Háázinu(5Mózes 32.)פָּרָשָׁת הַאֲזִינוּ
 
A hetiszakasz tartalmából
    Háázinu („Figyeljetek”) heti szakaszának nagyobbik része egy hetvensoros „dal”, amelynek szövegét Mózes földi életének utolsó napján megismerteti a néppel.
l Eget és földet tanúkul híva Mózes buzdítja a népet: „Emlékezzél az ősidőkre / Gondolj annyi nemzedék éveire / Kérdezd atyádat és ő elmondja neked / Véneidet és ők elbeszélik neked”, hogy Isten „A pusztaság országában találta meg” Jákob ivadékait, akiket azután néppé tett, saját népévé választotta őket, és egy bőséggel termő országot hagyományozott rájuk.                                                                   5Mózes 32:1–14.
l A Dal azonban a bőség csapdáira is felhívja a figyelmet: „És meghízott Jesurun és kirúgott / Meghíztál, meghájasodtál, megkövéredtél / És elhagyta Istenét, aki alkotta őt / És nem becsülte meg üdvössége szikláját” – valamint azokra a bekövetkező szörnyű szerencsétlenségekre, amelyeket összességükben Mózes úgy fogalmaz meg, hogy az Örökkévaló elrejti az arcát népe elől.
 5Mózes 32:15–35.
l Végül azonban, ígéri Mózes, az Örökkévaló megbosszulja majd szolgáinak kiontott vérét, és engesztelést ad országának és népének.                                                    5Mózes 32:36–43.
l A pársá azzal fejeződik be, hogy Isten utasítja Mózest, menjen fel a Nebó hegyére, ahonnét, mielőtt meghalna, még végigtekinthet az Ígéret Földjén. „Csak túlnanról láthatod az országot, de oda be nem mégy, abba az országba, amelyet Én Izráel fiainak adok.”
 5Mózes 32:48–52.
 
Szemelvények
הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם וַאֲדַבֵּרָה, וְתִשְׁמַע הָאָרֶץ אִמְרֵי פִי. (דברים לב, א)
Figyeljetek egek, hadd emeljek szót, és hallja a föld szám beszédét. (5Mózes 32:1.)
הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם – Figyeljetek egek… – שֶׁאֲנִי מַתְרֶה בָהֶם בְּיִשְׂרָאֵל – hogyan figyelmeztetem a zsidókat – וְתִהְיוּ אַתֶּם עֵדִים בַּדָּבָר – és legyetek tanúim erre, – שֶׁכָּךְ אָמַרְתִּי לָהֶם – == – שֶׁאַתֶּם תִּהְיוּ עֵדִים – ==. –וְכֵן – Ugyanígy kell érteni ezt is: – וְתִשְׁמַע הָאָרֶץ –…és hallja a föld…
– וְלָמָה הֵעִיד בָּהֶם שָׁמַיִם וָאָרֶץ – Miért éppen az egek és a föld legyenek a tanúk? – אָמַר מֹשֶׁה – Azt mondta Mózes: – אֲנִי בָּשָׂר וָדָם – Én csak egy hús-vér ember vagyok, – לְמָחָר אֲנִי מֵת – aki holnap meghal. – אִם יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל – Ha azt fogja mondani Izrael: – לֹא קִבַּלְנוּ עָלֵינוּ הַבְּרִית – „Nem vettük magunkra a szövetséget”, – מִי בָא וּמַכְחִישָׁם – ki fogja tudni megcáfolni ezt? – לְפִיכָךְ הֵעִיד בָּהֶם שָׁמַיִם וָאָרֶץ – Ezért kell, hogy az ég és a föld tanúskodjék, – עֵדִים שֶׁהֵם קַיָּמִים לְעוֹלָם – akik mindig ott lesznek. – וְעוֹד – Továbbá: – שֶׁאִם יִזְכּוּ – Ha [Izrael] méltó lesz rá, – יָבוֹאוּ הָעֵדִים וְיִתְּנוּ שְׂכָרָם – jöjjenek a tanúk és adják meg érte jutalmukat: – הַגֶּפֶן תִּתֵּן פִּרְיָהּ – „a szőlő hozzon gyümölcsöt, –וְהָאָרֶץ תִּתֵּן אֶת יְבוּלָהּ – a föld adjon termést, – וְהַשָּׁמַיִם יִתְּנוּ טַלָּם – az ég pedig harmatot.”[1] – וְאִם יִתְחַיְּבוּ – Ha pedig bűnt követnek el, – תִּהְיֶה בָהֶם יַד הָעֵדִים תְּחִלָּה – a tanúk keze legyen ellenük az első:[2] – וְעָצַר אֶת הַשָּׁמַיִם – „és elzárja az eget, – וְלֹא יִהְיֶה מָטָר – hogy ne legyen eső – וְהָאֲדָמָה לֹא תִתֵּן אֶת יְבוּלָהּ – és a föld ne hozza meg termését” – וְאַחַר כָּךְ – és utána: – וַאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה – „hamarosan kivesztek”[3] – עַל יְדֵי הָאֻמּוֹת – a népek által.
 
הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ כִּי כָל דְּרָכָיו מִשְׁפָּט, אֵל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא. (דברים לב, ד)
A szikla Ő, műve tökéletes, Mert minden útja igazság; A hűség Istene Ő, nincs Benne jogszegés, Igaz és egyenes Ő. (5Mózes 32:4.)
הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ – A szikla Ő, műve tökéletes… – אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חָזָק – Noha mindenható Ő, –כְּשֶׁמֵּבִיא פֻּרְעָנוּת – amikor büntetéssel sújtja – עַל עוֹבְרֵי רְצוֹנוֹ – azokat, akik szembeszálltak akaratával, – לֹא בְּשֶׁטֶף הוּא מֵבִיא – nem sodorja el őket, – כִּי אִם בְּדִין – hanem igazságosan cselekszik, – כִּי תָּמִים פָּעֳלוֹ – hisz az Ő műve tökéletes.
אֵל אֱמוּנָה – …A hűség Istene Ő… – לְשַׁלֵּם לַצַּדִּיקִים – Amiért az igazakat megjutalmazza – צִדְקָתָם – igaz mivoltukért – לָעוֹלָם הַבָּא – az Eljövendő Világban. – וְאַף עַל פִּי שֶׁמְּאַחֵר אֶת תַּגְמוּלָם – S noha késlekedik megjutalmazásukkal, – סוֹפוֹ לְאַמֵּן אֶת דְּבָרָיו – végül valóra váltja [adott] szavát.
וְאֵין עָוֶל – …nincs Benne jogszegés… – אַף לָרְשָׁעִים – Még a gonoszokkal szemben sem – מְשַׁלֵּם שְׂכַר צִדְקָתָם – Egyenes cselekedeteiket megjutalmazza – בָּעוֹלָם הַזֶּה – még ebben a világban.
צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא – …Igaz és egyenes Ő. – הַכֹּל מַצְדִּיקִים עֲלֵיהֶם אֶת דִּינוֹ – Mindenki helyesli az Őítéletét, – וְכֵן רָאוּי וְיָשָׁר לָהֶם – és ez illő és igaz dolog a részükről. – צַדִּיק מִפִּי הַבְּרִיּוֹת – Az emberek igazságosnak tartják Őt, – וְיָשָׁר הוּא וְרָאוּי לְהַצְדִּיקוֹ – és illő dolog [is] elismerni az Ő igaz mivoltát. azősidőkre, Gondolj annyi nemzedék éveire; Kérdezd atyádat és ő elmondja neked, Véneidet és ők elbeszélik neked. (5Mózes 32:7.)
זְכוֹר יְמוֹת עוֹלָם – Emlékezzél az ősidőkre… – מֶה עָשָׂה בָּרִאשׁוֹנִים – Hogy miképpen bánt el a régiekkel, – שֶׁהִכְעִיסוּ לְפָנָיו – akik feldühítették Őt.
בִּינוּ שְׁנוֹת דּוֹר וָדוֹר – …Gondolj annyi nemzedék éveire… – דּוֹר אֱנוֹשׁ – Enos nemzedékére, –שֶׁהֵצִיף עֲלֵיהֶם מֵי אוֹקְיָנוּס – akiket [az Örökkévaló] elárasztott az óceán vizével, – וְדוֹר הַמַּבּוּל – és a Vízözön nemzedékére, – שֶׁשְּׁטָפָם – akiket elmosott.[4] – דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – לֹא נְתַתֶּם לְבַבְכֶם עַל שֶׁעָבַר – Nem tanultál a múlt [történéseiből]. – בִּינוּ שְׁנוֹת דּוֹר וָדוֹר – „Értsd meg az egyes nemzedékek” [dolgait], – לְהַכִּיר לְהַבָּא – hogy felismerd, a jövőre nézve, – שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ לְהֵטִיב לָכֶם– hogy Neki hatalmában áll jót cselekedni veled – וּלְהַנְחִיל לָכֶם – és biztosítani számodra – יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ – a messiási időket – וְהָעוֹלָם הַבָּא – és az Eljövendő Világot.
שְׁאַל אָבִיךָ – …Kérdezd atyádat… – אֵלּוּ הַנְּבִיאִים שֶׁנִּקְרְאוּ אָבוֹת – Ez az „atyák”-nak nevezett prófétákra utal, – כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּאֵלִיָּהוּ – mivel írva van Élijáhuról:[5] – אָבִי אָבִי רֶכֶב יִשְׂרָאֵל – „Atyám, atyám, Izráel harci szekere.”
זְקֵנֶיךָ – …Véneidet… – אֵלּוּ הַחֲכָמִים – Ez a bölcsekre utal.
וְיֹאמְרוּ לָךְ – …és ők elbeszélik neked. – הָרִאשׁוֹנוֹת – A kezdetek történetét.
 
כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ עַל גּוֹזָלָיו יְרַחֵף, יִפְרֹשׂ כְּנָפָיו יִקָּחֵהוּ יִשָּׂאֵהוּ עַל אֶבְרָתוֹ. (דברים לב, יא)
Mint a sas, amely kirebbenti fészkét, Fiókái fölött lebeg, Kiterjeszti szárnyait, fölemeli és visziőket kifeszített szárnyain. (5Mózes 32:11.)
כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ – Mint a sas, amely kirebbenti fészkét… – נִהֲגָם בְּרַחֲמִים וּבְחֶמְלָה – Könyörülettel és együttérzéssel vezette őket, – כַּנֶּשֶׁר הַזֶה [שֶׁהוּא] רַחֲמָנִי – akár egy sas, amely könyörületes – עַל בָּנָיו– fiókáival. – וְאֵינוֹ נִכְנָס לְקִנּוֹ פִּתְאוֹם – Nem váratlanul száll le fészkére, – עַד שֶׁהוּא מְקַשְׁקֵשׁ – hanem előbb csapkod – וּמְטָרֵף עַל בָּנָיו בִּכְנָפָיו – és felkavarja szárnyaival a levegőt a fiókák fölött, – בֵּין אִילָן לָאִילָן – [röpködve] egyik fától a másikig, – בֵּין שׂוֹכָה לַחֲבֶרְתָּהּ – egyik ágtól a másikig, – כְּדֵי שֶׁיֵּעוֹרוּ בָּנָיו– hogy felélénkítse fiókáit, – וִיהֵא בָהֶן כֹּחַ לְקַבְּלוֹ – s azok képesek legyenek fogadni őt.
יָעִיר קִנּוֹ – …amely kirebbenti fészkét… – יְעוֹרֵר בָּנָיו – Felrázza gyermekeit.
עַל גּוֹזָלָיו יְרַחֵף – …Fiókái fölött lebeg… – אֵינוֹ מַכְבִּיד עַצְמוֹ עֲלֵיהֶם – Nem tolakodik közéjük, – אֶלָּא מְחוֹפֵף – hanem röpköd [fölöttük], – נוֹגֵעַ וְאֵינוֹ נוֹגֵעַ – megérintve és mégsem érintve meg [őket]. –אַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – Ugyanígy [tesz] az Örökkévaló; – שַׁדַּי לֹא מְצָאנֻהוּ – „A Mindenhatót nem tudjuk megtalálni, – שַׂגִּיא כֹחַ – hatalma fenséges.”[6] – כְּשֶׁבָּא לִתֵּן תּוֹרָה – Amikor jött, hogy átadja a Tórát, – לֹא נִגְלָה עֲלֵיהֶם מֵרוּחַ אַחַת – nem egy irányból mutatkozott meg nekik, [mert az túl megterhelő lett volna nekik,] – אֶלָּא מֵאַרְבַּע רוּחוֹת – hanem négy irányból, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[7] – ה’ מִסִּינַי בָּא– „Az Örökkévaló a Szinájról jött, – וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ – és fölsugárzott feléjük Széir tájáról, – הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן – Felragyogott Párán hegye felől…” – אֱלוֹהַּ מִתֵּימָן יָבֹא – „Témán felől jön az Isten”;[8] – זוֹ רוּחַ רְבִיעִית – ez a negyedik irány.
יִפְרֹשׂ כְּנָפָיו יִקָּחֵהוּ – …Kiterjeszti szárnyait, fölemeli őket… – כְּשֶׁבָּא לִטְּלָן – Amikor jön, hogy vigyeőket – מִמָּקוֹם לְמָקוֹם – egyik helyről a másik helyre, – אֵינוֹ נוֹטְלָן בְּרַגְלָיו – nem a karmaival ragadja meg őket, – כִּשְׁאָר עוֹפוֹת – mint más madarak. – לְפִי שֶׁשְּׁאָר עוֹפוֹת יְרֵאִים מִן הַנֶּשֶׁר – Más madár ugyanis fél a sastól, – שֶׁהוּא מַגְבִּיהַּ לָעוּף – amely a magasban lebeg – וּפוֹרֵחַ עֲלֵיהֶם – és fölöttük száll, – לְפִיכָךְ נוֹשְׂאָן בְּרַגְלָיו – ezért [más madár] karmaiban viszi [fiókáit] – מִפְּנֵי הַנֶּשֶׁר – a sas miatt. – אֲבָל הַנֶּשֶׁר – A sas viszont – אֵינוֹ יָרֵא – nem fél semmitől, – אֶלָּא מִן הַחֵץ – csak a nyílvesszőtől, – לְפִיכָךְ נוֹשְׂאָן עַל כְּנָפָיו– és ezért a szárnyain viszi [a fiókáit], – אוֹמֵר – mondván: – מוּטָב שֶׁיִּכָּנֵס הַחֵץ בִּי – „Inkább belém hatoljon a nyílvessző – וְלֹא יִכָּנֵס בְּבָנַי – mintsem hogy a fiókáimba.” – אַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – Ugyanezt [mondja] az Örökkévaló: – וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים – „Hordoztalak benneteket sasszárnyakon.”[9]– כְּשֶׁנָּסְעוּ מִצְרַיִם אַחֲרֵיהֶם – Amikor az egyiptomiak üldözőbe vették őket – וְהִשִּׂיגוּם עַל הַיָּם – és beértékőket a tengernél, – הָיוּ זוֹרְקִים בָּהֶם חִצִּים וְאַבְנֵי בְּלִיסְטְרָאוֹת – nyilakat és [katapultokból] köveket zúdítottak rájuk. – מִיָּד – Mire rögvest: – וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים וְגוֹ’ – „Ekkor elindult Isten angyala… –וַיָּבֹא בֵּין מַחֲנֶה מִצְרַיִם וְגוֹ’ – Odament Egyiptom tábora… közé.”[10] [Az angyal és a felhőoszlop elnyelték az izraelitáknak szánt nyilakat és kőlövedékeket.]
 
