A Talmud szövege
Mönáchot 28. lap első oldali misna;
szemelvények:
a 29. lap első oldalának végétől
a 30. lap első oldalának közepéig;
a 32. lap második oldalának végétől
a 34. lap második oldalának végéig.
A Tóra-Tekercsben Használatos Betűk Szabályai
A részlet mely érvényteleníti az egészet
מִשְׁנָה. שִׁבְעָה קְנֵי מְנוֹרָה מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שִׁבְעָה נֵרוֹתֶיהָ מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה.
A jeruzsálemi Templom MENÓRÁJÁNAK HÉT ÁGÁBÓL egyetlen ág hiánya is ÉRVÉNYTELENNÉ TESZI A TÖBBIT. Az ág végén található HÉT LÁMPÁS bármelyikének hiánya ÉRVÉNYTELENÍTI A TÖBBIT.
שְׁתֵּי פָּרָשִׁיוֹת שֶׁבִּמְזוּזָה מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ, אֲפִילּוּ כְּתָב אֶחָד מְעַכְּבָן.
A MEZUZÁ TEKERCSRE ÍRT MINDKÉT FEJEZET – a Smá1, és a Vöhájá im sámoá…2 – ELENGEDHETETLEN, tehát az olyan mezuzá, amelyik csak az egyik szöveget tartalmazza, nem használható. SŐT, MINDEN EGYES BETŰ ELENGEDHETETLEN az érvényességéhez.
אַרְבַּע פָּרָשִׁיוֹת שֶׁבִּתְפִילִּין מְעַכְּבִין זוֹ אֶת זוֹ, אֲפִילּוּ כְּתַב אֶחָד מְעַכְּבָן.
A TFILINBEN LEVŐ NÉGY FEJEZET – a Kádés…3, a Vöhájá ki jöviáchá…4, a Smá…, és a Vöhájá im sámoá… – ELENGEDHETETLEN, tehát az olyan tfilin, amelyik akár csak az egyik szöveget is hiányolja, nem használható. SŐT, MINDEN EGYES BETŰ ELENGEDHETETLEN az érvényességéhez.
אַרְבַּע צִיצִיּוֹת מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ, שֶׁאַרְבַּעְתָּן מִצְוָה אַחַת.
A ruhadarab négy sarkára kötött NÉGY CICIT rojt ELENGEDHETETLEN, tehát az olyan ruhadarab, amelyiken akár csak az egyik rojtot is hiányolja, nem használható, MIVEL A NÉGY együtt EGY MICVA.
רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: אַרְבַּעְתָּן אַרְבַּע מִצְוֹת.
RABBI JISMÁÉL AZT MONDJA: A NÉGY rojt az valójában NÉGY külön MICVA, ezért ha az egyik sarokról hiányzik a cicit, az még nem érvényteleníti a többit, és a cicit előírása így is teljesíthető.
(29/a lap végén)
A betük és részleteik
[A Gömárá a Misnát idézi:]
„שְׁתֵּי פָּרָשִׁיוֹת שֶׁבִּמְזוּזָה מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ, אֲפִילּוּ כְּתָב אֶחָד מְעַכְּבָן„.
A MEZUZÁ TEKERCSRE ÍRT MINDKÉT FEJEZET ELENGEDHETETLEN. SŐT, MINDEN EGYES BETŰ ELENGEDHETETLEN az érvényességéhez.
[A Gömárá kérdez:]
פְּשִׁיטָא!
Nyilvánvaló, hogy akár egyetlen hiányzó betű is érvényteleníti a mezuzát, hiszen a Tóra megköveteli a tfilin, a Tóratekercs illetve a mezuzá írásánál a tökéletes írást, ahogy erre az וכתבתם (uchtávtám – írd) szó5 is utal: וכתב תם (uchtáv tám), azaz írd tökéletesen (az írást). Mi szükség hát arra, hogy a Misna erre külön felhívja a figyelmünket?
[A Gömárá válaszol:]
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: לֹא נִצְרְכָה אֶלָּא לְקוֹצָהּ שֶׁל יוּד.
