Röé (5Mózes 11:26–16:17.)פָּרָשָׁתרְאֵה
 
A hetiszakasz tartalmából
l „Íme lásd,” szól Mózes Izrael népéhez, „én elétek helyezek a mai napon áldást és átkot.” Az áldást arra az esetre, ha teljesítik Isten parancsolatait, az átkot pedig arra az esetre, ha elhanyagolják azokat. Amikor majd a nép átkel a folyón a Szentföldre, az áldást a Gerizim hegyén, az átkot pedig az Ébál hegyén kell kimondania.           5Mózes 11:26–32.
l   A zsidóknak megparancsoltatik, hogy ne kövessék a különböző idegen isteneket, hanem pusztítsák el mindazokat a bálványokat, amelyeket az előttük levő népek szolgáltak. Az Örökkévalónak azonban egy Szentélyt kell majd építeni azon a helyen, „amelyet az Örökkévaló, a ti Istenetek kiválaszt, hogy ott lakozzék a neve”, és ahová a népnek majd a Neki szánt áldozatokat kell hoznia; tilos Istennek bárhol máshol áldozatot bemutatni. Állatokat mindazonáltal máshol is lehet előírás szerint levágni, ha nem áldozatnak szánják, hanem a húsukat akarják megenni; a vért azonban (melyet a Szentélyben az oltárra folyatnak) tilos elfogyasztani.
 5Mózes 12.
l Az Örökkévaló figyelmezteti a zsidó népet, hogy kövessék a Tóra utasításait, és „ne tegyenek hozzá, és ne vegyenek el belőle”. Továbbá, a hamis prófétát, vagy bárkit, aki másokat bálványimádásra csábít, meg kell ölni; a bálványimádó városokat le kell rombolni.                                                     5Mózes 13.
l Újfent említésre kerülnek a kóser szárazföldi állatok és halak megkülönböztető jegyei, valamint a nem kóser madarak csoportja (amiről először a 3Mózes 11-ben esik szó). Említésre kerül, hogy tilos állat tetemét fogyasztani, illetve „gödölyét az anya tejében” főzni, ami valójában általános tilalom a tejes és a húsos keverésére.       5Mózes 14:1–21.
l Minden termény (második) tizedét Jeruzsálemben kell elfogyasztani, vagy pénzért eladni, a pénzből ott ételt venni, és azt ott elfogyasztani. Bizonyos években a tizedet nem megenni kell, hanem a szegényeknek kell adni. A marhák és juhok elsőszülöttjeit fel kell ajánlani a Szentélyben, a húsukat pedig a kohanitának (a papnak) kell elfogyasztaniuk.
 5Mózes 14:22–29.
l A jótékonykodás micvája arra kötelezi a zsidót, hogy adománnyal vagy kölcsönnel segítse meg szűkölködő felebarátját. A szombat évben (minden hetedik évben) minden tartozást el kell engedni, a zsidó rabszolgákat pedig szabadon kell engedni, és „búcsúajándékokkal” kell ellátni őket.
                                                                   5Mózes 15:1–18.
l A Tóra megparancsolja, hogy az elsőszülött állatokat Jeruzsálemben áldozzák fel, és húsukat ott fogyasszák el. Továbbá megtiltja, hogy segítségükkel bármilyen munkát végezzenek. 5Mózes 15:19–23.
l A szakasz a három zarándokünnepre – peszách, sávuot és szukkot – vonatkozó törvényekkel zárul; ezek azok az alkalmak, amikor mindenkinek meg kell jelennie Isten előtt a Szentélyben. 5Mózes 16.
 
Szemelvények
רְאֵה אָנֹכִי נֹתֵן לִפְנֵיכֶם הַיּוֹם, בְּרָכָה וּקְלָלָה. (דברים יא, כו)
Íme lásd, én elétek helyezek a mai napon áldást és átkot. (5Mózes 11:26.)
רְאֵה אָנֹכִי נוֹתֵן בְּרָכָה וּקְלָלָה – Íme lásd, én elétek helyezek… áldást és átkot. – הָאֲמוּרוֹת בְּהַר גְּרִזִּים– Amelyek elhangzanak a Gerizim hegyén – וּבְהַר עֵיבָל – és az Évál hegyén.[1]
 
וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה בָא שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ, וְנָתַתָּה אֶת הַבְּרָכָה עַל הַר גְּרִזִים וְאֶת הַקְּלָלָה עַל הַר עֵיבָל. (דברים יא, כט)
És lészen, ha bevisz téged az Örökkévaló, a te Istened az országba, ahova bemégy, hogy elfoglaljad, akkor add az áldást a Gerizim hegyére és az átkot az Évál hegyére. (5Mózes11:29.)
וְנָתַתָּה אֶת הַבְּרָכָה – …add az áldást… – כְּתַרְגּוּמוֹ – Onkelosz fordításában: – יָת מְבָרְכַיָּא אֶת הַמְבָרְכִים – „ját mövárchájá”, [Nem „az áldást.” Mert az áldást nem lehet valahová helyezni, hanem inkább azokat] „akik áldanak.”
עַל הַר גְּרִזִּים – …a Gerizim hegyére… – כְּלַפֵּי הַר גְּרִזִּים – [Nem szó szerint a hegyen álltak, hiszen mind az áldást, mind az átkot a leviták osztották, ők pedig a két hegy között, a völgyben voltak. Ezt inkább úgy kell érteni, hogy a] Gerizim hegye felé – הוֹפְכִים פְּנֵיהֶם – fordították arcukat, – וּפָתְחוּ בִּבְרָכָה – és úgy kezdték el mondani az áldást: – בָּרוךְ הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה וְגוֹ’ – „Áldott legyen a férfi, aki nem készít faragott vagy öntött képet…” – כָּל הָאֲרוּרִים שֶׁבַּפַּרְשָׁה – Annak a fejezetnek[2] az összes átkát – אָמְרוּ תְּחִלָּה בִּלְשׁוֹן בָּרוּךְ – először [áldásként,] az „áldott” szóval [kezdve] mondták el. – וְאַחַר כָּךְ הָפְכוּ פְנֵיהֶם – Majd arcukat elfordították – כְּלַפֵּי הַר עֵיבָל – az Évál hegye felé, – וּפָתְחוּ בִּקְלָלָה – és elkezdték [mondani] az átkokat.[3]
 
לֹא תַעֲשׂוּן כֵּן לַיהוה אֱלֹהֵיכֶם. כִּי אִם אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יהוה אֱלֹהֵיכֶם מִכָּל שִׁבְטֵיכֶם לָשׂוּם אֶת שְׁמוֹ שָׁם, לְשִׁכְנוֹ תִדְרְשׁוּ וּבָאתָ שָׁמָּה. (דברים יב, ד-ה)
Ne tegyetek így az Örökkévalóval, a ti Istenetekkel.Hanem arra a helyre, amelyet kiválaszt az Örökkévaló, a ti Istenetek a törzseitek közül, hogy odahelyezze nevét, az Ő székhelyét, menjetek föl, és oda menj. (5Mózes 12:4–5.)
לֹא תַעֲשׂוּן כֵּן – Ne tegyetek így… – לְהַקְטִיר לַשָּׁמַיִם – [Azaz ne] hozzatok égőáldozatokat az Égnek – בְּכָל מָקוֹם – akárhova,[4] – כִּי אִם בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר – hanem [csak] arra a helyre, amelyet kiválaszt az Örökkévaló…
– דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – וְנִתַּצְתֶּם אֶת מִזְבְּחוֹתָם – [A tórai szakasz:] „Romboljátok le oltáraikat, – וְאִבַּדְתֶּם אֶת שְׁמָם – …tüntessétek el nevüket…[5] – לֹא תַעֲשׂוּן כֵּן – Ne tegyetek így…” –אַזְהָרָה – [tulajdonképpen] megtiltja – לַמּוֹחֵק אֶת הַשֵּׁם – a Szent Név kitörlését, – וְלַנּוֹתֵץ אֶבֶן מִן הַמִּזְבֵּחַ– [valamint] az oltár egy kövének – אוֹ מִן הָעֲזָרָה – vagy a Szentélyudvar [valamely kövének] összetörését. – אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל – Jismáél rabbi [erre] azt mondta: – וְכִי תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ – Elképzelhető-e [olyasmi], – שֶׁיִּשְׂרָאֵל נוֹתְצִין אֶת הַמִּזְבְּחוֹת – hogy egy izraelita [a szó szoros értelmében] az oltárokat összetörje? – אֶלָּא – [Itt] sokkal inkább [arról van szó], – שֶׁלֹּא תַעֲשׂוּ כְּמַעֲשֵׂיהֶם – [hogy] ne tégy úgy, aho-
gyan ők szoktak, – וְיִגְרְמוּ עֲוֹנוֹתֵיכֶם לְמִקְדַּשׁ אֲבוֹתֵיכֶם שֶׁיֵּחָרֵב – nehogy bűnöd ősatyáid Szentélyének pusztulását okozza.
 