חֶמְאַת בָּקָר וַחֲלֵב צֹאן עִם חֵלֶב כָּרִים וְאֵילִים בְּנֵי בָשָׁן וְעַתּוּדִים עִם חֵלֶב כִּלְיוֹת חִטָּה, וְדַם עֵנָב תִּשְׁתֶּה חָמֶר. (דברים לב, יד)
Tehenek vaját és a juhok tejét, A bárányok zsírjával, Básán nevelte kosokat és kecskéket, És a búza veséinek zsírját; És a szőlő véréből ittál bort. (5Mózes 32:14.)
חֶמְאַת בָּקָר וַחֲלֵב צֹאן – Tehenek vaját és a juhok tejét… – זֶה הָיָה בִּימֵי שְׁלֹמֹה – Ez Salamon idejében történt, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[11] – עֲשָׂרָה בָקָר בְּרִיאִים – „…tíz hizlalt marhára, – וְעֶשְׂרִים בָּקָר רְעִי – húsz sovány marhára – וּמֵאָה צֹאן – és száz juhra.” [Ez Salamon udvara napi élelmezésének egy részét fedezte.]
עִם חֵלֶב כָּרִים – …A bárányok zsírjával… – זֶה הָיָה בִּימֵי עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים – Ez a tíz törzs idejében történt, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[12] – וְאוֹכְלִים כָּרִים מִצֹּאן – „Megeszik a nyájból a bárányokat.”
עִם חֵלֶב כִּלְיוֹת חִטָּה – …És a búza veséinek zsírját… – זֶה הָיָה בִּימֵי שְׁלֹמֹה – Ez Salamon idejében történt, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[13] – וַיְהִי לֶחֶם שְׁלֹמֹה וְגוֹ’ – „Salamon udvarának ennyi élelemre volt szüksége…”.
וְדַם עֵנָב תִּשְׁתֶּה חָמֶר – …És a szőlő véréből ittál bort. – בִּימֵי עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים – A tíz törzs idején: –הַשּׁוֹתִים בְּמִזְרְקֵי יַיִן – „Kelyhekből isszák a bort.”[14]
חֶמְאַת בָּקָר – Tehenek vaját… – הוּא שֻׁמָּן – Ez arra a zsiradékra utal, – הַנִּקְלָט מֵעַל גַּבֵּי הֶחָלָב – amelyet a tej színéről fölöznek le.
וַחֲלֵב צֹאן – És a juhok tejét (chálév cojn)– חָלָב שֶׁל צֹאן – Juhtej. – וּכְשֶׁהוּא דָּבוּק – Szóösszetétel [részeként] használva – נָקוּד חֲלֵב – [a szó] vokalizációja „chálév”, [és nem a megszokott „cháláv”,] – כְּמוֹ בַּחֲלֵב אִמּוֹ – mint az „anyja tejében” [kifejezésben].[15]
כָּרִים – …bárányok… – כְּבָשִׂים – Juhok.
וְאֵילִים – …kosokat… – כְּמַשְׁמָעוֹ – A maga egyszerű jelentése szerint.[16]
בְּנֵי בָשָׁן – …Básán nevelte… – שְׁמֵנִים הָיוּ – Ezek igen kövérek voltak.
כִּלְיוֹת חִטָּה – …a búza veséinek [zsírját] – חִטִּים שְׁמֵנִים – Kövér búza[szemek], – כְּחֵלֶב כְּלָיוֹת – [kövérek,] akár a vese kövérje, – וְגַסִּין כְּכוּלְיָא – és vesére hajazó nagyságúak.[17]
וְדַם עֵנָב – …a szőlő véréből… – תִּהְיֶה שׁוֹתֶה יַיִן טוֹב – Kiváló bort fogsz inni, – וְטוֹעֵם יַיִן חָשׁוּב – és finom borokat fogsz kóstolni.
חָמֶר – …szőlő (chámer)... – יַיִן בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי – „Bor” arámiul.
חָמֶר – …szőlő... – אֵין זֶה שֵׁם דָּבָר – Ez [a szó azonban a mi versünkben] nem egy főnév. – אֶלָּא לְשׁוֹן מְשֻׁבָּח בְּטַעַם – Inkább egy kifejezés, melynek jelentése: „felséges ízű,” – וויינו”ש בְּלַעַז – ófranciául:vinos. – וְעוֹד יֵשׁ לְפָרֵשׁ שְׁנֵי מִקְרָאוֹת הַלָּלוּ – Értelmezhetjük ezt a két verset[18] – אַחַר תַּרְגוּם שֶׁל אוּנְקְלוּס– Onkelosz fordításával összhangban: – אַשְׁרִינוּן עַל תָּקְפֵּי אַרְעָא וְגוֹ’ – „A föld hatalmasai fölé helyezi majd őket, stb.”[19]
 
יִזְבְּחוּ לַשֵּׁדִים לֹא אֱלֹהַּ אֱלֹהִים לֹא יְדָעוּם, חֲדָשִׁים מִקָּרֹב בָּאוּ לֹא שְׂעָרוּם אֲבֹתֵיכֶם. (דברים לב, יז)
Áldoztak gonosz szellemeknek, akik nem istenek, Isteneknek, akiket nem ismertek, Nemrég jött, új, Akiktől nem féltek atyáitok. (5Mózes 32:17.)
לֹא אֱלֹהַּ – …akik nem istenek… – כְּתַרְגּוּמוֹ – Ahogyan Onkelosz fordítja:[20] – דְּלֵית בְּהוֹן צְרוֹךְ – „…akik semmilyen igényt nem elégítenek ki.”[21] – אִלּוּ הָיָה בָהֶם צְרוֹךְ – Ha kielégítettek volna valamiféle igényt, – לֹא הָיְתָה קִנְאָה כְּפוּלָה – a megtorlás nem lett volna fele olyan kemény sem,[22] –כְּמוֹ עַכְשָׁו – mint most.
חֲדָשִׁים מִקָּרֹב בָּאוּ – …Nemrég jött, új… – אֲפִלּוּ הָאֻמּוֹתלֹא הָיוּ רְגִילִים בָּהֶם – Még a nem-zsidók számára is szokatlanok voltak. – גוֹי שֶׁהָיָה רוֹאֶה אוֹתָם – Egy nem-zsidó, ha látta ezeket, – הָיָה אוֹמֵר – azt mondta: – זֶה צֶלֶם יְהוּדִי – „Ez egy zsidó bálvány.”
לֹא שְׂעָרוּם אֲבוֹתֵיכֶם – …Akiktől nem féltek (szöárumatyáitok. – לֹא יָרְאוּ מֵהֶם – Nem rettentek meg tőlük, – לֹא עָמְדָה שַׂעֲרָתָם מִפְּנֵיהֶם – nem állt fel a szőr (száár) a hátukon előttük; – דֶּרֶךְ שַׂעֲרוֹת הָאָדָם לַעֲמוֹד מֵחֲמַת יִרְאָה – az ember testszőrzete [ugyanis] szokás szerint felágaskodik a rettenettől. – כָּךְ נִדְרָשׁ בְּסִפְרֵי – A Szifré [midrás] így magyarázza ezt.[23] – וְיֵשׁ לְפָרֵשׁ עוֹד – És még az is magyarázatra szorulhat, – שְׂעָרוּם – hogy a „szöárum” szó – לְשׁוֹן – ugyanazt jelenti, mint a –וּשְׂעִירִים יְרַקְּדוּ שָׁם – „démonok szökdelnek ott” [szövegrészben][24] – שְׂעִירִים הֵם שֵׁדִים – a démonokra utaló „szöirim” szó. – לֹא עָשׂוּ אֲבוֹתֵיכֶם שְׂעִירִים הַלָּלוּ – Atyáitok nem tekintették ezeket démonoknak.
 
