Trumá (2Mózes 25:1–27:19.) פרשת תרומה

A hetiszakasz tartalmából

l  Izrael népét Mózes révén felszólítja az Örökkévaló, hogy adakozzanak tizenötféle anyagot: aranyat, ezüstöt és rezet, kék, bíbor és vörös színűre festett gyapjút; lent, kecskeszőrt, állatbőröket, fát, olívaolajat, fűszereket és drágaköveket. És mindezekből, mondja az Örökkévaló Mózesnek, „készítsenek számomra szentélyt, hogy közöttük lakozzam!”
– 2Mózes 25:1–8.

l  A Szináj-hegy csúcsán Mózes részletes utasításokat kap az Örökkévalótól, hogyan kell megépíteni ezt a szentélyt annak érdekében, hogy könnyedén lebontható, szállítható majd újra összeszerelhető legyen a sivatagi vándorlás során. – 2Mózes 25:9.

l  A Szentély belső helyiségében, egy művészi szövésű függöny mögött állt a Frigyláda, benne a tízparancsolatot tartalmazó törvénytáblákkal; a Frigyláda fedelén pedig két színaranyból vert kerub állt. A Szentély külső helyiségében pedig a hétágú Menóra állt, valamint az Asztal, rajta a „színkenyerekkel”. – 2Mózes 25:10–40.

l  A Szentély három fala 48 darab függőleges helyzetű, arannyal burkolt, ezüsttalapzatba állított fadeszkából volt összeillesztve. A tető három rétegből állt: (a) tarka, gyapjúból és lenből készült szőttesekből; (b) kecskeszőr-takaróból; (c) kosbőr- és táchásbőr-takarókból. A szentély bejárata előtt hímzett szentélyrekesztő fal állt, amit öt pózna támasztott. – 2Mózes 26.

l  A Szentélyt és az előtte álló, rézzel bevont oltárt lenszövet drapéria vette körül, amelyet 60 réztalapzatú, ezüstdíszes, ezüsthorgos fapózna támasztott. – 2Mózes 27. 1–19.

Szemelvények

דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ לִי תְּרוּמָה, מֵאֵת כָּל אִישׁ אֲשֶׁר יִדְּבֶנּוּ לִבּוֹ תִּקְחוּ אֶת תְּרוּמָתִי. (שמות כה, ב)

Beszélj Izrael fiaihoz, hogy hozzanak Nekem adományt, minden férfitől, akit a szíve erre buzdít, fogadjátok el a Nekem szóló adományt. (2Mózes 25:2.)

תִּקְחוּ אֶת תְּרוּמָתִי – …fogadjátok el a Nekem szóló adományt. – אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ – Azt mondták bölcseink: – שָׁלֹשׁ תְּרוּמוֹת אֲמוּרוֹת כַּאן – háromféle adományról van itt szó [mivel ebben és az ezt követő mondatban háromszor fordul elő az „adomány” szó]: – אַחַת תְּרוּמַת בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת – első a fejenkénti „fél sékel” adománya, – שֶׁנַּעֲשׂוּ מֵהֶם הָאֲדָנִים – amiből a talapzatokat készítették, – כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּאֵלֶּה פְקוּדֵי – ahogy az írva van a Vöéle pökudé szakaszban[1]; – וְאַחַת תְּרוּמַת הַמִּזְבֵּחַ – a második az oltár adománya, – בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת לַקּוּפּוֹת – egy beká mennyiség fejenként, [abba a szobába, ahova az adomány került, és ahonnan abból három] kosárral [elkülönítettek, és] – לִקְנוֹת מֵהֶן קָרְבְּנוֹת צִבּוּר – abból a közösségi áldozatokat vették; – וְאַחַת – a harmadik pedig – תְּרוּמַת הַמִּשְׁכָּן נִדְבַת כָּל אֶחָד וְאֶחָד – a Sátor építésére szánt adomány, – שֶׁהִתְנַדְּבוּ י”ג דְּבָרִים הָאֲמוּרִים בָּעִנְיָן – az a 13 féle ajándék, amely itt említve van.[2] – כֻּלָּם הֻצְרְכוּ לִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן – Mindezekre vagy a Sátor felépítéséhez volt szükség, – אוֹ לְבִגְדֵי כְהֻנָּה – vagy a papi ruházathoz. – כְּשֶׁתְּדַקְדֵּק בָּהֶם – [Erre a következtetésre] az alapos vizsgálódás után juthatunk.
וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים וַעֲצֵי שִׁטִּים. (שמות כה, ה)

…pirosra festett kosbőrök, táchásbőrök és sittimfák. (2Mózes 25:5.)

מְאָדָּמִים – …pirosra festett… – צְבוּעוֹת הָיוּ אָדוֹם לְאַחַר עִבּוּדָן – Azt követően festették pirosra, hogy előbb kicserzették.

תְּחָשִׁים – …táchás… – מִין חַיָּה – Ez egy olyan állatfajta, – וְלֹא הָיְתָה אֶלָּא לְשָׁעָה – amely csak akkoriban létezett. – וְהַרְבֵּה גְּוָנִים הָיוּ לָהּ – Sokszínű volt, – לְכָךְ מְתֻרְגָּם – és Onkelosz ezért úgy fordította, hogy: – סַסְגּוֹנָא – szászgoná, [ami a „szász” (örvendezik) és a „gávná” (szín) szavak összevonása,] – שֶׁשָּׂשׂ – mert örvendezik – וּמִתְפָּאֵר בִּגְוָנִין שֶׁלּוֹ – és büszke a tarkasága miatt.