לֹא תַעֲשׂוּן כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ עֹשִׂים פֹּה הַיּוֹם, אִישׁ כָּל הַיָּשָׁר בְּעֵינָיו. (דברים יב, ח)
Ne cselekedjetek a szerint, amint cselekszünk ma itt; mindenki azt, ami az ő szemében helyes.(5Mózes 12:8.)
לֹא תַעֲשׂוּן כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ עוֹשִׂים וְגוֹ’ – Ne cselekedjetek aszerint, amint cselekszünk… – מוּסָב לְמַעְלָה – Ez egy fentebbi [szakasz] folytatása: – עַל כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת הַיַּרְדֵּן וְגוֹ’ – „Mert ti átmentek a Jordánon…”.[6] – כְּשֶׁתַּעַבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן – Amint átkeltek a Jordánon, – מִיָּד מֻתָּרִים אַתֶּם – rögtön megtehetitek majd, – לְהַקְרִיב בַּבָּמָה – hogy áldozatot mutassatok be személyes bámá-oltáron[7] –כָּל אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה– abban a tizennégy esztendőben, – שֶׁל כִּבּוּשׁ וְחִלּוּק – amíg az ország meghódítása és [területének] felosztása [zajlik]. – וּבַבָּמָה – Mindazonáltal a személyes bámá-oltáron – לֹא תַקְרִיבוּ – nem mutathattok be – כָּל מַה שֶּׁאַתֶּם מַקְרִיבִים פֹּה הַיּוֹם – semmilyen [olyan áldozatot], amelyet bemutattok ma itt – בַּמִּשְׁכָּן – a Miskán-ban, – שֶׁהוּא עִמָּכֶם – amely veletek marad – וְנִמְשַׁח – és fel lett kenve. – וְהוּא כָשֵׁר – Ez [vagyis a hordozható sivatagi Szentély] megfelelő hely – לְהַקְרִיב בּוֹ חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת – vétek- és bűnáldozatok [bemutatásához] – נְדָרִים וּנְדָבוֹת– valamint fogadalmi és önkéntes felajánlások [megtételére]. – אֲבָל בְּבָמָה – Mindazon­ál­tal a személyes bámá-oltáron – אֵין קָרֵב – semmi [egyebet] nem le­het bemutatni, – אֶלָּא הַנִּדָּר וְהַנִּדָּב – csakis fogadalmi és ön­kén­tes [ál-
do­zatokat].[8] – וְזֶהוּ – És ez a jelentése annak, hogy – אִישׁ כָּל הַיָּשָׁר בְּעֵינָיו – „…mindenki azt, ami az ő szemében helyes”: – נְדָרִים וּנְדָבוֹת – [vagyis] fogadalmi és önkéntes áldozatokat, – שֶׁאַתֶּם מִתְנַדְּבִים – amelyeket azért fogadkoztok [meghozni], – עַל יְדֵי שֶׁיָּשָׁר בְּעֵינֵיכֶם לַהֲבִיאָם – mert helyénvalónak érzitek [meg­hoz­ni] azokat, – וְלֹא עַל יְדֵי חוֹבָה – és nem azért, mert az kö­teles­ség volna. – אוֹתָם תַּקְרִיבוּ בַּבָּמָה – Ezeket [nyugodtan] bemutat­hat­já­tok egy személyes bámá-oltáron.
 
וְהָיָה הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יהוה אֱלֹהֵיכֶם בּוֹ לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם שָׁמָּה תָבִיאוּ אֵת כָּל אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם, עוֹלֹתֵיכֶם וְזִבְחֵיכֶם מַעְשְׂרֹתֵיכֶם וּתְרֻמַת יֶדְכֶם וְכֹל מִבְחַר נִדְרֵיכֶם אֲשֶׁר תִּדְּרוּ לַיהוה. (דברים יב, יא)
Akkor lészen egy hely, amelyet az Örökkévaló, a ti Istenetek kiválaszt, hogy ott lakozzék a neve, oda vigyétek mindazt, amit parancsolok nektek: égő- és vágóáldozataitokat, tizedeiteket és kezetek adományát és minden fogadalmaitok színjavát, amelyeket fogadtok az Örökkévalónak. (5Mózes 12:11.)
וְהָיָה הַמָּקוֹם וְגוֹ’ – Akkor lészen egy hely… – בְּנוּ לָכֶם – Építsétek fel magatoknak – בֵּית הַבְּחִירָה – a kiválasztott Szentélyt – בִּירוּשָׁלַיִם – Jeruzsálemben. – וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּדָוִד – Így áll [a Szentírásban] Dáviddal kapcsolatban:[9] – וַיְהִי כִּי יָשַׁב הַמֶּלֶךְ בְּבֵיתוֹ – „Amikor a király már a palotájában lakott, – וַה’ הֵנִיחַ לוֹ מִסָּבִיב – és az Örökkévaló mindenfelől nyugalmat adott neki – מִכָּל אוֹיְבָיו – minden ellenségeitől, – וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל נָתָן הַנָּבִיא – ezt mondta a király Nátán prófétának: – רְאֵה נָא – Nézd, –אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּבֵית אֲרָזִים – én cédruspalotában lakom, – וַאֲרוֹן הָאֱלֹהִים יֹשֵׁב בְּתוֹךְ הַיְרִיעָה – az Isten ládája pedig sátorlapok között lakik.”
שָׁמָּה תָבִיאוּ וְגוֹ’ – …oda vigyétek… – לְמַעְלָה אָמוּר לְעִנְיַן שִׁילֹה – Fentebb Silóról van szó, [ahol a Szentély azelőtt állt, mielőtt felépült volna Jeruzsálemben,] – וְכַאן אָמוּר לְעִנְיַן יְרוּשָׁלַיִם – míg ellenben itt Jeruzsálemről van szó. – וּלְכָךְ חִלְּקָם הַכָּתוּב – Azért választja el őket [egymástól] a Szentírás, –לִתֵּן הֶתֵּר בֵּין זוֹ לָזוֹ – hogy ezáltal, utaljon a kettőjük közötti engedményre: – מִשֶּׁחָרְבָה שִׁילֹה – Attól kezdődően, hogy Siló elpusztíttatott – וּבָאוּ לְנוֹב – és ők megérkeztek Novba, – וְחָרְבָה נוֹב – és Nov is elpusztíttatott – וּבָאוּ לְגִבְעוֹן – és ők megérkeztek Giveonba, – הָיוּ הַבָּמוֹת מֻתָּרוֹת – a személyesbámá-oltárok [emelése] engedélyezett volt, – עַד שֶׁבָּאוּ לִירוּשָׁלַיִם – egészen addig, míg meg nem érkeztek Jeruzsálembe [és ott végleges lett a Szentély helye].
מִבְחַר נִדְרֵיכֶם – …fogadalmaitok színjavát… – מְלַמֵּד – Ez azt tanítja, – שֶׁיָּבִיא מִן הַמֻּבְחָר – hogy az embernek a legjobból kell felajánlást tennie.
 
כִּי אִם בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יהוה בְּאַחַד שְׁבָטֶיךָ שָׁם תַּעֲלֶה עֹלֹתֶיךָ, וְשָׁם תַּעֲשֶׂה כֹּל אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּךָּ. (דברים יב, יד)
Azon a helyen, amelyet kiválaszt az Örökkévaló törzseitek egyikében, ott mutasd be égőáldozataidat, és ott tedd meg mindazt, amit neked parancsolok. (5Mózes 12:14.)
בְּאַחַד שְׁבָטֶיךָ – …törzseitek egyikében… – בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין – Benjámin területén. – וּלְמַעְלָה הוּא אוֹמֵר – Fent viszont azt mondja:[10] – מִכָּל שִׁבְטֵיכֶם – „…minden törzsetek közül…”, – הָא כֵיצַד – hogy lehet ez? – כְּשֶׁקָּנָה דָּוִד – Amikor megvásárolta Dávid – אֶת הַגֹּרֶן – a szérűt [amelyet Istennek akart áldozni] – מֵאֲרַוְנָה הַיְבוּסִי – a jebuszi Árávnától,[11] – גָּבָה הַזָּהָב מִכָּל הַשְּׁבָטִים – minden törzstől beszedett érte aranyat [hogy kifizesse azt], – וּמִכָּל מָקוֹם – azonban – הַגֹּרֶן בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין הָיָה – a szérű teljes egészében Benjámin területén volt.
 
לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל בִּשְׁעָרֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנְךָ וְתִירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וּבְכֹרֹת בְּקָרְךָ וְצֹאנֶךָ, וְכָל נְדָרֶיךָ אֲשֶׁר תִּדֹּר וְנִדְבֹתֶיךָ וּתְרוּמַת יָדֶךָ. (דברים יב, יז)
Képtelen leszel enni kapuidban gabonád, mustod és olajod tizedét, sem marhád és apró jószágod elsőszülöttjeit, sem bármit, amit fogadalomban fölajánlottál, sem önkéntes adományaidat és kezed áldozatát. (5Mózes 12:17.)
לֹא תוּכַל – Képtelen leszel… [A tized jeruzsálemi fo­gyasz­tá­sá­ra már feljebb[12] történt utasítás, akkor ez itt miért ismétlődik meg?] – בָּא הַכָּתוּב – Ez a vers [a fenti felszólítás mellett] – לִתֵּן לֹא תַעֲשֶׂה– egy tiltó parancsolattal is megerősíti – עַל הַדָּבָר – ezt a dolgot.
לא תוּכַל – Nem vagy képes… – רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר – Jehosuá ben Korchá rabbi azt mondta: –יָכוֹל אַתָּה – „Képes vagy rá, – אֲבָל אֵינְךָ רַשַּׁאי – de nem teheted meg.” [Ez a meg­fo­gal­mazás pedig csak nyomatékosítja a tilalom szigorát.] – כַּיּוֹצֵא בוֹ – Hasonlóan: – וְאֶת הַיְבוּסִי יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם – „A jevuszitákat, Je­ru­zsálem lakóit, – לֹא יָכְלוּ בְנֵי יְהוּדָה לְהוֹרִישָׁם – nem tudták kiűzni Jehuda fiai.”[13] –יְכוֹלִים הָיוּ – Ki tudták [volna űzni őket], – אֶלָּא שֶׁאֵינָן רַשָּׁאִין – de nem tehették, – לְפִי שֶׁכָּרַת לָהֶם אַבְרָהָם בְּרִית – mert Ábrahám szövetséget kötött velük, – כְּשֶׁלָּקַח מֵהֶם – amikor megvette [tőlük] – מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה – a kétszintes Máchpélá-barlangot.[14] – וְלֹא יְבוּסִים הָיוּ אֶלָּא חִתִּיִּים הָיוּ – [Ugyan] nem jevusziták voltak, hanem hettiták,[15] – אֶלָּא עַל שֵׁם הָעִיר שֶׁשְּׁמָהּ יְבוּס – ám a Jevusz nevű város iránti elismerés okán [jevuszitáknak nevezték őket]. – כָּךְ מְפֹרָשׁ בְּפִרְקֵי דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר – Ez a magyarázat szerepel a Pirké dörábi Eliezer-ben.[16] – וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר – Ezért áll [a Szentírásban]:[17] – כִּי אִם הֱסִירְךָ הָעִוְרִים וְהַפִּסְחִים – „… hacsak el nem mozdítod a vakot és a sántát,” – צְלָמִים – [vagyis] a szobrokat, – שֶׁכָּתְבוּ עֲלֵיהֶם אֶת הַשְּׁבוּעָה – amelyekre az eskü [szövegét] írták.[18]
וּבְכֹרֹת בְּקָרְךָ – …marhád… elsőszülöttjeit… – אַזְהָרָה לַכֹּהֲנִים – Ez a tilalom a kohanitákra vonatkozik. [Ugyanis egyedül a kohaniták, vagyis a papok ehették a négylábú állatok elsőszülöttjeit.[19]]
וּתְרוּמַת יָדֶךָ – …kezed áldozatát. – אֵלּוּ הַבִּכּוּרִים – Ez a növények zsengéire utal.[20]
 