הֵם קִנְאוּנִי בְלֹא אֵל כִּעֲסוּנִי בְּהַבְלֵיהֶם, וַאֲנִי אַקְנִיאֵם בְּלֹא עָם בְּגוֹי נָבָל אַכְעִיסֵם. (דברים לב, כא)
Felháborítottak Engem azzal, aki nem isten; Haragra ingereltek hiábavalóságaikkal, És Én felháborítom őket azzal, ami nem nép, És haragra ingerlem őket hitvány nemzettel. (5Mózes32:21.)
קִנְאוּנִי – Felháborítottak Engem… – הִבְעִירוּ חֲמָתִי – Feltüzelték haragomat.
בְלֹא אֵל – …azzal, aki nem isten… – בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ אֱלוֹהַּ – Valamivel, ami nem Isten.
בְלֹא עָם – …azzal, ami nem nép… – בְּאֻמָּה שֶׁאֵין לָהּ שֵׁם – Egy néppel, amelynek semmi híre sincs, –כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van: – הֵן אֶרֶץ כַּשְׂדִים – „Íme, a káldeusok országa! – זֶה הָעָם לֹא הָיָה – Még nem is volt ez a nép.”[25] – וּבְעֵשָׂו הוּא אוֹמֵר – Ézsauval kapcsolatban pedig az áll:[26] – בָּזוּי אַתָּה מְאֹד – „Nagyon megvetett leszel!”
בְּגוֹי נָבָל אַכְעִיסֵם – …És haragra ingerlem őket hitvány nemzettel. – אֵלּוּ הַמִּינִים – Ez az ateistákra utal. – וְכֵן הוּא אוֹמֵר – Ehhez hasonlóan még ez áll:[27] – אָמַר נָבָל בְּלִבּוֹ – „Azt gondolja magában a bolond, – אֵין אֱלֹהִים – hogy nincs Isten!”
 
מִחוּץ תְּשַׁכֶּל חֶרֶב וּמֵחֲדָרִים אֵימָה, גַּם בָּחוּר גַּם בְּתוּלָה יוֹנֵק עִם אִישׁ שֵׂיבָה. (דברים לב, כה)
Künn a kard fog öldökölni, És az otthonokban a rémület. Ifjat és szüzet, Csecsemőt és ősz hajú aggot. (5Mózes 32:25.)
מִחוּץ תְּשַׁכֶּל חֶרֶב – Künn a kard fog öldökölni… – מִחוּץ לָעִיר – A városon kívül – תְּשַׁכְּלֵם חֶרֶב גַּיָּסוֹת – felfegyverzett csapatok fogják karddal megtizedelni őket.
וּמֵחֲדָרִים אֵימָה – …És az otthonokban a rémület… – כְּשֶׁבּוֹרֵחַ וְנִמְלָט מִן הַחֶרֶב – Ha elinalna és megmenekülne a kardtól, – חַדְרֵי לִבּוֹ נְקוּפִים עָלָיו מֵחֲמַת אֵימָה – szíve kamrái fognak a rémülettől hevesen kalapálni, – וְהוּא מֵת וְהוֹלֵךְ בָּה – egészen addig, míg ki nem múlik. – דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat arra, hogy – וּמֵחֲדָרִים אֵימָה – „És az otthonokban a rémület”: – בַּבַּיִת תִּהְיֶה אֵימַת דֶּבֶר – Az otthonokban a dögvész rémülete [markolja majd a szíveket], – כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[28] –כִּי עָלָה מָוֶת בְּחַלּוֹנֵינוּ – „Belépett ablakainkon a halál.” – וְכֵן תִּרְגֵּם אוּנְקְלוּס – Így fordítja Onkelosz is.
– דָּבָר אַחֵר – Egy eltérő értelmezés: – מִחוּץ תְּשַׁכֶּל חֶרֶב – „Künna kard fog öldökölni,” – עַל מַה שֶּׁעָשׂוּ בַּחוּצוֹת – [azaz] a házon kívül tanúsított viselkedésük miatt, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[29] – וּמִסְפַּר חוּצוֹת יְרוּשָׁלַיִם – „Ahány utcád van, Jeruzsálem, – שַׂמְתֶּם מִזְבְּחוֹת לַבֹּשֶׁת – annyi oltárt készítettél a gyalázatos bálványnak.” – וּמֵחֲדָרִים אֵימָה – „És az otthonokban a rémület” – עַל מַה שֶּׁעָשׂוּ בְּחַדְרֵי חֲדָרִים – [jelentése:] viselkedésük miatt a legbelsőbb helyiségekben, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[30]– אֲשֶׁר זִקְנֵי בֵית יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂים בַּחֹשֶׁךְ – „Mit művelnek Izráel házának a vénei a sötétben, – אִישׁ בְּחַדְרֵי מַשְׂכִּיתוֹ – mindegyik a maga bálványának fülkéjénél?!”
 
כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ צוּרָם, וְאֹיְבֵינוּ פְּלִילִים. (דברים לב, לא)
Mert az ő sziklájuk (köcurénunem olyan, mint a mienk, Maguk az ellenségeink legyenek bírák.(5Mózes 32:31.)
כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ צוּרָם – Mert az ő sziklájuk nem olyan, mint a mienk… – כָּל זֶה הָיָה לָהֶם לְאוֹיְבִים לְהָבִין– Mindezt az ellenségnek meg kellett volna értenie: – שֶׁהַשֵּׁם הִסְגִּירָם – hogy „az Örökkévaló kiszolgáltatta őket” (Izraelt), – וְלֹא לָהֶם וְלֵאלֹהֵיהֶם הַנִּצָּחוֹן – és hogy a győzelem sem nem az övék, sem nem isteneiké, – שֶׁהֲרֵי עַד הֵנָּה לֹא יוּכְלוּ כְּלוּם אֱלֹהֵיהֶם – ugyanis isteneik mindeddig tehetetlenek voltak – כְּנֶגֶד צוּרֵנוּ – a mi Mindenhatónk ellenében, – כִּי לֹא כְסַלְעֵנוּ סַלְעָם – mert az ő sziklájuk nem olyan, mint a mi Sziklánk. – כָּל צוּר שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן סֶלַע – A „cur” a Szentírásban mindig sziklára utal.
וְאוֹיְבֵינוּ פְּלִילִים – …Maguk az ellenségeink legyenek bírák. – וְעַכְשָׁו אוֹיְבֵינוּ שׁוֹפְטִים אוֹתָנוּ – Most már ellenségeink bíráskodnak felettünk, – הֲרֵי שֶׁצוּרֵנוּ מְכָרָנוּ לָהֶם – mert a mi Mindenhatónk eladott minket nekik.
 