וַעֲצֵי שִׁטִּים – …sittimfák.[3] – וּמֵאַיִן הָיוּ לָהֶם בַּמִּדְבָּר – Honnan szereztek [sittimfát] a sivatagban? – פֵּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא – Tánchumá rabbi ezt így magyarázta:[4] – יַעֲקֹב אָבִינוּ צָפָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ – Ősatyánk, Jákob, isteni ihletettségében előre látta, – שֶׁעֲתִידִין יִשְׂרָאֵל לִבְנוֹת מִשְׁכָּן – hogy a zsidók majd Miskán-t építenek – בַּמִּדְבָּר – a sivatagban, – וְהֵבִיא אֲרָזִים לְמִצְרַיִם – ezért vitt magával sittim[palántákat] Egyiptomba, – וּנְטָעָם – [ott] elültette azokat, – וְצִוָּה לְבָנָיו לִטְּלָם עִמָּהֶם – és utasította gyermekeit, hogy vigyék majd magukkal azokat, – כְּשֶׁיֵּצְאוּ מִמִּצְרָיִם – amikor elhagyják Egyiptomot.[5]
וְנָתַתָּ אֶל הָאָרֹן, אֵת הָעֵדֻת אֲשֶׁר אֶתֵּן אֵלֶיךָ. (שמות כה, טז)

És helyezd el a ládához a Bizonyságot, amelyet neked átadok. (2Mózes 25:16.)

וְנָתַתָּ אֶל הָאָרֹן – És helyezd el a ládához… – כְּמוֹ בָּאָרוֹן –Ugyanazt jelenti, mint a ládában.

הָעֵדֻת – …a Bizonyságot… – הַתּוֹרָה שֶׁהִיא לְעֵדוּת – A Tórát,[6] amely bizonyság – בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם – Köztem és közted, – שֶׁצִּוִּיתִי אֶתְכֶם מִצְוֹת – hogy Én megparancsoltam neked azokat a parancsolatokat, – הַכְּתוּבוֹת בָּהּ – amelyek benne le vannak írva.

 

וְעָשִׂיתָ שְׁנַיִם כְּרֻבִים זָהָב, מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם מִשְּׁנֵי קְצוֹת הַכַּפֹּרֶת. (שמות כה, יח)

És készíts két kerubot aranyból, vertművű munkával készítsd azokat, a fedélnek két széle felől. (2Mózes 25:18.)

כְּרֻבִים – …kerub… – דְּמוּת פַּרְצוּף תִּינוֹק לָהֶם – Olyan volt az arcuk, akár egy gyermeknek. [Arameusul a gyermek „rávjá”. Adjuk hozzá a „kö” prefixumot, és így azt a szót kapjuk, hogy „köruvjá”, „olyan, akár egy gyermek.”]

מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה – …vertművű munkával készítsd azokat… – שֶׁלֹּא תַעֲשֵׂם בִּפְנֵי עַצְמָם – Ne külön készítsd el – וּתְחַבְּרֵם בְּרָאשֵׁי הַכַּפּוֹרֶת – és úgy rögzítsd azokat a fedél két végéhez, – לְאַחַר עֲשִׂיָּתָם – miután elkészültek, – כְּמַעֲשֵׂה צוֹרְפִים – ahogyan a kovácsok szokták [olyan eljárással], – שֶׁקּוֹרִין שולדי”ר – amelyet (ófranciául) solder-nek (forrasztásnak) neveznek. – אֶלָּא הַטֵּל זָהָב הַרְבֵּה – Hanem inkább vegyél sok aranyat, – בִּתְחִלַּת עֲשִׂיַּת הַכַּפּוֹרֶת – amikor nekikezdesz a fedél elkészítésének, – וְהַכֵּה בְּפַטִּישׁ וּבְקֻרְנָס – majd [kezdd el] verni [kisebb] kalapáccsal és [nehéz] kovácskalapáccsal – בָּאֶמְצַע – [ennek az aranytömbnek] a közepét, – וְרָאשִׁין בּוֹלְטִין לְמַעְלָה – hogy a [két] végén [elkezdjen] felfelé domborodni [az anyag], – וְצַיֵּר הַכְּרוּבִים – majd formáld ki a kerubokat – בִּבְלִיטַת קְצוֹתָיו – [ezekből] a feldomborodott végekből.

מִקְשָׁה – …vertművű (miksá)… – בטדי”ץ בְּלַעַז – (Ófranciául) batediç (kovácsolt, vert), – כְּמוֹ דָּא לְדָא נָקְשָׁן – mint [a következő versben]:[7] „…egymáshoz verődtek (náksán).”

קְצוֹת הַכַּפֹּרֶת – …a fedélnek két széle… – רָאשֵׁי הַכַּפּוֹרֶת – [Azaz] a fedél két [egymástól legtávolabb eső] széle. [Vagyis a fedél hosszirányának két szélén és nem a szélességének két szélén.]
וְנָתַתָּ אֶת הַכַּפֹּרֶת עַל הָאָרֹן מִלְמָעְלָה, וְאֶל הָאָרֹן תִּתֵּן אֶת הָעֵדֻת אֲשֶׁר אֶתֵּן אֵלֶיךָ. (שמות כה, כא)

És helyezd a fedelet a ládára felülről, a ládába pedig helyezd a Bizonyságot, melyet neked adok. (2Mózes 25:21.)

