Bálák (4Mózes 22:2–25:9.)פָּרָשָׁת בָלָק
A hetiszakasz tartalmából
l Bálák, Moáb királya, magához hívatja Bileám prófétát, hogy az megátkozza Izrael népét. Út közben a szamár megmakacsolja magát, mivel meglátja az angyalt, akit az Örökkévaló azért küldött, hogy elállja az útjukat. – 4Mózes 22:2–41.
l Bileám háromszor, három különböző helyről próbálja meg elmondani átkait, de mindhárom alkalommal áldás hagyja el a száját. Bálám az idők végezetéről és a Messiás eljöveteléről is prófétál. – 4Mózes 23–24.
l Izrael fiai áldozatul esnek a moabita lányok csáberejének, és azok ráveszik őket, hogy leboruljanak Peor bálványa előtt. Amikor egy magas rangú izraelita tisztviselő nyilvánosan bevisz a sátrába egy midjánita hercegnőt, Pinchász mindkettőjüket megöli, véget vetve ezzel a nép körében dühöngő csapásnak. – 4Mózes 25:1–9.
Szemelvények
וַיֹּאמֶר מוֹאָב אֶל זִקְנֵי מִדְיָן עַתָּה יְלַחֲכוּ הַקָּהָל אֶת כָּל סְבִיבֹתֵינוּ כִּלְחֹךְ הַשּׁוֹר אֵת יֶרֶק הַשָּׂדֶה, וּבָלָק בֶּן צִפּוֹר מֶלֶךְ לְמוֹאָב בָּעֵת הַהִוא. (במדבר כב, ד)
És szólt Moáb Midján véneihez: Most felfal e gyülekezet mindent körülöttünk, amint felfalja a marha a mező füvét. És Bálák, Cippór fia, Moáb királya volt abban az időben. (4Mózes 22:4.)
אֶל זִקְנֵי מִדְיָן – …Midján véneihez… –
וַהֲלֹא מֵעוֹלָם הָיוּ שׂוֹנְאִים זֶה אֶת זֶה – [Hogyan lehetséges, hogy velük tanácskozott a kérdésben?] Hát nem a kezdetektől fogva gyűlölték egymást, –
שֶׁנֶּאֱמַר– ahogy írva van:
[1] –
הַמַּכֶּה אֶת מִדְיָן בִּשְׂדֵה מוֹאָב – „…aki megverte Midjánt Moáb földjén” –
שֶׁבָּאוּ מִדְיָן עַל מוֹאָב לְמִלְחָמָה – azaz Midján Moáb ellen háborúzott?! –
אֶלָּא מִיִּרְאָתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל – Valóban [egymás ellenségei voltak], de Izrael fiaitól való félelmükben –
עָשֹוּ שָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם – békét kötöttek egymással.
–
וּמָה רָאָה מוֹאָב לִטּוֹל עֵצָה מִמִּדְיָן – És Moáb miért pont Midjántól kért tanácsot? –
כֵּיוָן שֶׁרָאוּ – Mivel látták, –
אֶת יִשְׂרָאֵל נוֹצְחִים – hogy Izrael győzelmei –
שֶׁלֹּא כְּמִנְהַג הָעוֹלָם – nem a világ rendje szerint történnek, –
אָמְרוּ – azt mondták: –
מַנְהִיגָם שֶׁל אֵלּוּ – Ezeknek a vezetőjük [Mózes], –
בְּמִדְיָן נִתְגַּדֵּל – Midjánban nevelkedett, [amikor átmenetileg elmenekült Egyiptomból],
[2] –
נִשְׁאַל מֵהֶם – kérdezzük meg tőlük, –
מַה מִּדָּתוֹ – miben van az ereje? –
אָמְרוּ לָהֶם – Azt mondták nekik: –
אֵין כֹּחוֹ אֶלָּא בְּפִיו – Az ereje csak a szavaiban van. –
אָמְרוּ – Erre azt mondták: –
אַף אָנוּ נָבוֹא עֲלֵיהֶם – Mi is hozunk ellenük –
בְּאָדָם שֶׁכֹּחוֹ בְּפִיו – olyan embert [Bileámot], akinek a szavaiban van az ereje.
וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר פְּתוֹרָה אֲשֶׁר עַל הַנָּהָר אֶרֶץ בְּנֵי עַמּוֹ לִקְרֹא לוֹ, לֵאמֹר הִנֵּה עַם יָצָא מִמִּצְרַיִם הִנֵּה כִסָּה אֶת עֵין הָאָרֶץ וְהוּא יֹשֵׁב מִמֻּלִי. (במדבר כב, ה)
És követeket küldött Bileámhoz, Beór fiához Petórba, amely a folyam mellett van, az ő népe fiainak országába, hogy hívják el őt, mondván: Íme egy nép jött ki Egyiptomból, íme ő befödi a föld színét, és velem szemben tanyázik. (4Mózes 22:5.)
אֶרֶץ בְּנֵי עַמּוֹ – …az ő népe fiainak országába… –
שֶׁל בָּלָק – Báláké; –
מִשָּׁם הָיָה – [mivel eredetileg] ő onnét származott.
[3] –
וְזֶה הָיָה מִתְנַבֵּא וְאוֹמֵר לוֹ – [És annak idején] ez az ember (Bileám) prófétált, és azt mondta neki: –
עָתִיד אַתָּה לִמְלוֹךְ – „Sorsod az, hogy uralkodj.” [Miért tudatja velünk a Szentírás, hogy Bálák onnét származott? Hogy érthetővé váljék, hogyan volt kapcsolata már korábban Bileámmal, és ő miért prófétált róla.]
– וְאִם תֹּאמַר – Ha feltennéd a kérdést: – מִפְּנֵי מָה הִשְׁרָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׁכִינָתוֹ – Vajon az Örökkévaló miért bocsátotta isteni jelenlétét – עַל גּוֹי רָשָׁע – egy ilyen gonosz nemzsidóra? – כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה פִּתְחוֹן פֶּה לָאֻמּוֹת – Azért, hogy a népek ne mentegethessék magukat, – לוֹמַר – mondván: – אִלּו הָיָה לָנוּ נְבִיאִים – „Ha lettek volna prófétáink, – חָזַרְנוּ לְמוּטָב – bűnbánatot gyakoroltunk volna.” – הֶעֱמִיד לָהֶם נְבִיאִים – [Isten] adott nekik prófétákat, – וְהֵם פָּרְצוּ גֶּדֶר הָעוֹלָם – s ők [a prófétáik] átléptek egy egyetemes korlátot. – שֶׁבַּתְּחִלָּה הָיוּ גְּדוּרִים בַּעֲרָיוֹת – Eredetileg ugyanis tartózkodtak a szexuális szabadosságtól, – וְזֶה – ez az ember (Bileám) azonban – נָתַן לָהֶם עֵצָה – azt javasolta nekik, – לְהַפְקִיר עַצְמָן לִזְנוּת – hogy merüljenek el a promiszkuitásban.
וַיֵּלְכוּ זִקְנֵי מוֹאָב וְזִקְנֵי מִדְיָן וּקְסָמִים בְּיָדָם, וַיָּבֹאוּ אֶל בִּלְעָם וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו דִּבְרֵי בָלָק. (במדבר כב, ז)
És elmentek Moáb vénei és Midján vénei a varázslás eszközeivel kezükben, és elérkeztek Bileámhoz, és elmondták neki Bálák szavait. (4Mózes 22:7.)
וּקְסָמִים בְּיָדָם – …a varázslás eszközeivel kezükben… – כָּל מִינֵי קְסָמִים – Mindenféle varázslatos eszközökkel, – שֶׁלֹּא יֹאמַר – hogy [Bileám] ne mondhassa: – אֵין כְּלֵי תַשְׁמִישִׁי עִמִּי – „Nincsenek nálam [varázsló] szerszámaim.”