כִּי מִגֶּפֶן סְדֹם גַּפְנָם וּמִשַּׁדְמֹת עֲמֹרָה, עֲנָבֵמוֹ עִנְּבֵי רוֹשׁ אַשְׁכְּלֹת מְרֹרֹת לָמוֹ. (דברים לב, לב)
Mert azoknak szőlője Szodoma szőlőjéből való, És Gomora dűlőiről, Szőlőszemeik mérges bogyók, Keserűek a gerezdjeik. (5Mózes 32:32.)
כִּי מִגֶּפֶן סְדוֹם גַּפְנָם – Mert azoknak szőlője Szodoma szőlőjéből való… – מֻסָּב לְמַעְלָה – Ez összefüggésben van a fentebbi szöveggel:[31] – אָמַרְתִּי בְּלִבִּי אַפְאֵיהֶם – „Mondtam, elfúvom őket, –וְאַשְׁבִּית זִכְרָם– És kiirtom emléküket az emberek közül,” – לְפִי שֶׁמַּעֲשֵׂיהֶם – mert a viselkedésük olyan, – מַעֲשֵׂה סְדוֹם וַעֲמוֹרָה – mint amilyen Szodoma és Gomora lakosaié.
שַׁדְמוֹת – …dűlői… – שְׂדֵה תְּבוּאָה – Termőföldek, – כְּמוֹ וּשְׁדֵמוֹת לֹא עָשָׂה אֹכֶל – mint a „a kertek sem teremnek ennivalót” [szövegrészben][32] – בְּשַׁדְמוֹת קִדְרוֹן – [és a] „Kidrón mezején” [szövegrészben].[33]
עִנְּבֵי רוֹשׁ – …Szőlőszemeik mérges bogyók… – עֵשֶׂב מָר – Egy keserűfűféle [ízére hasonlítanak].
אַשְׁכְּלוֹת מְרוֹרוֹת לָמוֹ – …Keserűek a gerezdjeik. – מַשְׁקֶה מַר – Keserű ital, – רָאוּי לָהֶם – az való nekik. – לְפִי מַעֲשֵׂיהֶם פֻּרְעֲנוּתָם – Viselkedésüknek megfelelő a büntetésük. [Mivel Szodoma lakóira hasonlítanak, megérdemlik, hogy kemény (azaz „keserű”) bűnhődésben legyen részük.] – וְכֵן תִּרְגֵּם אוּנְקְלוּס – Onkelosz ezt hasonlóan fordítja: – וְתוּשְׁלָמַת עוֹבָדֵיהוֹן – „A viselkedésükért járó megtorlás – כִּמְרָרוּתְהוֹן – arányos az ő keserűségükkel.”
 
וְאָמַר אֵי אֱלֹהֵימוֹ, צוּר חָסָיוּ בוֹ. (דברים לב, לז)
És így szól: Hol vannak isteneik, A szikla, ahol menedéket találtak? (5Mózes 32:37.)
וְאָמַר – És így szól…. – הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – Az Örökkévaló – עֲלֵיהֶם – velük kapcsolatban: – אֵי אֱלֹהֵימוֹ שֶׁעָבְדוּ – „Hol van isteneik, akit imádtak?”
צוּר חָסָיוּ בוֹ – …A szikla, ahol menedéket találtak? – הַסֶּלַע – A sziklaszirt, – שֶׁהָיוּ מִתְכַּסִּין בּוֹ – amellyel óvták magukat – מִפְּנֵי הַחַמָּה וְהַצִּנָּה – a naptól és a hidegtől, – כְּלוֹמַר – mintha csak azt mondanánk, hogy – שֶׁהָיוּ בְּטוּחִין בּוֹ – abba helyezték bizodalmukat, – לְהָגֵן עֲלֵיהֶם מִן הָרָעָה – hogy majd megvédi őket minden rossztól.
 
רְאוּ עַתָּה כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא וְאֵין אֱלֹהִים עִמָּדִי, אֲנִי אָמִית וַאֲחַיֶּה מָחַצְתִּי וַאֲנִי אֶרְפָּא וְאֵין מִיָּדִי מַצִּיל. (דברים לב, לט)
Lássátok most, hogy Én, Én vagyok az, És nincs más isten mellettem: Én ölök és Én éltetek, Én ütöttem sebet és Én gyógyítok, És nincs, aki kiszabadíthat kezemből. (5Mózes 32:39.)
רְאוּ עַתָּה – Lássátok most… – הָבִינוּ מִן הַפֻּרְעָנוּת שֶׁהֵבֵאתִי עֲלֵיכֶם – Tanulj a büntetésből, amellyel sújtottalak, – וְאֵין לָכֶם מוֹשִׁיעַ – és senki sem menthetett meg tőle, – וּמִן הַתְּשׁוּעָה שֶׁאוֹשִׁיעֲכֶם – és a megszabadításból, amelyben részesítelek majd, – וְאֵין מוֹחֶה בְּיָדִי – és amiben senki sem akadályozhat meg Engem,
כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא – …hogy Én, Én vagyok az… – אֲנִי לְהַשְׁפִּיל – Én vagyok az, aki lealacsonyít, – וַאֲנִי לְהָרִים – és Én, aki felemel.
וְאֵין אֱלֹהִים עִמָּדִי – …És nincs más isten mellettem… – עוֹמֵד כְּנֶגְדִּי לִמְחוֹת – Hogy szembeszálljon Velem és megakadályozzon Engem.
עִמָּדִי – …mellettem… – דּוּגְמָתִי וְכָמוֹנִי – Aki hasonlítható vagy hasonló lenne Hozzám.
וְאֵין מִיָּדִי מַצִּיל – …És nincs, aki kiszabadíthat kezemből. – הַפּוֹשְׁעִים בִּי – Azokat, akik szembeszállnak velem.
 
הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ כִּי דַם עֲבָדָיו יִקּוֹם, וְנָקָם יָשִׁיב לְצָרָיו וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ. (דברים לב, מג)
Szerezzetek örömet, ó nemzetek az Ő népének, Mert Ő megbosszulja szolgáinak vérét, És bosszút áll ellenségein, És engesztelést ad országának és népének. (5Mózes 32:43.)
הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ – Szerezzetek örömet, ó nemzetek az Ő népének… – לְאוֹתוֹ הַזְּמַן – Abban az időben – יְשַׁבְּחוּ הָאֻמּוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל – a népek dicsőíteni fogják Izraelt: – רְאוּ מַה שִּׁבְחָהּ שֶׁל אֻמָּה זוֹ – „Nézzétek, milyen dicséretre méltó ez a nép! – שֶׁדָּבְקוּ – Hűségesek maradtak – בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – az Örökkévalóhoz, – בְּכָל הַתְּלָאוֹת שֶׁעָבְרוּ עֲלֵיהֶם – minden ínségükben, mely sújtotta őket. – וְלֹא עֲזָבוּהוּ – Nem hagyták Őt el, – יוֹדְעִים הָיוּ בְּטוּבוֹ וּבְשִׁבְחוֹ – ismervén jóságát és erényességét.”
כִּי דַם עֲבָדָיו יִקּוֹם – …Mert Ő megbosszulja szolgáinak vérét… – שְׁפִיכוּת דְּמֵיהֶם – Vérük kiontását, – כְּמַשְׁמָעוֹ – a szavak egyszerű jelentése szerint.
וְנָקָם יָשִׁיב לְצָרָיו – …És bosszút áll ellenségein… – עַל הַגֶּזֶל וְעַל הֶחָמָס – A lopásért és rablásért, –כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[34] – מִצְרַיִם לִשְׁמָמָה תִהְיֶה – „Egyiptom pusztaság lesz, – וֶאֱדוֹם לְמִדְבַּר שְׁמָמָה – Edóm meg sivár puszta, – מֵחֲמַס בְּנֵי יְהוּדָה – a Júda fiain elkövetett erőszak miatt” – וְאוֹמֵר – És még azt is mondja [a Szentírás]: – מֵחֲמַס אָחִיךָ יַעֲקֹב וְגוֹ’ – „Erőszakos voltál testvéreddel, Jákobbal szemben, [ezért szégyen borít el]”.[35]
וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ – …És engesztelést ad országának és népének. – וִיפַיֵּס אַדְמָתוֹ וְעַמּוֹ – Engeszteli országát és népét – עַל הַצָּרוֹת שֶׁעָבְרוּ עֲלֵיהֶם – mindazért a szenvedésért, amely sújtotta őket –וְשֶׁעָשָׂה לָהֶם הָאוֹיֵב – és amelyet az ellenség mért rájuk.
וְכִפֶּר – …És engesztelést ad… – לְשׁוֹן רִצּוּי וּפִיּוּס – Ez csillapítást, békéltetést jelent, – כְּמוֹ אֲכַפְּרָה פָנָיו – mint: „Megengesztelem őt,”[36] – אַנְחִינֵיה לְרוּגְזֵיהּ – [Onkelosz fordítása:===] „Lecsillapítom haragját.”
וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ – …És engesztelést ad országának… – וּמַה הִיא אַדְמָתוֹ – És mi az Ő országa? – עַמּוֹ – …népének… – כְּשֶׁעַמּוֹ מִתְנַחֲמִים – Amikor népe megvigasztalódik, – אַרְצוֹ מִתְנַחֶמֶת – országa is megvigasztalódik. – וְכֵן הוּא אוֹמֵר – Hasonlóan ez áll [egy más helyen]:[37] – רָצִיתָ ה’ אַרְצֶךָ – „Megkegyelmeztél, Örökkévaló, országodnak.” – בַּמֶּה רָצִיתָ אַרְצֶךָ – Hogyan kegyelmeztél meg országodnak? – שַׁבְתָּ שְׁבִית יַעֲקֹב – „Visszahoztad Jákob száműzöttjeit.”[38]
– בְּפָנִים אֲחֵרִים הִיא נִדְרֶשֶׁת בְּסִפְרֵי – A Szifré-ben ez egy más nézőpontból kerül értelmezésre: – וְנֶחְלְקוּ בָהּ רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי נְחֶמְיָה – Jehuda rabbi és Nechemjá rabbi vitatkoznak erről a kérdésről. – רַבִּי יְהוּדָה דּוֹרֵשׁ כֻּלָּהּ – Jehuda rabbi úgy értelmezi az egészet, – כְּנֶגֶד יִשְׂרָאֵל – mint ami Izraelre vonatkozik, –וְרַבִּי נְחֶמְיָה דּוֹרֵשׁ אֶת כֻּלָּהּ – Nechemjá rabbi viszont úgy értelmezi, – כְּנֶגֶד הָאֻמּוֹת – mint ami a nem-zsidó népekre [Izrael ellenségeire] vonatkozik.
– רַבִּי יְהוּדָה דּוֹרְשָׁהּ כְּלַפֵּי יִשְׂרָאֵל – Rabbi Jehuda [a következőképpen] értelmezi [ezt úgy], mint ami Izraelre vonatkozik: – אָמַרְתִּי אַפְאֵיהֶם – „Azt mondtam magamban, szerteszórom őket,” [26. vers] –כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי – ahogyan magyaráztam – עַד וְלֹא ה’ פָּעַל כָּל זֹאת – addig, hogy „nem az Örökkévaló cselekedte mindezeket” [27. vers]. – כִּי גוֹי אֹבַד עֵצוֹת הֵמָּה – „Mert tanácsvesztő nép ez” [28. vers]; – אָבְדוּ תוֹרָתִי שֶׁהִיא לָהֶם עֵצָה נְכוֹנָה – eltékozolták Tórámat,[39] amely [pedig] megfelelő útmutatást adott nekik. – וְאֵין בָּהֶם תְּבוּנָה – „És nincs bennük értelem,” [28. vers] – לְהִתְבּוֹנֵן – hogy felfoghassák, – אֵיכָה יִרְדּוֹף אֶחָד מִן הָאֻמוֹת – miképpen képes egy a népek közül üldözni – אֶלֶף מֵהֶם – ezret közülük. – אִם לֹא כִּי צוּרָם מְכָרָם – „Ha nem úgy, hogy sziklájuk eladta őket” [30. vers]. – כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ צוּרָם – „Mert az ő sziklájuk nem olyan, mint a mienk” [31. vers]. – הַכֹּל כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי – [Ettől a ponttól Jehuda rabbi is] mindent úgy [magyaráz], ahogyan én magyaráztam,[40] – עַד תַּכְלִיתוֹ – egészen a [szakasz] végéig.[41]
– רַבִּי נְחֶמְיָה דּוֹרְשָׁהּ כְּלַפֵּי הָאֻמּוֹת – Nechemjá rabbi azonban úgy magyarázza,  mint ami a nem-zsidó népekre utal. – כִּי גוֹי אֹבַד עֵצוֹת הֵמָּה – „Mert tanácsvesztő népek azok” [28. vers], – כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי תְּחִלָּה – ahogyan azt már korábban magyaráztam – עַד וְאוֹיְבֵינוּ פְּלִילִים – egészen addig, hogy: „Ellenségeink lesznek a bírák” [31. vers].
 
וַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר אֶת כָּל דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת בְּאָזְנֵי הָעָם, הוּא וְהוֹשֵׁעַ בִּן נוּן. (דברים לב, מד)
És ment Mózes és elmondta ez ének minden szavát a nép fülébe, ő és Hóséa, Nún fia. (5Mózes32:44.)
הוּא וְהוֹשֵׁעַ בִּן נוּן – …ő és Hóséa, Nún fia. – שַׁבָּת שֶׁל דִּיוּזְגֵי הָיְתָה – Kettejük Szombatja volt ez [a Szombat], – נִטְּלָה רְשׁוּת מִזֶּה – amikor a vezetés elvétetett az egyiktől – וְנִתְּנָה לָזֶה – és átruháztatott a másikra. [Mózes is és Jehósuá is magyarázta a törvényt; Mózes a nap elején, Jehósuá a nap végén.] – הֶעֱמִיד לוֹ מֹשֶׁה מְתוּרְגְּמָן לִיהוֹשֻׁעַ – Mózes állított egy kikiáltót Jehósuá számára,[42] – שֶׁיְּהֵא דּוֹרֵשׁ בְּחַיָּיו – hogy annak lehetősége legyen még az ő (Mózes) életében törvényt magyarázni, – כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל – s így az izraeliták ne mondhassák majd, hogy: – בְּחַיֵּי רַבְּךָ – „Míg élt a mestered, – לֹא הָיָה לְךָ לְהָרִים רֹאשׁ – nem emelhetted fel a fejed!” – וְלָמָּה קוֹרְאֵהוּ כַּאן הוֹשֵׁעַ – És miért neveztetik itt [Jehósuá] „Hoséá”-nak? – לוֹמַר – Tudtunkra adandó, – שֶׁלֹּא זָחָה דַּעְתּוֹ עָלָיו – hogy nem volt önhitt, – שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְּנָה לוֹ גְּדֻלָּה – mert noha átruháztatott rá a vezető szerep, – הִשְׁפִּיל עַצְמוֹ – őugyanolyan szerény maradt, – כַּאֲשֶׁר מִתְּחִלָּתוֹ – mint amilyen eredetileg volt.[43]
 
