3. 📖 XXIV. – Szerelem, házasság és család

Böchukotáj (3Mózes 26:3–27:34.) פָּרָשָׁת בְּחֻקֹּתַי

Böchukotáj (3Mózes 26:3–27:34.) פָּרָשָׁת בְּחֻקֹּתַי

 

A hetiszakasz tartalmából

  • Isten ígéretet tesz, hogy ha Izrael népe megtartja az Ő parancsolatait, anyagi jólét és biztonság lesz osztályrésze. Ám ezt követően keményen meg is fenyegeti Izrael gyermekeit, hogy számkivetéssel, üldöztetésekkel és egyéb sorscsapásokkal sújtja őket, ha hűtlenekké válnak a Vele kötött szövetséghez.
    (3Mózes 26:3–46.)
  • Mindamellett: „Amikor ellenségeik országában lesznek, nem vetem meg és nem útálom meg őket, nehogy végképp megsemmisítsem őket és megbontsam szövetségemet velük, mert Én vagyok az Örökkévaló, az ő Istenük.”
    (3Mózes 26:44.)
  • A hetiszakasz a különféle Istennek tett felajánlások becsértékének számítási szabályaival végződik. (3Mózes )

 

אִם בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ, וְאֶת מִצְוֹתַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם. (ויקרא כו, ג)

Ha törvényeim szerint jártok, és parancsolataimat megtartjátok és teljesítitek. (3Mózes 26:3.)

אִם בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ – Ha törvényeim szerint jártok… – יָכוֹל זֶה קִיּוּם הַמִּצְווֹת – [Ez] netán a parancsolatok teljesítésére [utal]? – כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר – [Nem, mert] amikor [az Írás] azt mondja: – וְאֶת מִצְוֹתַי תִּשְׁמְרוּ – „…és parancsolataimat megtartjátok és tel­je­sí­ti­tek,” – הֲרֵי קִיּוּם הַמִּצְווֹת אָמוּר – íme, említi a pa­ran­cso­la­tok teljesítését. – הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם – [Akkor viszont] hogyan értelmezzük: – אִם בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ – „Ha tör­vényeim szerint jártok”? – שֶׁתִּהְיוּ עֲמֵלִים בַּתּוֹרָה – Úgy, hogy erő­fe­szítéseket kell tennetek a Tórában [annak tanulmányozásában].[1]

וְאֶת מִצְוֹתַי תִּשְׁמְרוּ – …és parancsolataimat megtartjátok… – הֱוּוּ עֲמֵלִים בַּתּוֹרָה – Tegyetek erőfeszítéseket a Tórára [annak tanulmányozására], – עַל מְנָת לִשְׁמוֹר וּלְקַיֵּם – hogy [a tanulás segítségével] megtartsátok és teljesítsétek, – כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[2] – וּלְמַדְתֶּם אֹתָם וּשְׁמַרְתֶּם לַעֲשֹׂתָם – „Tanuljátok meg és őrizzétek meg őket, hogy megtegyétek.”

 

וְנָתַתִּי גִשְׁמֵיכֶם בְּעִתָּם, וְנָתְנָה הָאָרֶץ יְבוּלָהּ וְעֵץ הַשָּׂדֶה יִתֵּן פִּרְיוֹ. (ויקרא כו, ד)

Akkor Én megadom esőteket annak idejében, és a föld megadja termését, és a mező fája megadja gyümölcsét. (3Mózes 26:4.)

בְּעִתָּם – …a maga idejében… – בְּשָׁעָה שֶׁאֵין דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם – Olyankor, amikor az embereknek nem szokása – לָצֵאת – kimenni [házaikból], – כְּגוֹן בְּלֵילֵי שַׁבָּתוֹת – mint például péntek esténként.[3]

וְעֵץ הַשָּׂדֶה – …a mező fája... – הֵן אִילָנֵי סְרָק – Ezek nem gyümölcstermő fák, – וַעֲתִידִין לַעֲשׂוֹת פֵּרוֹת – [de ezek is] gyü­möl­csöt teremnek majd az eljövendő [messiási] időkben.

 

וְהִשִּׂיג לָכֶם דַּיִשׁ אֶת בָּצִיר וּבָצִיר יַשִּׂיג אֶת זָרַע, וַאֲכַלְתֶּם לַחְמְכֶם לָשֹׂבַע וִישַׁבְתֶּם לָבֶטַח בְּאַרְצְכֶם. (ויקרא כו, ה)

És a cséplés eléri nálatok a szüretet és a szüret eléri a vetést, eszitek majd kenyereteket jóllakásig és biztonságban laktok országotokban. (3Mózes 26:5.)

וְהִשִּׂיג לָכֶם דַּיִשׁ אֶת בָּצִיר – És a cséplés eléri nálatok a szüretet… – שֶׁיְּהֵא הַדַּיִשׁ מְרֻבֶּה – Az [elvégzendő] cséplés [mennyisége] olyan nagy lesz, – וְאַתֶּם עֲסוּקִים בּוֹ – [hogy] el lesztek foglalva vele – עַד הַבָּצִיר – egészen a szőlőszüret [idejéig][4], – וּבַבָּצִיר – és el lesztek foglalva a szőlőszürettel – עַד שְׁעַת הַזָּרַע – a mag[vetés] idejéig.[5]

וַאֲכַלְתֶּם לַחְמְכֶם לָשֹׂבַע – …eszitek majd kenyereteket jóllakásig… – אוֹכֵל קִמְעָא – Eszik egy keveset, – וְהוּא מִתְבָּרֵךְ – [ám az a is mennyiség is] áldott lesz – בְּמֵעָיו – az [evő] beleiben.[6]

 

וְנָתַתִּי שָׁלוֹם בָּאָרֶץ וּשְׁכַבְתֶּם וְאֵין מַחֲרִיד, וְהִשְׁבַּתִּי חַיָּה רָעָה מִן הָאָרֶץ וְחֶרֶב לֹא תַעֲבֹר בְּאַרְצְכֶם. (ויקרא כו, ו)

És békét adok az országban, lefeküdtök, és senki sem fog fölriasztani; kipusztítom a vadállatokat az országból, és kard nem jár végig országtokon. (3Mózes 26:6.)