כִּי יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יהוה אֱלֹהֶיךָ לָשׂוּם שְׁמוֹ שָׁם וְזָבַחְתָּ מִבְּקָרְךָ וּמִצֹּאנְךָ אֲשֶׁר נָתַן יהוה לְךָ כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ, וְאָכַלְתָּ בִּשְׁעָרֶיךָ בְּכֹל אַוַּת נַפְשֶׁךָ. (דברים יב, כא)
Ha a hely, amelyet az Örökkévaló, a te Istened kiválaszt, hogy odahelyezze nevét, messze lesz tőled, akkor levághatsz marhádból és juhodból, amelyet az Örökkévaló adott neked, úgy,amint parancsoltam neked, és egyél kapuidban lelked egész kívánsága szerint. (5Mózes 12:21.)
כִּי יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקוֹם – Ha a hely… messze lesz tőled… – וְלֹא תוּכַל לָבוֹא – És nem fogsz tudni jönni – וְלַעֲשׂוֹת שְׁלָמִים – hogy bemutass béke áldozatot – בְּכָל יוֹם – minden nap, – כְּמוֹ עַכְשָׁו – úgy mint most, – שֶׁהַמִּשְׁכָּן הוֹלֵךְ עִמָּכֶם – amikor a Sátor veletek megy.
וְזָבַחְתָּ וְגוֹ’ כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ – …levághatsz… úgy, amint parancsoltam neked… – לָמַדְנוּ – Ez arra tanít minket, – שֶׁיֵּשׁ צִוּוּי בִּזְבִיחָה – hogy a [nem áldozati] állatok vágása kapcsán is meg lett parancsolva, – הֵיאַךְ יִשְׁחוֹט – hogyan kell vágni. – וְהֵן הִלְכוֹת שְׁחִיטָה – Ezek a schitá törvényei, –שֶׁנֶּאֶמְרוּ לְמֹשֶׁה בְּסִינַי עַל פֶּה – melyeket szóban kapott meg Mózes a Szináj hegyén.
 
רַק חֲזַק לְבִלְתִּי אֲכֹל הַדָּם כִּי הַדָּם הוּא הַנָּפֶשׁ, וְלֹא תֹאכַל הַנֶּפֶשׁ עִם הַבָּשָׂר. (דברים יב, כג)
De óvakodjál: ne edd a vért, mert a vér a lélek, és ne edd a lelket a hússal. (5Mózes 12:23.)
רַק חֲזַק לְבִלְתִּי אֲכֹל הַדָּם – De óvakodjál: ne edd a vért… – מִמַּה שֶּׁנֶּאֱמַר חֲזַק – A felszólításból, hogy „óvakodjál,” – אַתָּה לָמֵד – megtudhatod, – שֶׁהָיוּ שְׁטוּפִים בְּדָם לְאָכְלוֹ – hogy [az izraeliták akkoriban] előszeretettel ették a vért. – לְפִיכָךְ הֻצְרַךְ לוֹמַר חֲזַק – Ezért volt szükséges figyelmeztetni őket: „óvakodjál!” – דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה – Ez Jehudá rabbi véleménye. – רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן עֲזַאי אוֹמֵר – Simon ben Ázáj rabbi viszont úgy vélte: – לֹא בָא הַכָּתוּב אֶלָּא לְהַזְהִירְךָ – A Szentírás csupán figyelmeztet – וּלְלַמֶּדְךָ– és tanításban részesít, – עַד כַּמָּה אַתָּה צָרִיךְ לְהִתְחַזֵּק בְּמִצְווֹת – milyen mértékig kell erőfeszítéseket tenni a parancsolatok megtartá­sá­ért. [Azaz ellenállni a kísértésnek, hogy engedetlenek legyünk Istennel.] – אִם הַדָּם שֶׁהוּא קַל לְהִשָּׁמֵר מִמֶּנּוּ – Ha a vér [evésével] kapcsolatban, amelyet pedig könnyű elkerülni, – שֶׁאֵין אָדָם מִתְאַוֶּה לוֹ – mivel az ember nem vágyik rá, – הֻצְרַךְ לְחַזֶּקְךָ – szük­sé­ges megerősíteni az embert, – בְּאַזְהָרָתוֹ – elővigyázatra intve [a dolgot illetően], – קַל וָחֹמֶר לִשְׁאָר מִצְווֹת – akkor mennyivel inkább így van ez a többi parancsolatot illetően.
וְלֹא תֹאכַל הַנֶּפֶשׁ עִם הַבָּשָׂר – …és ne edd a lelket a hússal. – אַזְהָרָה – Ez [alapján] tiltott – לְאֵבָר מִן הֶחָי – élő állat húsából [enni].[21]
 
שְׁמֹר וְשָׁמַעְתָּ אֵת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּךָּ, לְמַעַן יִיטַב לְךָ וּלְבָנֶיךָ אַחֲרֶיךָ עַד עוֹלָם כִּי תַעֲשֶׂה הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יהוה אֱלֹהֶיךָ. (דברים יב, כח)
Gondosan ügyelj és hallgass mind e szavakra, amelyeket én neked parancsolok, hogy jó dolgod legyen neked és gyermekeidnek utánad mindörökké, ha azt teszed, ami jó és helyes az Örökkévaló, a te Istened szemében. (5Mózes 12:28.)
שְׁמֹר – …ügyelj… – זוֹ מִשְׁנָה – Ez a törvény tanulmá­nyo­zá­sá­ra vonatkozik, – שֶׁאַתָּה צָרִיךְ לְשָׁמְרָהּ בְּבִטְנְךָ – amelyet „meg kell őrizned hasadban,” [vagyis önmagad részévé kell tenned,] – שֶׁלֹּא תִשָּׁכַח– hogy el ne felejtődjön, – כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[22] – כִּי נָעִים כִּי תִשְׁמְרֵם בְּבִטְנֶךָ – „Mert gyönyörűséget szerez, ha őrzöd azokat hasadban [azaz magadban].” – וְאִם שָׁנִיתָ – Ha már tanulmányoztad a törvényt, – אֶפְשָׁר שֶׁתִּשְׁמַע וּתְקַיֵּם – akkor lehetségessé [válik] számodra, hogy megszívleld és végrehajtsd; – הָא כָּל שֶׁאֵינוֹ בִּכְלַל מִשְׁנָה – de ha valaki nem mélyül el [a törvény] tanulmányozásában, – אֵינוֹ בִּכְלַל מַעֲשֶׂה – akkor végre sem tudja hajtani azt.
אֵת כָּל הַדְּבָרִים – Mind e szavakra. – שֶׁתְּהֵא חֲבִיבָה עָלֶיךָ מִצְוָה קַלָּה – Egy kisebb parancsolat ugyanolyan értékes legyen szá­modra, – כְּמִצְוָה חֲמוּרָה – mint egy nagyobb jelentőségű.
הַטּוֹב – …ami jó… – בְּעֵינֵי הַשָּׁמַיִם – Az Ég szemében.
וְהַיָּשָׁר – …és helyes… – בְּעֵינֵי אָדָם – A halandók szemében.
 