כִּי לֹא דָבָר רֵק הוּא מִכֶּם כִּי הוּא חַיֵּיכֶם, וּבַדָּבָר הַזֶּה תַּאֲרִיכוּ יָמִים עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים אֶת הַיַּרְדֵּן שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ. (דברים לב, מז)
Mert nem üres beszéd az számotokra, hanem az a ti életetek és ez ige által lesztek hosszú életűek azon a földön, ahova átkeltek a Jordánon, hogy birtokba vegyétek. (5Mózes 32:47.)
כִּי לֹא דָּבָר רֵק הוּא מִכֶּם – Mert nem üres beszéd az számotokra… – לֹא לְחִנָּם אַתֶּם יְגֵעִים בָּהּ – Nem ingyen fáradoztok érte, – כִּי הַרְבֵּה שָׂכָר תָּלוּי בָּהּ – mert sok jutalom függ ettől – כִּי הוּא חַיֵּיכֶם – [ugyanis]: …az a ti életetek… – דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – אֵין לְךָ דָּבָר רֵיקָן בַּתּוֹרָה – Nincs semmi üres [fölösleges] dolog a Tórában, – שֶׁאִם תִּדְרְשֶׁנּוּ שֶׁאֵין בּוֹ מַתַּן שָׂכָר – amit ha megmagyarázol ne járna érte jutalom. – תֵּדַע לְךָ – Erre példa – שֶׁכֵּן אָמְרוּ חֲכָמִים – Bölcseink magyarázata [egy látszólag érdektelen bibliai részletre]: – וַאֲחוֹת לוֹטָן תִּמְנָע – „És Lótán nővére: Timná”[44] [ezek szerint hercegi családból származott, ennek ellenére azt olvassuk:[45]] – וְתִמְנַע הָיְתָה פִילֶגֶשׁ וְגוֹ’ – „És Timná [Elifáz] ágyasa volt” – לְפִי שֶׁאָמְרָה – mert így szólt: – אֵינִי כְדַאי לִהְיוֹת לוֹ אִשָּׁה – Nem vagyok méltó arra, hogy a felesége legyek, – הַלְוַאי וְאֶהְיֶה פִילַגְשׁוֹ – bárcsak a ágyasa lehetnék! – וְכָל כָּךְ לָמָּה– Mindezeket miért mondja el a Tóra? – לְהוֹדִיעַ שִׁבְחוֹ שֶׁל אַבְרָהָם – Hogy tudassa Ábrahám dicsőségét, – שֶׁהָיוּ שִׁלְטוֹנִים וּמְלָכִים – hogy voltak uralkodók és királyok, – מִתְאַוִּים לִדָּבֵק בְּזַרְעוֹ – akik szenvedélyes vággyal ragaszkodtak az ő leszármazottaihoz.
 
וַיְדַבֵּר יהוה אֶל מֹשֶׁה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה לֵאמֹר. (דברים לב, מח)
És szólt az Örökkévaló Mózeshez ugyanazon a napon, mondván. (5Mózes 32:48.)
וַיְדַבֵּר ה’ אֶל מֹשֶׁה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה – És szólt az Örökkévaló Mózeshez ugyanazon a napon… בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת נֶאֱמַר – Három helyen mondja a Tóra: – בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה – „ugyanazon a napon”.
– נֶאֱמַר בְּנֹחַ – Egyszer Noénál:[46] – בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה בָּא נֹחַ וְגוֹ’ – „ugyanazon a napon ment be Noé… [a bárkába]” – בְּמַרְאִית אוֹרוֹ שֶׁל יוֹם – még fényes nappal. – לְפִי שֶׁהָיוּ בְּנֵי דוֹרוֹ אוֹמְרִים – Mert az akkor élt emberek ezt mondták: – בְּכָךְ וָכָךְ – Esküszünk, – אִם אָנוּ מַרְגִּישִׁין בּוֹ – ha érezzük, [hogy tényleg kezdődik az özönvíz,] – אֵין אָנוּ מַנִּיחִין אוֹתוֹ לִכָּנֵס בַּתֵּבָה – nem engedjük, hogy beszálljon a bárkába! –וְלֹא עוֹד – És nem csak ez, – אֶלָּא אָנוּ נוֹטְלִין כַּשִּׁילִין וְקַרְדּוּמוֹת – hanem csákányt és fejszét ragadunk –וּמְבַקְּעִין אֶת הַתֵּבָה – és meglékeljük a bárkát. – אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – Erre azt mondta Isten: – הֲרֵינִי מַכְנִיסוֹ בַּחֲצִי הַיּוֹם – Beviszem őt délben – וְכָל מִי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ כֹּחַ לִמְחוֹת – és bárki, aki képes azt megakadályozni, – יָבֹא וְיִמְחֶה – jöjjön és tegye meg!
– בְּמִצְרַיִם נֶאֱמַר – Egyiptomnál írva van:[47] – בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה הוֹצִיא ה’ – „És ugyanazon a napon hozta ki az Örökkévaló…”. – לְפִי שֶׁהָיוּ מִצְרִיִּים אוֹמְרִים – Mivel az egyiptomiak azt mondták: – בְּכָךְ וָכָךְ– Esküszünk, – אִם אָנוּ מַרְגִּישִׁין בָּהֶם – ha látjuk, hogy indulnak, – אֵין אָנוּ מַנִּיחִין אוֹתָם לָצֵאת – nem engedjük őket elmenni! – וְלֹא עוֹד – Sőt, – אֶלָּא אָנוּ נוֹטְלִין סְיָפוֹת וּכְלֵי זַיִן – kardokat és fegyvereket ragadunk – וְהוֹרְגִין בָּהֶם – és öljük őket. – אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – Erre azt mondta Isten: – הֲרֵינִי מוֹצִיאָן בַּחֲצִי הַיּוֹם – Kivezetem őket délben – וְכָל מִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כֹּחַ לִמְחוֹת – és bárki, aki képes azt megakadályozni, – יָבֹא וְיִמְחֶה – jöjjön és tegye meg!
– אַף כַּאן בְּמִיתָתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה נֶאֱמַר – Ugyanúgy itt is írva van: – בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה – „…ugyanazon a napon…” – לְפִי שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים – Mivel azt mondta Izrael: – בְּכָךְ וָכָךְ – Esküszünk, – אִם אָנוּ מַרְגִּישִׁין בּוֹ – ha látjuk [hogy Mózes felmegy a hegyre (és ott meg fog halni)], – אֵין אָנוּ מַנִּיחִין אוֹתוֹ – nem engedjük őt el, – אָדָם שֶׁהוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרַיִם – aki kihozott minket Egyiptomból,[48] – וְקָרַע לָנוּ אֶת הַיָם– aki szétválasztotta nekünk a Sás-tengert,[49] – וְהוֹרִיד לָנוּ אֶת הַמָּן – aki mannát hullatott az égből,[50] – וְהֵגִיז לָנוּ אֶת הַשְּׂלָו – aki fürjet repített nekünk,[51] – וְהֶעֱלָה לָנוּ אֶת הַבְּאֵר – aki felhozta nekünk a kutat[52] – וְנָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה – és aki nekünk adta a Tórát[53] – אֵין אָנוּ מַנִּיחִין אוֹתוֹ – ===. – אָמַרהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – Ezért azt mondta Isten: – הֲרֵינִי מַכְנִיסוֹ בַּחֲצִי הַיּוֹם וְכוּ’ – Íme felvezetem őt délben, stb.
 