וְנָתַתִּי שָׁלוֹם – És békét adok… – שֶׁמָּא תֹּאמְרוּ – Talán majd azt mondod: – הֲרֵי מַאֲכָל וַהֲרֵי מִשְׁתֶּה – Íme, [van] étel, és íme, [van] ital, – אִם אֵין שָׁלוֹם אֵין כְּלוּם – ám ha nincs béke, [akkor] semmi sincs! – תַּלְמוּד לוֹמַר אַחַר כָּל זֹאת – [Válaszul] a vers azt mondja mindezek után: – וְנָתַתִּי שָׁלוֹם בָּאָרֶץ – „És békét adok az országban.” – מִכַּאן – Innét [tudjuk], – שֶׁהַשָּׁלוֹם שָׁקוּל כְּנֶגֶד הַכֹּל – hogy a béke felér minden [más áldással], – וְכֵן הוּא אוֹמֵר – és [a vers még azt is] mondja:[7] – עוֹשֶׂה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא אֶת הַכֹּל – „Ő teremt békét és teremt mindent.”

וְחֶרֶב לֹא תַעֲבֹר בְּאַרְצְכֶם – …és kard nem jár végig országtokon. – אֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ לְמִלְחָמָה – [Az ellenség] nem csak, hogy nem jön majd háborúzni, – אֶלָּא אֲפִלּוּ לַעֲבוֹר דֶּרֶךְ אַרְצְכֶם – de még csak országotokon [sem fog] áthaladni, – מִמְּדִינָה לִמְדִינָה – egyik országból a másikba.

 

וּרְדַפְתֶּם אֶת אֹיְבֵיכֶם, וְנָפְלוּ לִפְנֵיכֶם לֶחָרֶב. (ויקרא כו, ז)

Üldözni fogjátok ellenségeiteket, és ők elesnek előttetek kard által. (3Mózes 26:7.)

לִפְנֵיכֶם לֶחָרֶב – …előttetek kard által. – אִישׁ בְּחֶרֶב רֵעֵהוּ – Mindegyik a bajtársa kardjától.[8]

 

וְרָדְפוּ מִכֶּם חֲמִשָּׁה מֵאָה וּמֵאָה מִכֶּם רְבָבָה יִרְדֹּפוּ, וְנָפְלוּ אֹיְבֵיכֶם לִפְנֵיכֶם לֶחָרֶב. (ויקרא כו, ח)

Üldöznek majd öten közületek százat, és százan közületek tízezret fognak üldözni, és ellenségeitek elesnek előttetek kard által. (3Mózes 26:8.)

וְרָדְפוּ מִכֶּם – Üldöznek majd… közületek… – מִן הַחַלָּשִׁים שֶׁבָּכֶם – A gyengék közületek,[9] – וְלֹא מִן הַגִּבּוֹרִים שֶׁבָּכֶם – és [még csak] nem [is] a hősök közületek.

חֲמִשָּׁה מֵאָה וּמֵאָה מִכֶּם רְבָבָה – öten… százat… százan közületek tízezret… – וְכִי כָךְ הוּא הַחֶשְׁבּוֹן – Ez a helyes számítás?[10] – וַהֲלֹא לֹא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר – Nem azt kellett volna mondani, hogy – אֶלָּא וּמֵאָה מִכֶּם שְׁנֵי אֲלָפִים יִרְדֹּפוּ – „százan közületek kétezret fognak üldözni”?[11] – אֶלָּא – [Ez] inkább [azt hivatott számunkra megtanítani,] hogy – אֵינוֹ דוֹמֶה – nem összevethető egymással – מוּעָטִין הָעוֹשִׂין אֶת הַתּוֹרָה – a kevés, aki megtartja a Tóra [parancsolatait], – לִמְרֻבִּין – és a sok, – הָעוֹשִׂין אֶת הַתּוֹרָה – aki megtartja a Tóra [parancsolatait].[12]

וְנָפְלוּ אֹיְבֵיכֶם וְגוֹמֵר – és ellenségeitek elesnek stb. – שֶׁיִּהְיוּ נוֹפְלִים לִפְנֵיכֶם – Úgy fognak elesni[13] előttetek, – שֶׁלֹא כְּדֶרֶךְ הָאָרֶץ – ahogyan [a csatában] nem szokásos.[14]

 

וּפָנִיתִי אֲלֵיכֶם וְהִפְרֵיתִי אֶתְכֶם וְהִרְבֵּיתִי אֶתְכֶם, וַהֲקִימֹתִי אֶת בְּרִיתִי אִתְּכֶם. (ויקרא כו, ט)

És felétek fordulok, és megszaporítlak benneteket, és megsokasítlak benneteket, és szövetséget kötök veletek. (3Mózes 26:9.)