וְאֶל הָאָרֹן תִּתֵּן אֶת הָעֵדֻת – …a ládába pedig helyezd a Bizonyságot… – לֹא יָדַעְתִּי לָמָּה נִכְפַּל – Nem tudtam miért szerepel másodszor is, – שֶׁהֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר – bár már írva volt:[8] – וְנָתַתָּ אֶל הָאָרוֹן אֵת הָעֵדֻת – „És helyezd a ládába a Bizonyságot…” – וְיֵשׁ לוֹמַר שֶׁבָּא לְלַמֵּד – Azt lehet mondani, hogy ebből azt tanulhatjuk, – שֶׁבְּעוֹדוֹ אָרוֹן לְבַדּוֹ – hogy amíg a láda csak önmagában van, – בְּלֹא כַפּוֹרֶת – és nincs még neki fedele, – יִתֵּן תְּחִלָּה הָעֵדוּת לְתוֹכוֹ – akkor kell a Bizonyságot belehelyezni, – וְאַחַר כָּךְ יִתֵּן אֶת הַכַּפּוֹרֶת עָלָיו – és csak azután tegyük rá a fedelet. – וְכֵן מָצִינוּ כְּשֶׁהֵקִים אֶת הַמִּשְׁכָּן – És ennek megfelelően találjuk a Miskán elkészültekor is – נֶאֱמַר וַיִּתֵּן אֶת הָעֵדוּת אֶל הָאָרוֹן – írva van:[9] „…és elhelyezte a Bizonyságot a ládába…” – וְאַחַר כָּךְ וַיִּתֵּן אֶת הַכַּפֹּרֶת עַל הָאָרוֹן מִלְמָעְלָה – majd csak ezek után: „…és rátette a fedelet a ládára felülről”.
וְנוֹעַדְתִּי לְךָ שָׁם וְדִבַּרְתִּי אִתְּךָ מֵעַל הַכַּפֹּרֶת מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרֻבִים אֲשֶׁר עַל אֲרֹן הָעֵדֻת, אֵת כָּל אֲשֶׁר אֲצַוֶּה אוֹתְךָ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. (שמות כה, כב)

És ott fogok találkozni veled, és el fogom mondani neked a fedél tetejéről, a két kerub közül, amelyek a Bizonyság ládája felett vannak, mindazt, amit parancsolok általad Izrael gyermekeinek. (2Mózes 25:22.)

וְדִבַּרְתִּי אִתְּךָ מֵעַל הַכַּפֹּרֶת – …el fogom mondani neked a fedél tetejéről… – וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר – Egy másik helyen pedig azt mondja:[10] – וַיְדַבֵּר ה’ אֵלָיו מֵאֹהֶל מוֹעֵד לֵאמֹר – „…és szólt hozzá az Örökkévaló a találkozás sátrából…”, – זֶה הַמִּשְׁכָּן מִחוּץ לַפָּרֹכֶת – ami a Sátor függönyön kívüli része. – נִמְצְאוּ שְׁנֵי כְתוּבִים מַכְחִישִׁים זֶה אֶת זֶה – Ezek szerint két írásrész ellentmond egymásnak, – בָּא הַכָּתוּב הַשְּׁלִישִׁי וְהִכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם – [ilyenkor az a megoldás, hogy] következik egy harmadik,[11] és az összhangba hozza őket:[12] – וּבְבֹא מֹשֶׁה אֶל אֹהֶל מוֹעֵד וְגוֹמֵר – „És amikor bement Mózes a Találkozás Sátrába…, – וַיִּשְׁמַע אֶת הַקּוֹל מִדַּבֵּר אֵלָיו מֵעַל הַכַּפֹּרֶת וְגוֹמֵר – akkor hallotta a hangot, amint szót intézett hozzá a fedél felől…”, – מֹשֶׁה הָיָה נִכְנָס לַמִּשְׁכָּן – azaz Mózes Sátorba való bemenetelekor, – וְכֵיוָן שֶׁבָּא בְּתוֹךְ הַפֶּתַח – amikor belépett a bejáraton, – קוֹל יוֹרֵד מִן הַשָּׁמַיִם לְבֵין הַכְּרוּבִים – egy hang szállt le az égből a kerubok közé, – וּמִשָּׁם יוֹצֵא וְנִשְׁמַע לְמֹשֶׁה בְּאֹהֶל מוֹעֵד – onnan kijött, és azt hallotta Mózes a Sátorban.
וְעָשִׂיתָ קְּעָרֹתָיו וְכַפֹּתָיו וּקְשׂוֹתָיו וּמְנַקִּיֹּתָיו אֲשֶׁר יֻסַּךְ בָּהֵן, זָהָב טָהוֹר תַּעֲשֶׂה אֹתָם. (שמות כה, כט)

És készítsd el tálait, kanalait, kannáit és kancsóit, melyekkel áldozatot végeznek; tiszta aranyból készítsd azokat. (2Mózes 25:29.)

וְעָשִׂיתָ קְּעָרוֹתָיו וְכַפּוֹתָיו – És készítsd el tálait, kanalait… – קְעָרוֹתָיו זֶה הַדְּפוּס – A „tálait” azokra a formákra utal, – שֶׁהָיָה עָשׂוּי כִּדְפוּס הַלֶּחֶם – amelyek a [szín]kenyér formája szerint készültek, – וְהַלֶּחֶם הָיָה עָשׂוּי – a kenyér [pedig] olyan formában készült, – כְּמִין תֵּיבָה פְּרוּצָה מִשְׁתֵּי רוּחוֹתֶיהָ – [mint] egy [fedő nélküli] doboz, amely nyitott volt két oldala felől. – שׁוּלַיִם לוֹ לְמַטָּה – Volt egy alja.[13] – וְקוֹפֵל מִכַּאן וּמִכַּאן כְּלַפֵּי מַעְלָה – Mindkét vége fel volt hajtva – כְּמִין כּוֹתָלִים – falszerűen. – וּלְכָךְ קָרוּי – Ezért is nevezték – לֶחֶם הַפָּנִים – „lechem hápánim”-nak, [szó szerint „arckenyérnek”,] – שֶׁיֵּשׁ לוֹ פָּנִים – mert „arca” volt, – רוֹאִין לְכַאן וּלְכַאן – [amely] két irányba „nézett”, – לְצִדֵּי הַבַּיִת  – a Ház [azaz a Miskán vagyis a sivatagi Szentély] oldalainak irányába, – מִזֶּה וּמִזֶּה – az egyik irányba is és a másik irányba is. – נוֹתֵן אָרְכּוֹ – Hosszában volt ráhelyezve – לְרָחְבּוֹ שֶׁל שֻׁלְחָן – a sulchán-ra, [asztalra,] annak szélességében, – וְכוֹתָלָיו זְקוּפִים – falaival függőlegesen – כְּנֶגֶד שְׂפַת הַשֻּׁלְחָן – hozzáigazítva a sulchán széléhez.[14] – וְהָיָה עָשׂוּי לוֹ דְּפוּס זָהָב וּדְפוּס בַּרְזֶל – [Minden egyes kenyérhez]  egy-egy aranyforma és egy-egy vasforma készült. –
בְּשֶׁל בַּרְזֶל הוּא נֶאֱפֶה – [A kenyeret] a vasformában sütötték meg, – וּכְשֶׁמּוֹצִיאוֹ מִן הַתַּנּוּר – és miután kivették a sütőből, – נוֹתְנוֹ בְּשֶׁל זָהָב – belehelyezték az aranyformába, – עַד לְמָחָר בְּשַׁבָּת – [amelyben benne hagyták] a következő napig, ami Szombat volt, – שֶׁמְּסַדְּרוֹ עַל הַשֻּׁלְחָן – amikor aztán ráhelyezték a sulchán-ra. – וְאוֹתוֹ דְּפוּס קָרוּי קְעָרָה – A forma neve „tál”.