אֵת כָּל הַדָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם אֹתוֹ תִשְׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת, לֹא תֹסֵף עָלָיו וְלֹא תִגְרַע מִמֶּנּוּ. (דברים יג, א)
Mindazt a dolgot, amit parancsolok nektek, tartsátok meg, hogy megtegyétek; ne tégy hozzá, és ne végy el belőle. (5Mózes 13:1.)
אֵת כָּל הַדָּבָר – Mindazt… – קַלָּה – A kevésbé jelentőset éppúgy, – כְּבַחֲמוּרָה – mint a nagy jelentőséggel bírót.
תִּשְׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת – …tartsátok meg, hogy megtegyétek… – לִתֵּן לֹא תַעֲשֶׂה – Ez egy tiltó parancsolatot hozzátesz – עַל עֲשֵׂה – azokhoz a tevőleges parancsolatokhoz, – הָאֲמוּרִים בַּפַּרְשָׁה – amelyek ebben a fejezetben szerepeltek, – שֶׁכָּל הִשָּׁמֶר לְשׁוֹן לֹא תַעֲשֶׂה הוּא – ugyanis a „tartsd meg” mindig tiltó parancsolatra utal, – אֶלָּא שֶׁאֵין לוֹקִין – leszámítva, hogy az embert nem büntetik korbácsolással, –עַל הִשָּׁמֶר – ha megsért egy „tarts meg” [kitétellel megfogalmazott tiltó parancsolatot], – שֶׁל עֲשֵׂה – amikor az egy tevőleges parancsolat kiegészítéseként szerepel.
לא תֹסֵף עָלָיו – …ne tégy hozzá… – חֲמִשָּׁה טוֹטָפוֹת בַּתְּפִלִּין – [Például[23] oly módon, hogy] öt tórai szakaszt [helyezel el négy helyett a fejre való] tfilin-be[24] – וַחֲמִשָּׁה מִינִין בַּלּוּלָב – [vagy] öt­fé­-
le növényből [állítod] össze a luláv-ot[25] [négy helyett] –
אַרְבַּע בְּרָכוֹת בְּבִרְכַּת כֹּהֲנִים – [vagy] négy áldást [mondasz] a papi áldás [keretén belül, három helyett].[26]
 
כִּי יְסִיתְךָ אָחִיךָ בֶן אִמֶּךָ אוֹ בִנְךָ אוֹ בִתְּךָ אוֹ אֵשֶׁת חֵיקֶךָ אוֹ רֵעֲךָ אֲשֶׁר כְּנַפְשְׁךָ בַּסֵּתֶר לֵאמֹר, נֵלְכָה וְנַעַבְדָה אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתָּ אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָ. (דברים יג, ז)
Ha fivéred, anyád fia, vagy fiad, vagy leányod, vagy ölelő hitvesed, vagy lelked szerint való jóbarátod titokban csábít téged, mondván: Menjünk, és szolgáljunk más isteneket, amelyeket nem ismersz sem te, sem őseid… (5Mózes 13:7.)
כִּי יְסִיתְךָ – Ha… csábít téged (ki jöszitchá) – אֵין הֲסָתָה אֶלָּא גֵּרוּי – A „hászátá” szó mindig csábításra utal, – שֶׁנֶּאֱמַר – mint írva van:[27] – אִם ה’ הֱסִיתְךָ בִי – „Ha az Örökkévaló csábított (heszitchá) ellenem.” – אמיטר”א בְּלַעַז – Ófranciául ez ametre (csábít). – שֶׁמַּשִּׂיאוֹ לַעֲשׂוֹת כֵּן – Ráveszi, hogy megtegye.
אָחִיךָ – …fivéred…. – מֵאָב – Atyai részről, – אוֹ בֶן אִמֶּךָ – vagy anyád fia… – מֵאֵם – Anyai részről.
חֵיקֶךָ – …ölelő [hitvesed]… – הַשּׁוֹכֶבֶת בְּחֵיקֶךָ – Ki öledben pihen – וּמָחֻקָה בָךְ – és összeölelkezik veled. – אפיקייד”א בְּלַעַז – Ófranciául afichiede (ölelő). – וְכֵן – Hasonlóan [amikor a próféta a Szentély oltárának alapjáról szól]: – וּמֵחֵיק הָאָרֶץ – „A föld »ölében« (színén) lévő belső területtől,”[28] – מִיסוֹד הַתָּקוּעַ בָּאָרֶץ – a földbe mélyesztett alapzattól.
אֲשֶׁר כְּנַפְשְׁךָ – …lelked szerint való jóbarátod… – זֶה אָבִיךָ – Ez apádra vonatkozik.[29] – פֵּרַשׁ לְךָ הַכָּתוּב אֶת הַחֲבִיבִין לְךָ – A Szentírás azokat említi, akik kedvesek a szívednek; – קַל וָחֹמֶר לַאֲחֵרִים – a többiekre [tehát] annál inkább vonatkozik a dolog.
בַּסֵּתֶר – …titokban… – דִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהֹוֶה – A Szentírás az általános helyzetet írja le. – שֶׁאֵין דִּבְרֵי מֵסִית אֶלָּא בַּסֵּתֶר – A csábító normál körülmények között [ugyanis] titokban közli mondandóját. – וְכֵן שְׁלֹמֹה הוּא אוֹמֵר – Salamon is azt mondja:[30] – בְּנֶשֶׁף בְּעֶרֶב יוֹם – „A nap estéjének alkonyatán, – בְּאִישׁוֹן לַיְלָה וַאֲפֵלָה – az éjszaka homályának feketeségében.”
אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתָּ אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָ – …amelyeket nem ismersz sem te, sem őseid. – דָּבָר זֶה גְּנַאי גָּדוֹל הוּא לְךָ – Ez valami roppant megalázó dolog számodra, – שֶׁאַף הָאֻמּוֹת אֵין מַנִּיחִין – hiszen még a nem-zsidók sem vetik el – מַה שֶּׁמָּסְרוּ לָהֶם אֲבוֹתֵיהֶם – őseik hagyományát; – וְזֶה אוֹמֵר לְךָ – ő [a csábító] mégis azt mondja neked: – עֲזוֹב מַה שֶּׁמָּסְרוּ לְךָ אֲבוֹתֶיךָ – „Hagyd el őseid hagyományát”!
 
כִּי הָרֹג תַּהַרְגֶנּוּ יָדְךָ תִּהְיֶה בּוֹ בָרִאשׁוֹנָה לַהֲמִיתוֹ, וְיַד כָּל הָעָם בָּאַחֲרֹנָה. (דברים יג, י)
Hanem meg kell ölnöd őt; a te kezed legyen az első rajta, hogy megöld, és azután az egész nép keze. (5Mózes 13:10.)
כִּי הָרֹג תַּהַרְגֶנּוּ – Hanem meg kell ölnöd őt… – אִם יָצָא מִבֵּית דִּין זַכַּאי – Ha a bíróság ártatlannak találta, – הַחֲזִירֵהוּ לְחוֹבָה – tárgyaltasd újra az ügyét, és ítéltesd el őt; – יָצָא מִבֵּית דִּין חַיָּב – ha viszont a bíróság bűnösnek találta őt, – אַל תַּחֲזִירֵהוּ לִזְכוּת – akkor ne próbáld meg [újra tárgyaltatni és] felmentetni őt.
יָדְךָ תִּהְיֶה בּוֹ בָרִאשׁוֹנָה – …a te kezed legyen az első rajta… – מִצְוָה בְּיַד הַנִּסָּת – A csábítás célszemélyének kötelessége – לַהֲמִיתוֹ – megölni [a csábítót]. – לֹא מֵת בְּיָדוֹ – Ha nem tudta megölni, – יָמוּת בְּיַד אֲחֵרִים – akkor másoknak kell végrehajtani a kivégzést, – שֶׁנֶּאֱמַר – mint írva van: – וְיַד כָּל הָעָם וְגוֹ’ – „…az egész nép keze”.
 
וְדָרַשְׁתָּ וְחָקַרְתָּ וְשָׁאַלְתָּ הֵיטֵב, וְהִנֵּה אֱמֶת נָכוֹן הַדָּבָר נֶעֶשְׂתָה הַתּוֹעֵבָה הַזֹּאת בְּקִרְבֶּךָ. (דברים יג, טו)
Te nyomozz, vizsgálódj és gondosan kérdezősködj; és íme, ha igaz, bebizonyult a dolog, megtörtént ez az undokság közötted. (5Mózes 13:15.)
וְדָרַשְׁתָּ וְחָקַרְתָּ וְשָׁאַלְתָּ הֵיטֵב – Te nyomozz, vizsgálódj és gondosan kérdezősködj… – מִכַּאן לָמְדוּ – Innét vezették le [a bölcsek], – שֶׁבַע חֲקִירוֹת – hogy hét vizsgálat [kell, hogy legyen],[31] – מֵרִבּוּי הַמִּקְרָא – a vers többlet szövegezéséből. – כָּאן יֵשׁ שָׁלֹשׁ – Itt három van említve: – דְּרִישָׁה וַחֲקִירָה וְהֵיטֵב – „nyo­mo­zás,” „vizsgálódás ” és „gondosság.” – וְשָׁאַלְתָּ אֵינוֹ מִן הַמִּנְיָן – A „kérdezősködjél” nem tartozik [a hét] közé, – וּמִמֶּנּוּ לָמְדוּ בְּדִיקוֹת – mert abból az [incidenstől független tényállásokra vonatkozó] kikérdezés [szükségessége] lett levezetve.[32] – וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר – Máshol az áll:[33] – וְדָרְשׁוּ הַשּׁוֹפְטִים הֵיטֵב – „És ha gondos vizsgálatot végeztek a bírák.” – וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר – Megint máshol meg az:[34] – וְדָרַשְׁתָּ הֵיטֵב – „Gondosan megvizsgáltad.” – לָמְדוּ הֵיטֵב הֵיטֵב לִגְזֵרָה שָׁוָה– A „gondosan”-ból [itt] és a „gondosan”-ból [ott] kikövetkeztethető a gözérá sává (hasonló kifejezések)[35] elve alapján, – לִתֵּן הָאָמוּר שֶׁל זֶה בָּזֶה – hogy az egyik helyen szereplő szabályok vonatkoznak a másik helyre is. [Mintha azt írta volna a Tóra: „Te nyomozz, vizsgálódj és gondosan (kérdezősködj), a bírák végezzenek gondos vizsgálatot, vizsgáld meg jól.” A hét kifejezés hét kérdésre utal.]
 