וּפָנִיתִי אֲלֵיכֶם – És felétek fordulok… – אֶפְנֶה מִכָּל עֲסָקַי – [Figyelmemet] minden [egyéb] dolgomról [felétek] fordítom, – לְשַׁלֵּם שְׂכַרְכֶם – hogy megfizessem jutalmatokat. – מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה – Mihez hasonlítható ez? – לְמֶלֶךְ – Egy királyhoz, – שֶׁשָּׂכַר פּוֹעֲלִים וְכוּ’ – aki munkásokat fogadott, stb.,[15] – כִּדְאִיתָא בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים – ahogyan az a Torát Kohánimban [olvasható].[16]

וְהִפְרֵיתִי אֶתְכֶם – …és megszaporítlak benneteket… – בִּפְרִיָּה וּרְבִיָּה – termékenységgel és szaporasággal.

וְהִרְבֵּיתִי אֶתְכֶם – …és megsokasítlak benneteket… – וְהִרְבֵּיתִי אֶתְכֶם – Egyenes tartással.[17]

וַהֲקִימֹתִי אֶת בְּרִיתִי אִתְּכֶם – …és szövetséget kötök veletek. – בְּרִית חֲדָשָׁה – Egy új szövetséget, – לֹא כַּבְּרִית הָרִאשׁוֹנָה – nem olyat, mint az az első szövetség, [amelyet a Szinájnál kötöttem veletek,] – שֶׁהֵפַרְתֶּם אוֹתָהּ – [és] amelyet megszegtetek,[18] – אֶלָּא בְּרִית חֲדָשָׁה – hanem egy új szövetséget, – שֶׁלֹּא תוּפָר – amelyet nem fogtok megszegni, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van: – וְכָרַתִּי אֶת בֵּית יִשְׂרָאֵל – „Szövetséget kötök Izrael házával – וְאֶת בֵּית יְהוּדָה – és Júda házával, – בְּרִית חֲדָשָׁה – egy új szövetséget, – לֹא כַבְּרִית וְגוֹמֵר – nem olyan szövetséget, mint amilyen stb.”[19]

 

וַאֲכַלְתֶּם יָשָׁן נוֹשָׁן, וְיָשָׁן מִפְּנֵי חָדָשׁ תּוֹצִיאוּ. (ויקרא כו, י)

És enni fogtok régóta betakarítottat, és a régit az új elől kitakarítjátok. (3Mózes 26:10.)

וַאֲכַלְתֶּם יָשָׁן נוֹשָׁן – És enni fogtok régóta betakarítottat… – הַפֵּרוֹת יִהְיוּ מִשְׁתַּמְּרִין – A termény friss marad, – וְטוֹבִים לְהִתְיַשֵּׁן – az idő előrehaladtával is megőrzi jó [minőségét], – שֶׁיְּהֵא יָשָׁן הַנּוֹשָׁן שֶׁל שָׁלֹשׁ שָׁנִים – [olyannyira,] hogy a három éve tárolt régi [készlet] – יָפֶה לֶאֱכֹל מִשֶּׁל אֶשְׁתַּקַּד – fogyaszthatóbb lesz, mint a tavalyi!

וְיָשָׁן מִפְּנֵי חָדָשׁ תּוֹצִיאוּ – …és a régit az új elől kitakarítjátok. – שֶׁיִּהְיוּ הַגְּרָנוֹת מְלֵאוֹת חָדָשׁ – A szérűskertek tele lesznek az új [terméssel], – וְהָאוֹצָרוֹת מְלֵאוֹת יָשָׁן – és az élelemraktárak tele lesznek a régóta [megtakarítottal], – וְהָאוֹצָרוֹת מְלֵאוֹת יָשָׁן – így ki kell majd ürítenetek az élelem­rak­tá­ra­kat, – לְמָקוֹם אַחֵר – egy másik helyre [víve át a régi termést], – לָתֵת הֶחָדָשׁ לְתוֹכָן – [hogy] újat helyezzetek el bennük.

 

וְנָתַתִּי מִשְׁכָּנִי בְּתוֹכְכֶם, וְלֹא תִגְעַל נַפְשִׁי אֶתְכֶם. (ויקרא כו, יא)

És elhelyezem hajlékomat köztetek, és meg nem utál lelkem benneteket. (3Mózes 26:11.)

וְנָתַתִּי מִשְׁכָּנִי – És elhelyezem hajlékomat… – זֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ – Ez a Szentély.[20]

וְלֹא תִגְעַל נַפְשִׁי – …és meg nem utál lelkem benneteket. – אֵין רוּחִי קָצָה בָּכֶם – Lelkem nem fog visszaborzadni tőletek. – כָּל גְּעִילָה – A göilá szó minden formája – לְשׁוֹן פְּלִיטַת דָּבָר הַבָּלוּעַ בְּדָבָר – egy valamibe elnyelődött anyag kilökődését fejezi ki, – כְּמוֹ כִּי שָׁם נִגְעַל מָגֵן גִּבּוֹרִים – mint a „mert ott taszíttatott el (nigál) a hősök pajzsa”[21] [szövegrészben], – לֹא קִבֵּל הַמְּשִׁיחָה – [ami azt jelenti,] hogy [a pajzs] nem fogadja be az olajozást, – שֶׁמּוֹשְׁחִין מָגֵן שֶׁל עוֹר בְּחֵלֶב מְבֻשָּׁל – ugyanis [akkoriban] a bőrpajzsokat olvasztott zsírral kenték be, – כְּדֵי לְהַחֲלִיק מֵעָלָיו מַכַּת חֵץ אוֹ חֲנִית – hogy a nyíl- vagy dárdahegy lecsússzon róluk, – שֶׁלֹּא יִקּוֹב הָעוֹר – s hogy ne lyukassza át a [pajzs] bőrét.