וְכַפּוֹתָיו – …kanalainak… – בָּזִיכִין – merítőkanalak, – שֶׁנּוֹתְנִין בָּהֶם לְבוֹנָה – ezekbe helyezték a tömjént. – שְׁתַּיִם הָיוּ לִשְׁנֵי קֻמְצֵי לְבוֹנָה – Kettő [merítőkanál] volt a kétmaroknyi tömjénhez, – שֶׁנּוֹתְנִין עַל שְׁתֵּי הַמַּעֲרָכוֹת – amelyet a [kenyér]sorra helyeztek, – שֶׁנֶּאֱמַר – mint írva van:[15] – וְנָתַתָּ עַל הַמַּעֲרֶכֶת לְבוֹנָה זַכָּה – „És tégy mindegyik sorra tiszta tömjént…”.
וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים, מְשֻׁקָּדִים כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ. (שמות כה, לד)

És a lámpatartón négy kehely legyen, díszítve bimbóival és virágaival. (2Mózes 25:34.)

וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים – És a lámpatartón négy kehely legyen. – בְּגוּפָהּ שֶׁל מְנוֹרָה – A menóra testén [azaz középső, függőleges tartóoszlopán] – הָיוּ אַרְבָּעָה גְּבִיעִים – négy kehely volt, – אֶחָד בּוֹלֵט בָּהּ לְמַטָּה מִן הַקָּנִים – az egyik az oldalágak alatt állt ki, – וְהַשְׁלֹשָׁה לְמַעְלָה מִן יְצִיאַת הַקָּנִים – három pedig [azon pont] fölött, ahol az ágak elágaztak; – הַיּוֹצְאִין מִצִּדֶּיהָ – a [központi oszlop] oldalából kinyúlva.

מְשֻׁקָּדִים כַּפְתּוֹרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ – …díszítve bimbóival és virágaival. – זֶה אֶחָד מֵחֲמִשָּׁה מִקְרָאוֹת – Ez egyike [a Tóra] azon öt versének, – שֶׁאֵין לָהֶם הֶכְרַע – amelyben eldöntetlen [hogy egy jelző hová tartozik]. – אֵין יָדוּעַ אִם – Nem tudni, vajon [úgy kell olvasni, hogy]: – גְּבִיעִים מְשֻׁקָּדִים – „gviim mösukádim”, azaz „díszített kelyhek”, vagy [úgy, hogy] „mösukádim káftorehá ufráchehá”, azaz „bimbóival és virágaival díszített”.

 

וּרְאֵה וַעֲשֵׂה, בְּתַבְנִיתָם אֲשֶׁר אַתָּה מָרְאֶה בָּהָר. (שמות כה, מ)

És lásd, illetve készítsd el mintájuk szerint, amelyet bemutattak neked a hegyen. (2Mózes 25:40.)

וּרְאֵה וַעֲשֵׂה – És lásd illetve készítsd el… – רְאֵה כַּאן בָּהָר – Lásd itt a hegyen – תַּבְנִית שֶׁאֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ – a mintát, amelyet mutatok neked. – מַגִּיד שֶׁנִּתְקַשָּׁה מֹשֶׁה – Ebből megtudjuk, hogy Mózesnek nehézségei adódtak – בְּמַעֲשֵׂה הַמְּנוֹרָה – a menóra elkészítésével [kapcsolatban], – עַד שֶׁהֶרְאָה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – mígnem Isten mutatott neki – מְנוֹרָה שֶׁל אֵשׁ – egy tűzből való menóra [mintát].

 

וְהָאַמָּה מִזֶּה וְהָאַמָּה מִזֶּה בָּעֹדֵף בְּאֹרֶךְ יְרִיעֹת הָאֹהֶל, יִהְיֶה סָרוּחַ עַל צִדֵּי הַמִּשְׁכָּן מִזֶּה וּמִזֶּה לְכַסֹּתוֹ. (שמות כו, יג)

És a könyöknyi többlet innen is, túlnan is a sátor szőnyegeinek hosszúságából nyúljon le a hajlék oldalán, innen is, túlnan is, hogy azt takarja. (2Mózes 26:13.)

וְהָאַמָּה מִזֶּה וְהָאַמָּה מִזֶּה – És a könyöknyi többlet innen is, túlnan is… – לַצָּפוֹן וְלַדָּרוֹם – Az északi és a déli oldalon.