בָּנִים אַתֶּם לַיהוה אֱלֹהֵיכֶם, לֹא תִתְגֹּדְדוּ וְלֹא תָשִׂימוּ קָרְחָה בֵּין עֵינֵיכֶם לָמֵת. (דברים יד, א)
Fiai vagytok ti az Örökkévalónak, a ti Isteneteknek. Ne vagdaljátok meg magatokat, és ne tegyetek kopaszságot szemetek közé halott miatt. (5Mózes 14:1.)
לֹא תִתְגֹּדְדוּ – …Ne vagdaljátok meg magatokat… – לֹא תִתְּנוּ גְּדִידָה וְשֶׂרֶט בִּבְשַׂרְכֶם – Ne ejtsetek szakításokat és vágásokat testeteken – עַל מֵת – halott miatt, – כְּדֶרֶךְ שֶׁהָאֱמוֹרִיִּים עוֹשִׂין – amint az szokás az emoriták között, – לְפִי שֶׁאַתֶּם בָּנָיו שֶׁל מָקוֹם – mert ti Isten gyermekei vagytok, – וְאַתֶּם רְאוּיִין לִהְיוֹת נָאִים – és ezért illő, hogy illendően nézzetek ki – וְלֹא גְּדוּדִים וּמְקוֹרָחִים – és ne legyetek összevagdalva és lekopaszítva.
בֵּין עֵינֵיכֶם – …szemetek közé… – אֵצֶל הַפַּדַּחַת – A homlok közelében. – וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר – Máshol az áll:[36] – לֹא יִקְרְחוּ קָרְחָה בְּרֹאשָׁם – „Ne csináljanak kopaszságot fejükön.” – לַעֲשׂוֹת כָּל הָרֹאשׁ – Ez tesz [a tilalom szempontjából] egyenlőségjelet az egész koponya – כְּבֵין הָעֵינַיִם – és a szemek közötti terület közé.
 
לֹא תֹאכַל כָּל תּוֹעֵבָה. (דברים יד, ג)
Ne egyél semmi utálatosat. (5Mózes 14:3.)
כָּל תּוֹעֵבָה – …semmi utálatosat. – כָּל שֶׁתִּעַבְתִּי לְךָ – Semmit, amit utálatossá tettem számodra. –כְּגוֹן צָרַם אֹזֶן בְּכוֹר – például megvágni egy elsőszülött állat fülét, – כְּדֵי לְשָׁחֲטוֹ בַּמְּדִינָה – hogy azt levághassák a Szentélyen kívül [ugyanis a törvény szerint a hibás elsőszülöttnek már nincs szentsége, és így bárhogyan elfogyasztható]; – הֲרֵי דָּבָר שֶׁתִּעַבְתִּי לְךָ – ez olyasvalami, amit utálatossá tettem számodra. – כָּל מוּם לֹא יִהְיֶה בּוֹ – Abból, hogy „semmiféle hibája ne legyen”[37][tudjuk, hogy tilos hibát ejteni benne]. – וּבָא וְלִמֵּד כַּאן – A Szentírás itt azt tanítja, – שֶׁלֹּא יִשְׁחַט וְיֹאכַל– hogy tilos levágni, majd megenni [az elsőszülött állatot] – עַל אוֹתוֹ הַמּוּם – ama hiba folytán.
– בִּשֵּׁל בָּשָׂר בְּחָלָב – Ha valaki húst és tejet együtt főzött, – הֲרֵי דָּבָר שֶׁתִּעַבְתִּי לְךָ – ez [ugyancsak] olyasvalami, amit utálatossá tettem számotokra, – הִזְהִיר כַּאן עַל אֲכִילָתוֹ – ezért [a Szentírás] itt tiltja annak fogyasztását.[38]
 
וְאֶת הַחֲזִיר כִּי מַפְרִיס פַּרְסָה הוּא וְלֹא גֵרָה טָמֵא הוּא לָכֶם, מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּעוּ. (דברים יד, ח)
…és a sertést, mert hasadt patájú ugyan, de nem kérődző; ez tisztátalan nektek, húsukból ne egyetek, és hullájukat se érintsétek. (5Mózes 14:8.)
וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּעוּ – …és hullájukat se érintsétek. – רַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ – A bölcsek magyarázata szerint – בָּרֶגֶל – ez az ünnepek idejére vonatkozik, – שֶׁאָדָם חַיָּב לְטַהֵר אֶת עַצְמוֹ – mert az embernek meg kell tisztulnia – בָּרֶגֶל – az ünnep idejére. [Amikor az embereknek el kell zarándokolniuk a Szentélyhez, és ott áldozatot kell bemutatniuk. A rituálisan tisztátalanok azonban nem léphetnek be a Szentélybe.] – יָכוֹל יִהְיוּ מֻזְהָרִים בְּכָל הַשָּׁנָה – Vagy talán a figyelmeztetés az egész évre szól? – תַּלְמוּד לוֹמַר – A Tóra ezért azt mondja:[39] – אֱמֹר אֶל הַכֹּהֲנִים וְגוֹ’ – „Szólj a papokhoz… [halott miatt ne tisztátalanítsa meg magát népe között].” [A korlátozás itt nyilvánvalóan csupán a kohanitákra vonatkozik, az izraelitákra nem.] – וּמַה טֻּמְאַת הַמֵּת חֲמוּרָה – Ha az emberi holttestből áradó tisztátalanság tilalma, [amely a tisztátalanság] szigorúbb [formája,] – כֹּהֲנִים מֻזְהָרִים – csupán a kohanitákra vonatkozik, – וְאֵין יִשְׂרָאֵל מֻזְהָרִים – az izraelitákra viszont nem, – טֻמְאַת נְבֵלָה קַלָּה – akkor az enyhébb tisztátalanság, amely egy állati tetemből árad, – לֹא כָּל שֶׁכֵּן – nyilvánvalóan [csak a kohanitákra vonatkozik.]
 
לֹא תֹאכְלוּ כָל נְבֵלָה לַגֵּר אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ תִּתְּנֶנָּה וַאֲכָלָהּ אוֹ מָכֹר לְנָכְרִי כִּי עַם קָדוֹשׁ אַתָּה לַיהוה אֱלֹהֶיךָ, לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ. (דברים יד, כא)
Ne egyetek semmi dögöt; a jövevénynek adjad, aki kapuidban van, hogy egye, vagy add el az idegennek, mert szent nép vagy te az Örökkévalónak, a te Istenednek. Ne főzd meg a gödölyét anyja tejében. (5Mózes 14:21.)
לַגֵּר אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ – …a jövevénynek adjad, aki kapuidban van… – גֵּר תּוֹשָׁב – A [városaidban] letelepedett jövevénynek, [nem-zsidónak,] – שֶׁקִּבֵּל עָלָיו שֶׁלֹּא לַעֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה – aki már magára vette, hogy tartózkodni fog a bálványimádástól, – וְאוֹכֵל נְבֵלוֹת – de [azért] megeszi a nem rituálisan levágott [állat] húsát.
כִּי עַם קָדוֹשׁ אַתָּה לַה’ – …mert szent nép vagy te az Örökkévalónak… – קַדֵּשׁ אֶת עַצְמְךָ – [Ennek a mondatnak két jelentése is lehet. Egy:] Szenteljétek meg magatokat [azaz óvakodjatok] – בַּמֻּתָּר לְךָ – attól is, ami engedélyezett számotokra. – דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים – [Kettő: Nagy ereje van a szokásnak, így aztán] azokat a dolgokat, amelyek engedélyezettek, – וַאֲחֵרִים נוֹהֲגִים בָּהֶם אִסּוּר – egyesek mégis tartózkodnak tőlük, mintha tiltottak lennének; – אַל תַּתִּירֵם בִּפְנֵיהֶם – ezeket ne engedélyezd a jelenlétükben.
לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי – …Ne főzd meg a gödölyét… – שָׁלֹשׁ פְּעָמִים – [A „gödölye”] háromszor [szerepel a Tórában][40] – פְּרָט – azért hogy kivonja [a tilalomból] – לְחַיָּה וּלְעוֹפוֹת וְלִבְהֵמָה טְמֵאָה – a vadakat, a szárnyasokat és a tisztátalan állatokat.
 
וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי יהוה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וּבְכֹרֹת בְּקָרְךָ וְצֹאנֶךָ, לְמַעַן תִּלְמַד לְיִרְאָה אֶת יהוה אֱלֹהֶיךָ כָּל הַיָּמִים. (דברים יד, כג)
És edd az Örökkévaló, a te Istened színe előtt, azon a helyen, amelyet majd kiválaszt, hogy ott lakjon Neve. Gabonádnak, mustodnak és olajodnak tizedét, marhádnak és apró jószágodnak elsőszülöttjeit, hogy megtanuld félni az Örökkévalót, a te Istenedet, minden időben. (5Mózes14:23.)
וְאָכַלְתָּ וְגוֹ’ – És edd… – זֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי – Ez egy második tizedre vonatkozik, – שֶׁכְּבָר לָמַדְנוּ – mivel azt már megtanultuk, – לִתֵּן מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן לַלְוִיִם – hogy az első tizedet a lévitáknak adjuk, – שֶׁנֶּאֱמַר – mint írva van:[41] – כִּי תִקְחוּ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ’ – „Ha elveszitek Izráel fiaitól a tizedet…” – וְנָתַן לָהֶם רְשׁוּת לְאָכְלוֹ בְּכָל מָקוֹם – És ők (a léviták) azt bárhol elfogyaszthatják, – שֶׁנֶּאֱמַר
– mint írva van:[42] – וַאֲכַלְתֶּם אֹתוֹ בְּכָל מָקוֹם – „És ehetitek azt minden helyen.” – עַל כָּרְחֲךָ – Akkor tehát nyilvánvaló, hogy – זֶה מַעֲשֵׂר אַחֵר הוּא – ez [a versünkben említett tized] egy másik tizedre vonatkozik.
 
