – וְהַשְּׁכִינָה מְקַדֶּמֶת לְפָנָיו – a Söchiná pedig előtte járt, – וּבַת קוֹל יוֹצֵאת מִן הָאֹהֶל – és így egy égi hang jött ki a sátorból – וְאוֹמֶרֶת – ami szólt ekképpen: – כָּךְ וָכָךְ תִּינוֹקוֹת יֵשׁ בְּאֹהֶל זֶה – „Ennyi és ennyi csecsemő van ebben a sátorban”. –לְכָךְ נֶאֱמַר – Ezért van írva: – עַל פִּי ה’ – „az Örökkévaló szavára”.
 
מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי קְהָת יַחֲנוּ, עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן תֵּימָנָה. (במדבר ג, כט)
Kehát fiainak családjai táborozzanak a Hajlék oldalán dél felől. (4Mózes 3:29.)

מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי קְהָת יַחֲנוּ וְגוֹ’ תֵּימָנָה – Kehát fiainak családjai táborozzanak… dél felől. – וּסְמוּכִין לָהֶם דֶּגֶל רְאוּבֵן – Közelükben [volt] Reuvén zászlaja, – הַחוֹנִים תֵּימָנָה – akik a déli oldalon táboroztak.[16] – אוֹי לָרָשָׁע אוֹי לִשְׁכֵנוֹ – [Igazolja ez a mondást:[17]] Jaj a gonosznak, jaj az ő szomszédjának! – לְכָךְ לָקוּ מֵהֶם – Azért sújtotta büntetés [Reuvén törzsének] bizonyos tagjait, –דָּתָן וַאֲבִירָם וּמָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים אִישׁ – Dátánt, Ávirámot és kétszázötven férfit,[18] – עִם קֹרַח וַעֲדָתוֹ– együtt Koráchhal és gyü-

le­kezetével,[19] – שֶׁנִּמְשְׁכוּ – mert [a Reuvén családbeliek] bele let–tek vonva – עִמָּהֶם – velük együtt – בְּמַחְלֻקְתָּם – a tor­zsal­ko­dás­ba.

 
וְהַחֹנִים לִפְנֵי הַמִּשְׁכָּן קֵדְמָה לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד מִזְרָחָה מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו שֹׁמְרִים מִשְׁמֶרֶת הַמִּקְדָּשׁ לְמִשְׁמֶרֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת. (במדבר ג, לח)
És akik a Hajlék előtt kelet felől táboroznak, a Találkozás Sátra előtt napkelet felől, azok legyenek Mózes és Áron és fiai, akik teljesítik a Szentély őrizetét Izrael fiainak őrizete gyanánt; és az idegen, aki oda közeledik, ölessék meg. (4Mózes 3:38.)
מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו – …Mózes és Áron és fiai… – וּסְמוּכִין לָהֶם – és a közelben táborozott, – דֶּגֶל מַחֲנֵה יְהוּדָה – Jehuda tábora, – וְהַחוֹנִים עָלָיו – és velük együtt táborozott: – יִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן – Jiszáchár és Zebulon [törzse]. – טוֹב לַצַּדִיק טוֹב לִשְׁכֵנוֹ – Jó a cádiknak, és jó az ő szomszédjának is! – לְפִי שֶׁהָיוּ שְׁכֵנָיו שֶׁל מֹשֶׁה – mivel ők Mózes szomszédjai voltak, – שֶׁהָיָה עוֹסֵק בַּתּוֹרָה – aki a Tórával [annak tanulásával] foglalkozott, – נַעֲשֹוּ גְּדוֹלִים בַּתּוֹרָה – így naggyá lettek ők is a Tórában, – שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[20] – יְהוּדָה מְחֹקְקִי – „…Jehudá a törvénypálcám…”, – וּמִבְּנֵי יִשָּׂשכָר יוֹדְעֵי בִינָה וְגוֹ’ – „És Jiszáchár fiai közül, akik ismerik és értik…”[21] – מָאתַיִם רָאשֵׁי סַנְהֶדְרָאוֹת – kétszáz Szánhedrin ve­zető [lett közülük], – וּמִזְּבוּלֻן מֹשְׁכִים בְּשֵׁבֶט סוֹפֵר – és[22]„Ze­bu­lon közül a törvényírók vesszejével vonulók”.
 