בָּעֹדֵף בְּאֹרֶךְ יְרִיעוֹת הָאֹהֶל – …a… többlet… a sátor szőnyegeinek hosszúságából… – שֶׁהֵן עוֹדְפוֹת – Mert hosszabbak voltak – עַל אוֹרֶךְ יְרִיעוֹת הַמִּשְׁכָּן – a sátor [alsó] takarószőnyegeinél[16] – שְׁתֵּי אַמּוֹת – két ámá-val.[17]

יִהְיֶה סָרוּחַ עַל צִדֵּי הַמִּשְׁכָּן – …nyúljon le a hajlék oldalán, innen is, túlnan is… – לַצָּפוֹן וְלַדָּרוֹם – Vagyis az északi és a déli oldalon, – כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי לְמַעְלָה – mint azt feljebb [már] elmagyaráztam. – לִמְּדָה תוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ – A Tóra ennek révén  helyes viselkedésre tanít:  – שֶׁיְּהֵא אָדָם חָס –  vagyis az embernek
óvnia kell – עַל הַיָּפֶה – azt, ami szép. [Mint arra az a tény is rámutat, hogy a durvább kecskeszőr szőnyegek befedték a finomabb, gyapjúból szőtt szőnyegeket.][18]

 

וְעָשִׂיתָ אֶת הַקְּרָשִׁים לַמִּשְׁכָּן, עֲצֵי שִׁטִּים עֹמְדִים. (שמות כו, טו)

És készítsd el a faldeszkákat a szentély számára sittimfából, álló helyzetben. (2Mózes 26:15.)

וְעָשִׂיתָ אֶת הַקְּרָשִׁים – És készítsd el a faldeszkákat… – הָיָה לוֹ לוֹמַר וְעָשִׂיתָ קְרָשִׁים – Az kellene álljon a szövegben: „Készíts faldeszkákat” [határozott névelő nélkül], – כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּכָל דָּבָר וְדָבָר – ahogy minden egyes [egyéb] dologgal kapcsolatban [is, ami a Miskán számára készült].[19] – מַהוּ הַקְּרָשִׁים – Akkor miért [az olvasható, hogy] „a faldeszkákat”? – מֵאוֹתָן הָעוֹמְדִין – Azok miatt [a bizonyos deszkák miatt], amelyek [már] elő voltak készítve – וּמְיֻחָדִין לְכָךְ – és ki voltak jelölve erre a célra. – יַעֲקֹב אָבִינוּ נָטַע אֲרָזִים בְּמִצְרַיִם – [Mert] ősatyánk, Jákob, cédrusfákat ültetett Egyiptomban, – וּכְשֶׁמֵּת צִוָּה לְבָנָיו – és amikor halálán volt, megparancsolta fiainak, – לְהַעֲלוֹתָם עִמָּהֶם – hogy vigyék azokat magukkal, – כְּשֶׁיֵּצְאוּ מִמִּצְרַיִם – amikor majd elhagyják Egyiptomot, – וְאָמַר לָהֶם – és így szólt hozzájuk: – שֶׁעָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – „Isten majd a jövőben egyszer – לְצַוּוֹת אוֹתָן לַעֲשׂוֹת מִשְׁכָּן בַּמִּדְבָּר – parancsot ad nektek arra, hogy építsetek egy Miskán-t a sivatagban, – מֵעֲצֵי שִׁטִּים – sittimfából valót; – רְאוּ שֶׁיִּהְיוּ מְזֻמָּנִים בְּיֶדְכֶם – legyen gondotok rá, hogy készen álljanak hozzá [a deszkák].” [Vagyis azért áll az a szövegben, hogy „a faldeszkákat,” mert ezek már rég elő lettek készítve.] – הוּא שֶׁיִּסֵּד הַבַּבְלִי – Erre [gondolt] a babiloni [költő], [amikor] ezt írta – בַּפִּיּוּט שֶׁלּוֹ – költeményében:[20] – טָס מַטָּע מְזֹרָזִים – „Gyorsan növekedtek a szorgosak palántái, – קוֹרוֹת בָּתֵּינוּ אֲרָזִים – hogy Házunk gerendáinak cédrusaivá fejlődjenek,” [vagyis, hogy a Miskán faldeszkái váljanak belőlük,] – שֶׁנִּזְדָּרְזוּ – mert igyekeztek [Izrael fiai, hogy a cédrusdeszkák] – לִהְיוֹת מוּכָנִים בְּיָדָם מִקּוֹדֶם לָכֵן – már jó előre kéznél legyenek.[21]

עֲצֵי שִׁטִּים עוֹמְדִים – …sittimfából, álló helyzetben. – אישטנטבי”ש בְּלַעַז – (Ófranciául) estantivs (függőleges). – שֶׁיְּהֵא אוֹרֶךְ הַקְּרָשִׁים – A deszkák hosszanti kiterjedésükben, – זָקוּף לְמַעְלָה בְּקִירוֹת הַמִּשְׁכָּן – függőlegesen sorakozzanak a Miskán falaiban. – וְלֹא תַעֲשֶׂה הַכְּתָלִים – Ne készítsd a falakat – בִּקְרָשִׁים שׁוֹכְבִים – vízszintes deszkákból, – לִהְיוֹת רוֹחַב הַקְּרָשִׁים – hogy a deszkák széltükben – לְגוֹבַהּ הַכְּתָלִים – sorakozzanak a falak magassága mentén, – קֶרֶשׁ עַל קֶרֶשׁ – egyik deszka a másik [élére] helyezve.

 

וְאֶת הַקְּרָשִׁים תְּצַפֶּה זָהָב וְאֶת טַבְּעֹתֵיהֶם תַּעֲשֶׂה זָהָב בָּתִּים לַבְּרִיחִם, וְצִפִּיתָ אֶת הַבְּרִיחִם זָהָב. (שמות כו, כט)

És a deszkákat vond be arannyal, és gyűrűiket készítsd aranyból, hüvelyül a reteszeknek, és a reteszeket is borítsd be arannyal. (2Mózes 26:29.)