מִקְצֵה שָׁלֹשׁ שָׁנִים תּוֹצִיא אֶת כָּל מַעְשַׂר תְּבוּאָתְךָ בַּשָּׁנָה הַהִוא, וְהִנַּחְתָּ בִּשְׁעָרֶיךָ. (דברים יד, כח)
Minden harmadik év végével vidd ki minden tizedét termésednek abban az évben, és add le kapuidban. (5Mózes 14:28.)
מִקְצֵה שָׁלֹשׁ שָׁנִים – Minden harmadik év végével… – בָּא וְלִמֵּד – Ez [a vers] azt tanítja, – שֶׁאִם הִשְׁהָה מַעַשְׂרוֹתָיו – hogy ha valaki nem szolgáltatta be a tizedeit – שֶׁל שָׁנָה רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה לִשְׁמִטָּה – a hétéves ciklus [azaz a smitá] első és második évében, – שֶׁיְּבַעֲרֵם מִן הַבַּיִת – akkor el kell távolítania azokat otthonából – בַּשְּׁלִישִׁית – a harmadik év során.
 
אֶפֶס כִּי לֹא יִהְיֶה בְּךָ אֶבְיוֹן, כִּי בָרֵךְ יְבָרֶכְךָ יהוה בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יהוה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה לְרִשְׁתָּהּ. (דברים טו, ד)
Bizony nem lesz közötted nincstelen, mert meg fog téged áldani az Örökkévaló az országban, amelyet az Örökkévaló, a te Istened ad neked birtokul, hogy elfoglaljad. (5Mózes 15:4.)
אֶפֶס כִּי לֹא יִהְיֶה בְּךָ אֶבְיוֹן – Bizony nem lesz közötted nincstelen… – וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר – Máshol mégis az áll:[43] – כִּי לֹא יֶחְדַּל אֶבְיוֹן – „Mert nem fog kifogyni a nincstelen…” – אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁאַתֶּם עוֹשִׂים רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם – [Ez úgy kell értenünk, hogy] azokban az időkben, amikor teljesítitek Isten akaratát, – אֶבְיוֹנִים בַּאֲחֵרִים – [csupán] mások között lesznek nincstelenek, – וְלֹא בָכֶם – de közöttetek nem; – וּכְשֶׁאֵין אַתֶּם עוֹשִׂים רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם – amikor azonban nem teljesítitek Isten akaratát, – אֶבְיוֹנִים בָּכֶם – lesznek nincstelenek köztetek.
אֶבְיוֹן – … nincstelen(evjon)... – דַּל מֵעָנִי – [Ez olyasvalakire utal, aki] szegényebb, mint az „áni” (nélkülöző). – וּלְשׁוֹן אֶבְיוֹן – Az „evjon” szó – שֶׁהוּא תָּאֵב לְכָל דָּבָר – olyasvalakire utal, aki mindenre áhítozik (táév) [mivel semmije sincsen].
 
כִּי יִהְיֶה בְךָ אֶבְיוֹן מֵאַחַד אַחֶיךָ בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ בְּאַרְצְךָ אֲשֶׁר יהוה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ, לֹא תְאַמֵּץ אֶת לְבָבְךָ וְלֹא תִקְפֹּץ אֶת יָדְךָ מֵאָחִיךָ הָאֶבְיוֹן. (דברים טו, ז)
Ha lesz közötted nincstelen, testvéreid egyike, bármelyik kapudban, országodban, amelyet az Örökkévaló, a te Istened ad neked, ne keményítsd meg szívedet, és ne zárd be kezedet szűkölködő testvéred elől. (5Mózes 15:7.)
כִּי יִהְיֶה בְךָ אֶבְיוֹן – Ha lesz közötted nincstelen… – הַתָּאֵב תָּאֵב קוֹדֵם – [Ha választanunk kell az egyes nélkülözők között akkor mindig] a [„nincsteleneket” azaz] legrászorultabbakat kell előnyben részesíteni.
מֵאַחַד אַחֶיךָ – …testvéreid egyike… – אָחִיךָ מֵאָבִיךָ קוֹדֵם – Apai ági fivéredet előnyben kell részesíteni – לְאָחִיךָ מֵאִמֶּךָ – anyai ági fivéreddel szemben. [A látszólag fölösleges „egyike” szó a legközelebbi fivérre utal. Ez pedig az apai ági fivéreket jelenti, akikre (nem úgy, mint az anyai ági fivérekre) az örökösödés és a sógorházasság (jibum)[44] törvényei vonatkoznak.]
שְׁעָרֶיךָ – …bármelyik kapudban… – עֲנִיֵּי עִירְךָ – Városod szegényének – קוֹדְמִים – előnyt kell élveznie – לַעֲנִיֵּי עִיר אַחֶרֶת – valamely másik város szegényével szemben.
לֹא תְאַמֵּץ – …ne keményítsd meg… – יֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁמִּצְטַעֵר – Egyesek azon vívódnak, – אִם יִתֵּן אִם לֹא יִתֵּן – vajon adjanak-e vagy sem; – לְכָךְ נֶאֱמַר – a Tóra éppen ezért azt mondja: – לֹא תְאַמֵּץ – „…ne keményítsd meg [szívedet]”. – יֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁפּוֹשֵׁט אֶת יָדוֹ וְקוֹפְצָהּ – Mások kinyitják a kezüket, majd bezárják; – לְכָךְ נֶאֱמַר – a Tóra éppen ezért azt mondja: – וְלֹא תִקְפֹּץ – „…ne zárd be [kezedet]”.
מֵאָחִיךָ הָאֶבְיוֹן – …nincstelen testvéred elől. – אִם לֹא תִתֵּן לוֹ – Ha nem adsz neki, – סוֹפְךָ לִהְיוֹת אָחִיו שֶׁל אֶבְיוֹן – végül a nincstelen testvérévé leszel. [Azaz testvérévé válsz a szűkölködésben.]
 
הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן יִהְיֶה דָבָר עִם לְבָבְךָ בְלִיַּעַל לֵאמֹר קָרְבָה שְׁנַת הַשֶּׁבַע שְׁנַת הַשְּׁמִטָּה וְרָעָה עֵינְךָ בְּאָחִיךָ הָאֶבְיוֹן וְלֹא תִתֵּן לוֹ, וְקָרָא עָלֶיךָ אֶל יהוה וְהָיָה בְךָ חֵטְא. (דברים טו, ט)
Óvakodjál, nehogy szívedben alávaló gondolat legyen, mondván: közeledik a hetedik év, az elengedés éve; és szemed könyörtelen volna nincstelen testvéreddel szem­ben, és nem adnál neki semmit, és ő ellened kiált az Örök­kévalóhoz, és vétek lesz rajtad. (5Mózes 15:9.)
וְקָרָא עָלֶיךָ – …és ő ellened kiált… – יָכוֹל מִצְוָה – Lehet, hogy ez a kötelessége? – תַּלְמוּד לוֹמַר – A Tóra ezért azt mondja:[45] – וְלֹא יִקְרָא – „…nehogy ellened kiáltson.” [Vagyis, hogy nem micva a szegény számára, hogy ellened kiáltson, noha nem is tilos így tennie.][46]
וְהָיָה בְךָ חֵטְא – …vétek lesz rajtad. – מִכָּל מָקוֹם – Mindenféleképp, – אֲפִלּוּ לֹא יִקְרָא – még ha nem kiált is ellened. – אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר – Akkor viszont miért áll [a szövegben, hogy:] – וְקָרָא עָלֶיךָ – „…és ő ellened kiált”? – מְמַהֵר אֲנִי לִפָּרַע עַל יְדֵי הַקּוֹרֵא – Gyorsabban büntetek, ha kiáltást [hallok], – יוֹתֵר מִמִּי שֶׁאֵינוֹ קוֹרֵא – mintha nincs kiáltás.
 
