Softim (5Mózes 16:18–21:9.) פָּרָשָׁתשֹׁפְטִים
A hetiszakasz tartalmából
l Mózes utasítja Izrael népét, hogy bírákat és a törvényt végrehajtó tisztviselőket jelöljenek ki minden egyes városban; „Igazságot, igazságot kövess”, szólítja fel őket, és óva inti őket a korrupciótól és a részrehajlástól. A bűncselekményeket lelkiismeretesen kell kivizsgálni, minden bizonyítékot alaposan szemügyre kell venni – és minimum két szavahihető tanú szükséges ahhoz, hogy valakit elítéljenek és megbüntessenek. A Tóra rendelkezik a hamis tanúk törvényéről is.
– 5Mózes 16:18–20., 17:6., 19:15–21.
l Minden nemzedékben, mondja Mózes, lesznek olyanok, akikre a Tóra törvényeinek magyarázása és alkalmazása lesz bízva. „A tan szerint, amelyre téged tanítanak, és az ítélet szerint, amelyet kimondanak neked, cselekedjél; ne térj el a szótól, amelyet neked mondanak se jobbra, se balra.”
– 5Mózes 17:8–13.
l A hetiszakaszban szó esik még a bálványimádás és a boszorkányság tilalmáról; a királyok kinevezését és viselkedését szabályozó törvényekről; az igaz és a hamis próféták törvényéről;az akaratukon kívül gyilkossá lettek oltalmát biztosító „menedékvárosok” létrehozásának irányelveiről.
– 5Mózes 17:2–7., 14–20.; 18:9–19:13.
l Lefektetésre kerül számos a háborúzással kapcsolatos szabály is: a háborúzás alól való mentessége annak, aki eljegyzett egy nőt, de még nem vette el, aki házat épített, de még nem avatta fel, aki szőlőt ültetett, de még nem szabadította fel, hogy hasznát vehesse vagy aki „félénk és csüggedt szívű”; a követelmény, hogy egy város megostromlását megelőzően békeajánlatot kell tenni lakóinak; az értékkel bíró dolgok barbár elpusztításának tilalma, amelyre példa az a törvény, amely megtiltja az ostrom során a gyümölcsfák kivágását (itt hangzik el a Tóra híres kijelentése: „mert a mező fája az ember élete”). – 5Mózes 20.
l A pársá az Eglá árufá törvényével zárul – egy különleges rítussal, amelyet akkor kell végrehajtani, amikor egy halottat találnak a mezőn, de nem tudják, hogy ki a gyilkosa – amely hangsúlyozza, hogy egy közösség és vezetői nem csak azért tartoznak felelősséggel, amit elkövettek, de azért is, aminek elkövetését megakadályozhatták volna.
– 5Mózes 21:1–9.
Szemelvények
שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶּן לְךָ בְּכָל שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר יהוה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ לִשְׁבָטֶיךָ, וְשָׁפְטוּ אֶת הָעָם מִשְׁפַּט צֶדֶק. (דברים טז, יח)
Bírákat és felügyelőket adj magadnak minden kapudban, amelyeket az Örökkévaló, a te Istened neked ad, törzseid szerint, hogy ítéljék a népet igaz ítélettel. (5Mózes 16:18.)
שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים – Bírákat és felügyelőket… – שׁוֹפְטִים דַּיָּנִים הַפּוֹסְקִים אֶת הַדִּין – Ítélkező bírákat, akik jogi döntéseket hoznak. – וְשֹׁטְרִים הָרוֹדִין אֶת הָעָם – És felügyelőket, akik végrehajtják a népen [a bírák döntéseit] – אַחַר מִצְוָתָם – a rendelkezések tiszteletben tartására, – שֶׁמַּכִּין וְכוֹפְתִין – azáltal, hogy testi fenyítésben részesítik [az engedetleneket] – בְּמַקֵּל וּבִרְצוּעָה – furkósbottal és korbáccsal, – עַד שֶׁיְּקַבֵּל עָלָיו אֶת דִּין הַשּׁוֹפֵט – míg csak alá nem vetik magukat a bírói döntésnek.
בְּכָל שְׁעָרֶיךָ – …minden kapudban… – בְּכָל עִיר וָעִיר – Minden egyes városodban. [A „kapudban” a bibliai szövegekben rendszerint „városodban, helységedben” értelemmel szerepel.]
לִשְׁבָטֶיךָ – …törzseid szerint… – מוּסָב עַל תִּתֶּן לְךָ – Ez az „adj magadnak”-ra vonatkozik, – שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶּן לְךָ לִשְׁבָטֶיךָ – [mint ha a következő sorrendben állna mondat:] Bírákat és felügyelőket adj magadnak törzseid szerint, – בְּכָל שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר ה’ אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ – minden kapudban, amelyeket az Örökkévaló, a te Istened neked ad. – מְלַמֵּד – Ez azt tanítja, – שֶׁמּוֹשִׁיבִין דַּיָּנִין – hogy bírákat kell kijelölni – לְכָל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט – minden egyes törzs – וּבְכָל עִיר וָעִיר – és minden egyes város számára.
וְשָׁפְטוּ אֶת הָעָם וְגוֹ’ – …hogy ítéljék a népet… – מַנֵּה דַּיָּנִין מֻמְחִים וְצַדִּיקִים – Hozzáértő és becsületes bírákat nevezzenek ki, – לִשְׁפּוֹט צֶדֶק – hogy becsületesen ítélkezzenek.
וְלֹא תָקִים לְךָ מַצֵּבָה, אֲשֶׁר שָׂנֵא יהוה אֱלֹהֶיךָ. (דברים טז, כב)
És ne állíts fel magadnak oszlopot, amit gyűlöl az Örökkévaló, a te Istened. (5Mózes 16:22.)
וְלֹא תָקִים לְךָ מַצֵּבָה – És ne állíts fel magadnak oszlopot… –
מַצֶּבֶת אֶבֶן אַחַת – Egyetlen kőből való oszlopot, –
לְהַקְרִיב עָלֶיהָ – hogy azon áldozatokat mutassanak be, –
אֲפִלּוּ לַשָּׁמָיִם – akárha az Ég számára is.
[1]
אֲשֶׁר שָׂנֵא – …amit gyűlöl az Örökkévaló… –
מִזְבַּח אֲבָנִים – Kövekből készült oltár –
וּמִזְבַּח אֲדָמָה – vagy földből készült oltár –
צִוָּה לַעֲשׂוֹת – az, amelynek [készítésére] az Örökkévaló parancsot adott, –
וְאֶת זוֹ שָׂנֵא – ezt azonban gyűlöli, –
כִּי חֹק הָיְתָה לַכְּנַעֲנִים – mert ez a kánaániták szokása volt. –
וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיְתָה אֲהוּבָה לוֹ – [És] noha becsben tartotta az ilyet –
בִּימֵי הָאָבוֹת – az ősatyák idején,
[2] –
עַכְשָׁו שְׂנֵאָהּ – ma mégis gyűlöli [az ilyen oszlopokat], –
מֵאַחַר שֶׁעֲשָׂאוּהָ אֵלּוּ חֹק לַעֲבוֹדָה זָרָה – mert [a kánaániták] ezeket bálványimádó szokássá tették.