בָּתִּים לַבְּרִיחִים – …hüvelyül a reteszeknek… – הַטַּבָּעוֹת שֶׁתַּעֲשֶׂה בָהֶן – A gyűrűk, amelyeket készítesz számukra, – יִהְיוּ בָּתִּים – hüvelyül [szolgálnak majd] – לְהַכְנִיס בָּהֶן הַבְּרִיחִים – a beléjük dugott reteszeknek [azaz rudaknak].

וְצִפִּיתָ אֶת הַבְּרִיחִם זָהָב – …és a reteszeket is borítsd be arannyal. – לֹא שֶׁהָיָה הַזָּהָב – Ez nem azt jelenti, hogy az arany – מְדֻבָּק עַל הַבְּרִיחִים – oda volt erősítve a reteszekhez, – שֶׁאֵין עֲלֵיהֶם שׁוּם צִפּוּי – azok ugyanis nem voltak semmivel sem bevonva. – אֶלָּא בַּקֶּרֶשׁ הָיָה קָבוּעַ – Hanem [azt jelenti], hogy a deszkához oda volt erősítve – כְּמִין שְׁנֵי פִּיפִיּוֹת שֶׁל זָהָב – valami két aranycsőhöz hasonló dolog, – כְּמִין שְׁנֵי סִדְקֵי קָנֶה חָלוּל – olyasmi, mint két [rövidebb] üreges náddarab. – וְקוֹבְעָן אֵצֶל הַטַּבָּעוֹת לְכַאן וּלְכַאן – Ezek a gyűrűk mindkét oldalán voltak [a deszkákhoz] erősítve. – אָרְכָּן מְמַלֵּא אֶת רוֹחַב הַקֶּרֶשׁ – Hosszuk egy-egy deszka szélességével volt egyenlő, – מִן הַטַּבַּעַת לְכַאן – a gyűrűtől az egyik – וּמִמֶּנָּה לְכַאן – és a másik oldalig. – וְהַבְּרִיחַ נִכְנָס לְתוֹכוֹ – A retesz ebbe [a csőbe] volt bedugva, – וּמִמֶּנּוּ לַטַּבַּעַת – majd [a csőből] a gyűrűbe, – וּמִן הַטַּבַּעַת לַפֶּה הַשֵּׁנִי – majd a gyűrűből a következő csődarabba. – נִמְצְאוּ הַבְּרִיחִים – Ennélfogva a reteszek [olybá tűntek], – מְצֻפִּים זָהָב כְּשֶׁהֵן תְּחוּבִין בַּקְּרָשִׁים – amikor a deszkákhoz voltak rögzítve, [mintha] arannyal [lettek volna] bevonva. – וְהַבְּרִיחִים הַלָּלוּ מִבַּחוּץ הָיוּ בּוֹלְטוֹת – Ezek a reteszek kifelé álltak, – הַטַּבָּעוֹת וְהַפִּיפִיּוֹת – [így] a gyűrűk és a csövek – לֹא הָיוּ נִרְאוֹת בְּתוֹךְ הַמִּשְׁכָּן – nem voltak láthatóak a Miskán-on belül; – אֶלָּא כָּל הַכּוֹתֶל חָלָק מִבִּפְנִים – belül az egész fal teljesen sima volt.

 

וְשַׂמְתָּ אֶת הַשֻּׁלְחָן מִחוּץ לַפָּרֹכֶת וְאֶת הַמְּנֹרָה נֹכַח הַשֻּׁלְחָן עַל צֶלַע הַמִּשְׁכָּן תֵּימָנָה, וְהַשֻּׁלְחָן תִּתֵּן עַל צֶלַע צָפוֹן. (שמות כו, לה)

És az asztalt helyezd el a függönyön kívül és a Menórát az asztallal szemközt, a hajléknak déli oldala felé, az asztalt pedig helyezd az északi oldalra. (2Mózes 26:35.)

וְשַׂמְתָּ אֶת הַשֻּׁלְחָן – És az asztalt helyezd el… – שֻׁלְחָן בַּצָּפוֹן – az asztalt északra, – מָשׁוּךְ מִן הַכּוֹתֶל הַצְּפוֹנִי שְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה – az északi faltól két és fél ámára,17 – וּמְנוֹרָה בַּדָּרוֹם – a Menórát délre, – מְשׁוּכָה מִן הַכּוֹתֶל הַדְּרוֹמִי שְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה – a déli faltól két és fél ámára, – וּמִזְבַּח הַזָּהָב נָתוּן כְּנֶגֶד אֲוִיר שֶׁבֵּין שֻׁלְחָן לִמְנוֹרָה – az arany oltárt pedig helyezd az asztal és a Menóra közé, – מָשׁוּךְ קִמְעָא כְּלַפֵּי הַמִּזְרָח – egy kissé elhúzva keleti irányba, – וְכֻלָּם נְתוּנִים מִן חֲצִי הַמִּשְׁכָּן וְלִפְנִים – és mindezeket a Sátor felénél beljebb. – כֵּיצַד – Hogyan? – אוֹרֶךְ הַמִּשְׁכָּן מִן הַפֶּתַח לַפָּרוֹכֶת עֶשְׂרִים אַמָּה – A Sátor hossza a bejárattól a függönyig húsz ámá,17 – הַמִּזְבֵּחַ וְהַשֻּׁלְחָן וְהַמְּנוֹרָה מְשׁוּכִים מִן הַפֶּתַח לְצַד מַעֲרָב עֶשֶׂר אַמּוֹת – az oltár, az asztal és a Menóra pedig a bejárattól tíz ámára voltak elhúzva nyugati irányban.