כִּי יִמָּכֵר לְךָ אָחִיךָ הָעִבְרִי אוֹ הָעִבְרִיָּה וַעֲבָדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים, וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת תְּשַׁלְּחֶנּוּ חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ. (דברים טו, יב)
Ha el lész adva neked testvéred, egy héber ember vagy héber nő, akkor szolgáljon téged hat évig, és a hetedik évben bocsásd el magadtól szabadon. (5Mózes 15:12.)
כִּי יִמָּכֵר לְךָ – Ha el lész adva neked… – עַל יְדֵי אֲחֵרִים – Mások által. – בִּמְכָרוּהוּ בֵּית דִּין בִּגְנֵבָתוֹ – Olyan [emberről], akit a bíróság eladott, mert lopott, – הַכָּתוּב מְדַבֵּר – szól itt a Szentírás. – וַהֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר – De hiszen egyszer már olvashattuk:[47] – כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי – „Ha héber rabszolgát vásárolsz…,” – וּבִמְכָרוּהוּ בֵּית דִּין הַכָּתוּב מְדַבֵּר – és az a vers [is] olyan [szolgáról] beszél, akit a bíróság adott el. – אֶלָּא מִפְּנֵי שְׁנֵי דְבָרִים שֶׁנִּתְחַדְּשׁוּ כַּאן – [Ez az itteni vers] azonban két új tanítás miatt [lett megismételve]. – אֶחָד שֶׁכָּתוּב אוֹ הָעִבְרִיָּה – Az egyik: [itt az is] szerepel, hogy: „vagy héber nő,” – אַף הִיא תֵּצֵא בְּשֵׁשׁ – [azaz] őt is fel kell szabadítani hat év után.
– וְלֹא שֶׁמְּכָרוּהָ בֵית דִּין – [Mellékesen érdemes megjegyezni, hogy a nő esetében a Szentírás] nem olyanról [beszél], akit a bíróság adott el, – שֶׁאֵין הָאִשָּׁה נִמְכֶּרֶת בִּגְנֵבָתָהּ – mivel nőt nem adnak el lopás miatt, – שֶׁנֶּאֱמַר – hiszen írva van:[48] – בִּגְנֵבָתוֹ – „…tolvajlása fejében (bignéváto [– hímnemben]),” – וְלֹא בִּגְנֵבָתָהּ – és nem „bignévátá” [– nőnemben]. – אֶלָּא בִּקְטַנָּה שֶׁמְּכָרָהּ אָבִיהָ – [Itt] inkább egy kiskorú [nőről van szó], akit eladott az apja.
– וְלִמֵּד כַּאן – [Továbbá a fentin kívül] ez [a vers] azt tanítja, – שֶׁאִם יָצְאוּ שֵׁשׁ שָׁנִים – hogy ha eltelt hat év, – קוֹדֶם שֶׁתָּבִיא סִימָנִין – mielőtt [a lány] elérte volna a pubertást,[49] – תֵּצֵא – akkor is fel kell szabadítani. – וְעוֹד חִדֵּשׁ כַּאן – [Ennek a versnek] egy további új tanítása: – הַעֲנֵיק תַּעֲנִיק – „…juttass neki”[50] végkielégítést.
 
וְלָקַחְתָּ אֶת הַמַּרְצֵעַ וְנָתַתָּה בְאָזְנוֹ וּבַדֶּלֶת וְהָיָה לְךָ עֶבֶד עוֹלָם, וְאַף לַאֲמָתְךָ תַּעֲשֶׂה כֵּן. (דברים טו, יז)
Akkor vegyél egy árt, és szúrd át fülét az ajtón és legyen örökös szolgád. Szolgálónőddel is így tégy. (5Mózes 15:17.)
עֶבֶד עוֹלָם – …legyen örökös szolgád… – יָכוֹל כְּמַשְׁמָעוֹ – Lehetséges ezt szó szerint érteni? –תַּלְמוּד לוֹמַר – Ezért van írva:[51] – וְשַׁבְתֶּם אִישׁ אֶל אֲחֻזָּתוֹ – „[Jóbel az…], hogy visszatérjen mindenki a birtokához – וְאִישׁ אֶל מִשְׁפַּחְתּוֹ תָּשֻׁבוּ – és visszatérjen a családjához ”. – הָא לָמַדְתָּ – Ebből azt tanulhatod, – שֶׁאֵין זֶה אֶלָּא עוֹלָמוֹ שֶׁל יוֹבֵל – hogy az Írás csak a jóbelig [az ötvenedik évig] értette az „örök” időt.
וְאַף לַאֲמָתְךָ תַּעֲשֶׂה כֵּן – …Szolgálónőddel is így tégy. – הַעֲנֵק לָהּ – Adj neki juttatásokat [ahogy a szolgádnak[52]]. – יָכוֹל – Lehetséges, – אַף לִרְצִיעָה – hogy az Írás a fül átszúrásának kérdésében is – הִשְׁוָה הַכָּתוּב אוֹתָהּ – egyenlővé teszi a szolgálónőt [a szolgával]? – תַּלְמוּד לוֹמַר – Ezért van írva:[53] – וְאִם אָמֹר יֹאמַר הָעֶבֶד – „Ha azt mondja a szolga…”, – עֶבֶד נִרְצָע – [ebből azt tanulhatjuk:] csak a szolgának szúrják át a fülét – וְאֵין אָמָה נִרְצַעַת – a szolgálónőnek nem.
 
רַק אֶת דָּמוֹ לֹא תֹאכֵל, עַל הָאָרֶץ תִּשְׁפְּכֶנּוּ כַּמָּיִם. (דברים טו, כג)
Csak vérét ne edd; a földre öntsd ki, mint a vizet. (5Mózes 15:23.)
רַק אֶת דָּמוֹ לֹא תֹאכֵל – Csak vérét ne edd… – שֶׁלֹּא תֹאמַר – Hogy ne mondhasd azt, hogy – הוֹאִיל וְכֻלּוֹ הֶתֵּר – mivel az egész állat engedélyezett, – הַבָּא מִכְּלַל אִסּוּר הוּא – [noha] egyáltalában véve tiltott kategóriából való, – שֶׁהֲרֵי קָדוֹשׁ – hiszen szent, – וְנִשְׁחָט בַּחוּץ – mégis levágható [a Szentélyen] kívül, – בְּלֹא פִדְיוֹן – anélkül, hogy megváltották volna, – וְנֶאֱכָל – és meg is ehető, – יָכוֹל יְהֵא אַף הַדָּם מֻתָּר – akkor talán még a vére is engedélyezett [fogyasztásra]. – תַּלְמוּד לוֹמַר – A Tóra ezért azt mondja: – רַק אֶת דָּמוֹ לֹא תֹאכֵל – „Csak a vérét ne edd.”
 
שָׁמוֹר אֶת חֹדֶשׁ הָאָבִיב וְעָשִׂיתָ פֶּסַח לַיהוה אֱלֹהֶיךָ, כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב הוֹצִיאֲךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ מִמִּצְרַיִם לָיְלָה. (דברים טז, א)
Figyeld meg a kalászérés hónapját, és tartsd meg a peszáchot az Örökkévalónak, a te Istenednek, mert a kalászérés hónapjában vezetett ki téged az Örökkévaló, a te Istened Egyiptomból, éjjel. (5Mózes 16:1.)
שָׁמוֹר אֶת חֹדֶשׁ הָאָבִיב – Figyeld meg a kalászérés hónapját… – מִקּוֹדֶם בּוֹאוֹ שְׁמוֹר – Már bejövetel előtt figyeld, – שֶׁיְּהֵא רָאוּי לְאָבִיב – hogy a tavaszi időbe essen, – לְהַקְרִיב בּוֹ אֶת מִנְחַת הָעֹמֶר – amikor azomer [új termésből való] áldozatát kel hoznod, – וְאִם לַאו – mert ha nem [tavaszra esik], – עַבֵּר אֶת הַשָּׁנָה – akkor [hosszabbítsd meg az évet, és] határozd meg szökőévnek.
מִמִּצְרַיִם לָיְלָה – …Egyiptomból, éjjel. – וַהֲלֹא בַּיּוֹם יָצְאוּ – Nemde nappal mentek ki, – שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[54] – מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח יָצְאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ’ – „a peszách után való napon mentek ki Izrael fiai…”. – אֶלָּא – De [azért van mégis így írva] – לְפִי שֶׁבַּלַּיְלָה נָתַן לָהֶם פַּרְעֹה רְשׁוּת – mivel éjjel engedte meg nekik a fáraó, – לָצֵאת – hogy elmenjenek, – שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[55] – וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן לַיְלָה וְגוֹ’ – „És hivatta Mózest és Áront az éjjel…”.
 
כִּי אִם אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יהוה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם תִּזְבַּח אֶת הַפֶּסַח בָּעָרֶב, כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ מוֹעֵד צֵאתְךָ מִמִּצְרָיִם. (דברים טז, ו)
Hanem azon a helyen, amelyet az Örökkévaló, a te Istened kiválaszt, hogy ott honoljon a neve, ott áldozd a peszáchot este, naplementekor, abban az időben, amelyben kijöttél Egyiptomból. (5Mózes 16:6.)
בָּעָרֶב כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ מוֹעֵד צֵאתְךָ מִמִּצְרָיִם – …este, naplementekor, abban az időben, amelyben kijöttél Egyiptomból. – הֲרֵי שְׁלֹשָׁה זְמַנִּים חֲלוּקִים – Ez három különböző időpont: – בָּעֶרֶב מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעְלָה זָבְחֵהוּ – 1. „Este”, azaz [délután, a napkeltétől számított] hatodik órától, vágd le! – וּכְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ תֹּאכְלֵהוּ – 2. „naplementekor” edd meg! – וּמוֹעֵד צֵאתְךָ אַתָּה שׂוֹרְפֵהוּ – 3. „abban az időben, amelyben kijöttél” [azaz hajnalban] égesd el, – כְּלוֹמַר נַעֲשֶׂה נוֹתָר – mivel notár-rá[56] válik!
– וְיָצָא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה – [Ez nem azt jelenti, hogy valóban akkor égették el, hiszen ünnepen tilos volt égetni, hanem inkább] el kellett vinni az égetőhelyre. [Vagyis arra a helyre, ahol az elfogyasztásra már alkalmatlanná vált áldozati húsokat elégetik.]
 