וּמֻת בָּהָר אֲשֶׁר אַתָּה עֹלֶה שָׁמָּה וְהֵאָסֵף אֶל עַמֶּיךָ, כַּאֲשֶׁר מֵת אַהֲרֹן אָחִיךָ בְּהֹר הָהָר וַיֵּאָסֶף אֶל עַמָּיו. (דברים לב, נ)
És halj meg a hegyen, ahova fölmész és térj be népedhez úgy, amint meghalt testvéred, Áron, a Hór hegyen, és betért népéhez. (5Mózes 32:50.)
כַּאֲשֶׁר מֵת אַהֲרֹן אָחִיךָ – …amint meghalt testvéred, Áron… – בְּאוֹתָהּ מִיתָה שֶׁרָאִיתָ וְחָמַדְתָּ אוֹתָהּ – Ugyanolyan halállal, mint amit láttál és megkedveltél, – שֶׁהִפְשִׁיט מֹשֶׁה אֶת אַהֲרֹן בֶּגֶד רִאשׁוֹן – mert Mózes volt, aki levette Áron első ruháját – וְהִלְבִּישׁוֹ לְאֶלְעָזָר – és felöltöztette abba Elázárt[54] – וְכֵן שֵׁנִי – majd ugyanígy a második, – וְכֵן שְׁלִישִׁי – és a harmadik ruháját, – וְרָאָה בְּנוֹ בִּכְבוֹדוֹ – és [Áron] láthatta fiát az ő dicsőségében. – אָמַר לוֹ מֹשֶׁה – Ezután azt mondta Mózes [Áronnak]: – אַהֲרֹן אָחִי== – עֲלֵה לַמִּטָּה – == – וְעָלָה – == – פְּשׁוֹט יָדֶיךָ – Nyújts ki a kezedet, – וּפָשַׁט – mire [Áron] kinyújtotta, – פְּשׁוֹט רַגְלֶיךָ – nyújts ki a lábadat, – וּפָשַׁט – mire ő kinyújtotta, – עֲצוֹם עֵינֶיךָ – hunyd be szemedet, – וְעָצַם – mire ő behunyta, – קְמוֹץ פִּיךָ – zárd össze ajkaidat, – וְקָמַץ – mire ő összezárta – וְהָלַךְ לוֹ – és így halt meg. – אָמַר מֹשֶׁה – Ekkor azt mondta Mózes: – אַשְׁרֵי מִי שֶׁמֵּת בְּמִיתָה זוֹ – Boldog az, aki ilyen halállal hal meg.
 
כִּי מִנֶּגֶד תִּרְאֶה אֶת הָאָרֶץ, וְשָׁמָּה לֹא תָבוֹא אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל. (דברים לב, נב)
Ezért csak túlnanról láthatod az országot, de oda be nem mégy, abba az országba, amelyet Én Izráel fiainak adok. (5Mózes 32:52.)
וְשָׁמָּה לֹא תָבוֹא – …de oda be nem mégy… – כִּי יָדַעְתִּי כִּי חֲבִיבָה הִיא לְךָ – == – עַל כֵּן אֲנִי אוֹמֵר לְךָ – == – עֲלֵה וּרְאֵה – ==.[55]

 


[1] Zchárjá 8:12.
[2] 5Mózes 11:17.
[3] Uo.
[4] 1Mózes 7:21-22.
[5] 2Királyok 2:12., 13:14.
[6] Jób 37:23.
[7] 5Mózes 33:2.
[8] Chávákuk 3:3.
[9] 2Mózes 19:4.
[10] Uo. 14:19-20.
[11] 1Királyok 5:3.
[12] Ámosz 6:4.
[13] 1Királyok 5:2.
[14] Ámosz 6:6.
[15] 5Mózes 14:21.
[16] A szó nem „előkelőket” jelent, mint a Jechezkél 17:13-ban.
[17] A vesével való összehasonlítás mindkét szempont alapján történt.
[18] 14-15. vers.
[19] „… nékik adja ellenségeik hadizsákmányát és lábuk elé helyezi városok uralkodóinak rablott holmijait és nagyhatalmú városok lakosainak összes vagyonát. Nékik adja mind a királyok és más hatalmasságok prédáját, nagyjaik minden gazdagságával egyetemben, országaik népét és egész örökségét; nem is beszélve seregeik és harci szekereik hadizsákmányáról. Hírneves harcosaik vére vízként fog ömleni.”
[20] Nem „nem-istenek”-ként. A Szentírás „istenek”-ként aposztrofálja a bálványokat, mert akik imádják ezeket, azok istenekként fogadják el őket.
[21] A démonok csupán ártani tudnak, míg a napnak valamint az imádat egyéb égitesteinek van valamiféle hasznos rendeltetése a természet rendjében.
[22] Mindenképpen lett volna, de nem ennyire kemény.
[23] 32:17.
[24] Jesájá 13:21.
[25] Uo. 23:13. Nem voltak ott a Bábel tornyának felépítését követően megszületett hetven nép között.
[26] Ovádjá 1:2.
[27] Zsoltárok 14:1.
[28] Jeremiás 9:20.
[29] Uo. 11:13.
[30] Jechezkél 8:12.
[31] 26. vers. A közbeeső versek érthetővé teszik, balga módon mit mond majd az ellenség, és hogy mit kellett volna mondaniuk, ha bölcsek lettek volna.
[32] Chávákuk 3:17.
[33] 2Királyok 23:4.
[34] Joél 4:19.
[35] Ovádjá 1:10.
[36] 1Mózes 32:21.
[37] Zsoltárok 85:2.
[38] Uo.
[39] 28. vers. Rabbi Nechemjá ott a tanács, az útmutatás eltékozlását a nem-zsidó népeknek tulajdonítja, Rabbi Jehuda viszont a zsidóknak.
[40] A 32. verstől a szakasz végéig, és úgy, mint ami Izraelre utal.
[41] Rási nem tárgyalja egy másik, a 37-38. verssel kapcsolatos véleménykülönbségüket. Az ő értelmezése szerint Isten megkérdezi a zsidókkal kapcsolatban: „Hol vannak isteneik, akiket imádtak?” Rabbi Jehuda nézete szerint itt a zsidók kérdezik, hogy hol vannak a nem-zsidók istenei. Nyilvánvalóan mindkét értelmezés elfogadható.
[42] Az volt a szokás, hogy egy kikáltó tette közhírré fennhangon a mester magyarázatait.
[43] Amikor még Hoséá volt a neve. Később (4Mózes 13:16.) Mózes változtatta meg a nevét „Jehosuá”-ra.
[44] 1Mózes 36:22.
[45] Uo. 12.
[46] Uo. 7:13. Lásd még Rási koometárját uo.
[47] 2Mózes 12:51.
[48] Uo. 7-12. fej.
[49] Uo. 14:26-27.
[50] Uo. 16. fej.
[51] Uo. 16:13., 4Mózes 11:31.
[52] Uo. 20:1-11.
[53] 2Mózes 19-20. fej.
[54] Lásd: Rási 4Mózes 20:26.
[55] 49. vers.
Megszakítás