 

וְעָשִׂיתָ אֶת הַמִּזְבֵּחַ עֲצֵי שִׁטִּים, חָמֵשׁ אַמּוֹת אֹרֶךְ וְחָמֵשׁ אַמּוֹת רֹחַב רָבוּעַ יִהְיֶה הַמִּזְבֵּחַ וְשָׁלֹשׁ אַמּוֹת קֹמָתוֹ. (שמות כז, א)

És készítsd az oltárt sittimfából, öt ámá a hossza és öt ámá a szélessége, négyzet alakú legyen az oltár és három ámá legyen a magassága. (2Mózes 27:1.)

וְעָשִׂיתָ אֶת הַמִּזְבֵּחַ וְגוֹמֵר וְשָׁלֹשׁ אַמּוֹת קוֹמָתוֹ – És készítsd az oltárt… és három ámá legyen a magassága. – דְּבָרִים כִּכְתָבָן – A szavak éppen azt jelentik, amit mondanak. [Azaz az oltár öt ámá hosszú, öt ámá széles és három ámá magas volt.][22] – דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה – Ez Jehudá rabbi véleménye. – רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר – Joszé rabbi ellenben ezt mondja: – נֶאֱמַר כַּאן רָבוּעַ – itt az áll: „…négyzet alakú…,” – וְנֶאֱמַר בַּפְּנִימִי רָבוּעַ – a belső [oltárral] kapcsolatban szintén az áll:[23] „…négyzet alakú…” – מַה לְּהַלָּן – [Ez a gözérá sává[24] azt tanítja, hogy] amiképpen az utóbbi esetben – גָּבְהוֹ פִּי שְׁנַיִם כְּאָרְכּוֹ – a magassága duplája volt a hosszának [egy ámá hosszú és két ámá magas], – אַף כַּאן גָּבְהוֹ פִּי שְׁנַיִם כְּאָרְכּוֹ – úgy itt is a magassága duplája volt a hosszának [és ha a hossza öt volt, akkor a magassága tíz kellett hogy legyen]. – וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם – Akkor hogyan kell értsem azt, hogy: – וְשָׁלֹשׁ אַמּוֹת קוֹמָתוֹ – „…és három ámá legyen a magassága”, [pedig a földtől a tetejéig 10 ámá magas volt]? – מִשְּׂפַת סוֹבֵב וּלְמַעְלָה – [A válasz pedig erre az, hogy a három ámát] a szovév[25] felső szélétől fölfelé [mérték].

 

נְבוּב לֻחֹת תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ, כַּאֲשֶׁר הֶרְאָה אֹתְךָ בָּהָר כֵּן יַעֲשׂוּ. (שמות כז, ח)

Táblákból, belül üregesen készítsd, amint megmutatták neked a hegyen, úgy készítsék. (2Mózes 27:8.)

נְבוּב לוּחוֹת – …belül üregesen… – כְּתַרְגּוּמוֹ – Ahogyan Onkelosz fordítja: – חֲלִיל לוּחִין – „táblákkal üreges”, – לוּחוֹת עֲצֵי שִׁטִּים מִכָּל צַד – azaz sittimfa táblák minden oldalról, – וְהֶחָלָל בְּאֶמְצַע – a közepe pedig üreges. [Ez az üreges középső rész földdel volt kitöltve.] – וְלֹא יְהֵא כֻּלּוֹ עֵץ אֶחָד – Ne egyetlen fatömbből legyen, – שֶׁיְּהֵא עָבְיוֹ חָמֵשׁ אַמּוֹת עַל חָמֵשׁ אַמּוֹת – amely akkor 5×5 könyök [alapterületű] lenne, – כְּמִין סַדָּן – akár egy tömör [fa]tömb.

 

וְעָשִׂיתָ אֵת חֲצַר הַמִּשְׁכָּן, לִפְאַת נֶגֶב תֵּימָנָה קְלָעִים לֶחָצֵר שֵׁשׁ מָשְׁזָר מֵאָה בָאַמָּה אֹרֶךְ לַפֵּאָה הָאֶחָת. (שמות כז, ט)

És készítsd el a hajlék udvarát; a dél felőli oldalon legyenek függönyök az udvar számára sodrott bisszusból, száz könyök hosszúságban az egyik oldalon. (2Mózes 27:9.)

קְלָעִים – … függönyök… – עֲשׂוּיִין כְּמִין קַלְעֵי סְפִינָה – Úgy voltak elkészítve, mint egy hajó vitorlái,[26] – נְקָבִים נְקָבִים – [de] tele [apró] lyukakkal, – מַעֲשֵׂה קְלִיעָה וְלֹא מַעֲשֵׂה אוֹרֵג – [laza] fonással (kliá) és nem [sűrű] szövéssel.[27] – וְתַרְגּוּמוֹ סְרָדִין – Onkelosz fordítása, szrádin, – כַּתַּרְגוּם שֶׁל מִכְבָּר – ugyanaz, mint amit a rácsozatra használt,[28]  – הַמְּתֻרְגָּם סְרָדָא –  amelyet szrádá-
nak fordított. – לְפִי שֶׁהֵן מְנֻקָּבִין – Ennek oka, hogy [mindkettő] lyukacsos volt, – כִּכְבָרָה – akár egy szita.

לַפֵּאָה הָאֶחָת – …az egyik oldalon (lápéá). [A „péá” szó gyakran sarkot jelent. Itt azonban nem.] – כָּל הָרוּחַ קָרוּי פֵּאָה – Az egész oldalnak péá a neve.

 

לְכֹל כְּלֵי הַמִּשְׁכָּן בְּכֹל עֲבֹדָתוֹ, וְכָל יְתֵדֹתָיו וְכָל יִתְדֹת הֶחָצֵר נְחֹשֶׁת. (שמות כז, יט)

A hajlék minden szerszáma mindenféle szolgálat céljára és összes szögei és az előudvar összes szögei is rézből legyenek. (2Mózes 27:19.)