שֵׁשֶׁת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת, וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי עֲצֶרֶת לַיהוה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה מְלָאכָה. (דברים טז, ח)
Hat napon át egyél kovásztalan kenyeret, és a hetedik napon ünneplő gyülekezés legyen az Örökkévalónak, a te Istenednek; ne végezz munkát. (5Mózes 16:8.)
שֵׁשֶׁת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת – Hat napon át egyél kovásztalan kenyeret… – וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר – Egy másik helyen pedig azt mondja:[57] – שִׁבְעַת יָמִים – „hét napig”?! – שִׁבְעָה מִן הַיָּשָׁן – [A magyarázat:] Hét napig ehetsz a régi termésből, – וְשִׁשָּׁה מִן הֶחָדָשׁ – de csak hat napig az újból. [Csak az után lehetett az újból enni, hogy a második napon áldozatot mutattak be belőle a Szentélyben, azomer-t.[58]]
– דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – לִמֵּד – Arra tanít téged, – עַל אֲכִילַת מַצָּה בַּשְּׁבִיעִי שֶׁאֵינָהּ חוֹבָה – hogy a hetedik napon nem kötelező kovásztalankenyeret enni, – וּמִכַּאן אַתָּה לָמֵד לְשֵׁשֶׁת יָמִים – amiből megtanulhatod az ünnep hat napjára vonatkozóan is: – שֶׁהֲרֵי שְׁבִיעִי בִּכְלָל הָיָה – Mivel a hetedik napi [kovásztalan­kenyér-evés kötelezettsége] benne volt az általános szabályban [a korábbi idézetben], – וְיָצָא מִן הַכְּלָל – de most kivétel lett [ebben az idézetben] – לְלַמֵּד שֶׁאֵין אֲכִילַת מַצָּה בּוֹ חוֹבָה – azáltal, hogy a hetedik napon a kovásztalan kenyérfogyasztása mégsem kötelező, – אֶלָּא רְשׁוּת – hanem csupán megengedett, – וְלֹא לְלַמֵּד עַל עַצְמוֹ יָצָא – ez [a tanítás] nem csak saját magára [a hetedik napra] nézve vonatkozik, – אֶלָּא לְלַמֵּד עַל הַכְּלָל כֻּלּוֹ יָצָא – hanem az egész általános szabályra is. – מַה שְּׁבִיעִי רְשׁוּת – [Vagyis azt tanulhatjuk,] hogy amiként a hetedik napon [a kovásztalan fogyasztása nem kötelesség, hanem csak] lehetőség, – אַף כֻּלָּם רְשׁוּת – ugyanígy az előző napokon is csak lehetőség [és nem kötelezettség]. [Tehát nem kötelező peszách egyik napján sem kovásztalan kenyeretenni, csupán meg van engedve,] – חוּץ מִלַּיְלָה הָרִאשׁוֹן – kivéve az első éjszakát [Izraelen kívül, az első kettőt], – שֶׁהַכָּתוּב קְבָעוֹ חוֹבָה – mert ezt a kötelezettséget külön mondat említi, – שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[59] – בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ מַצֹּת – „…este egyetek kovásztalan kenyeret”.[60]
 
וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי יהוה אֱלֹהֶיךָ אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ וְהַגֵּר וְהַיָּתוֹם וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ, בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יהוה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם. (דברים טז, יא)
És örülj az Örökkévaló, a te Istened színe előtt, te, fiad és leányod, szolgád és szolgálód és a levita, aki kapuidban van és a jövevény, az árva és az özvegy, akik közötted vannak, azon a helyen, amelyet kiválaszt az Örökkévaló, a te Istened, hogy ott honoljon a neve. (5Mózes16:11.)
וְהַלֵּוִי וְהַגֵּר וְהַיָּתוֹם וְהָאַלְמָנָה – …a levita, …a jövevény, az árva és az özvegy… – אַרְבָּעָה שֶׁלִּי – [Ez az] Én négyem, – כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה שֶׁלְּךָ – szemben a te négyeddel: – בִּנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ – „fiad és leányod, szolgád és szolgálód.” – אִם אַתָּה מְשַׂמֵּחַ אֶת שֶׁלִּי – Ha te megörvendezteted az Enyéimet, –אֲנִי מְשַׂמֵּחַ אֶת שֶׁלְּךָ – én is megörvendeztetem a tiéidet.
 
אִישׁ כְּמַתְּנַת יָדוֹ, כְּבִרְכַּת יהוה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן לָךְ. (דברים טז, יז)
Ki-ki keze adománya szerint, az Örökkévaló, a te Istened áldása szerint, amit neked adott.(5Mózes 16:17.)
אִישׁ כְּמַתְּנַת יָדוֹ – Ki-ki keze adománya szerint… – מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אוֹכְלִין הַרְבֵּה – Akinek sok evője [azaz sok ember élelmezéséért felelős] van – וּנְכָסִים מְרֻבִּים – és nagy vagyona, – יָבִיא עוֹלוֹת מְרֻבּוֹת וּשְׁלָמִים מְרֻבִּים – az sok égő- és engesztelő áldozatot hozzon.

 


[1] 5Mózes 27:15-26. A konkrét áldás és átok nem itt helyeztetik eléjük, hiszen azok nem is említtetnek meg ebben a fejezetben. Az „elétek helyezek” itt inkább csak magára a kivitelezésre utal, nevezetesen arra, hogy az egyik a Gerizim, a másik pedig az Évál hegyén hangzik majd el (29. vers).
[2] Uo. 27:15-26.
[3] Lásd az 5Mózes 27:12-hez írt Rási-kommentárt.
[4] Mint azok a népek, amelyek „magas hegyeken és a dombokon és minden zöldellő fa alatt” imádták isteneiket, amint az a 2. versben szerepel.
[5] 3. vers.
[6] Uo. 11:31.
[7] A bámá egy rendszerint kőből (de néha földből) emelt, áldozatbemutatásra használt oltár.
[8] Ezek ugyanis nem kötelező áldozatok, ellentétben például a fentebb említett bűn- és vétekáldozattal, amelyek kötelező áldozatok, s mint ilyeneket, csakis a mindenkori központi, vagy nemzeti szentélyben lehetett bemutatni.
[9] 2Sámuel 7:1-2.
[10] 5Mózes 12:5.
[11] 2Sámuel 24:24.
[12] 11. vers.
[13] Jósuá 15:63.
[14] Lásd 1Mózes 23. fej.
[15] Lásd uo. 3.
[16] 36. fej.
[17] 2Sámuel 5:6. Azt mondták Dávid királynak, hogy addig nem léphet be Jevusz területére, amíg a vak és a sánta ott van.
[18] „A vak” az öreg korára megvakult (1Mózes 27:1.) Izsák ősatya világtalannak ábrázolt szobra volt, „a sánta” pedig az angyallal folytatott tusakodása közben megsérült csípőjű (uo.32:26.) Jákob ősatya szobra volt, amely sántánnak ábrázolta őt. Ábrahám esküjét a szobrok szájába írták fel.
[19] 4Mózes 18:17-18.
[20] Lásd 5Mózes 26:1-4.
[21] Élő állat valamely eltávolított tagjának fogyasztása tilos, még az állat halálát követően is. A szövegrész értelme: „Ne fogyassz olyan húst, amelyet akkor vágtak ki az állatból, amikor annak lelke még benne volt a húsában.”
[22] Példabeszédek 22:18.
[23] Lásd az 5Mózes 4:2-hez írt Rási-kommentárt.
[24] 5Mózes 6:8.
[25] 3Mózes 23:40.
[26] 4Mózes 6:22-27.
[27] 1Sámuel 26:19.
[28] Jechezkél 43:14.
[29] Amint az 1Mózes 44:30 mondja az apa-fiú kapcsolatról: „…holott lelke össze van kötve az ő lelkével”.
[30] Példabeszédek 7:9.
[31] Azaz hét specifikus kérdést kell feltenni a bíróság elött megjelenő tanúknak. Ezek a kérdések annak az eseménynek az idejére és helyére vonatkoznak, amellyel kapcsolatban a tanú a vallomását teszi. A „nyomozást” jelentő hét kérdés a Talmud Szánhedrintraktatusában 40a-ban van felsorolva.
[32] A „nyomozás vagy kérdezősködés” azokra a kérdésekre vonatkozik, amelyeket a tanúknak tanúvallomásuknak az időtől és a helytől eltérő részleteire vonatkozóan tesznek fel. Például, hogy milyen ruhát viselt az illető vádlott.
[33] 5Mózes 19:18.
[34] Uo. 17:4.
[35] Lásd a 2Mózes 21:6-hoz tartozó Rási-kommentárhoz írt 3. lábj.
[36] 3Mózes 21:5.
[37] 3Mózes 22:21.
[38] Ezt ezen kívül onnan is tanuljuk, hogy háromszor ismétlődik a „Ne főzz gödölyét anya tejében” tilalma. lásd a 2Mózes 23:19-hez írt Rási-kom­men­tárt.
[39] 3Mózes 21:1.
[40] Ezen a helyen kívül még a 2Mózes 23:19-ben és 34:26-ban.
[41] 4Mózes 18:26.
[42] Uo. 31.
[43] 11. vers.
[44] 5Mózes 25:5-10.
[45] Uo. 24:15.
[46] Noha ez a vers egy szegény napszámosról szól, aki a kifizetetlen bére miatt kiált az Ég felé, a mi versünk viszont egy megtagadott kölcsönről szól, a két eset nyilvánvalóan összehasonlítható.
[47] 2Mózes 21:2.
[48] Uo.
[49] Azzal kapcsolatban, hogy a pubertás korban felszabadul, lásd a 2Mózes 21:11-hez írt Rási-kommentárt.
[50] 14. vers.
[51] 3Mózes 25:10.
[52] 14. vers.
[53] 2Mózes 21:5.
[54] 4Mózes 33:3.
[55] 2Mózes 12:31.
[56] Notár: (szó szerint:) „maradék”. Az az áldozati hús, amely megmaradt azon az időn túl, ameddig a Tóra kijelölte annak elfogyasztását.
[57] 2Mózes 12:15.
[58] 3Mózes 23:14.
[59] 2Mózes uo. 18.
[60] A fenti levezetés Jismáél rabbi 8. módszere a Tan kifejtésére, lásd Sámuel imája – Zsidó imakönyv 30. oldal.
Megszakítás