כִּי יִמָּצֵא בְקִרְבְּךָ בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר יהוה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ, אִישׁ אוֹ אִשָּׁה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֶת הָרַע בְּעֵינֵי יהוה אֱלֹהֶיךָ לַעֲבֹר בְּרִיתוֹ. (דברים יז, ב)
Ha akad közötted, kapuid egyikében, amelyet az Örökkévaló, a te Istened neked ad, férfi vagy nő, aki azt teszi, ami helytelen az Örökkévaló, a te Istened szemében, megszegvén szövetségét… (5Mózes 17:2.)
לַעֲבֹר בְּרִיתוֹ – …megszegvén szövetségét… – אֲשֶׁר כָּרַת ה’ אִתְּכֶם – Amelyet kötött velük, [azaz a néppel,] – שֶׁלֹּא לַעֲבוֹד עֲבוֹדָה זָרָה – megtiltva [nekik] a bálványimádást.
עַל פִּי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר יוֹרוּךָ וְעַל הַמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר יֹאמְרוּ לְךָ תַּעֲשֶׂה, לֹא תָסוּר מִן הַדָּבָר אֲשֶׁר יַגִּידוּ לְךָ יָמִין וּשְׂמֹאל. (דברים יז, יא)
A tan szerint, amelyre téged tanítanak, és az ítélet szerint, amelyet kimondanak neked, cselekedjél; ne térj el a szótól, amelyet neked mondanak se jobbra, se balra. (5Mózes 17:11.)
יָמִין וּשְׂמֹאל – …se jobbra, se balra. – אֲפִלּוּ אוֹמֵר לְךָ – Még ha azt mondja is neked, – עַל יָמִין שֶׁהוּא שְׂמֹאל – hogy a jobb bal – וְעַל שְׂמֹאל שֶׁהוּא יָמִין – vagy a bal jobb, [azaz, még ha nyilvánvalónak tetszik is előtted, hogy a bírák tévednek, engedelmeskedj döntéseiknek]; – וְכָל שֶׁכֵּן – És még inkább [követned kell szavaikat, ha egyértelmű dolgokra utasítanak, olyanokra, amelyek úgy tűnnek, mint amikor] – שֶׁאוֹמֵר לְךָ – azt mondja neked [valaki] – עַל יָמִין יָמִין – hogy a jobb a jobb –וְעַל שְׂמֹאל שְׂמֹאל – a bal pedig a bal.
רַק לֹא יַרְבֶּה לּוֹ סוּסִים וְלֹא יָשִׁיב אֶת הָעָם מִצְרַיְמָה לְמַעַן הַרְבּוֹת סוּס, וַיהוה אָמַר לָכֶם לֹא תֹסִפוּן לָשׁוּב בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה עוֹד. (דברים יז, טז)
Csak ne szerezzen magának sok lovat, és ne vigye vissza a népet Egyiptomba, hogy sok lovat szerezzen; mert az Örökkévaló azt mondta nektek: ne térjetek többé vissza ezen az úton.(5Mózes 17:16.)
לֹא יַרְבֶּה לוֹ סוּסִים – …ne szerezzen magának sok lovat… –
אֶלָּא כְּדֵי מֶרְכַּבְתּוֹ – csak amennyi a hintójához szükséges, –
שֶׁלֹּא יָשִׁיב אֶת הָעָם מִצְרַיְמָה – hogy
ne térítse vissza a népet Egyiptomba, –
שֶׁהַסּוּסִים בָּאִים מִשָּׁם – mert onnan jönnek a lovak, –
כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר בִּשְׁלֹמֹה – ahogy Salamonnál írva van:
[3] –
וַתַּעֲלֶה וַתֵּצֵא מֶרְכָּבָה מִמִּצְרַיִם בְּשֵׁשׁ מֵאוֹת כֶּסֶף – „Egyiptomból hozatott fel, egy szekér hatszáz ezüstbe, –
וְסוּס בַּחֲמִשִּׁים וּמֵאָה – egy ló pedig százötvenbe került”.
וְלֹא יַרְבֶּה לּוֹ נָשִׁים וְלֹא יָסוּר לְבָבוֹ, וְכֶסֶף וְזָהָב לֹא יַרְבֶּה לּוֹ מְאֹד. (דברים יז, יז)
Ne legyen sok felesége, hogy szíve el ne hajoljon, nagyon sok ezüstöt és aranyat ne gyűjtsön.(5Mózes 17:17.)
וְלֹא יַרְבֶּה לוֹ נָשִׁים – És ne legyen sok felesége… –
אֶלָּא שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה – csak [maximum] tizennyolc, –
שֶׁמָּצִינוּ – mert úgy találjuk, –
שֶׁהָיוּ לוֹ לְדָוִד שֵׁשׁ נָשִׁים – hogy Dávidnak hat felesége volt,
[4] –
וְנֶאֱמַר לוֹ – és erre mondva lett neki:
[5] –
וְאִם מְעָט – „…ha kevés ez, –
וְאֹסִיפָה לְךָ כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה – hozzátennék még ennyit és még ennyit” [vagyis még kétszer annyit, amennyi van, azaz még kétszer hatot, ami összesen tizennyolc].
וְכֶסֶף וְזָהָב לֹא יַרְבֶּה לּוֹ מְאֹד – …és ne szerezzen magának nagyon sok ezüstöt és aranyat. – אֶלָּא כְּדֵי לִתֵּן לְאַכְסַנְיָא– csak annyit, amennyi a háznépe és a vendégei eltartására [illetve az államapparátus működéséhez] szükséges.
לְבִלְתִּי רוּם לְבָבוֹ מֵאֶחָיו וּלְבִלְתִּי סוּר מִן הַמִּצְוָה יָמִין וּשְׂמֹאול, לְמַעַן יַאֲרִיךְ יָמִים עַל מַמְלַכְתּוֹ הוּא וּבָנָיו בְּקֶרֶב יִשְׂרָאֵל. (דברים יז, כ)
Ne emelkedjék szíve testvérei fölé és ne térjen el a parancsolattól se jobbra, se balra; hogy hosszú ideig uralkodhasson ő és fiai Izrael közepette. (5Mózes 17:20.)
וּלְבִלְתִּי סוּר מִן הַמִּצְוָה – …ne térjen el a parancsolattól… – אֲפִלּוּ מִצְוָה קַלָּה שֶׁל נָבִיא – még egy próféta által adott könnyű parancsolattól sem.
