Az Orit az etiópiai zsidók Tórája. Egy, ma már Izraelben élő, Etiópiából származó zsidó család néhány tagja visszautazott a háború sújtotta országba, hogy kimentse onnan az értékes könyvet, tudósít az Arutz7.

Aszkabo Mesiha és családja hirtelen és teljes titokban hagyta el Etiópiát. Csak egy-két személyes tárgyukat vihették magukkal, így a több száz éves, geez nyelven írt könyvet kénytelenek voltak nem-zsidó szomszédaikra bízni. Mindennek már több mint három évtizede, ráadásul az értékes könyv azóta egy keresztény paphoz került, aki csak hatalmas összeg fejében lett volna hajlandó átadni a családnak. Néhány hónappal ezelőtt azonban különleges alkalmuk nyílt arra, hogy Etiópiába utazzanak és visszaszerezzék jogos tulajdonukat.

„Amikor a könyv képét elküldtem a családi WhatsApp csoportba, óriási izgalmat keltettem vele. Mintha egy rég eltűntnek hitt rokon tért volna vissza”

– mondta Ajanowo Ferada Szenebato, Mesiha unokája, aki újságíróként az etiópiai eredetű izraeliekkel kapcsolatos ügyekkel foglalkozik. A férfi két unokatestvérével utazott vissza a polgárháborús övezetbe, miután a nagyszülők egy barátjától megtudták, hogy a könyvet bitorló pap börtönbe került és pénzre van szüksége a szabaduláshoz.

Szigd – az etiópiai zsidók ősi ünnepe

Chesván hónap 29. napján ünnepli az etiópiai zsidó közösség saját, különleges ünnepét, a szigdet.

Bár a korábbi próbálkozások alkalmával a pap több mint tízezer dollárt követelt, most, hogy nagy szüksége volt a pénzre, hajlandó volt 1200 dollár fejében megválni tőle. A három unokatestvér kifizette a váltságdíjat és a magukkal vitt izraeli zászlóba burkolva szállították vissza magukkal a könyvet Izraelbe.

A kötet négyzet alakú, nagyjából 28 x 28 centiméteres lapokból áll, melyek egy része kihullott vagy majdnem kihullott a kötésből. Egyes szövegrészeket pirossal írtak: a kesz, vagyis a közösség vezetője tett hozzá valamit az eredeti geez nyelvű szöveghez. A geez nyelv az etiópiai zsidó közösségek (ma már nagyrészt Izraelben élő) spirituális vezetőinek nyelve, melyet az amhari nyelvet folyékonyan beszélő, etiópiai származású zsidók közül nem sokan értenek.

Dmbulu, a bátor kislány igaz meséje

Ma egy igaz történetet mesélek el nektek egy kislányról, aki még hatéves sem volt, amikor családjával együtt gyalogosan útra kelt, hogy eljuthasson Etiópiából, a szülőföldjéről, Jeruzsálembe. A kislány szülei első gyermeke volt, tekintetéből jóság, öröm és szeretet sugárzott, ezért így nevezték el: Dmbulu – ami az etióp zsidók nyelvén egyszerre jelent szépséget, jóságot, fényt és … Olvass tovább

A könyvet nemrégiben használatba is vették: egy Kirját Gátban élő kesz otthonában olvastak fel belőle. A vezető megtalálta a kötetet Izraelbe hozó Szenebato szépapjának nevét az egyik oldalon.

„Büszkeség és izgalom töltött el, amikor felolvastak a könyvből és amikor az ősöm nevét megtalálták.”

Etiópiából egyébként tilos történelmileg jelentős tárgyakat kivinni, ám Szenebato így vélekedett: „Ez a könyv már jóval azt megelőzően is a családom tulajdonában állt, hogy az etióp törvényeket megírták volna”. Ennek ellenére óvakodott attól, hogy közelebbi részleteket közöljön – nem árulta el például a könyvet eladó pap nevét – hogy még Etiópiában élő ismerősét védje.

„Másodszorra is átéltük az Egyiptomból való kivonulást”

Jáir Gete rabbi és felesége, Tova, nyolc gyermekükkel egy kis izraeli településen élnek. Jáir nyolc-, Tova nem egészen hatéves volt, amikor a Mózes-akció segítségével – hosszú és nehéz gyaloglást és félelmetes élményeket követően – Etiópiából Izraelbe alijáztak. A házaspárral etiópiai és izraeli életükről, szokásokról, hagyományokról beszélgettünk.    Élet Etiópiában „Arról a faluról mesélek először, ahol … Olvass tovább

A kötet egyébként nemcsak a család számára fontos mint örökség. Izraelben csupán néhány tucatnyi Orit található. Ez a könyv a héber Biblia etióp változata. Az etiópiai zsidóság nagyon régen elszakadt a zsidóság fősodrától, egyesek úgy vélik, hogy a közösség több mint 2600 éves. Az 1980-90-es években a kimenekített etiópiai zsidók magukkal hoztak néhány kötetet, amelyek mindegyike saját történettel rendelkezik és sokat elmond az azt leíró közösségről. Az Orit elsősorban szájhagyomány útján terjedt és ennek megfelelően a leírt változatok többfélék lehetnek. A Tel-Avivi Egyetem az elmúlt években külön programot indított az etiópiai zsidók szent szövegeinek tanulmányozására. „E kulturális kincsek a kihalás szélén vannak” – mondta Dálit Rom-Siloni, a program egyik vezető kutatója.

A Mesiha család példányában énekek, magyarázatok és történetek is szerepelnek amhari és tigrinya nyelven. A tudósok vizsgálata alapján a kötet nagyjából kétszáz éves lehet, a családtagok azonban ennél öregebbnek vélik, a családi hagyomány szerint ugyanis egy háromszáz évvel ezelőtt élt ősüktől ered. Szenebato nem szeretne megválni a könyvtől:

„Nem azért hoztuk ide, hogy egy múzeumban üldögéljen. A könyvet restaurálni kell és használni. Átgondoltan, tudatosan és ritkán – de használni kell”

– jelentette ki. „Ez a kötet több mint kétezer év etiópiai zsidó kultúrájának kézzel fogható bizonyítéka. Nagy ereje van és használni kell, hogy emlékeztesse közösségünk fiataljait arra, hogy ők Etiópiából származó zsidók, akik a zsidó hazában élnek. Ez ennek a könyvnek az igazi története.”

Fotó: Renata S. Hsi An/Yossi Zeliger/JTA

Utazás az etióp gasztronómiába

A legfontosabb étel az indzsera, ami teffből és vízből áll. A cikkből kiderül, mik ezek.