Ráv Jehudá mondta Ráv nevében: A Misna rendelkezése azért szükséges, hogy rámutasson, hogyha egy adott betűnek csak egy kis alkotóeleme is hiányzik, például a י (jud) betű hegye, a mezuzá már akkor sem használható.
[A Gömárá elveti ezt a magyarázatot:]
וְהָא נַמִּי פְּשִׁיטָא!
Ez ugyancsak nyilvánvaló! Ha a jud hegye hiányzik, akkor a jud nincs rendesen megformázva, és ez olyan, mintha ez a betű teljesen hiányozna. Mi szükség rá, hogy a Misna erre külön felhívja a figyelmünket?
[A Gömárá egy másik, végső magyarázatot kínál:]
אֶלָּא לִכְאִידָךְ דְרַב יְהוּדָה אָמַר רַב, דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: כָּל אוֹת שֶׁאֵין גְּוִיל מוּקָף לָהּ מֵאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ – פְּסוּלָה.
A Misna inkább úgy magyarázandó, hogy mondanivalója összhangban van Ráv Jehudának Ráv nevében másutt tett kijelentésével. Ráv Jehudá azt mondta ugyanis Ráv nevében: Bármely betű, melyet nem ölel körbe négy oldalról a pergamen, azaz hozzáér egy másik betűhöz, érvénytelen és ezáltal az egész mezuzá (vagy tfilin) használhatatlan lesz. Ezzel összhangban a Misna így értelmezendő: Elengedhetetlen mindkét fejezet érvényességéhez minden egyes betű tökéletes kiírása.
[A Gömárá egy hasonló rendelkezést idéz:]
אָמַר אַשְׁיָאן בַּר נַדְבָּךְ מִשְּׁמֵיהּ דְרַב יְהוּדָה: נִיקַּב תּוֹכוֹ שֶׁל הֵ„י – כָּשֵׁר, יְרֵיכוֹ – פָּסוּל.
Ásján bár Nádbách mondta Ráv Jehudá nevében: Amennyiben a ה (hé) belső része lyukas, akkor az az írás még érvényes; de ha a szára lyukas, akkor már nem érvényes.
[A Gömárá egy olyan hagyományt idéz, amelyik bővebben részletezi ezt a rendelkezést:]
אָמַר רַבִּי זֵירָא: לְדִידִי מִפַּרְשַׁה לִי מִינֵיהּ דְרַב הוּנָא, וְרַבִּי יַעֲקֹב אָמַר, לְדִידִי מִפַּרְשַׁה לי מִינֵיהּ דְרַב יְהוּדָה: נִיקַּב תּוֹכוֹ שֶׁל הֵ„י – כָּשֵׁר; יְרֵיכוֹ, אִם נִשְׁתַּיֵּיר בּוֹ כְּשִׁיעוּר אוֹת קְטַנָּה – כָּשֵׁר, וְאִם לָאו – פָּסוּל.
Rabbi Zérá mondta: Ráv Huná magyarázta el nekem [rabbi Jáákov pedig azt mondta: Ráv Jehudá magyarázta el nekem] a következőképp: Ha a ה (hé) belső része, azaz a benne foglalt pergamen lyukas, akkor érvényes6. Ha viszont a szára lyukas (akár a jobb szára, akár a bal szára), akkor a következőtől függ: ha a szárából marad annyi, amennyi elégséges a legkisebb betűhöz, vagyis a judhoz, érvényes; ha nem, akkor nem érvényes.
1 „Halljad Izráel!” (5Mózes 6:4–9.)
2 „Ha pedig jól figyeltek rendeleteimre…” (Uo. 11:13–21.)
3 „Szentelj nekem…” (2Mózes 13:1–10.).
4 „Mikor majd elvisz…” (Uo. 13:11–16.).
5 5Mózes 6:9.
6 Rási szerint ez nem a mukáf gvil („körülöleli a pergamen”) kérdése, mivel nincsenek egymással érintkező betűk (lásd a 497. jegyzetet). Más szaktekintélyek szerint a betűt körülölelő pergamen követelménye csak a betű külső oldalára vonatkozik, a belsejére nézve nincs ilyen megkötés. (Az Orách Chájim 32:15. azonban idézi a Jeruzsalemi Talmudot (Mögilá 1:9.), amely megkérdőjelezi ezt a megkülönböztetést.)