לְמַעַן יַאֲרִיךְ יָמִים – …hogy hosszú ideig uralkodhasson… –
מִכְּלַל הֵן אַתָּה שׁוֹמֵעַ לַאו – Ebből az ellentétjét is kihallhatod, [vagyis, hogyha eltér a parancsolattól, akkor nem lesz hosszú]. –
וְכֵן מָצִינוּ בְּשָׁאוּל – Így találjuk Saulnál is, –
שֶׁאָמַר לוֹ שְׁמוּאֵל – mikor Sámuel így szólt hozzá:
[6] –
שִׁבְעַת יָמִים תּוֹחֵל – „…hét napig várj, –
עַד בּוֹאִי אֵלֶיךָ – míg eljövök hozzád… –
לְהַעֲלוֹת עוֹלוֹת – hogy égőáldozatokat mutass be” –
וּכְתִיב – és írva van:
[7] –
וַיּוֹחֶל שִׁבְעַת יָמִים – „…várakozott hét napig”, –
וְלֹא שָׁמַר הַבְטָחָתוֹ – de nem vigyázott az ígéretére, –
לִשְׁמֹר כָּל הַיּוֹם – hogy kivárja egészen a teljes [hetedik] napot, –
וְלֹא הִסְפִּיק לְהַעֲלוֹת הָעוֹלָה – [és még a nap vége előtt hozzákezdett] az áldozat bemutatásához, de nem tudta befejezni, –
עַד שֶׁבָּא שְׁמוּאֵל – amíg Sámuel meg nem érkezett. –
וְאָמַר לוֹ – Ő pedig [láttán, hogy Saul nem tartotta meg a szavát] azt mondta neki:
[8] –
נִסְכָּלְתָּ – „Balgának bizonyultál, –
לֹא שָׁמַרְתָּ וְגוֹ’ – nem tartottad meg [Isten parancsolatát]… –
וְעַתָּה מַמְלַכְתְּךָ לֹא תָקוּם – most pedig a királyságod nem fog megállni”. –
הָא לָמַדְתָּ – Innen tanulhatod, –
שֶׁבִּשְׁבִיל מִצְוָה קַלָּה שֶׁל נָבִיא – hogy egy próféta könnyű parancsolata miatt –
נֶעֱנָשׁ – meg lett büntetve.
הוּא וּבָנָיו – …ő és fiai… – מַגִּיד – Arra tanít, – שֶׁאִם בְּנוֹ הָגוּן לְמַלְכוּת – hogy ha a fia méltó a királyságra, – הוּא קוֹדֵם לְכָל אָדָם – akkor ő megelőz mindenki mást.
רֵאשִׁית דְּגָנְךָ תִּירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וְרֵאשִׁית גֵּז צֹאנְךָ תִּתֶּן לּוֹ. (דברים יח, ד)
Gabonádnak, mustodnak és olajodnak elejét és juhod nyírásának elsejét adjad neki. (5Mózes18:4.)
רֵאשִׁית דְּגָנְךָ – Gabonádnak… elejét… –
זוֹ תְּרוּמָה – Ez a
trumá-adományra utal. –
וְלֹא פֵרַשׁ בָּהּ שִׁעוּר– A mennyiség nincs meghatározva [a Tórában]. –
אֲבָל רַבּוֹתֵינוּ נָתְנוּ בָהּ שִׁעוּר – A bölcsek mindazonáltal megállapították a konkrét mennyiségeket. –
עַיִן יָפָה – A bőkezű adomány: –
אֶחָד מֵאַרְבָּעִים – [a teljes termés] egy negyvened része. –
עַיִן רָעָה – A fukar szemmel kimért adomány [azaz a minimum mennyiség]: –
אֶחָד מִשִּׁשִּׁים – egy hatvanad [rész]. –
בֵּינוֹנִית – A közepes [mértékű] adomány: –
אֶחָד מֵחֲמִשִּׁים – egy ötvened [rész]. –
וְסָמְכוּ עַל הַמִּקְרָא – Szentírási alátámasztást is találtak –
שֶׁלֹּא לִפְחֹת מֵאֶחָד מִשִּׁשִּׁים – az egy hatvanadnyi minimális mennyiséghez, –
שֶׁנֶּאֱמַר – mivel írva van:
[9] –
שִׁשִּׁית הָאֵיפָה – „…egy hatod
éfá-t –
מֵחֹמֶר הַחִטִּים – minden
chomer[10]árpából.” –
שִׁשִּׁית הָאֵיפָה חֲצִי סְאָה – Mármost egyhatod
éfá az fél
szeá.
[11] –
כְּשֶׁאַתָּה נוֹתֵן חֲצִי סְאָה לְכוֹר – Ha valaki fél
szeá-t ad egy
kor-ból, –
הֲרֵי אֶחָד מִשִּׁשִּׁים – akkor az [éppen] egy hatvanad, –
שֶׁהַכּוֹר שְׁלֹשִׁים סְאִין – mivel a
kor harminc
szeá-ból áll.
וְרֵאשִׁית גֵּז צֹאנְךָ – …és juhod nyírásának elsejét… –
כְּשֶׁאַתָּה גּוֹזֵז צֹאנְךָ בְּכָל שָׁנָה – Minden évben, amikor megnyírod juhaidat, –
תֵּן מִמֶּנָּה רֵאשִׁית לַכֹּהֵן – annak elejét add a
kohén-nek. [Nem „az első nyírást”, azaz a teljes első nyírást kell odaadni a kohénnek, hanem csupán a nyírás „elejét”, azaz évente annak csak egy részét.] –
וְלֹא פֵרַשׁ בָּהּ שִׁעוּר – A mennyiség nincs meghatározva [a Tórában], –
וְרַבּוֹתֵינוּ נָתְנוּ בָּהּ שִׁעוּר – a bölcsek mindazonáltal megállapítottak egy konkrét mennyiséget: –
אֶחָד מִשִּׁשִּׁים – egy hatvanad. –
וְכַמָּה צֹאן חַיָּבוֹת בְּרֵאשִׁית הַגֵּז – Hány juhtól van a nyírás elejének kötelezettsége? –
חָמֵשׁ רְחֵלוֹת – Öt anyajuhtól, –
שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van: –
וְחָמֵשׁ צֹאן עֲשׂוּיוֹת – „…öt juhot elkészítve.”
[12] –
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר – Ákivá rabbi azt mondta [innen lehet ezt levezetni]: –
רֵאשִׁית גֵּז שְׁתַּיִם – „nyírásának elsejét”– [ez] kettő [hiszen ha van „elseje” az már azt feltételezi, hogy több van mint egy]. –
צֹאנְךָ אַרְבַּעָה – „juhodnak” – négy. –
תִּתֶּן לוֹ הֲרֵי חֲמִשָה – „adjad neki” – öt.
לֹא יִמָּצֵא בְךָ מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ, קֹסֵם קְסָמִים מְעוֹנֵן וּמְנַחֵשׁ וּמְכַשֵּׁף. (דברים יח, י)
Ne találtassék közötted olyan, aki keresztülvezeti fiát vagy leányát a tűzön, aki varázslást űz, jósoló, jövendőmondó és varázsló. (5Mózes 18:10.)
מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ – …olyan, aki keresztülvezeti fiát vagy leányát a tűzön… – הִיא עֲבוֹדַת הַמֹּלֶךְ– [Ugyanis] így imádták „Molech”-et. – עוֹשֶׂה מְדוּרוֹת אֵשׁ מִכַּאן וּמִכַּאן – Két oldalt tüzet raktak, –וּמַעֲבִירוֹ בֵּין שְׁתֵּיהֶם – és keresztülvezették közöttük [a gyermeket].