וְאֵת פְּדוּיֵי הַשְּׁלֹשָׁה וְהַשִּׁבְעִים וְהַמָּאתָיִם, הָעֹדְפִים עַל הַלְוִיִּם מִבְּכוֹר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. (במדבר ג, מו)
És megváltásul azért a kétszázhetvenháromért, ahányan többen vannak Izráel fiainak elsőszülöttei, mint a leviták… (4Mózes 3:46.)
וְאֵת פְּדוּיֵי הַשְּׁלֹשָׁה וְגוֹ’ – És megváltásul azért a… háromért. – וְאֶת הַבְּכוֹרוֹת הַצְּרִיכִין לְהִפָּדוֹת בָּהֶם – Az elsőszülöttek, akiket meg kell váltani közülük (az izraeliták közül), – אֵלּוּ הַשְּׁלֹשָׁה וְשִׁבְעִים וּמָאתַיִם – az a kétszázhetvenhárom – הָעוֹדְפִים בָּהֶם – [akik] a többletet [képezik] közülük, – יְתֵרִים עַל הַלְוִיִּם – a leviták [számához képest]. – מֵהֶם תִּקַּח חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִים לַגֻלְגֹּלֶת – Ezektől végy fejenként öt sékelt.[23] – כָּךְ הָיְתָה מְכִירָתוֹ שֶׁל יוֹסֵף – Ez volt József eladási ára,[24]– עֶשְׂרִים כֶּסֶף – húsz ezüst, – שֶׁהָיָה בְּכוֹרָהּ שֶׁל רָחֵל – aki Ráchel elsőszülöttje volt.[25]
 
זֹאת עֲבֹדַת בְּנֵי קְהָת בְּאֹהֶל מוֹעֵד, קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים. (במדבר ד, ד)
Ez Kehát fiainak szolgálata a Találkozás Sátrában a Szentek Szentje körül: (4Mózes 4:4.)
קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים – …a Szentek Szentje… [Mivel a következő versek a frigyládán kívül más kelléket is számba vesznek, ebből következtethetünk, hogy itt nem a Miskán legbelső, „A Szentek Szentjé”-nek nevezett[26] termére történik utalás, hanem] – הַמְקֻדָּשׁ שֶׁבְּכֻלָּן – minden [kellék] közül a legszentebbekre: – הָאָרוֹן וְהַשֻּלְחָן וְהַמְּנוֹרָה – a frigyláda; az asztal, a menóra, – וְהַמִּזְבְּחוֹת וְהַפָּרֹכֶת וּכְלֵי שָׁרֵת – az oltárok, a párochet és a szol­gá­la­ti edények.[27]
 
וְדִשְּׁנוּ אֶת הַמִּזְבֵּחַ, וּפָרְשׂוּ עָלָיו בֶּגֶד אַרְגָּמָן. (במדבר ד, יג)
Tisztítsák meg az oltárt a hamutól és terítsenek rá egy piros-bíbor ruhát… (4Mózes 4:13.)
וְדִשְּׁנוּ אֶת הַמִּזְבֵּחַ – Tisztítsák meg az oltárt a hamutól… – מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת – A réz[28] oltárt.[29]
וְדִשְּׁנוּ – Tisztítsák meg… a hamutól (vödisnu)… – יִטְּלוּ אֶת הַדֶּשֶׁן מֵעָלָיו – Szedjék le róla a hamut. [A „desen” gyöknek két ellentétes jelentése van: „megtisztítani a hamutól” és „befedni hamuval”.[30] Ennél a versnél a szövegkörnyezetből kiderül, hogy a „megtisztítani a hamutól” jelentésről van szó.]