 

וְהִתְהַלַּכְתִּי בְּתוֹכְכֶם וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים, וְאַתֶּם תִּהְיוּ לִי לְעָם. (ויקרא כו, יב)

És járni fogok köztetek, és én leszek Istenetek, és ti lesztek az én népem. (3Mózes 26:12.)

וְהִתְהַלַּכְתִּי בְּתוֹכְכֶם – És járni fogok köztetek… – אֲטַיֵּל עִמָּכֶם בְּגַן עֵדֶן – Veletek együtt fogok sétálgatni Éden kertjében – כְּאַחַד מִכֶּם – mint egy közületek,[22] – וְלֹא תִהְיוּ מִזְדַּעְזְעִים מִמֶּנִּי – és ti nem fogtok megrettenni Tőlem.[23] – יָכוֹל לֹא תִירְאוּ מִמֶּנִּי – [Ez] netán [azt jelenti, hogy] nem fogtok félni Engem? – תַּלְמוּד לוֹמַר – A Tóra ezért azt mondja: וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים – és én leszek Istenetek.

 

אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִהְיֹת לָהֶם עֲבָדִים, וָאֶשְׁבֹּר מֹטֹת עֻלְּכֶם וָאוֹלֵךְ אֶתְכֶם קוֹמְמִיּוּת. (ויקרא כו, יג)

Én vagyok az Örökkévaló, a ti Istenetek, aki kivezettelek benneteket Egyiptom országából, hogy ne legyetek nekik szolgák, és eltörtem jármotok faékeit, és járattalak benneteket felegyenesedve. (3Mózes 26:13.)

אֲנִי ה’ אֱלֹהֵיכֶם – Én vagyok az Örökkévaló, a ti Istenetek… – כְּדַאי אֲנִי שֶׁתַּאֲמִינוּ בִי – Méltó vagyok rá, hogy higgyetek Bennem, – שֶׁאֲנִי יָכוֹל לַעֲשׂוֹת כָּל אֵלֶּה – hogy meg tudom cselekedni mindeme [dolgokat], – שֶׁהֲרֵי הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם – hiszen íme, kihoztalak benneteket Egyiptom országából, – וְעָשִׂיתִי לָכֶם נִסִּים גְּדוֹלִים – és nagy csodákat tettem értetek.

מֹטֹת – …[jármotok] faékeit… – כְּמִין יָתֵד בִּשְׁנֵי רָאשֵׁי הָעוֹל – [Ez a faék] olyan, mint egy[-egy] pecek a járom két végén, – הַמְעַכְּבִים הַמּוֹסֵרָה – amelyek meggátolják, hogy a kantárszár – שֶׁלֹּא תֵצֵא מֵרֹאשׁ הַשּׁוֹר – lecsússzon az ökör fejéről, – וְיַתִּיר הַקֶּשֶׁר – [és] kilazuljon a csomó. – כְּמוֹ עֲשֵֹה לְךָ מוֹסֵרוֹת וּמֹטוֹת – Hasonló: „Készíts magadnak kötelet meg jármot.”[24] – קבילי”א בְּלַעַז – Ófranciául cheville.

קוֹמְמִיּוּת – …felegyenesedve. – בְּקוֹמָה זְקוּפָה – Kihúzott tartás[sal].

 

De ha nem hallgattok Reám és nem teljesítitek mindezeket a parancsolatokat; (3Mózes 26:14.)

Xxx – De ha nem hallgattok Reám. – xxx – Hogy fáradozzatok a Tóra [tanulmányozásában], – xxx – hogy megismerjétek[25] a bölcsek magyarázatait. – xxx – Lehetséges, hogy [ez] a micvák teljesítésére [utal]?[26] – xxx – Amikor [a vers] azt mondja: és nem teljesítitek, stb., – xxx – íme [maga is] említi a micvák teljesítését, – xxx – [akkor hát] hogyan értelmezem [azt, hogy] – xxx – „de ha nem hallgattok Reám”? – xxx – A Tóra [tanulmányozásában való] fáradozásként. – xxx – És miért mondja a vers azt, hogy (xxx – li), [azaz „Reám”]? – xxx – A (xxx – li) szó [ebben a büntetésekről szóló részben] – xxx – annak [a bűneire] utal, aki tud Uráról, – xxx – és [mégis] szándékosan fellázad Ellene, – xxx – akárcsak Nimród esetében: – xxx – „Ő hatalmas vadász volt az Örökkévaló előtt;”[27] – xxx – [Nimród] tudott Róla, – xxx – és szándékosan fellázadt Ellene,[28] – xxx – [és] akárcsak Szodoma lakói esetében: – xxx – „[Csakhogy Szodoma népe] igen gonosz volt – xxx – és nagyon vétkezett az Örökkévaló ellen;”[29] – xxx – [ők is] tudtak Urukról, – xxx – és szándékosan fellázadt Ellene.[30]

Xxx – és nem teljesítitek. – xxx – Mivel ha nem tanultok, nem fogjátok teljesíteni [sem] azokat, – xxx – [ezzel] íme, két bűnt [követve el].

 

És ha törvényeimet megvetitek, és ha rendeleteimet megutálja lelketek, úgyhogy nem teljesítitek minden parancsomat, hanem megbontjátok szövetségemet… (3Mózes 26:15.)