–
דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: –
קֶסֶם זֶה נָטְלוּ בְּיָדָם זִקְנֵי מִדְיָן – Midján vénei [már nem nagyon bíztak Bileámban, így hát] magukévá tettek egy jelet –
אָמְרוּ – és azt mondták: –
אִם יָבֹא עִמָּנוּ בַּפַּעַם הַזֹּאת – „Ha ezúttal velünk jön, –
יֵשׁ בּוֹ מַמָּשׁ – [akkor] van benne foganat [van remény, hogy velünk jöjjön és tegyen valamit]; –
וְאִם יִדְחֵנוּ – ha azonban elutasít bennünket, –
אֵין בּוֹ תּוֹעֶלֶת – [akkor] semmi haszna.” –
לְפִיכָךְ כְּשֶׁאָמַר לָהֶם – Ezért [történt], hogy amikor [Bileám] azt mondta nekik:
[4] –
לִינוּ פֹה הַלַּיְלָה – „…háljatok itt az éjjel,” –
אָמְרוּ – ők azt mondták: –
אֵין בּוֹ תִקְוָה – „Reménytelen [a dolog].” –
הִנִּיחוּהוּ וְהָלְכוּ לָהֶם – Otthagyták [hát] őt és elmentek, –
שֶׁנֶּאֱמַר – mint írva van:
[5] –
וַיֵּשְׁבוּ שָׂרֵי מוֹאָב עִם בִּלְעָם – „…és ott maradtak
Moáb nagyjai Bileámnál,” –
אֲבָל זִקְנֵי מִדְיָן הָלְכוּ לָהֶם – Midján vénei azonban eltávoztak.
הִנֵּה הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם וַיְכַס אֶת עֵין הָאָרֶץ, עַתָּה לְכָה קָבָה לִּי אֹתוֹ אוּלַי אוּכַל לְהִלָּחֶם בּוֹ וְגֵרַשְׁתִּיו. (במדבר כב, יא)
Íme a nép, amely kijött Egyiptomból, beborítja a föld színét: most jer, átkozd meg őt nekem, talán képes leszek harcolni ellene, és kiűzhetem őt. (4Mózes 22:11.)
קָבָה לִּי – …átkozd meg (
kává li)
őt nekem… –
זוֹ קָשָׁה מֵאָרָה לִּי – Ez [a „
kává li” kifejezés] keményebb, mint az [általános átokra utaló] „
árá li”, [amit Bálák korábban „rendelt” Bileámtól],
[6]–
שֶׁהוּא נוֹקֵב וּמְפָרֵשׁ – [Bileám azonban, gyűlölte a zsidókat, és megváltoztatta ezt „
kává li” kifejezésre,] amely [közelebbről] meghatározott és egyértelmű [átokra utal].
[7]
וְגֵרַשְׁתִּיו – …és kiűzhetem őt. –
מִן הָעוֹלָם – A világból.
[8] –
וּבָלָק לֹא אָמַר אֶלָּא – Bálák csupán azt mondta:
[9] –
וַאֲגָרְשֶׁנּוּ מִן הָאָרֶץ – „…és kiűzhetem az országból,” –
אֵינִי מְבַקֵּשׁ אֶלָּא לְהַסִּיעָם מֵעָלַי– csupán arra törekszem, hogy elűzzem őket magamtól. –
וּבִלְעָם הָיָה שׂוֹנְאָם יוֹתֵר מִבָּלָק – Bileám [azonban] jobban gyűlölte őket, mint Bálák [és ezért teljes kipusztításukat tűzte ki céljául].
וַיַּעַן בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֶל עַבְדֵי בָלָק אִם יִתֶּן לִי בָלָק מְלֹא בֵיתוֹ כֶּסֶף וְזָהָב, לֹא אוּכַל לַעֲבֹר אֶת פִּי יהוה אֱלֹהָי לַעֲשׂוֹת קְטַנָּה אוֹ גְדוֹלָה. (במדבר כב, יח)
És Bileám felelt, és mondta Bálák szolgáinak: Ha Bálák nekem adná házát tele ezüsttel és arannyal, nem szeghetném meg az Örökkévaló, az én Istenem parancsát, hogy tegyek többet vagy kevesebbet. (4Mózes 22:18.)
מְלֹא בֵיתוֹ כֶּסֶף וְזָהָב – …házát tele ezüsttel és arannyal… – לָמַדְנוּ – [Abból, hogy milyen példával élt] megtudhatjuk [Bileám értékrendjét, mégpedig hogy] – שֶׁנַּפְשׁוֹ רְחָבָה – pénzsóvár volt, – וּמְחַמֵּד מָמוֹן אֲחֵרִים – és vágyakozott mások pénze után. – אָמַר – Azt mondta: – רָאוּי לוֹ – „helyesen tenné, – לִתֵּן לִי – hogy nekem adja – כָּל כֶּסֶף וְזָהָב שֶׁלּוֹ – minden aranyát és ezüstjét, –שֶׁהֲרֵי צָרִיךְ לִשְׂכּוֹר חֵילוֹת רַבּוֹת – hiszen [amúgy] hatalmas seregeket kellene felfogadnia, – סָפֵק נוֹצֵחַ סָפֵק אֵינוֹ נוֹצֵחַ – amelyek aztán vagy sikerrel járnának, vagy nem, – וַאֲנִי וַדַּאי נוֹצֵחַ – míg ellenben én bizonyosan sikerrel járok majd.”
לֹא אוּכַל לַעֲבֹר – …nem szeghetném meg… –
עַל כָּרְחוֹ גִּלָּה – Kénytelen volt felfednie,
[10] –
שֶׁהוּא בִּרְשׁוּת אֲחֵרִים – hogy mások uralma alatt áll. –
וְנִתְנַבֵּא כָּאן – És itt [észrevétlenül] megjövendölte,–
שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְבַטֵּל הַבְּרָכוֹת – hogy képtelen lesz hatálytalanítani azokat az áldásokat, –
שֶׁנִּתְבָּרְכוּ הָאָבוֹת – amelyekben az ősatyák részesültek –
מִפִּי הַשְּׁכִינָה – az Isteni Jelenlét szava által.
וַיָּקָם בִּלְעָם בַּבֹּקֶר וַיַּחֲבֹשׁ אֶת אֲתֹנוֹ, וַיֵּלֶךְ עִם שָׂרֵי מוֹאָב. (במדבר כב, כא)
És Bileám fölkelt reggel, fölnyergelte szamarát, és elment Moáb nagyjaival. (4Mózes 22:21.)
וַיַּחֲבֹשׁ אֶת אֲתֹנוֹ – …fölnyergelte szamarát… –
מִכַּאן – Innét [következtetünk arra], –
שֶׁהַשִּׂנְאָה מְקַלְקֶלֶת אֶת הַשּׁוּרָה – hogy a gyűlölet felbomlasztja a [dolgok] rendjét, [vagyis amikor az ember gyűlöletből cselekszik, gyakran eltér attól, ahogyan általában cselekedni szokott,] –
שֶׁחָבַשׁ הוּא בְעַצְמוֹ – [ugyanis ő] maga nyergelte fel a szamarát, [anélkül, hogy ezzel megvárta volna a szolgáit]. –
אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – [Erre a tettére] az Örökkévaló így szólt [hozzá]: –
רָשָׁע – „Te gonosz, –
כְּבָר קְדָמְךָ אַבְרָהָם אֲבִיהֶם – az ő ősatyjuk, Ábrahám, már megelőzött téged!” –
שֶׁנֶּאֱמַר– Mint írva van [Izsák feláldozásának történetében]:
[11] –
וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיַּחֲבֹשׁ אֶת חֲמֹרוֹ– „Fölkelt Ábrahám kora reggel, fölnyergelte szamarát.”
עִם שָׂרֵי מוֹאָב – …Moáb nagyjaival. – לִבּוֹ כְּלִבָּם שָׁוֶה – Szívének [szándéka] megegyezett az övékével [vagyis ugyanúgy kárt akart tenni a zsidóknak, mint ők].
וַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת מַלְאַךְ יהוה נִצָּב בַּדֶּרֶךְ וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ וַתֵּט הָאָתוֹן מִן הַדֶּרֶךְ וַתֵּלֶךְ בַּשָּׂדֶה, וַיַּךְ בִּלְעָם אֶת הָאָתוֹן לְהַטֹּתָהּ הַדָּרֶךְ. (במדבר כב, כג)
És a szamár látta az Örökkévaló angyalát, amint áll az úton és kardja kivonva kezében; és akkor a szamár letért az útról, és a mezőre ment, és Bileám megütötte a szamarat, hogy ráterelje az útra. (4Mózes 22:23.)
וַתֵּרֶא הָאָתוֹן – És a szamár látta… – וְהוּא לֹא רָאָה, – Ő [Bileám] azonban nem látta, –שֶׁנָּתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רְשׁוּת לַבְּהֵמָה – ugyanis az Örökkévaló az állatot felhatalmazta, – לִרְאוֹת יוֹתֵר מִן הָאָדָם – hogy lásson, jobban mint az ember, – שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דַּעַת – aki értelme miatt –תִּטָּרֵף דַּעְתּוֹ – megtébolyodna – כְּשֶׁיִּרְאֶה מַזִּיקִין – az ártó szellemek érzékelésétől.
וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ – …és kardja kivonva kezében… –
אָמַר – Azt mondta [az angyal]: –
רָשָׁע זֶה הִנִּיחַ כְּלֵי אֻמָּנוּתוֹ – „Ez a gonosz félredobta mestersége szerszámait, –
שֶׁכְּלֵי זֵינָן שֶׁל אֻמּוֹת הָעוֹלָם בַּחֶרֶב – ugyanis a nem-zsidó népek fegyvere a kard, –
וְהוּא בָּא עֲלֵיהֶם בְּפִיו – ő pedig a szájával tör ellenük (a zsidók ellen), –
שֶׁהוּא אֻמָּנוּת שֶׁלָּהֶם – amely [azaz az ima] pedig az ő fegyverük. –
אַף אֲנִי אֶתְפֹּשׂ אֶת שֶׁלּוֹ – Ezért hát megragadom az ő [fegyverét] –
וְאָבֹא עָלָיו בְּאֻמָּנוּתוֹ – és az ő mesterségével támadok ellene.” –
וְכֵן הָיָה סוֹפוֹ – S így is végezte. [A kard által lelte halálát, ahogy írva van:]
[12] –
וְאֵת בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר הָרְגוּ בֶּחָרֶב – „…s Bileámot, Beór fiát, megölték karddal.”
וַיִּפְתַּח יהוה אֶת פִּי הָאָתוֹן, וַתֹּאמֶר לְבִלְעָם מֶה עָשִׂיתִי לְךָ כִּי הִכִּיתַנִי זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִים. (במדבר כב, כח)
És megnyitotta az Örökkévaló a szamár száját, és ő mondta Bileámnak: Mit tettem neked, hogy megütöttél engem immár három ízben? (4Mózes 22:28.)
זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִים – …immár három ízben (sálos rögálim). –[„…sálos páámim” helyett „sálos rögálim”-ként (szó szerint „három láb”) szerepel a héber szövegben.] רָמְזָה לוֹ – Burkoltan [a következőt kérdezte] tőle: – אַתָּה מְבַקֵּשׁ לַעֲקוֹר אֻמָּה – „Egy olyan népet akarsz te gyökerestül kiirtani, –הַחוֹגֶגֶת שָׁלֹשׁ רְגָלִים בַּשָּׁנָה – amely évente három zarándokünnepet (rögálim) ünnepel?” [A zarándoklatot Jeruzsálembe szó szerint „áliját regel”-nek, „gyalog való felmenetelnek” nevezik.]
וַיֹּאמֶר בִּלְעָם לָאָתוֹן כִּי הִתְעַלַּלְתְּ בִּי, לוּ יֶשׁ חֶרֶב בְּיָדִי כִּי עַתָּה הֲרַגְתִּיךְ. (במדבר כב, כט)
Bileám mondta a szamárnak: Mert gúnyt űztél velem; ha kard volna kezemben, most megöltelek volna. (4Mózes 22:29.)
הִתְעַלַּלְתְּ – …gúnyt űztél… – כְּתַרְגּוּמוֹ – [Az egyszerű jelentése] ahogyan Onkelosz fordítja: – לְשׁוֹן גְּנַאי וּבִזָּיוֹן – megsértés és megalázás kifejezése.
לוּ יֶשׁ חֶרֶב בְּיָדִי – …ha kard volna kezemben… – גְּנוּת גְּדוֹלָה הָיָה לוֹ דָּבָר זֶה – Ez a dolog módfelett előnytelenül tüntette őt fel – בְּעֵינֵי הַשָּׂרִים – a [moabita] méltóságok szemében. – זֶה הוֹלֵךְ לַהֲרוֹג אֻמָּה שְׁלֵמָה בְּפִיו – Ez az ember útban volt, hogy szavával elpusztítson egy egész népet, – וּלְאָתוֹן זוֹ צָרִיךְ כְּלִי זַיִן – a szamara esetében azonban mégis fegyverre van szüksége!
וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל מַלְאַךְ יהוה חָטָאתִי כִּי לֹא יָדַעְתִּי כִּי אַתָּה נִצָּב לִקְרָאתִי בַּדָּרֶךְ, וְעַתָּה אִם רַע בְּעֵינֶיךָ אָשׁוּבָה לִּי. (במדבר כב, לד)
És szólt Bileám az Örökkévaló angyalához: Vétkeztem, mert nem tudtam, hogy te állsz előttem az úton; és most, ha rossznak tetszik szemedben, visszatérek. (4Mózes 22:34.)
כִּי לֹא יָדַעְתִּי – …mert nem tudtam… – גַּם זֶה גְּנוּתוֹ – Ez is kedvezőtlen volt [rá nézve], – וְעַל כָּרְחוֹ הוֹדָה – de kénytelen volt elismernie. – שֶׁהוּא הָיָה מִשְׁתַּבֵּחַ – [Korábban] azzal hencegett, –שֶׁיּוֹדֵעַ דַּעַת עֶלְיוֹן – hogy ki tudja fürkészni a Menny gondolatait, – וּפִיו הֵעִיד – de most a saját szája tanúskodott [ellene]: – לֹא יָדַעְתִּי – „Nem tudtam.”
אִם רַע בְּעֵינֶיךָ אָשׁוּבָה לִּי – …ha rossznak tetszik szemedben, visszatérek. –
לְהַתְרִיס נֶגֶד הַמָּקוֹם הִיא תְּשׁוּבָה זוֹ – Ez a válasz szemtelenség volt az Örökkévaló ellen. –
אָמַר לוֹ – [Bileám] azt mondta neki (az angyalnak): –
הוּא בְּעַצְמוֹ צִוַּנִי לָלֶכֶת – „Ő Maga parancsolta meg nekem, hogy menjek, –
וְאַתָּה מַלְאָךְ – mégis te, egy angyal, –
מְבַטֵּל אֶת דְּבָרָיו – hatálytalanítod az Ő szavait. –
לָמוּד הוּא בְּכָךְ – De hát ez már csak így van Nála; –
שֶׁאוֹמֵר דָּבָר – Ő mond valamit, –
וּמַלְאָךְ מַחֲזִירוֹ – egy angyal pedig visszavonja azt. –
אָמַר לְאַבְרָהָם – Azt mondta Ábrahámnak:
[13] –
קַח נָא אֶת בִּנְךָ וְגוֹ’ – ťVedd egyetlen fiadat…,Ť –
וְעַל יְדֵי מַלְאָךְ בִּטֵּל אֶת דְּבָרוֹ – majd hatálytalanította szavait egy angyal révén. –
אַף אֲנִי – Én is, –
אִם רַע בְּעֵינֶיךָ – ha rossznak tetszik szemedben, –
צָרִיךְ אֲנִי לָשׁוּב – akkor vissza kell, hogy forduljak.”