קֹסֵם קְסָמִים – …aki varázslást űz… –
אֵיזֶהוּ קוֹסֵם – Ki a varázsló? –
הָאוֹחֵז אֶת מַקְלוֹ – Aki megragadja varázspálcáját, –
וְאוֹמֵר – és azt kérdi [tőle]: –
אִם אֵלֵךְ אִם לֹא אֵלֵךְ – „Menjek, vagy ne menjek?” –
וכֵן הוּא אוֹמֵר – Ezzel kapcsolatban az áll [a Szentírásban]:
[13] –
עַמִּי בְּעֵצוֹ יִשְׁאָל – „Népem a fától kér tanácsot, –
וּמַקְלוֹ יַגִּיד לוֹ – és a bot ad neki kijelentést”!
מְעוֹנֵן – …jósoló… – רַבִּי עַקִיבָא אוֹמֵר – Akiva rabbi azt mondta, – אֵלּוּ נוֹתְנֵי עוֹנוֹת – hogy ez azokra utal, akik időpontokat jósolnak. – שֶׁאוֹמְרִים – kijelentve, – עוֹנָה פְּלוֹנִית – hogy bizonyos időpontok –יָפָה לְהַתְחִיל – kedvezőek [dolgok] megkezdéséhez. – וַחֲכָמִים אוֹמְרִים – A bölcsek [viszont] azt mondták, – אֵלּוּ אוֹחֲזֵי הָעֵינָיִם – hogy ez a bűvészekre utal.
מְנַחֵשׁ – …jövendőmondó… – פִּתּוֹ נָפְלָה מִפִּיו – [Aki olyan jelekből jósol, mint amikor például] egy morzsa kihullik a szájából, – צְבִי הִפְסִיקוֹ בַּדֶּרֶךְ – egy szarvas keresztezi az útját – מַקְלוֹ נָפַל מִיָּדוֹ – vagy a botja kihull a kezéből.
תָּמִים תִּהְיֶה עִם יהוה אֱלֹהֶיךָ. (דברים יח, יג)
Légy teljesen az Örökkévalóval, a te Isteneddel! (5Mózes 18:13.)
תָּמִים תִּהְיֶה עִם ה’ אֱלֹהֶיךָ – Légy teljesen az Örökkévalóval, a te Isteneddel! – הִתְהַלֵּךְ עִמּוֹ בִּתְמִימוּת – Légy Vele teljes bizalommal, – וּתְצַפֶּה לוֹ – számítva Rá. – וְלֹא תַחֲקוֹר אַחַר הָעֲתִידוֹת – Ne kutasd a jövőt, – אֶלָּא כָּל מַה שֶּׁיָּבֹא עָלֶיךָ – hanem bármi történjék is veled, – קַבֵּל בִּתְמִימוּת – fogadd el azt teljes bizalommal. – וְאָז תִּהְיֶה עִמּוֹ – Akkor [így] Vele leszel, – וּלְחֶלְקוֹ – örökrészévé [fogad].
אַךְ הַנָּבִיא אֲשֶׁר יָזִיד לְדַבֵּר דָּבָר בִּשְׁמִי אֵת אֲשֶׁר לֹא צִוִּיתִיו לְדַבֵּר וַאֲשֶׁר יְדַבֵּר בְּשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים, וּמֵת הַנָּבִיא הַהוּא. (דברים יח, כ)
De a próféta, aki gonosz szándékkal szól valamit Nevemben, amit nem parancsoltam neki, hogy elmondja, és aki más istenek nevében beszél, az a próféta haljon meg. (5Mózes 18:20.)
אֲשֶׁר לֹא צִוִּיתִיו לְדַבֵּר – …amit nem parancsoltam neki, hogy elmondja… – אֲבָל צִוִּיתִיו לַחֲבֵרוֹ – [Még ha egy prófétának tudomása van is egy olyan üzenetről, amelyet nem neki,] hanem egy társának hagytam meg, [még azt sem hozhatja a nép tudtára].
וַאֲשֶׁר יְדַבֵּר בְּשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים – …és aki más istenek nevében beszél… – אֲפִלּוּ כִּוֵּן אֶת הַהֲלָכָה – Még ha magát a törvényt helyesen értelmezi is, – לֶאֱסוֹר אֶת הָאָסוּר – megtiltva azt, ami valóban tilos – וּלְהַתִּיר אֶת הַמֻּתָּר – és megengedve azt, ami engedélyezett.
וּמֵת – …haljon meg. –
בְּחֶנֶק – Megfojtás által.
[14] –
שְׁלֹשָׁה מִיתָתָן בִּידֵי אָדָם – Három esetben a kivégzést ember hajtja végre: –
הַמִּתְנַבֵּא – olyan [próféta] esetében, aki olyan prófétai üzentet kohol, –
מַה שֶּׁלֹּא שָׁמַע – amelyet nem is hallott; –
וּמַה שֶּׁלֹּא נֶאֱמַר לוֹ – olyan [próféta] estében, aki közread egy próféciát, amelyet nem ő kapott, –
וְנֶאֱמַר לַחֲבֵרוֹ – hanem az ő prófétatársa; –
וְהַמִּתְנַבֵּא בְּשֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה – valamint olyan [próféta] esetében, aki egy bálvány nevében prófétál. –
אֲבָל הַכּוֹבֵשׁ אֶת נְבוּאָתוֹ – Mindazonáltal az, aki visszatartja a [neki átadott] próféciát, –
וְהָעוֹבֵר עַל דִּבְרֵי נָבִיא – aki megszegi egy próféta tanításait –
וְהָעוֹבֵר עַל דִּבְרֵי עַצְמוֹ – vagy megszegi a saját próféciáját, –
מִיתָתָן בִּידֵי שָׁמַיִם – az Ég által leli halálát, –
שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:
[15] –
אָנֹכִי אֶדְרֹשׁ מֵעִמּוֹ – „Én fogom számon kérni tőle [a dolgot].”
וְכִי תֹאמַר בִּלְבָבֶךָ, אֵיכָה נֵדַע אֶת הַדָּבָר אֲשֶׁר לֹא דִבְּרוֹ יהוה. (דברים יח, כא)
És amikor azt mondod szívedben: Hogyan ismerjük fel az igét, amelyet nem szólt az Örökkévaló? (5Mózes 18: 21.)
וְכִי תֹאמַר בִּלְבָבֶךָ – És amikor azt mondod szívedben… –
עֲתִידִין אַתֶּם לוֹמַר – Eleve elrendeltetett, hogy ezt mondd,–
כְּשֶׁיָּבֹא חֲנַנְיָה בֶּן עַזּוּר – amikor majd [a hamis próféta] Chánánjá ben Ázur megjelenik –
וּמִתְנַבֵּא – és jövendölni fog: –
הִנֵּה כְּלֵי בֵּית ה’ מוּשָׁבִים מִבָּבֶלָה עַתָּה מְהֵרָה – „Most már hamarosan visszahozzák Babilonból az Örökkévaló házának edényeit.”