לְהַפְרְכֶם אֶת בְּרִיתִי…megbontjátok szövetségemet. – כּוֹפֵר בָּעִקָּר – Ez a lényegnek [az istenhitnek] megtagadása. – הֲרֵי שֶׁבַע עֲבֵרוֹת – Így követi egymást a hét egymást okozó bűn: – הָרִאשׁוֹנָה גּוֹרֶרֶת הַשְּׁנִיָּה – az első maga után vonja a másodikat – וְכֵן עַד הַשְּׁבִיעִית – és így egészen a hetedikig. – וְאֵלּוּ הֵן – Ezek tehát a következők: – לֹא לָמַד – 1. nem tanul, – וְלֹא עָשָׂה – 2. nem gyakorolja [a micvákat], – מוֹאֵס בַּאֲחֵרִים הָעוֹשׂים – 3. megveti azokat, akik gyakorolják, – שׂוֹנֵא אֶת הַחֲכָמִים – 4. meggyűlöli a bölcseket, – מוֹנֵעַ אֶת הָאֲחֵרִים מֵעֲשׂוֹת – 5. másokat megakadályoz [a micvák teljesítésében], – כּוֹפֵר בַּמִּצְוֹת – 6. megtagadja a micvákat, – כּוֹפֵר בָּעִקָּר – 7. megtagadja a lényeget [az istenhitet].

Xxx – és ha rendeleteimet megvetitek. – xxx – [Ha] megvettek másokat, akik megcselekedik [rendeleteimet].[31]

Xxx – törvényeimet megutálja lelketek, – xxx – [vagyis] utáljátok a bölcseket.[32]

Xxx – úgyhogy nem teljesítitek. – xxx – [Ezzel] meggátolva másokat a [micvák] teljesítésében.[33]

Xxx – minden parancsolatomat. – xxx – Tagadja, hogy megparancsoltam azokat,[34] – xxx – és ezért mondja [a Tóra]: – xxx – „minden parancsolatomat,” – xxx – és nem azt, hogy „minden parancsolatot.”[35]

Xxx – hanem megbontjátok szövetségemet, – xxx – tagadva a Legfőbb Alapelvet.[36] – xxx – Íme, hét bűn [van], az első okozza a másodikat, – xxx – [a második a harmadikat,] és így tovább a hetedikig.[37] – xxx – És ezek [a bűnök] a következők: – xxx – [1] Nem tanult és [2] nem cselekedte meg [a micvákat], – xxx – [3] megvet másokat, akik megcselekszik [a micvákat], [4] utálja a bölcseket, – xxx – [5] meggátol másokat [a micvák teljesítésében], – xxx – [6] tagadja a micvákat, – xxx – [7] tagadja a Legfőbb Alapelvet.

 

…Én is ezt teszem veletek; rettenetességet küldök reátok: sorvadást és forró lázat, ami gyötri a szemet és csüggedővé a lelket; hiába vetitek el a magvatokat, mert ellenségeitek eszik majd meg. (3Mózes 26:16.)

Xxx – küldök reátok. – xxx – [Azaz] rendelek ellenetek.

Xxx – sorvadást. – xxx – Ez egy betegség, amely elsorvasztja a testet; – xxx – ófranciául anpoles. – xxx – Mint valaki, akinek volt egy duzzanata, és az [közben] lelohadt, – xxx – és az arckifejezése mogorvává vált [a megereszkedett bőr miatt].

Xxx – forró lázat. – xxx – Egy betegség, amely „lángra lobbantja” a testet, – xxx – forróvá és izzóvá teszi, – xxx – olyan [értelemben, mint a (xxx – kádchá) szó a következő versben]: „Mert tűz gyulladt ki haragomban.”[38]

Xxx – ami gyötri a szemet és csüggedővé a lelket. – xxx – A szem előre tekint és vágyakozik, – xxx – hogy lássa, amint [a beteg] gyógyul – xxx – és meggyógyul, – xxx – [ám a beteg] végül nem gyógyul meg, – xxx – és családtagjainak lelkét bánat sújtja halálakor. – xxx – Minden vágyat, amely nem teljesül be – xxx – és minden reménykedést, amely elodáztatik, – xxx – a „szem gyötrődésének” neveznek.

Xxx – hiába vetitek el a magvatokat. – xxx – Vettek, [de a vetés] nem hajt ki, – xxx – de ha kihajt is,

Xxx – ellenségeitek eszik majd meg.

 

És arcomat ellenetek fordítom, és vereséget szenvedtek ellenségeitek előtt; azok uralkodnak majd rajtatok, akik gyűlölnek és megfutamodtok, amikor senki sem üldöz benneteket. (3Mózes 26:17.)