וַיִּשְׁמַע בָּלָק כִּי בָא בִלְעָם, וַיֵּצֵא לִקְרָאתוֹ אֶל עִיר מוֹאָב אֲשֶׁר עַל גְּבוּל אַרְנֹן אֲשֶׁר בִּקְצֵה הַגְּבוּל. (במדבר כב, לו)
És midőn Bálák hallotta, hogy jön Bileám, kiment elébe Moáb városába, amely az Árnon határán van, amely a határ szélén van. (4Mózes 22:36.)
וַיִּשְׁמַע בָּלָק – …Bálák hallotta… – שָׁלַח שְׁלוּחִים לְבַשְּׂרוֹ – Követeket küldött ki, hogy tájékoztassák őt.
אֶל עִיר מוֹאָב – …Moáb városába… – אֶל מֶטְרוֹפּוֹלִין שֶׁלּוֹ – Fővárosába, – עִיר הַחֲשׁוּבָה שֶׁלּוֹ – legfontosabb városába, – לוֹמַר – mintha csak azt mondaná: – רְאֵה מָה אֵלּוּ מְבַקְשִׁים לַעֲקוֹר – „Nézd, mit akarnak ezek lerombolni!”
וַיֵּלֶךְ בִּלְעָם עִם בָּלָק, וַיָּבֹאוּ קִרְיַת חֻצוֹת. (במדבר כב, לט)
És Bileám ment Bálákkal és elérkeztek Kirját Chucotba. (4Mózes 22:39.)
קִרְיַת חֻצוֹת – …Kirját Chucotba. [Hogy-hogy ide? Hát nem az van írva korábban, hogy „Moáb városába”? Ez valóban Moáb városa, csak itt úgy utal rá, mint] – עִיר מְלֵאָה שְׁוָקִים – egy piacokkal teli város, – אֲנָשִׁים נָשִׁים וָטַף בְּחוּצוֹתֶיהָ – amelynek tere-
in [csak úgy nyüzsögtek] a férfiak, nők és gyerekek. – לוֹמַר – Mintha csak azt mondta volna [Bálák]: – רְאֵה וְרַחֵם – „Nézz szét és szánj meg [minket], – שֶׁלֹּא יֵעָקְרוּ אֵלּוּ – hogy ezek ne pusztuljanak el.”
כִּי מֵרֹאשׁ צֻרִים אֶרְאֶנּוּ וּמִגְּבָעוֹת אֲשׁוּרֶנּוּ, הֶן עָם לְבָדָד יִשְׁכֹּן וּבַגּוֹיִם לֹא יִתְחַשָּׁב. (במדבר כג, ט)
Mert a szirtek fejéről látom őt, és a dombokról szemlélem őt; íme, ez egy olyan nép, amely külön lakik, és nemzetek közé nem számítja magát. (4Mózes 23:9.)
כִּי מֵרֹאשׁ צֻרִים אֶרְאֶנּוּ – Mert a szirtek fejéről látom őt… – אֲנִי מִסְתַּכֵּל בְּרֵאשִׁיתָם – [Fejüket, azaz] eredetüket szemlélem, – וּבִתְחִלַּת שָׁרְשֵׁיהֶם – gyökereik kezdeteit, – וַאֲנִי רוֹאֶה אוֹתָם מְיֻסָּדִים – és úgy észlelem, hogy jól megalapozottak – וַחֲזָקִים – és erősek, – כְּצוּרִים וּגְבָעוֹת הַלָּלוּ – mint a hegyek és a dombok, – עַל יְדֵי אָבוֹת וְאִמָּהוֹת – [mégpedig] az ősatyák és az ősanyák miatt. [A „hegyek” az ősatyákra, a „dombok” pedig az ősanyákra utalnak.]
הֶן עָם לְבָדָד יִשְׁכֹּן – …íme, ez egy olyan nép, amely külön lakik… – הוּא אֲשֶׁר זָכוּ לוֹ אֲבוֹתָיו – Ezt ősatyáik vívták ki nekik, – לִשְׁכּוֹן בָּדָד – hogy külön lakjanak. – כְּתַרְגּוּמוֹ – [Amit úgy is lehet érteni, hogy „egyedül”] ahogyan az az Onkelosz-féle fordításban szerepel.
וּבַגּוֹיִם לֹא יִתְחַשָּׁב – …és nemzetek közé nem számítja magát. –
כְּתַרְגּוּמוֹ – Onkelosz magyarázata szerint –
לֹא יִהְיוּ נַעֲשִׂין כָּלָה עִם שְׁאָר הָאֻמּוֹת – nem semmisíttetnek meg a többi néppel együtt, –
שֶׁנֶּאֱמַר – mint írva van:
[14] –
כִּי אֶעֱשֶׂה כָלָה בְּכָל הַגּוֹיִם וְגוֹ’ – „…mert megsemmisítem mind a népeket…”, [azokat, kik Izrael gyűlölői]. –
אֵינָן נִמְנִין עִם הַשְּׁאָר – Nem számíttatnak majd a többi közé.
–
דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: –
כְּשֶׁהֵן שְׂמֵחִין – Amikor örvendeznek, –
אֵין אֻמָּה שְׂמֵחָה עִמָּהֶם – egyetlen nép sem örvendezik velük együtt, –
שֶׁנֶּאֱמַר – mint írva van:
[15] –
ה’ בָּדָד יַנְחֶנּוּ– „Az Örökkévaló egymaga vezérli [őket].” –
וּכְשֶׁהָאֻמּוֹת בְּטוֹבָה – Ám amikor a népek boldogulnak, –
הֵם אוֹכְלִין עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד – ők (a zsidók) mindnyájukkal osztoznak [jólétükben], –
וְאֵין עוֹלֶה לָהֶם מִן הַחֶשְׁבּוֹן – anélkül, hogy megterhelnék számláikat [azaz megrövidítenék őket]. –
וְזֶהוּ – Ez [a jelentése annak, hogy] –
וּבַגּוֹיִם לֹא יִתְחַשָּׁב – „…és nemzetek közé nem számítja magát.”
וַיִּקָּחֵהוּ שְׂדֵה צֹפִים אֶל רֹאשׁ הַפִּסְגָּה, וַיִּבֶן שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת וַיַּעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ. (במדבר כג, יד)
És elvitte az Őrök mezejére, a hegytető csúcsára, és épített hét oltárt és áldozott egy tulkot és egy kost mindegyik oltáron. (4Mózes 23:14.)
שְׂדֵה צֹפִים – …az Őrök (cofim) mezejére… – מָקוֹם גָּבֹהַּ הָיָה – Ez egy magasabban fekvő terület volt, – שֶׁשָּׁם הַצּוֹפֶה עוֹמֵד לִשְׁמוֹר – ahová őrséget állítottak, – אִם יָבֹא חַיִל עַל הָעִיר – hogy figyelje a várost esetlegesen megközelítő seregeket.
רֹאשׁ הַפִּסְגָּה – A hegytető csúcsára. – בִּלְעָם לֹא הָיָה קוֹסֵם כְּבָלָק – Bileám nem volt olyan nagy varázsló, mint Bálák, – רָאָה בָלָק – megjövendölte, – שֶׁעֲתִידָה פִּרְצָה לְהִפָּרֵץ בְּיִשָׂרָאֵל מִשָּׁם – hogy Izrael fiai közt nagy hézag támad majd ott, – שֶׁשָּׁם מֵת מֹשֶׁה – ugyanis ott halt meg Mózes. – כְּסָבוּר – [Bálák] azt gondolta, – שֶׁשָּׁם תָּחוּל עֲלֵיהֶם הַקְּלָלָה – hogy az átok onnét száll majd rájuk, – וְזוֹ הִיא הַפִּרְצָה שֶׁאֲנִי רוֹאֶה – és [azt mondta magában:] „Ez az a szakadás, amit látok.”
