A neves Oxford University Press három kötetben adta ki a szóbeli tan legfontosabb szövege, a Misna egészét, modern angol fordítással és magyarázatokkal. A hiánypótló munka minden bizonnyal hosszasan készült és kivételes szakértelmet követelt, ám ezzel együtt is megdöbbenést váltott ki az árcédula, melyen a szerénynek nem nevezhető 645 dollár áll, azaz közel negyedmillió forintot kell kifizetni a könyvekért – írja a JTA.

„Óriási csalódás ez. Sajnos nem volt beleszólásunk az árképzésbe”

– mondta Hayim Lapin, a Maryland Egyetem judaisztika professzora, a kiadvány társszerkesztője. A kiadó a következőt fűzte az ügyhöz:

„Hatalmas és ambiciózus, háromkötetes tudományos munkáról van szó, melynek az volt a célja, hogy a rabbinikus judaizmus legfontosabb szövegének iránymutató kiadását publikáljuk. Az alkotási folyamat igen költséges volt. Sok pénzt emésztett fel a szerkesztés, a szövegellenőrzés, a betűszedés és a nyomtatás”.

Hozzátették, hogy egy kedvezőbb árú változat is megjelenik a közeljövőben, talán még az idén.

A zsidó könyvek napja

Tévét hónap ötödike (ebben az évben január 2., vagyis a mai nap) a zsidó könyvek napja a Chábád naptárában. 1987-ben ezen a napon döntött úgy a New York-i kerület bírósága, hogy a hatodik lubavicsi rebbe, Joszef Jicchák Schneerson rabbi hatalmas könyvtára a Chábád mozgalom tulajdonát képezi. A döntést végül is az alapján hozták meg, hogy … Olvass tovább

A kiadvány ára rávilágított a zsidó vallási irodalom kiadásának nehézségeire. Az egyetemi könyvkiadók hajlandók olyan kötetek kiadására, amelyek nem számíthatnak tömeges érdeklődésre, azonban ennek az az ára, hogy a könyvek elérhetetlenek lesznek az átlagos olvasó számára.

„Az egyetemi árképzés elfogadható lehet egy könyvtár számára, azonban túl drága a zsidó tanházaknak. Napjainkban elég sok olyan tanház működik, ahol nagy hasznát vennék ennek a kiadványnak. Én sem fogom megvásárolni”

– mondta Larry Yudelson könyvgyűjtő, aki egy zsidó kiadót vezet.

A közösségi média csatornáin is nagy felháborodást keltett az árcédula, ott doktoranduszok és rabbik méltatlankodtak. A szerzők azonban arra hívták fel a figyelmet, hogy a mű a témát kutató szakemberek számára igazán fontos, a rabbik számára megannyi korábbi – és részben ingyenesen elérhető – misnafordítás áll rendelkezésre.

„Az ideális célközönségbe szerintem inkább egy Újszövetséget kutató professzor tartozik, vagy olyan nagy műveltséggel rendelkező tudósok, akik számára a Misna eddig megfejthetetlen szöveg volt”

– mondta Shaye Cohen, a kiadvány társszerkesztője.

Lapin, Cohen és a közelmúltban elhunyt Robert Goldenberg professzor több mint egy évtizeddel ezelőtt döntötte el, hogy olyan fordítást készítenek, amely lehetővé teszi, hogy a héber és arámi nyelvet nem ismerő tudósok is tanulmányozhassák a Misnát. A munka során ötvenegy szakértőt vontak be, hogy az 1800 éves szöveget a lehető legpontosabban ültethessék át angolra.

„Ha valaki akárcsak egyszer is belepillantott a Misnába, tudja, hogy milyen nehéz szöveg. Rendkívül tömör, ezért nem könnyű értelmezni. Olyan nincs, hogy valaki elkezdi olvasni és már érti is, hogy miről van szó”

– magyarázta Cohen, a Harvard Egyetemen héber irodalmat és filozófiát oktató professzora.

Ezzel együtt a klasszikus zsidó szövegek nem csupán a kutatók érdeklődését keltik fel, hanem az egyszerű, vallását gyakorló zsidók számára is igen fontosak. Egy otthoni zsidó könyvtárat létrehozni egyébként sem olcsó mulatság. Egy angol fordítással és magyarázatokkal ellátott teljes Talmud-sorozat ára eléri a kétezer dollárt (750 ezer Ft), de Mózes öt könyve is 360 dollárba kerül (135 ezer Ft), ha fordítással és kommentárokkal akarjuk tanulmányozni.

„Általában két összetevő határozza meg egy termék árát: az előállítási költség és a piac fizetési hajlandósága”

– mondta Yudelson. Ezzel együtt manapság már teljesen ingyenes munkákkal is találkozhatunk. A 2011-ben indult Sefaria weboldalon a zsidó vallási irodalom rengeteg alkotását találjuk meg fordítással együtt. Az oldal használatáért nem kell fizetni, de adományokat szívesen elfogadnak. Az ilyen, közösségi finanszírozással működő vállalkozásoknak azonban megvannak a maguk korlátai. Vannak még fordításra váró szövegek és a magyarázatok sem olyan széles körűek.

„A Sefaria rendkívül hasznos eszköz. Nagyra értékelem a munkájukat és örülök a tevékenységüknek. Azonban a mi misnafordításunk sokkal magasabb színvonalú. A mi csapatunkban mindenki rendelkezik doktorátussal. Mindannyian akadémikusok, akik rabbinikus szövegek oktatásából élnek. Egyébként nem tartom kizártnak az együttműködést a Sefariával”

– mondta Cohen.

Fotó: Oxford University Press; design by Grace Yagel