וְרָדוּ בָכֶם שֹׂנְאֵיכֶם – …azok uralkodnak majd rajtatok, akik gyűlölnek... – שֶׁאֵינִי מַעֲמִיד שׂוֹנְאִים – Nem támasztok [külső] ellenséget nektek, – אֶלָּא מִכֶּם וּבָכֶם – mert az belőletek, közületek [kerül majd ki]. – שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁאֻמּוֹת הָעוֹלָם עוֹמְדִים עַל יִשְׂרָאֵל – Mert amikor a világ népei Izrael ellen vannak, – אֵינָם מְבַקְשִׁים אֶלָּא מַה שֶּׁבְּגָלוּי – csupán arra törnek, ami látható, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[39] – וְהָיָה אִם זָרַע יִשְׂרָאֵל וְעָלָה מִדְיָן וַעֲמָלֵק וּבְנֵי קֶדֶם – „Mert valahányszor Izráel vetett, Midján, Amálék és más keleti törzsek rájuk törtek, – וְכוּ’ – stb. – וַיַּחֲנוּ עֲלֵיהֶם – Ott táboroztak, – וַיַּשְׁחִיתוּ אֶת יְבוּל הָאָרֶץ – és tönkre tették a föld termését.” – אֲבָל בְּשָׁעָה שֶׁאַעֲמִיד עֲלֵיכֶם – Ám amikor [ellenséget] támasztok ellened – מִכֶּם וּבָכֶם – belőletek, közületek, – הֵם מְחַפְּשִׂים אַחַר הַמַּטְמוֹנִיּוֹת שֶׁלָּכֶם – azok [rejtett] kincseitekre törnek, – וְכֵן הוּא אוֹמֵר – s íme, azt mondja [az Írás]:[40] – וַאֲשֶׁר אָכְלוּ שְׁאֵר עַמִּי – „Ti megettétek népem húsát, – וְעוֹרָם מֵעֲלֵיהֶם הִפְשִׁיטוּ וְגוֹ’ – lenyúztátok róluk a bőrt… [csontjaikat összetörtétek].” [A csontok összetörése a velő kinyerése céljából a rejtett kin­csek­re, a rejtett tartalékokra való áhítozás metaforája.]

וְנַסְתֶּם – …és megfutamodtok… – מִפְּנֵי אֵימָה – pánik­sze­rű­en.

וְאֵין רֹדֵף אֶתְכֶם – …amikor senki sem üldöz benneteket. – מִבְּלִי כֹחַ – Mert nincs erejük hozzá. [Hiszen az ellenség közületek kerül ki, őket is sújtják majd az itt felsorolt átkok, s ezért nem lesz ereje üldözni titeket. De ti ennek ellenére pánikszerűen fogtok menekülni „előle”.]

Xxx – És arcomat ellenetek fordítom. – xxx – Figyelmemet[41] – xxx – el fogom fordítani minden [egyéb] ügyeimtől,[42]– xxx – hogy ártsak nektek.

Xxx – azok uralkodnak majd rajtatok, akik gyűlölnek. – xxx – [Ez a vers] egyszerű jelentése szerint [értendő], – xxx – [a (xxx – rádu) szó azt jelenti, hogy] „ők uralkodnak majd rajtatok.”

– xxx – A Torát Kohánim ágádá-ja erről a párásá-ról:[43]

(16) én is ezt teszem veletek. – xxx – Én is csupán haraggal fogok beszélni.[44] – xxx – Akár [a következő versben]: – xxx – „És ha Én is daccal jártam ellenük.”[45]

Xxx – küldök reátok. – xxx – [Vagyis] hogy ezek a csapások egymás után[46] érnek majd titeket, – xxx – még rajtatok lesz az első,– xxx – Én már hozok is [rátok] egy újabbat, – xxx – és hozzácsapom[47] [az elsőhöz].

Xxx – rettenetességet. – xxx – [Ez] egy [olyan] csapás, amely megrettenti az embereket; – xxx – és mi ez? – xxx – Ez egy halálos csapás.[48]

Xxx – sorvadást. – xxx – Létezik olyan ember, aki bár beteg és ágyhoz kötött, – xxx – a húsa még megvan [a csontjain]. – xxx – [Hogy tudjuk, itt nem erről van szó,] a Tóra azt mondja: „sorvadást,” vagyis, hogy [a húsa] le van sorvadva [a csontjairól]. – xxx – Vagy néha [előfordul olyan, hogy a hús] elsorvadt, – xxx – de a beteg [aránylag] jól van és nincs láza. – xxx – [Hogy tudjuk, itt nem erről van szó,] a Tóra azt mondja: – xxx – „és forró lázat,” tanítandó, hogy láza van. – xxx – Vagy néha [előfordul, hogy] láza van, – xxx – ám ő maga úgy érzi[49], hogy élni fog. – xxx – [Hogy tudjuk, itt nem erről van szó,] a Tóra azt mondja: – xxx – „gyötri a szemet.” – xxx – Vagy néha [előfordul, hogy] ő maga nem érzi úgy, hogy élni fog, – xxx – de mások úgy érzik, hogy élni fog. – xxx – [Hogy tudjuk, itt nem erről van szó,] a Tóra azt mondja: – xxx – „és csüggedővé a lelket.”[50]

Xxx – hiába vetitek el a magvatokat. – xxx – Elülteti [a magot], de az nem hajt ki; – xxx – akkor mit fognak enni az ellenségeitek? – xxx – A Tóra azt mondja:

Xxx – mert ellenségeitek eszik majd meg. – xxx – Hogyan is van ez? – xxx – Az első évben elveti [a magot], de az nem hajt ki; – xxx – [aztán elveti a magot] a második évben, és az kihajt, – xxx – [de] jön az ellenség, és megtalálja a termést, – xxx – [és elveszi magának] az ostrom napjaira, – xxx – [s közben] azok, akik [az ostromlott város falain] belül vannak, éhen halnak, – xxx – mivel nem arattak az előző évben. – xxx – Egy másik magyarázat:[51] – xxx – „hiába vetitek el a magvatokat”: – xxx – A vers fiakra és lányokra utalva beszél, – xxx – hogy fáradsággal dolgozol értük és felneveled őket, – xxx – és a bűn (az ellenség) jön, és véget vet nekik, – xxx – amint írva van: – xxx – „Akiket dédelgettem és fölneveltem, – xxx – azokkal ellenségem végzett.”[52]

 

(17) És arcomat ellenetek fordítom. – xxx – Ami elhangzik a jóval kapcsolatban[53]: – xxx – „És felétek fordulok,”[54] – xxx – az hangzik el a rosszal[55] kapcsolatban is: – xxx – „És arcomat [ellenetek] fordítom.”[56] – xxx – [A bölcsek] alkottak erre egy példázatot; – xxx – [Ezt] egy [olyan] királyhoz [lehetne hasonlítani], aki azt mondta a szolgáinak: – xxx – „Elfordulok most minden egyéb ügyemtől, – xxx – és csak veletek fogok foglalkozni, hogy megbüntesselek[57] [titeket].”