וַיָּבֹא אֵלָיו וְהִנּוֹ נִצָּב עַל עֹלָתוֹ וְשָׂרֵי מוֹאָב אִתּוֹ, וַיֹּאמֶר לוֹ בָּלָק מַה דִּבֶּר יהוה. (במדבר כג, יז)
És visszament hozzá, és íme, ott állt az égőáldozatnál, és Moáb nagyjai vele. És Bálák mondta neki: Mit szólt az Örökkévaló? (4Mózes 23:17.)
וְשָׂרֵי מוֹאָב אִתּוֹ – …és Moáb nagyjai vele… –
וּלְמַעְלָה הוּא אוֹמֵר – Fentebb az áll:
[16] –
וְכָל שָׂרֵי מוֹאָב – „…és Moáb nagyjai
mind.” [A mi versünkben azonban nem szerepel a „mind”.] –
כֵּיוָן שֶׁרָאוּ שֶׁאֵין בּוֹ תִּקְוָה – Amikor látták, hogy reménytelen [a dolog], –
הָלְכוּ לָהֶם מִקְצָתָם – [közülük] egyesek eltávoztak, –
וְלֹא נִשְׁאֲרוּ אֶלָּא מִקְצָתָם – s csupán néhányan maradtak ott.
מַה דִּבֶּר ה’ – …Mit szólt az Örökkévaló? – [Bileám kész volt beszámolni. Akkor viszont miért előzte meg Bálák a kérdéssel?] לְשׁוֹן צְחוֹק הוּא זֶה – Ez egy gúnyos hangvétel, – כְּלוֹמַר – mintha azt mondta volna: – אֵינְךָ בִּרְשׁוּתְךָ – „Nem vagy a magad ura.”
לֹא הִבִּיט אָוֶן בְּיַעֲקֹב וְלֹא רָאָה עָמָל בְּיִשְׂרָאֵל, יהוה אֱלֹהָיו עִמּוֹ וּתְרוּעַת מֶלֶךְ בּוֹ. (במדבר כג, כא)
Nem szemlélt hamisságot Jákobban, és nem látott bajt Izráelben; az Örökkévaló, az ő Istene vele van, és a király riadó szava köztük van. (4Mózes 23:21.)
לֹא הִבִּיט אָוֶן וְגוֹ’ – Nem szemlélt hamisságot Jákobban… – כְּתַרְגּוּמוֹ – [Az egyszerű jelentése] ahogyan Onkelosz fordítja: [„Nem látott bálványimádókat Jákob házában.”]. – דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – אַחֲרֵי פְשׁוּטוֹ הוּא נִדְרָשׁ מִדְרָשׁ נָאֶה – Követve az egyszerű jelentést, gyönyörűen értelmezhető [a vers]. – לֹא הִבִּיט הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – Az Örökkévaló nem nézi – אָוֶן שֶׁבְּיַעֲקֹב – a gonoszat Jákobban. – שֶׁכְּשֶׁהֵן עוֹבְרִין עַל דְּבָרָיו – Amikor megsértik parancsolatait, –אֵינוֹ מְדַקְדֵּק אַחֲרֵיהֶם – Ő nem vizsgálja őket szigorával, – לְהִתְבּוֹנֵן בָּאוֹנִיּוֹת שֶׁלָּהֶם וַעֲמָלָן – mérlegelve gonoszságukat és erkölcstelenségüket, – שֶׁהֵם עוֹבְרִים עַל דָּתוֹ – amellyel megsértik az Ő tanait.
כִּי לֹא נַחַשׁ בְּיַעֲקֹב וְלֹא קֶסֶם בְּיִשְׂרָאֵל, כָּעֵת יֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל מַה פָּעַל אֵל. (במדבר כג, כג)
Mert nincs varázslás Jákobban, sem a bűvölés Izráelben, mint a mostani időben megmondják majd Jákobnak és Izráelnek, amit Isten művel. (4Mózes 23:23.)
כִּי לֹא נַחַשׁ בְּיַעֲקֹב – Mert nincs varázslás Jákobban… – כִּי רְאוּיִם הֵם לִבְרָכָה – Mert megérdemlik, hogy áldottak legyenek, – שֶׁאֵין בָּהֶם מְנַחֲשִׁים וְקוֹסְמִים – hiszen nincsenek közöttük, varázslók vagy mágusok.
כָּעֵת יֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וְגוֹ’ – …mint a mostani időben megmondják Jákobnak… –
עוֹד עָתִיד לִהְיוֹת עֵת כָּעֵת הַזֹּאת – Lesz még olyan alkalom, mint ez a mostani, [hogy bírják Isten barátságát,] –
אֲשֶׁר תִּגָּלֶה חִבָּתָן – amikor drága mivoltuk kinyilváníttatik –
לְעֵין כֹּל – mindenki szeme láttára, –
שֶׁהֵן יוֹשְׁבִין לְפָנָיו – mert ott ülnek majd Előtte, –
וְלוֹמְדִים תּוֹרָה מִפִּיו – az Ő szájából tanulva a Tórát, –
וּמְחִצָיתָן לִפְנִים מִמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת – övezetük pedig beljebb [azaz Istenhez közelebb] lesz, mint a szolgálattevő angyaloké, –
וְהֵם יִשְׁאֲלוּ לָהֶם – akik majd tőlük fogják kérdezni: –
מַה פָּעַל אֵל – „
Mit művelt Isten”? –
וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר – Ez [a jelentése annak], ami írva van:
[17] –
וְהָיוּ עֵינֶיךָ רֹאוֹת אֶת מוֹרֶיךָ – „…saját szemeddel láthatod tanítódat.” [Ez Istenre utal, aki igaz mesterük lesz majd akkor.]
– דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: –
יֵאָמֵר לְיַעֲקֹב אֵינוֹ לְשׁוֹן עָתִיד – a „megmondják majd” nem a jövőre utal, –
אֶלָּא לְשׁוֹן הֹוֶה – hanem a jelenre: –
אֵינָן צְרִיכִים לִמְנַחֵשׁ וְקוֹסֵם – Nincs szükségük mágusokra és varázslókra, –
כִּי בְּכָל עֵת שֶׁצָּרִיךְ – ugyanis valahányszor, amikor szükséges, –
לְהֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל – hogy Jákob és Izrael megtudja, –
מַה פָּעַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – mit művelt az Örökkévaló, –
וּמַהוּ גְּזֵרוֹתָיו בַּמָּרוֹם – és mit rendelt el a Magasságban, –
אֵינָן מְנַחֲשִׁים וְקוֹסְמִים – nem folyamodnak mágiához vagy varázslathoz, –
אֶלָּא נֶאֱמַר לָהֶם עַל פִּי נְבִיאֵיהֶם – hanem [vagy] prófétáik révén tudják meg, –
מַה הִיא גְּזֵרַת הַמָּקוֹם – mit rendelt a Mindenütt Jelenvaló –
אוֹ אוּרִים וְתֻמִּים מַגִּידִים לָהֶם – vagy [a főpapi melldíszbe helyezett]
urim és
tumimtudatja velük.
[18] –
וְאוּנְקְלוּס לֹא תִּרְגֵּם כֵּן – Onkelosz mindazonáltal nem így magyarázza [a verset].
[19]
הֶן עָם כְּלָבִיא יָקוּם וְכַאֲרִי יִתְנַשָּׂא, לֹא יִשְׁכַּב עַד יֹאכַל טֶרֶף וְדַם חֲלָלִים יִשְׁתֶּה. (במדבר כג, כד)
Íme, a nép fölkel, mint nőstényoroszlán, mint oroszlán emelkedik fel; nem fekszik le, míg zsákmányt nem eszik, és míg a megöltek vérét nem issza. (4Mózes 23:24.)