לְכֹל כְּלֵי הַמִּשְׁכָּן – A hajlék minden szerszáma… – שֶׁהָיוּ צְרִיכִין לַהֲקָמָתוֹ וּלְהוֹרָדָתוֹ – Amelyek a felállításához és a lebontásához kellettek, – כְּגוֹן מַקָּבוֹת – például a kalapácsok – לִתְקוֹעַ יְתֵדוֹת וְעַמּוּדִים – a szögek és póznák be- és leveréséhez.

יְתֵדוֹת – …szögei (jitdot)… – כְּמִין נִגְרֵי נְחֹשֶׁת – Afféle réz csapszögek, – עֲשׂוּיִין לִירִיעוֹת הָאֹהֶל – [amelyeket] a sátorkárpithoz készítettek – וּלְקַלְעֵי הֶחָצֵר – és az udvar függönyeihez, – קְשׁוּרִים – amelyek oda voltak kötözve [ezekhez a szögekhez] – בְּמֵיתָרִים סָבִיב סָבִיב – kötelekkel, [amelyek] körbe voltak tekerve – בְּשִׁפּוּלֵיהֶן – [a függönyök] alsó szélén, – כְּדֵי שֶׁלֹּא תְהֵא הָרוּחַ מַגְבִּיהָתָן – hogy a szél fel ne libbentse [a függönyt]. – וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם תְּחוּבִין בָּאָרֶץ – Azt nem tudom, hogy be voltak-e dugva a talajba – אוֹ קְשׁוּרִין וּתְלוּיִין – vagy csupán hozzá voltak kötözve [a drapériákhoz], és [úgy] lógtak, – וְכָבְדָּן מַכְבִּיד – súlyukkal [nehezékként] húzva le – שִׁפּוּלֵי הַיְרִיעוֹת – a drapériák alsó szélét, – שֶׁלֹּא יָנוּעוּ בָּרוּחַ – hogy ne lobogjanak a szélben. – וְאוֹמֵר אֲנִי – Mindazonáltal azt gondolom, – שֶׁשְּׁמָן מוֹכִיחַ עֲלֵיהֶם – hogy elnevezésük (jötédot) arra mutat, – שֶׁהֵם תְּקוּעִים בָּאָרֶץ – hogy le voltak szúrva a földbe, – לְכָךְ נִקְרְאוּ יְתֵדוֹת – és ezért nevezik őket „jötédot”-nek, szögeknek [mert különben más elnevezés, például „sulyok” vagy ehhez hasonló lenne a helyes]. – וּמִקְרָא זֶה מְסַיְּעֵנִי – És ezt a nézetemet a következő vers is alátámasztja:[29] – אֹהֶל בַּל יִצְעָן – „Olyan sátrat, amelyet nem bontanak le, – בַּל יִסַּע יְתֵדֹתָיו לָנֶצַח – szögeit nem húzzák ki soha.”

 

[1] 2Mózes 38:26-27.

[2] A 3-7. versekben. Az hogy az Írásban – ezzel ellentétben –15 féle van felsorolva, azzal magyarázható, hogy „a kék, bíbor és vörös színűre festett gyapjú” egy fajtának számít.

[3] Cédrus fajta fa, Acacia albidaval szokták azonosítani, amely egy magas vastag törzsű fa.

[4] Midrás Tánchumá 9.

[5] Lásd a 2Mózes 26:15-höz írt Rási-kommentárt.

[6] Rási később (uo. 40:20.) leírja, hogy „a Bizonyságot” a frigyládába helyezett Törvénytáblákra utal. A Tóra szót szokták időnként a Törvénytáblákra utalva használni, mivel a Tízparancsolatban mind a 613 micva bennefoglaltatik (lásd Rási uo. 24:12.).

[7] Dániel 5:6.

[8] 2Mózes 25:16.

[9] Uo. 40:20.

[10] 3Mózes 1:1.

[11] 4Mózes 7:89.

[12] Ez a tizenharmadik a Tóra szövegének tizenhárom féle értelmezési módjából. (lásd Sámuel imája – Zsidó imakönyv 31. l.).

[13] A Talmud (Mönáchot 94a.) hozzáteszi, hogy a négy sarkához „szarvakat” formáló tésztadarabokat tapasztottak. Lásd az 1. ábrát a füzet végén.

[14] Magyarán a sulchán vagyis az asztal szélességének tengelyére voltak a kenyerek hosszanti irányban egymásra rakva úgy, hogy a két „arcuk” avagy „színük” egy vonalba esett a sulchán széleivel. Ebből következik, hogy a kenyerek hossza éppen megegyezett a sulchán szélességével.

[15] 3Mózes 24:7.

[16] 2Mózes 26:1-6.

[17] 1 ámá = 48 cm.

[18] Egy másik utalás arra, hogy a szőnyegek sehol sem lógtak le a földig, nehogy bekoszolódjanak.

[19] Pl.: „És készítsenek sittimfából [frigy]ládát…” (uo. 25:10.), „És készíts födelet…” (uo. 17.), stb.

[20] Ezt Peszách első napján mondjuk.

[21] Lásd a 2Mózes 25:15-höz írt Rási-kommentárt.

[22] A Talmud (Zváchim 59b.) kifejti, hogy az öt könyököt az oltár közepétől a széléig mérték. Az oltár tehát valójában 10×10 könyök alapterületű volt.

[23] 2Mózes 30:2.

[24] Lásd a 2Mózes 21:6-hoz tartozó Rási-kommentárhoz írt 3. lábj.

[25] Szovév: egy az oltár oldalán körbefutó díszítő párkányelem.

[26] Egy vitorlán nincsenek lyukak. Hasonlatosságuk a vitorlához csupán annyi volt, hogy amiképpen a vitorla is egy árbocról csüng alá, úgy ezek a vászonfalak is póznákra voltak felfüggesztve.

[27] Lásd a 2. ábrát a füzet végén.

[28] Uo. 27:4.

[29] Jesájá 33:20.

Megszakítás