Xxx – és vereséget szenvedtek ellenségeitek előtt. – xxx – A halál[58] lesújt majd rátok [városaitokon] belül, – xxx – [miközben] ellenségeitek körülvesznek titeket kívülről.[59]

 

És ha ezek után sem hallgattok reám, akkor tovább fenyítlek benneteket hétszeresen vétkeitek miatt. (3Mózes 26:18.)

Xxx – És ha ezek után. – xxx – És ha miután[60] ezek [megtörténtek],

Xxx – sem hallgattok reám, akkor tovább [fenyítlek benneteket] – xxx – Újabb kínszenvedésekkel.[61]

Xxx – hétszeresen vétkeitek miatt. – xxx – Hét büntetéssel a fentebb említett hét vétek miatt.

 

Megtöröm hatalmatok gőgjét, és egeteket vassá és földeteket érccé teszem. (3Mózes 26:19.)

וְשָׁבַרְתִּי אֶת גְּאוֹן עֻזְּכֶם – Megtöröm hatalmatok gőgjét... – זֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ – Ez a Szentélyre [utal], – וְכֵן הוּא אוֹמֵר – és [az Írás] még azt is mondja:[62] – הִנְנִי מְחַלֵּל אֶת מִקְדָּשִׁי – „Én most meggyalázottá teszem Szentélyemet, – גְּאוֹן עֻזְּכֶם – erős­sé­ge­te­ket, melyre büszkék vagytok.”

וְנָתַתִּי אֶת שְׁמֵיכֶם כַּבַּרְזֶל וְאֶת אַרְצְכֶם כַּנְּחֻשָׁה – …és egeteket vassá és földeteket rézérccé teszem. – זוֹ קָשָׁה מִשֶּׁל מֹשֶׁה – Ez súlyosabb, mint Mózes [átka a Tóra végén][63], – שֶׁשָּׁם הוּא אוֹמֵר – mert ott az áll:[64] – וְהָיוּ שָׁמֶיךָ אֲשֶׁר עַל רֹאשְׁךָ נְחֹשֶׁת וְגוֹ’ – „És eged, amely fejed fölött van, rézérccé lesz…,” – שֶׁיִּהְיוּ הַשָּׁמַיִם מְזִיעִין – Mert az ég nedvességet választ ki magából, – כְּדֶרֶךְ שֶׁהַנְּחֹשֶׁת מְזִיעָה – amiképpen a rézérc is nedvességet választ ki magából, – וְהָאָרֶץ אֵינָהּ מְזִיעָה – a föld pedig nem fog nedvességet kiválasztani magából, – כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין הַבַּרְזֶל מֵזִיעַ – amiképpen a vas sem választ ki nedvességet magából, – וְהִיא מְשַׁמֶּרֶת פֵּרוֹתֶיהָ – s [így] megóvja a termést [a rothadástól], – אֲבָל כַּאן הַשָּׁמַיִם לֹא יִהְיוּ מְזִיעִין – de itt, [ebben az átokban,] az ég nem fog nedvességet kiválasztani magából, – כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין הַבַּרְזֶל מֵזִיעַ – amiképpen a vas sem választ ki nedvességet magából, – וִיהֵא חוֹרֶב בָּעוֹלָם – és szárazság lesz a világon. – וְהָאָרֶץ תְּהֵא מְזִיעָה – [Mi több,] a föld nedvességet fog kiválasztani magából, – כְּדֶרֶךְ שֶׁהַנְּחֹשֶׁת מְזִיעָה – amiképpen az rézérc is nedvességet választ ki magából, – וְהִיא מְאַבֶּדֶת פֵּרוֹתֶיהָ – és tönkreteszi a termést.

 

És hiába vész kárba erőtök, nem adja meg földetek termését, és a földnek fája nem adja meg gyümölcsét. (3Mózes 26:20.)

Xxx – És hiába vész kárba erőtök. – xxx – Íme, az a személy, aki nem munkálkodik, – xxx – aki nem szánt, aki nem vet, – xxx – aki sem nem gyomlál, sem nem tisztítja meg a talajt, sem nem kapál, – xxx – és aztán aratáskor jön az üszög és megtámadja [a termést], – xxx – [nos, az ilyen személynek] ez mit se számít.[65] – xxx – Ám az olyan személy, aki munkálkodik, és szánt, és vet, – xxx – és gyomlál, és megtisztítja a talajt, és kapál, – xxx – és aztán jön az üszög és megtámadja [a termést], – xxx – íme, az ilyen személynek elvásik a foga.