הֶן עָם כְּלָבִיא יָקוּם וְגוֹ’ – Íme, a nép fölkel, mint nőstényoroszlán… – כְּשֶׁהֵן עוֹמְדִין מִשְּׁנָתָם – Amikor felkelnek szendergésükből – שַׁחֲרִית – reggel, – הֵן מִתְגַּבְּרִים – olyan élénkek, – כְּלָבִיא וְכַאֲרִי – akár a nőstény oroszlán és az oroszlán, – לַחֲטוֹף אֶת הַמִּצְווֹת – hogy megragadják a parancsolatokat, – לִלְבּוֹשׁ טַלִּית – [már a reggeli imánál] tálitot öltsenek, – לִקְרוֹא אֶת שְׁמַע – elolvassák a Smát – וּלְהָנִיחַ תְּפִלִּין – és felrakják a tfilint.
וַיִּקַּח בָּלָק אֶת בִּלְעָם, רֹאשׁ הַפְּעוֹר הַנִּשְׁקָף עַל פְּנֵי הַיְשִׁימֹן. (במדבר כג, כח)
És elvitte Bálák Bileámot a Peor csúcsára, amely letekint a sivatagra. (4Mózes 23:28.)
רֹאשׁ הַפְּעוֹר – …a Peor csúcsára… – קוֹסֵם גָּדוֹל הָיָה בָלָק – Bálák nagy varázsló volt, – וְרָאָה – és látta, – שֶׁהֵן עֲתִידִין לִלְקוֹת – hogy [Izraelre] elkerülhetetlenül le fog sújtani [az Örökkévaló] – עַל יְדֵי פְּעוֹר – Peór miatt, – וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ בַּמָּה – de nem tudta mi módon [fog ez bekövetkezni]. – אָמַר– Azt mondta: – שֶׁמָּא הַקְּלָלָה תָּחוּל עֲלֵיהֶם מִשָּׁם – „Talán onnét száll majd alá rájuk az átok.” –וְכֵן כָּל הַחוֹזִים בַּכּוֹכָבִים – Ugyanígy van ez mindenkivel, aki a csillagokat fürkészi, [a jövőt kutatva,] – רוֹאִים – látnak, – וְאֵין יוֹדְעִים מָה רוֹאִים – de nem tudják, hogy mit.
וַיִּשָּׂא בִלְעָם אֶת עֵינָיו וַיַּרְא אֶת יִשְׂרָאֵל שֹׁכֵן לִשְׁבָטָיו, וַתְּהִי עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִים. (במדבר כד, ב)
És Bileám fölemelte szemét, és látta Izráelt amint lakik törzsei szerint, és reászállott Isten szelleme. (4Mózes 24:2.)
וַיִּשָּׂא בִלְעָם אֶת עֵינָיו – És Bileám fölemelte szemét… [Miért ekkor emelte fel szemét Bileám, és nem az előző alkalmakkor, amikor meg akarta volna átkozni Izraelt?] –
בִּקֵּשׁ לְהַכְנִיס בָּהֶם עַיִן רָעָה– Megpróbálta szemmel verni őket. –
וַהֲרֵי יֵשׁ לְךָ ג’ מִדּוֹתָיו – Íme [Bileám] három fő vonása: –
עַיִן רָעָה – a szemmel verés, –
וְרוּחַ גְּבוֹהָה – az önhittség –
וְנֶפֶשׁ רְחָבָה – és a kapzsiság, –
הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה – amint ezekről fentebb már volt szó.
[20]
שֹׁכֵן לִשְׁבָטָיו – …amint lakik törzsei szerint… – רָאָה כָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט – Látta a törzseket, – שׁוֹכֵן לְעַצְמוֹ – amint magukban táboroznak, – וְאֵינָן מְעֹרָבִין – anélkül, hogy keverednének [egy-
mással]. – רָאָה שֶׁאֵין פִּתְחֵיהֶם מְכֻוָּנִין זֶה כְּנֶגֶד זֶה – Látta, hogy bejárataik nem egymás felé néznek, – שֶׁלֹּא יָצִיץ – hogy egyik se bámulhasson be – לְתוֹךְ אֹהֶל חֲבֵרוֹ – a másik sátrába.
וַתְּהִי עָלָיו רוּחַ אֱלהִים – …és reászállott Isten szelleme. [Nem a prófétálás szelleme volt ez, hiszen ezek után nem következik semmiféle prófécia, hanem másfajta, Istentől való szellem volt ez.] – עָלָה בְּלִבּוֹ – Felötlött benne, – שֶׁלֹּא יְקַלְּלֵם – hogy nem fogja megátkozni őket.
נְאֻם שֹׁמֵעַ אִמְרֵי אֵל, אֲשֶׁר מַחֲזֵה שַׁדַּי יֶחֱזֶה נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם. (במדבר כד, ד)
Ő mondja, aki Isten szavait hallgatja, aki a Mindenható látomását látja, leborulva és nyílt szemekkel. (4Mózes 24:4.)
נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם – …leborulva és nyílt szemekkel. –
פְּשׁוּטוֹ כְּתַרְגּוּמוֹ – Az egyszerű magyarázat az, ahogyan Onkelosz fordítja, –
שֶׁאֵין נִרְאֶה עָלָיו – [vagyis,] hogy [Isten] nem nyilatkozott meg előtte, –
אֶלָּא בַּלַּיְלָה – kivéve éjjel, –
כְּשֶׁהוּא שׁוֹכֵב – amikor [Bileám] feküdt. –
וּמִדְרָשׁוֹ – A Midrás [magyarázata] szerint, –
כְּשֶׁהָיָה נִגְלֶה עָלָיו – amikor [Isten] megnyilatkozott [Bileám] előtt, –
לֹא הָיָה בוֹ כֹּחַ לַעֲמוֹד עַל רַגְלָיו – [Bileámnak] nem volt ereje megállni a lábán, –
וְנוֹפֵל עַל פָּנָיו – hanem arcra borult, –
לְפִי שֶׁהָיָה עָרֵל – mert körülmetéletlen volt,
[21] –
וּמָאוּס לִהְיוֹת נִגְלֶה עָלָיו – és visszataszító volt [Isten számára], hogy megnyilatkozzék előtte [akkor], –
בְּקוֹמָה זְקוּפָה לְפָנָיו – amikor [Bileám] felegyenesedve állt Előtte.
מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ יַעֲקֹב, מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל. (במדבר כד, ה)
Milyen szépek a te sátraid, Jákob, a te hajlékaid, Izráel! (4Mózes 24:5.)
מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ – Milyen szépek a te sátraid… – עַל שֶׁרָאָה פִּתְחֵיהֶם – Mert látta, hogy a [sátor]bejáratok – שֶׁאֵינָן מְכֻוָּנִין זֶה מוּל זֶה – nem egymásra néztek.
מִשְׁכְּנֹתֶיךָ – …a te hajlékaid… – חֲנִיּוֹתֶיךָ – Táborhelyeid, – כְּתַרְגּוּמוֹ – Onkelosz fordítása szerint.
– דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ – Milyen szépek a te sátraid… – מַה טֹּבוּ אֹהֶל שִׁילֹה – Mily szép Siló sátora – וּבֵית עוֹלָמִים – és az Örök Szentély [Jeruzsálemben], – בְּיִשּׁוּבָן– mikor állanak, – שֶׁמַּקְרִיבִין בָּהֶן קָרְבָּנוֹת – mert [olyankor] áldozatokat mutatnak be bennük, –לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם – amelyek megbocsátást hoznak.
מִשְׁכְּנֹתֶיךָ – …a te hajlékaid… –
אַף כְּשֶׁהֵן חֲרֵבִין – Még akkor is, amikor fel vannak dúlva, –
לְפִי שֶׁהֵן מַשְׁכּוֹן עֲלֵיכֶם – mert biztosítékként [szolgálnak azok] számotokra, –
וְחֻרְבָּנָן כַּפָּרָה עַל הַנְּפָשׁוֹת– és feldúltságuk engesztelést hoz majd lelketeknek, –
שֶׁנֶּאֱמַר – mint írva van:
[22] –
כִּלָּה ה’ אֶת חֲמָתוֹ – „Az Örökkévaló kiöntötte izzó haragját;” –
וּבַמֶּה כִּלָּה – és hogyan öntötte ki? –
וַיַּצֶּת אֵשׁ בְּצִיּוֹן – „lángba borította Ciont.”