[16] –
וְיִרְמְיָהוּ עוֹמֵד וְצוֹוֵחַ – Jeremiás meg kiáll majd, és azt kiáltja, [hogy épp ellenkezőleg, újabb száműzetés vár a népre, és] –
אֶל הָעַמּוּדִים וְעַל הַיָּם – „Az oszlopok, a nagy medence… –
וְעַל יֶתֶר הַכֵּלִים – és a többi edény,”
[17] –
שֶׁלֹּא גָּלוּ עִם יְכָנְיָה – amelyeket nem vittek el a száműzetésbe Jechánjával, –
בָּבֶלָה יוּבָאוּ – „mindezek [is] Babilonba kerülnek majd” –
עִם גָּלוּת צִדְקִיָּהוּ – Cidkijáhu száműzetésekor!”
וַאֲשֶׁר יָבֹא אֶת רֵעֵהוּ בַיַּעַר לַחְטֹב עֵצִים וְנִדְּחָה יָדוֹ בַגַּרְזֶן לִכְרֹת הָעֵץ וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל מִן הָעֵץ וּמָצָא אֶת רֵעֵהוּ וָמֵת, הוּא יָנוּס אֶל אַחַת הֶעָרִים הָאֵלֶּה וָחָי. (דברים יט, ה)
És aki elmegy felebarátjával az erdőbe fát vágni és meglódul kezében a fejsze, hogy levágja a fát és lecsúszik a vas a fáról és felebarátját éri, úgy, hogy ez meghal: az ilyen meneküljön e városok egyikébe, hogy életben maradjon. (5Mózes 19:5.)
וְנִדְּחָה יָדוֹ – …és meglódul kezében… –
כְּשֶׁבָּא לְהַפִּיל הַגַּרְזֶן עַל הָעֵץ – Ahogy lesújt a fejszével a fára. –
וְתַרְגּוּמוֹ – Onkelosz fordításában: –
וְתִתְמְרֵיג יְדֵהּ – „
vötitmörég jödé”, –
לְשׁוֹן וְנִשְׁמְטָה יָדוֹ – azaz „megmozdult a keze,” –
לְהַפִּיל מַכַּת הַגַּרְזֶן – hogy egy lefelé sújtó mozdulatot tegyen a fejszével –
עַל הָעֵץ – a fára. –
כִּי שָׁמְטוּ הַבָּקָר – „Mert az ökrök megtolták (
ki shamtu).”
[18] –
תִּרְגֵּם יוֹנָתָן – Jonátán fordításában: –
אֲרֵי מְרַגוּהִי תּוֹרַיָּא – „
áré möráguhi torájá”.
וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל מִן הָעֵץ – …és lecsúszik a vas a fáról… – יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים – Egyes bölcsek szerint –נִשְׁמַט הַבַּרְזֶל מִקַּתּוֹ – a vas csúszott le a fanyélről, – וְיֵש מֵהֶם אוֹמְרִים – mások szerint viszont – שֶׁיִּשַּׁל הַבַּרְזֶל לַחֲתִיכָה – a [fejsze] vasa lehasított egy szilánkot – מִן הָעֵץ הַמִּתְבַּקֵּעַ – a kivágandó fából. – וְהִיא נִתְּזָה וְהָרְגָה – Ez lepattant és [a másik ember] halálát okozta.
וְכִי יִהְיֶה אִישׁ שֹׂנֵא לְרֵעֵהוּ וְאָרַב לוֹ וְקָם עָלָיו וְהִכָּהוּ נֶפֶשׁ וָמֵת, וְנָס אֶל אַחַת הֶעָרִים הָאֵל. (דברים יט, יא)
De ha valaki gyűlöli felebarátját, lesben áll, rátámad, és halálos csapást mér rá, úgy, hogy meghal, és elmenekül e városok egyikébe… (5Mózes 19:11.)
וְכִי יִהְיֶה אִישׁ שֹׂנֵא לְרֵעֵהוּ – De ha valaki gyűlöli felebarátját –
עַל יְדֵי שִׂנְאָתוֹ – és gyűlöletében –
הוּא בָא לִידֵי וְאָרַב לוֹ – odáig jut, hogy
lesben áll… –
מִכָּאן אָמְרוּ – ebből tanítják [bölcseink]: –
עָבַר אָדָם עַל מִצְוָה קַלָּה – az ember [először csak] egy könnyű parancsolatot szeg meg, –
סוֹפוֹ – de a vége az lesz, –
לַעֲבוֹר עַל מִצְוָה חֲמוּרָה – hogy egy komoly parancsolatot fog áthágni. –
לְפִי שֶׁעָבַר עַל לֹא תִשְׂנָא – [Itt is:] Mivel áthágta a „ne gyűlölj” parancsát,
[19] –
סוֹפוֹ לָבֹא לִידֵי שְׁפִיכוּת דָּמִים – a végén eljutott a vérontáshoz. –
לְכָךְ נֶאֱמַר – Ezért is van így írva: –
כִּי יִהְיֶה אִישׁ שֹׂנֵא לְרֵעֵהוּ וְגוֹ’ – „De ha valaki gyűlöli felebarátját…”, –
שֶׁהָיָה לוֹ לִכְתּוֹב – mert így is írhatta volna: –
וְכִי יָקוּם אִישׁ וְאָרַב לְרֵעֵהוּ – „Ha felkel valaki és meglesifelebarátjá
אk –
וְהִכָּהוּ נָפֶשׁ – és megüti, úgy, hogy meghal” [a gyűlölet megemlítése nélkül].
לֹא יָקוּם עֵד אֶחָד בְּאִישׁ לְכָל עָוֹן וּלְכָל חַטָּאת בְּכָל חֵטְא אֲשֶׁר יֶחֱטָא, עַל פִּי שְׁנֵי עֵדִים אוֹ עַל פִּי שְׁלֹשָׁה עֵדִים יָקוּם דָּבָר. (דברים יט, טו)
Egy tanú ne álljon meg valaki ellen bármely véteknél, bármely bűnnél és bármely vétségnél, amit elkövet; két tanú ajka alapján, vagy három tanú vallomása alapján álljon meg a dolog.(5Mózes 19:15.)
עֵד אֶחָד – Egy tanú… – זֶה בָּנָה אָב – Ez egy alapszabályt határoz meg: – כָּל עֵד שֶׁבַּתּוֹרָה – Valahány helyen tanút említ a Tóra, – שְׁנַיִם – [az utalás] két [tanúra vonatkozik], – אֶלָּא אִם כֵּן פָּרַט לְךָ בּוֹ אֶחָד – hacsak nem emeli ki a szöveg, hogy egyre [vonatkozik].
לְכָל עָוֹן וּלְכָל חַטָּאת – …bármely véteknél, bármely bűnnél… –
לִהְיוֹת חֲבֵרוֹ נֶעֱנָשׁ עַל עֵדוּתוֹ – Hogy tanúvallomása alapján felebarátját megbüntessék, –
לֹא עוֹנֶשׁ גּוּף – sem testi fenyítés, –
וְלֹא עוֹנֶשׁ מָמוֹן – sem pénzbüntetés esetén.