וּפָרְשׂוּ עָלָיו בֶּגֶד אַרְגָּמָן – …és terítsenek rá egy piros-bíbor ruhát. – וְאֵשׁ שֶׁיָּרְדָה מִן הַשָּׁמַיִם – Az égből alászállott tűz[31] – רְבוּצָה תַּחַת הַבֶּגֶד כַּאֲרִי – úgy feküdt a ruha alatt, akár egy oroszlán, – בִּשְׁעַת הַמַּסָּעוֹת – amikor utaztak. [Vagyis az utazás alatt a tűz nem lobogott, mint ahogy általában a tűz szokott, mert bizony, ha lobogott volna, mit sem segített volna, hogy ráborítottak egy rézedényt.] – וְאֵינָהּ שׂוֹרַפְתּוֹ – Nem égette meg [a ruhát], – שֶׁהָיוּ כּוֹפִין עָלֶיהָ פְּסַכְתֵּר שֶׁל נְחֹֹשֶת – mert egy rézedényt borítottak rá.

 


[1] 2Mózes 12:37.
[2] Uo. 32:35.
[3] Lásd uo.,a 30:16-hoz írt Rási-kommentárt.
[4] Lásd uo.,a 40:2-hez írt Rási-kommentárt.
[5] A leviták kizárólagos feladata az volt, hogy gondját viseljék a Miskán-nak, és részt vegyenek a szolgálatban. Ők voltak a Mindenható Király serege.
[6] A levitákat külön számlálták meg, és nem húsz éves kortól, hanem az egyhónaposnál idősebbeket (3Mózes 3:15.).
[7] 4Mózes 14:29.
[8] A melldísz a főpap által viselt díszes öltözék egyik darabja volt. Tizenkét, a törzseket jelképeződrágakő volt belefoglalva (3Mózes 28:15-21.).
[9] 1Mózes 50:12.
[10] Nászó 12.
[11] 3:4.
[12] Szombaton tilos az embernek lakhelyének városfalától vagy táborhelyétől 2000 ámá-nál nagyobb távolságra eltávolodnia. (2Mózes 16:29.)
[13] 4Mózes 10:2.
[14] Rási eddig nem definiálta a „fölötte” kifejezést, mivel korábban (2:5. és 2:12.) a szöveg önmagát magyarázta: „…azok, akik fölötte táboroztak…”. Itt azonban, ahol a szöveg maga nem tisztázza a szóhasználatot, Rási megjegyzi, hogy ez úgy értendő, hogy „mellette”.
[15] Uo. 18:31.
[16] Uo. 2:10.
[17] Misna Nögáim 12:6.
[18] A Szentírás (uo. 16:1) Dátánt és Ávirámot Reuvén törzsének tagjaiként azonosítja. Rási (uo.) megjegyzi, hogy a kétszázötven férfi zöme szintén ebből a törzsből való volt.
[19] Korách és követői fellázadtak Mózes és Áron ellen, s emiatt elnyelte őket a föld (uo. 16. fejezet).
[20] Zsoltárok 60:9.
[21] 1Krónikák 12:33.
[22] Bírák 5:14.
[23] 47. vers.
[24] Józsefet testvérei húsz ezüstért eladták rabszolgának (1Mózes 37:28.). Egy sékel négy ezüstöt ért.
[25] 1Mózes 30:22-24.
[26] 2Mózes 26:33.
[27] A füstölőégetéshez használt edények (Rási, 12. vers).
[28] 2Mózes 27:1-8.
[29] Az aranyoltárról és edényeiről fentebb volt szó (11-12. vers).
[30] Ahogyan Rási a 2Mózes 27:3-hoz írt kommentárjában kifejti. Azon a helyen Rási egyéb példákat is felhoz ilyen szavakra.
[31] 3Mózes 9:24.
Megszakítás