[23]
כִּנְחָלִים נִטָּיוּ כְּגַנֹּת עֲלֵי נָהָר, כַּאֲהָלִים נָטַע יהוה כַּאֲרָזִים עֲלֵי מָיִם. (במדבר כד, ו)
Mint patakok, melyek elhúzódnak, mint kertek a folyó mentén, mint áloék, amelyeket az Örökkévaló ültetett, mint cédrusok a vizek mentén. (4Mózes 24:6.)
כִּנְחָלִים נִטָּיוּ – Mint patakok, melyek elhúzódnak… –
שֶׁנֶּאֶרְכוּ – Amelyek kiterjednek –
וְנִמְשְׁכוּ – és tovahömpölyögnek, –
לִנְטוֹת לְמֵרָחוֹק – messzire elérve. –
אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ – A bölcsek megjegyzik: –
מִבִּרְכוֹתָיו שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע – „Ennek a gonosznak az áldásaiból –
אָנוּ לְמֵדִים מֶה הָיָה בְלִבּוֹ לְקַלְּלָם – megtudhatjuk, hogyan volt szándékában megátkozni őket, –
כְּשֶׁאָמַר – amikor úgy döntött, –
לְהָשִׁית אֶל הַמִּדְבָּר פָּנָיו – hogy a sivatag felé fordítja arcát.
[24] –
וּכְשֶׁהָפַךְ הַמָּקוֹם אֶת פִּיו – Amikor a Mindenütt Jelenvaló átváltoztatta szája [szavait], –
בֵּרְכָם – [Bileám] megáldotta őket úgy, –
מֵעֵין אוֹתָם קְלָלוֹת שֶׁבִּקֵּשׁ לוֹמַר כו’ – hogy az [valamiképpen hasonlított] tervezett átkaihoz,
[25] stb.,” –
כִּדְאִיתָא בְּחֵלֶק – amint az a
Chélek kezdetű [talmudi] fejezetben
[26] áll.
אִם יִתֶּן לִי בָלָק מְלֹא בֵיתוֹ כֶּסֶף וְזָהָב לֹא אוּכַל לַעֲבֹר אֶת פִּי יהוה לַעֲשׂוֹת טוֹבָה אוֹ רָעָה מִלִּבִּי, אֲשֶׁר יְדַבֵּר יהוה אֹתוֹ אֲדַבֵּר. (במדבר כד, יג)
Ha Bálák nekem adná házát tele ezüsttel és arannyal, nem szeghetném meg az Örökkévaló parancsát, hogy jót vagy rosszat cselekedjek a saját szívemből. Amit az Örökkévaló beszél, azt beszélem én. (4Mózes 24:13.)
לַעֲבֹר אֶת פִּי ה’ – …szeghetném meg az Örökkévaló parancsát… –
כַּאן לֹא נֶאֱמַר אֱלֹהָי – Itt nem mondja, hogy „az ť
énŤ Istenem”, –
כְּמוֹ שֶׁאָמַר בָּרִאשׁוֹנָה – mint ahogy azt először mondta,
[27] –
לְפִי שֶׁיָּדַע – mert tudta, –
שֶׁנִּבְאַשׁ בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – hogy már nem kedveli őt az Örökkévaló, –
וְנִטְרַד – s hogy elutasította őt [az Örökkévaló].
וְעַתָּה הִנְנִי הוֹלֵךְ לְעַמִּי, לְכָה אִיעָצְךָ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָעָם הַזֶּה לְעַמְּךָ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים. (במדבר כד, יד)
És most, íme, elmegyek népemhez; jer, tanácsot adok neked, mit tesz majd ez a nép a te népeddel az idők végén. (4Mózes 24:14.)
הוֹלֵךְ לְעַמִּי – …elmegyek népemhez… [Abból, hogy itt nem a „helyemre”, hanem a „népemhez” kifejezést használja, láthatjuk hogy az egyszerű jelentésen túl van egy mélyebb magyarázat:] –מֵעַתָּה– Mostantól – הֲרֵינִי כִּשְׁאָר עַמִּי – olyan vagyok, mint népem többi tagja – שֶׁנִּסְתַּלֵּק הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵעָלָיו – mivel elhagyta az Örökkévaló [szelleme] őt.
לְכָה אִיעָצְךָ – …jer, tanácsot adok neked… –
מַה לְּךָ לַעֲשׂוֹת – Azzal kapcsolatban, hogy mit cselekedj. –
וּמַה הִיא הָעֵצָה – Mi volt ez a tanács? –
אֱלֹהֵיהֶם שֶׁל אֵלּוּ – Ezeknek [az izraelitáknak] az Istene –
שׂוֹנֵא זִמָּה הוּא כוּ’ – gyűlöli a fajtalankodást, stb., –
כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק – ahogyan az a
Chélek kezdetű [talmudi] fejezetben olvasható.
[28] –
תֵּדַע שֶׁבִּלְעָם הִשִּׂיא עֵצָה זוֹ – A bizonyíték, hogy Bileám bujtotta fel őket tanácsával, –
לְהַכְשִׁילָם בְּזִמָּה – hogy fajtalankodásuk révén elbotoljanak, –
שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר – [magában] a Szentírásban áll [a zsidók által később fogságba ejtett moábita nőkről]:
[29] –
הֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם – „Íme, ők voltak okai, hogy Izráel fiai Bileám szavára [hűtlenséget követtek el…].”
וְיֵרְדְּ מִיַּעֲקֹב, וְהֶאֱבִיד שָׂרִיד מֵעִיר. (במדבר כד, יט)
Uralkodó származik Jákobból, és elpusztítja, ami megmaradt a városból. (4Mózes 24:19.)
וְיֵרְדְּ מִיַּעֲקֹב – Uralkodó származik Jákobból… –
וְעוֹד יִהְיֶה מוֹשֵׁל אַחֵר מִיַּעֲקֹב – Még egy uralkodó származik majd Jákobból. [A Messiás, aki el fogja pusztítani Edomot.]
[30]
וְהֶאֱבִיד שָׂרִיד מֵעִיר – …és elpusztítja, ami megmaradt a városból. –
הַחֲשׁוּבָה שֶׁל אֱדוֹם – Edom leghíresebb városából, –
הִיא רוֹמִי – Rómából. –
וְעַל מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ אוֹמֵר כֵּן – Ezt a Messiás királlyal kapcsolatban mondta, –
שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ – akiről írva van: –
וְיֵרְדְּ מִיָּם עַד יָם – „Uralkodni fog tengertől tengerig,”
[31] –
וְלֹא יִהְיֶה שָׂרִיד לְבֵית עֵשָׂו – „Nem marad meg senki Ézsau házából.”
[32]
וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר, אוֹי מִי יִחְיֶה מִשֻּׂמוֹ אֵל. וְצִים מִיַּד כִּתִּים וְעִנּוּ אַשּׁוּר וְעִנּוּ עֵבֶר וְגַם הוּא עֲדֵי אֹבֵד. (במדבר כד, כג-כד)
És ő előadta példázatát, és mondta: Jaj ki fog élni, ha így rendeli Isten? De hajók jönnek Kittim partjáról, és lealázzák Assurt. És lealázza Ébert, de ő is pusztulásra jut! (4Mózes 24:23–24.)
וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וְגוֹ’ – És ő előadta példázatát… – כֵּיוָן שֶׁהִזְכִּיר אֶת שְׁבִיַּת אַשּׁוּר – Mivel megemlítette az asszír fogságot, – אָמַר – azt mondta: –אוֹי מִי יִחְיֶה מִשֻּׂמוֹ אֵל – Jaj ki fog élni, ha így rendeli Isten? – מִי יָכוֹל לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמוֹ – Ki lesz képes túlélni – מִשּׂוּמוֹ אֶת אֵלֶּה – az Ő rendelése ellenében, – שֶׁלֹּא יָשִׂים עָלָיו הַגּוֹזֵר אֶת אֵלֶּה – [azaz ki lenne képes elérni,] hogy [az összes itt jósolt fejlemény] ne lépjen hatályba az Ő rendelése ellenében? – שֶׁיַּעֲמוֹד סַנְחֵרִיב – [Mert] uralomra kerül Szancherib, – וִיבַלְבֵּל אֶת כָּל הָאֻמּוֹת – és összevegyíti egymással a népeket. – וְעוֹד– Mi több, – יָבוֹאוּ צִים מִיַּד כִּתִּים – Hajók jönnek Kittim partjáról… – וְיַעַבְרוּ כִתִּיִּים שֶׁהֵן רוֹמִיִּים – Kitteusok, azaz rómaiak indulnak majd – בְּבִירָנִיּוֹת גְּדוֹלוֹת – nagy csatahajókkal – עַל אַשּׁוּר – Asszíria ellen.
וַתִּקְרֶאןָ לָעָם לְזִבְחֵי אֱלֹהֵיהֶן, וַיֹּאכַל הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲווּ לֵאלֹהֵיהֶן. (במדבר כה, ב)
Meghívták a népet isteneik áldozatához, és evett a nép, és leborult isteneik előtt. (4Mózes25:2.)
וַיִּשְׁתַּחֲווּ לֵאלֹהֵיהֶן – …és leborult isteneik előtt. – כְּשֶׁתָּקַף יִצְרוֹ עָלָיו – Amikor [egy izraelitán] úrrá lett a vágy – וְאוֹמֵר לָהּ הִשָּׁמְעִי לִי – és arra kért [egy moabita nőt], hogy adja oda magát neki, –וְהִיא מוֹצִיאָה לוֹ דְּמוּת פְּעוֹר מֵחֵיקָהּ – [a nő] előhúzott egy Peor-bálványt [ruhája] kebléből, –וְאוֹמֶרֶת לוֹ – és azt mondta [az izraelita férfinak]: – הִשְׁתַּחֲוֵה לָזֶה – „Borulj le ez előtt!”
וְהִנֵּה אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּא וַיַּקְרֵב אֶל אֶחָיו אֶת הַמִּדְיָנִית לְעֵינֵי מֹשֶׁה וּלְעֵינֵי כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְהֵמָּה בֹכִים פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד. (במדבר כה, ו)
És íme, egy férfiú Izráel fiai közül jött, és odavezetett testvéreihez egy midjánita nőt Mózes szeme láttára és Izráel fiai egész közösségének szeme láttára, mialatt azok sírtak a Találkozás Sátrának bejáratánál. (4Mózes 25:6.)
וְהִנֵּה אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּא – És íme, egy férfiú Izráel fiai közül jött… –
נִתְקַבְּצוּ שִׁבְטוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן אֵצֶל זִמְרִי – Simon törzse odagyűlt Zimri köré, –
שֶׁהָיָה נָשִׂיא שֶׁלָּהֶם – aki az ő fejedelmük volt, –
וְאָמְרוּ לוֹ – és azt mondták neki: –
אָנוּ נְדוֹנִין בְּמִיתָה – „Minket halálra ítélnek –
וְאַתָּה יוֹשֵׁב וְכוּ’ – és te csak ülsz [némán], stb,” –
כִּדְאִיתָא בְּאֵלּוּ הֵן הַנִּשְׂרָפִין – ahogyan az az
Élu hén hániszráfin kezdetű [talmudi] fejezetben áll.
[33]
אֶת הַמִּדְיָנִית – …egy midjánita nőt… –
כָּזְבִי בַת צוּר – Kozbit, Cúr leányát.
[34]
לְעֵינֵי מֹשֶׁה – …Mózes szeme láttára… –
אָמְרוּ לוֹ – Azt mondták neki: –
מֹשֶׁה זוֹ אֲסוּרָה אוֹ מֻתֶּרֶת– „Mózes, ő tilos vagy engedélyezett? –
אִם תֹּאמַר אֲסוּרָה – Ha azt mondod ťtilosŤ, –
בַּת יִתְרוֹ מִי הִתִּירָהּ לְךָ וְכוּ’ – akkor ki engedélyezte Jitró leányát neked?, stb.,”
[35] –
כִּדְאִיתָא הָתָם – ahogyan ott
[36] áll.
וְהֵמָּה בֹכִים – …azok sírtak… –
נִתְעַלְּמָה מִמֶּנּוּ הֲלָכָה – A [helyzetre alkalmazandó] törvény, [hogy halállal kellett volna sújtani Zimrit,] elszállt tőle [Mózestől], –
גָּעוּ כֻּלָּם בִּבְכִיָּה – ezért mindnyájan sírva fakadtak. –
בָּעֵגֶל – Az [arany]borjúval [történt eset idején] –
עָמַד מֹשֶׁה כְּנֶגֶד שִׁשִּׁים רִבּוֹא – Mózes hatszázezer [emberrel] szállt szembe, –
שֶׁנֶּאֱמַר – mint írva van: –
וַיִּטְחַן עַד אֲשֶׁר דָּק וְגוֹ’ – „…és megőrölte, míg finom porrá nem mállott…,” [Mózes mind a hatszázezerrel lenyeletett egy keveset a porból és mindenki, aki imádta a borjút, meghalt tőle,]
[37] –
וְכַאן רָפוּ יָדָיו – s itt [most mégis] elgyengült [azaz nem tudta, mitévő legyen]? –
אֶלָּא – Ez azonban csak azért volt, –
כְּדֵי שֶׁיָּבֹא פִינְחָס – hogy jöhessen Pinchász –
וְיִטֹּל אֶת הָרָאוּי לוֹ – és elvehesse azt, ami őt illette [azaz a papságot].
[3] Bálák most már Moáb lakosa volt, és ezért szülőföldje többé már nem az ő országa volt, hanem „az ő népe fiainak országa”.
[7] Bálák ezek után követte példáját, és most már maga is a „kává li” kifejezést alkalmazta (17. vers).
[8] Bileám nem azt mondta, mint Bálák, vagyis: „és kiűzhetem az országból.”
[10] Ezt korábban sikerült elkerülnie (13. vers), most azonban nem volt más választása.
[19] Onkelosz értelmezése a következő: Bizony nem a varázslók kívánják a zsidók javát, és nem is a bűvöléssel foglalkozók akarják a javukat… De a zsidók mindezek dacára: „…mint a mostani időben megmondják majd Jákobnak és Izráelnek, amit Isten művel”.
[21] És így nem volt részese az Istennel kötött szövetségnek. Egy körülmetélt szövetséges megállhatott Isten előtt.
[25] Ima- és tansátraik szépségét dicsérte és azt, hogy közöttük lakozik az isteni jelenlét, aSöchiná, ahelyett, hogy azt kívánta volna, hogy imáiknak és tanulásuknak vége szakadjon és, hogy a Söchiná soha többé ne ereszkedjen le közéjük. Valójában ugyanis azt kívánta, hogy többé ne imádkozzanak és ne tanuljanak, ugyanis tudta, hogy ha „Jákob hangja” elcsendesedik, „Ézsau keze” (1Mózes 27:22.) fog diadalmaskodni.
[28] Szánhedrin 106a. Bileám részletes tervet dolgozott ki a moábita nők számára, hogyan vegyék rá az izraelitákat arra, hogy erkölcstelen viszonyba keveredjenek velük.
[30] A 17. vers azonban Dávidra utal, aki meg fogja támadni Moábot.
[35] Jitró leánya azonban áttért, mielőtt Mózes felesége lett.
[36] Talmud, Szánhedrin, uo.