[20] –
אֲבָל קָם הוּא – Mindazonáltal, [a Tóra azt tanítja, hogy csupán a büntetés haladja meg egy egyedüli tanú hatáskörét, így hát] odaállhat [a bíróság elé], –
לִשְׁבוּעָה – hogy [a vádlottat] esküvésre bírja. –
אָמַר לַחֲבֵרוֹ – Ha valaki azt mondja felebarátjának: –
תֵּן לִי מָנָה שֶׁהִלְוִיתִיךָ – „Fizesd vissza azt, amit kölcsönöztem neked,” –
אָמַר לוֹ – mire az: –
אֵין לְךָ בְּיָדִי כְּלוּם – „Nem tartozom neked semmivel,” –
וְעֵד אֶחָד מְעִידוֹ – és egy tanú állítja, –
שֶׁיֵּשׁ לוֹ – hogy az illető igenis tartozik, –
חַיָּב לִשָּׁבַע לוֹ – akkor az illető köteles esküt tenni.
עַל פִּי שְׁנַיִם עֵדִים – …két tanú ajka alapján… –
וְלֹא שֶׁיִּכְתְּבוּ עֵדוּתָם – De nem írhatják meg tanúvallomásukat –
בְּאִגֶּרֶת – egy levélben –
וְיִשְׁלְחוּ לְבֵית דִּין – és nem küldhetik azt el a bíróságra;
[21] –
וְלֹא שֶׁיַּעֲמוֹד תּוּרְגְּמָן – sem tolmács nem állhat –
בֵּין הָעֵדִים וּבֵין הַדַּיָּנִים – a tanúk és a bírák között. [Noha a tanúk szóban tanúskodnak, mégsem teljesítik az „…ajka alapján” kitételt, csupán ha közvetetten szólnak a bírákhoz.]
וְעָמְדוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר לָהֶם הָרִיב לִפְנֵי יהוה, לִפְנֵי הַכֹּהֲנִים וְהַשֹּׁפְטִים אֲשֶׁר יִהְיוּ בַּיָּמִים הָהֵם. (דברים יט, יז)
Akkor álljon a két férfiú, [és] akik között a per van, az Örökkévaló színe elé, a papok, a bírák elé, akik abban az időben lesznek. (5Mózes 19:17.)
וְעָמְדוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים – …álljon a két férfiú… – בְּעֵדִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר – Az Írás itt tanúkról beszél [hiszen peres fél lehet akármennyi, de az az előírás, hogy két tanú kell]. – וְלִמֵּד – [Mivel az Írás férfit említ] ebből azt tanulhatjuk, – שֶׁאֵין עֵדוּת בְּנָשִׁים – hogy a nők nem tanúskodhatnak, – וְלִמֵּד שֶׁצְּרִיכִין לְהָעִיד עֵדוּתָן מְעֻמָּד – valamint [mivel a vers állást említ], hogy a tanúknak felállva kell tanúskodniuk.
אֲשֶׁר לָהֶם הָרִיב – …akik között a per van… – אֵלּוּ בַּעֲלֵי הַדִּין – Ezek a pereskedő felek.
לִפְנֵי ה’ – …az Örökkévaló színe elé… –
יִהְיֶה דּוֹמֶה לָהֶם – Olybá vegyék, –
כְּאִלּוּ עוֹמְדִין לִפְנֵי הַמָּקוֹם – mintha Isten színe előtt állnának, –
שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:
[22] –
בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט – „[Isten…] a bírákkal együtt mond ítéletet”.
וְהַנִּשְׁאָרִים יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּ, וְלֹא יֹסִפוּ לַעֲשׂוֹת עוֹד כַּדָּבָר הָרָע הַזֶּה בְּקִרְבֶּךָ. (דברים יט, כ)
És a többiek hallják, és féljenek, hogy ne tegyenek többé ilyen rossz dolgot közötted. (5Mózes19:20.)
יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּ – …hallják, és féljenek… – מִכַּאן – Innét tudjuk, – שֶׁצְּרִיכִין הַכְרָזָה – hogy kötelesség kihirdetni: – אִישׁ פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי נֶהֱרָגִין – „Ez meg ez kivégeztetett – עַל שֶׁהוּזַמּוּ בְּבֵית דִּין – bíróság előtt tett összeesküvő tanúságtétel miatt.”
כִּי תֵצֵא לַמִּלְחָמָה עַל אֹיְבֶיךָ וְרָאִיתָ סוּס וָרֶכֶב עַם רַב מִמְּךָ לֹא תִירָא מֵהֶם, כִּי יהוה אֱלֹהֶיךָ עִמָּךְ הַמַּעַלְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. (דברים כ, א)
Midőn kivonulsz harcra ellenséged ellen, és látsz lovat és szekérhadat, nálad nagyobb sereget, ne félj tőlük; mert az Örökkévaló, a te Istened, aki felhozott téged Egyiptom országából, veled van. (5Mózes 20:1.)
כִּי תֵצֵא לַמִּלְחָמָה – Midőn kivonulsz harcra… – סָמַךְ הַכָּתוּב יְצִיאַת מִלְחָמָה לְכַאן – Az Írás ehhez [az ítélkezés részleteiről szóló részhez] közel említette a harcba való kivonulást, – לוֹמַר לְךָ – hogy megtanítsa: – שֶׁאֵין מְחֻסַּר אֵבָר יוֹצֵא לְמִלְחָמָה – [ahogy az ítélkezési részt lezáró mondatban a csonkításos esetekkel foglalkozott, ugyanúgy a háborúnál is szempont ez, vagyis] akinek hiányzik egy testrésze, az ne menjen a háborúba.
–
דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: –
לוֹמַר לְךָ – azt tanítja neked: –
אִם עָשִׂיתָ מִשְׁפַּט צֶדֶק – ha igaz ítéleteket hozol, –
אַתָּה מֻבְטָח – biztos lehetsz benne, –
שֶׁאִם תֵּצֵא לַמִּלְחָמָה – hogy amikor majd háborúba mész, –
אַתָּה נוֹצֵחַ – győzni fogsz. –
וְכֵן דָוִד הוּא אוֹמֵר – Így szól Dávid is [a
Zsoltárok könyvében]:
[23] –
עָשִׂיתִי מִשְׁפָּט וָצֶדֶק – „Jogot és igazságot tettem, –
בַּל תַּנִּיחֵנִי לְעוֹשְׁקָי – ne engedj át zsarolóimnak!”.
עַל אֹיְבֶךָ – …ellenséged ellen… – יִהְיוּ בְּעֵינֶיךָ כְּאוֹיְבִים – Tekintsd őket ellenségeidnek. – אַל תְּרַחֵם עֲלֵיהֶם – Ne szánd őket, – כִּי לֹא יְרַחֲמוּ עָלֶיךָ – mert ők sem szánnak majd téged.
סוּס וָרֶכֶב – …lovat és szekérhadat… –
בְּעֵינַי – Az Én szememben –
חֲשׁוּבִים כֻּלָּם כְּסוּס אֶחָד – ezek [a lovak] olyanok, mintha egyetlen ló lennének. –
וְכֵן הוּא אוֹמֵר – Hasonlóan ez áll [a Szentírásban]:
[24] –
וְהִכִּיתָ אֶת מִדְיָן כְּאִישׁ אֶחָד – „Úgy megvered Midjánt, mintha csak egy ember volna.” –
וְכֵן הוּא אוֹמֵר – Továbbá:
[25] –
כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה – „Mert a fáraó lova (egyes számban)… behatolt.”
עַם רַב מִמְּךָ – …nálad nagyobb sereget… – בְּעֵינֶיךָ הוּא רַב – A te szemedben számosnak tetszik, –אֲבָל בְּעֵינַי אֵינוֹ רָב – az Én szememben azonban nem számosak.
וְאָמַר אֲלֵהֶם שְׁמַע יִשְׂרָאֵל אַתֶּם קְרֵבִים הַיּוֹם לַמִּלְחָמָה עַל אֹיְבֵיכֶם, אַל יֵרַךְ לְבַבְכֶם אַל תִּירְאוּ וְאַל תַּחְפְּזוּ וְאַל תַּעַרְצוּ מִפְּנֵיהֶם. (דברים כ, ג)
És szóljon hozzájuk: Halljad Izráel, ti ma készen álltok a harcra ellenségeitek ellen, ne csüggedjen szívetek, ne féljetek, ne riadjatok meg, és ne rettegjetek tőlük. (5Mózes 20:3.)
אַל יֵרַךְ לְבַבְכֶם – …ne csüggedjen szívetek… – מִצַּהֲלַת סוּסִים – A lovak eszeveszett tombolása miatt.
אַל תִּירְאוּ – …ne féljetek… – מֵהַגָּפַת הַתְּרִיסִין – A pajzsok összecsattanásától.
וְאַל תַּחְפְּזוּ – …ne riadjatok meg… – מִקּוֹל הַקְּרָנוֹת – A kürtök rivalgásától.
וְאַל תַּעַרְצוּ – …ne rettegjetek… – מִקּוֹל הַצְּוָחָה – A sikolyoktól.
וְיָסְפוּ הַשֹּׁטְרִים לְדַבֵּר אֶל הָעָם וְאָמְרוּ מִי הָאִישׁ הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב יֵלֵךְ וְיָשֹׁב לְבֵיתוֹ, וְלֹא יִמַּס אֶת לְבַב אֶחָיו כִּלְבָבוֹ. (דברים כ, ח)
És beszéljenek még a tisztek a néphez és mondják: Ki az a férfi, aki félénk és csüggedt szívű? Menjen, és térjen vissza házába, hogy ne tegye csüggedtté testvéreinek szívét, mint amilyen az ő szíve. (5Mózes 20:8.)
וְיָסְפוּ הַשֹּׁטְרִים – [És beszéljenek] még a tisztek… – לָמָּה נֶאֱמַר כַּאן וְיָסְפוּ – Miért szerepel itt a „még”? – מוֹסִיפִין זֶה עַל דִּבְרֵי הַכֹּהֵן – Mert [a tisztek szavai] hozzáadatnak a kohén szavaihoz. – כֹּהֵן מְדַבֵּר – A kohén beszél – וּמַשְמִיעַ – és kihirdet [hangosan, hogy az összes katona hallja] – מִן שְׁמַע יִשְׂרָאֵל – a „Halljad Izráel”-től – עַד לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם – a „hogy segítsen benneteket”-ig. – וּמִי הָאִישׁ – A „Ki az a férfi”-t ugyanakkor, – וְשֵׁנִי וּשְׁלִישִׁי – valamint a második és harmadik [verset, amely így kezdődik], – כֹּהֵן מְדַבֵּר – a kohén mondja – וְשׁוֹטֵר מַשְׁמִיעַ – és egy tiszt hirdeti ki. – וְזֶה שׁוֹטֵר מְדַבֵּר – Ezt [a verset] pedig egy tiszt mondja – וְשׁוֹטֵר מַשְׁמִיעַ – és egy másik tiszt hirdeti ki.
הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב – …aki félénk és csüggedt szívű… – רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר – Ákivá rabbi azt mondta: –כְּמַשְׁמָעוֹ – az egyszerű jelentés szerint értelmezzük: – שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲמוֹד בְּקִשְׁרֵי הַמִּלְחָמָה – nem képes megmaradni a hadrenden belül, – וְלִרְאוֹת חֶרֶב שְׁלוּפָה – ahol szembe kell néznie [az ellenség] kivont kardjával. – רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר – Joszé Háglili rabbi [viszont] azt mondta: – הַיָּרֵא מֵעֲבֵרוֹת שֶׁבְּיָדוֹ – aki az elkövetett vétkei miatt fél. [Mert vétkeik méltatlanná teszik őket Isten védelmére.] – וּלְכָךְ תָּלְתָה לוֹ תּוֹרָה לַחֲזוֹר – Azért szolgáltat a Tóra ürügyet a visszatérésre – עַל בַּיִת וְכֶרֶם וְאִשָּׁה – az illetőháza, szőlője vagy felesége miatt, – לְכַסּוֹת עַל הַחוֹזְרִים בִּשְׁבִיל עֲבֵרוֹת שֶׁבְּיָדָם – hogy védelmezze azokat, akik visszatérnek [a csatából] vétkeik miatt, – שֶׁלֹּא יָבִינוּ – hogy senki se tudhassa, – שֶׁהֵם בַּעֲלֵי עֲבֵרָה – hogy ezek törvényszegők. – וְהָרוֹאֵהוּ חוֹזֵר – Akik észreveszik, hogy visszatértek, – אוֹמֵר– majd azt mondják: – שֶׁמָּא בָּנָה בַיִת – „Talán házat épített – אוֹ נָטַע כֶּרֶם – vagy szőlőt ültetett – אוֹ אֵרַשׂ אִשָּׁה – vagy menyasszonyt jegyzett el magának.”
וְאִם לֹא תַשְׁלִים עִמָּךְ וְעָשְׂתָה עִמְּךָ מִלְחָמָה, וְצַרְתָּ עָלֶיהָ. (דברים כ, יב)
De ha nem köt veled békét, hanem háborút visel ellened, akkor vedd ostrom alá. (5Mózes20:12.)
וְאִם לֹא תַשְׁלִים עִמָּךְ וְעָשְׂתָה עִמְּךָ מִלְחָמָה – De ha nem köt veled békét, hanem háborút visel ellened… – הַכָּתוּב מְבַשֶּׂרְךָ – A Szentírás arról tájékoztat, – שֶׁאִם לֹא תַשְׁלִים עִמְּךָ – hogy ha [az a város] nem köt békéd veled, – סוֹפָהּ לְהִלָּחֵם בְּךָ – akkor végül harcba fog szállni veled, – אִם תַּנִּיחֶנָּה וְתֵלֵךְ – amennyiben visszahúzódsz és elvonulsz.
וְצַרְתָּ עָלֶיהָ – …akkor vedd ostrom alá. – אַף לְהַרְעִיבָהּ וּלְהַצְמִיאָהּ – Akár éheztetéssel és szomjaztatással is, – וְלַהֲמִיתָהּ מִיתַת תַּחֲלוּאִים – vagy halálos betegségekkel való sujtással.
כִּי תָצוּר אֶל עִיר יָמִים רַבִּים לְהִלָּחֵם עָלֶיהָ לְתָפְשָׂהּ לֹא תַשְׁחִית אֶת עֵצָהּ לִנְדֹּחַ עָלָיו גַּרְזֶן כִּי מִמֶּנּוּ תֹאכֵל וְאֹתוֹ לֹא תִכְרֹת, כִּי הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה לָבֹא מִפָּנֶיךָ בַּמָּצוֹר. (דברים כ, יט)
Midőn ostromolsz egy várost sok napon át, harcolva ellene, hogy bevedd, ki ne pusztítsd annak élő fáját, fejszét emelve rája, mert arról ehetsz, azért ne vágd ki; talán ember-e a mező fája, hogy ostromod alá kerüljön előtted? (5Mózes 20:19.)
יָמִים – …napok… –
שְׁנַיִם – Két [napon át]. –
רַבִּים – …sok… –
שְׁלֹשָׁה – Három [napon át]. –
מִכַּאן אָמְרוּ – Ebből következtettek [a bölcsek] arra, –
אֵין צָרִין עַל עַיָּרוֹת שֶׁל גוֹיִם – hogy nem ostromlunk nem-zsidók lakta városokat –
פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה יָמִים קוֹדֶם לַשַּׁבָּת – kevesebb, mint három nappal szombat előtt. –
וְלִמֵּד – És az is megtudható a versből, –
שֶׁפּוֹתֵחַ בְּשָׁלוֹם שְׁנַיִם אוֹ שְׁלֹשָׁה יָמִים – hogy béketárgyalásokat két vagy három
[26] napon át kell folyatni. [Hiszen a „sok napon át” az ostrom és a harc között áll, utalva arra, hogy ideális esetben történnie kell valaminek az ostrom és a csata között, ez pedig a béketárgyalás.
[27]] –
וְכֵן הוּא אוֹמֵר – Hasonlóan ez áll [a Szentírásban]:
[28] –
וַיֵּשֶׁב דָּוִד בְּצִקְלָג יָמִים שְׁנָיִם – „Dávid… két napig Ciklágban tartózkodott.” –
וּבְמִלְחֶמֶת הָרְשׁוּת הַכָּתוּב מְדַבֵּר – [Versünk] a megengedett [de nem kötelező] háborúskodás [esetéről] szól itt. [Erre a „hogy bevedd” kitételből lehet következtetni. Ugyanis egy a kánaánitákkal folytatott kötelező honfoglaló háborúban a cél a város elpusztítása lenne.]
כִּי הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה – …talán (ki) ember-e a mező fája?… – הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן דִּילְמָא – Itt a „ki” értelme: „talán.” – שֶׁמָּא הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה – „Talán ember a mező fája, – לְהִכָּנֵס בְּתוֹךְ הַמָּצוֹר מִפָּנֶיךָ – hogy őt is ostrom alá veszed, – לְהִתְיַסֵּר בְּיִסּוּרֵי רָעָב וְצָמָא – és éhezteted, szomjaztatod – כְּאַנְשֵׁי הָעִיר– a város lakosaival együtt? – לָמָּה תַּשְׁחִיתֶנּוּ – Miért kell [őt is] elpusztítanod?”
וְיָצְאוּ זְקֵנֶיךָ וְשֹׁפְטֶיךָ, וּמָדְדוּ אֶל הֶעָרִים אֲשֶׁר סְבִיבֹת הֶחָלָל. (דברים כא, ב)
Akkor menjenek ki véneid és bíráid, és tegyenek mérést a városokig, amelyek a megölt körül vannak. (5Mózes 21:2.)
וְיָצְאוּ זְקֵנֶיךָ – Akkor menjenek ki véneid… – מְיֻחָדִים שֶׁבִּזְקֵנֶיךָ – Véneid legkiválóbbjai. – אֵלּוּ סַנְהֶדְרֵי גְדוֹלָה – Ez a legfelsőbb Szánhedrinre utal.
וּמָדְדוּ – …tegyenek mérést… – מִמָּקוֹם שֶׁהֶחָלָל שׁוֹכֵב – Attól a helytől, ahol a tetem fekszik.
אֶל הֶעָרִים אֲשֶׁר סְבִיבֹת הֶחָלָל – …a városokig, amelyek a megölt körül vannak. – לְכָל צַד – Minden irányban – לֵדַע אֵיזוֹ קְרוֹבָה – eldöntendő, hogy melyik van legközelebb.
וְעָנוּ וְאָמְרוּ, יָדֵינוּ לֹא [שפכה] שָׁפְכוּ אֶת הַדָּם הַזֶּה וְעֵינֵינוּ לֹא רָאוּ. (דברים כא, ז)
És szólaljanak meg és mondják: Kezünk nem ontotta ezt a vért, és szemünk nem látta. (5Mózes21:7.)
יָדֵינוּ לֹא שָׁפְכֻה – …Kezünk nem ontotta… – וְכִי עָלְתָה עַל לֵב – Elképzelhető, – שֶׁזִּקְנֵי בֵּית דִּין – hogy a bíróság vénei – שׁוֹפְכֵי דָמִים הֵם – gyilkosságot követtek volna el? – אֶלָּא – [A vers] inkább [így értendő]: – לֹא רְאִינוּהוּ – „Nem [vagyunk felelősek haláláért, hiszen nem] láttuk [távozni] – וּפְטַרְנוּהוּ– és nem küldtük el – בְּלֹא מְזוֹנוֹת וּבְלֹא לְוָיָה – étel és kíséret nélkül.”
[1] Ez mindazonáltal nem utalhat bálványimádás céljára emelt oszlopra, hiszen Rási lentebb kifejti, hogy az efféle oszlopokat az ősatyák idejében nagy becsben tartotta az Örökkévaló.
[2] Lásd 1Mózes 28:18., 35:14.
[10] A „chomer” az egy kor. 1 kor = 248 l.
[11] Egy éfá az három szeá.
[12] 1Sámuel 25:18. A Talmud (Chulin 137b.) a következőképpen interpretálja ezt a szövegrészt: „öt juhot, amely cselekvést követel,” azaz, amelyek megkövetelik a tulajdonostól, hogy „a nyírás elejének” aktusát megcselekedje.
[14] A Tóra által említett minden kivégzés megfojtás által hajtandó végre, hacsak egy-egy konkrét esetben másképpen nem rendelkezik az Írás.
[20] A „vétek” szándékos törvényszegésre utal, amely testi fenyítést vagy pénzbüntetést von maga után. A „bűn” viszont akaratlanul elkövetett törvényszegésre utal, amely alól vétekáldozat meghozatala révén lehet feloldozást nyerni. Egyetlen tanú vallomása nem fogadható el elegendő bizonyítékként a fentebbi jóvátételek elrendeléséhez.
[21] Jóllehet egy jogerős dokumentumban rögzített tanúvallomás, amilyen például egy kötelezvény vagy kötlevél, érvényes. Egyes vélemények szerint (Maimonidész, A tanúskodás szabályai, 3:4.) az ilyen dokumentum érvényes mivolta rabbinikus rendeleten alapul.
[26] Az, hogy két vagy három napon át kell béketárgyalásokat folytatni, az a körülményektől függ. Például, ha az ostromlott városba felmentő sereg várható a harmadik napon, akkor a béketárgyalásokat még ezt megelőzően kell lezárni.
[27] A lubavicsi rebbe, Likuté szichot XIV., 81. l.