Xxx – nem adja meg földetek termését. – xxx – Még azt [a mennyiséget] sem, amelyet vetéskor beleszórsz.[66]

Xxx – és a földnek fája. – xxx – Még magából a földből is átok ül [majd rajtatok], – xxx – mert [a gyümölcsfa] nem fog gyümölcsöt érlelni gyümölcsérés idején.[67]

Xxx – nem adja meg. – xxx – [Ez állítmánya] mind a fentebbi, mind pedig a lentebbi [szónak], – xxx – [vagyis] a fának, [amely megelőzi] és a gyümölcsnek [, amely követi].[68]

Xxx – nem adja meg gyümölcsét. – xxx – És ha mégis terem gyümölcsöt, [akkor] leveti azokat [ágairól]; – xxx – ily módon tehát két átok szerepel [ebben a tagmondatban], – xxx – és [ezért] itt [összesen] hét átok szerepel.[69]

 

És ha velem járogattok, és nem akartok hallgatni Reám, akkor tovább hozok reátok csapást, hétszeresen, vétkeitek szerint. (3Mózes 26:21.)

וְאִם תֵּלְכוּ עִמִּי קֶרִי – És ha velem járogattok… (télchukeri) – רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ – Mestereink azt mondták, [hogy a keri szó azt jelenti,] – עֲרַאי בְּמִקְרֶה – „ad hoc,” „véletlenül,” – שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא לִפְרָקִים – csupán alkalomszerűen; – כֵּן תֵּלְכוּ עֲרַאי בְּמִצְווֹת – tehát: ha [csak] alkalomszerűen követitek a parancsolatokat. – וּמְנַחֵם פֵּרַשׁ – Menáchem[70] pedig [úgy] ma­gya­rázta ezt, – לְשׁוֹן מְנִיעָה – [mint] a „visszatartás” egy kifejezését, – וְכֵן – hasonlóan [mint a következő versben]:[71] – הֹקַר רַגְלְךָ – „Ritkán tedd lábadat [embertársad házába],” – וְכֵן יְקַר רוּחַ – és ugyanígy:[72] „higgadt lelkű.” – וְקָרוֹב לָשׁוֹן זֶה לְתַרְגּוּמוֹ שֶׁל אוּנְקְלוּס – Ez [az értelmezés] közel áll az Onkelosz-féle fordításhoz, – לְשׁוֹן קֹשִׁי – [amelyben ez a szó] a keménység kifejezésére [szolgál]: – שֶׁמַּקְשִׁים לִבָּם –„mert ők [a zsidók] megkeményítik a szívüket, – לְהִמָּנַע מֵהִתְקָרֵב אֵלָי – tartózkodván attól, hogy közel kerüljenek Hozzám.” [E magyarázat szerint a vers helyes fordítása: „És ha velem daccal jártok …”.]

שֶׁבַע כְּחַטֹּאתֵיכֶם – …hétszeresen, vétkeitek szerint. – שֶׁבַע פֻּרְעָנִיּוֹת אֲחֵרוֹת – Hét másik büntetés, – בְּמִסְפַּר שֶׁבַע – szám szerint hét, – כְּחַטֹּאתֵיכֶם – amiképpen a bűneitek [száma is hét]. [Azt ugyanis nem mondhatjuk, hogy Isten hetedíziglen fog büntetni minket egy bűnért. Ez ugyanis igazságtalanság lenne Részéről. Ehelyett mérték szerint büntet, azaz hét bűnért hét büntetést szab ki.]

 

És közétek eresztem a mező vadját, és megfoszt benneteket gyermekeitektől, kiirtja barmotokat, megkevesbít benneteket, és elhagyottak lesznek útjaitok. (3Mózes 26:22.)

Xxx – És [közétek] eresztem. – xxx – Ez egy felingerlést jelentő kifejezés.[73]

Xxx – és megfoszt benneteket gyermekeitektől. – xxx – [A vers] csupán a mező vadját [említi mint olyat], – xxx – amely megfosztja [az embert gyermekeitől], – xxx – [de hisz ebben nincs is semmi különös, hiszen] annak ilyen a természete[74], – xxx – mindazonáltal a háziállatokat [illetően], amelyeknek nem ilyen a természete, – xxx – honnan tudom [, hogy ők is megfosztják majd az embereket gyermekeiktől]? – xxx – A Tóra azt mondja: – xxx – „Ellenük küldöm a háziállatok fogát.”[75] – xxx – Íme két [büntetés].[76] – xxx – Ás azt honnét [tudjuk], hogy ölni fog a harapásával? – xxx – A Tóra azt mondja: – xxx – „És a porban csúszók mérgét[77].”[78] – xxx – Amiképpen ezek[79] marnak és ölnek, – xxx – azonképpen ezek is marni és ölni [fognak]. – xxx – [És valóban] voltak már olyan évek Erec Jiszráelben, [amikor] – xxx – a szamár harapott és ölt, – xxx – és a vadszamár harapott és ölt.

Xxx – és megfoszt benneteket gyermekeitektől. – xxx – Ezek kiskorúak.[80]

Xxx – kiirtja barmotokat – xxx – a szabadból.[81]

Xxx – megkevesbít benneteket – xxx – belül.[82]

Xxx – és elhagyottak lesznek útjaitok. – xxx – Ez a főbb utakra[83] és a másodrangú utakra[84] [utal]. – xxx – Íme tehát a hét büntetés: – xxx – „a háziállatok foga,” „a mező vadjainak foga,” – xxx – „a porban csúszók mérge,”[85] – xxx – „a [gyermekektől való] megfosztatás,” „a [háziállatok] kiirtása,” – xxx – „a [lakosság] megkevesbítése” és „az [utak] elhagyatottá válása.”

 

És ha ezek után sem hajlotok fenyítésemre, és ha ellenem jártok daccal… (3Mózes 26:23.)

Xxx – sem hajlotok fenyítésemre, – xxx – hogy visszatérjetek Hozzám.[86]

 

És hozok reátok kardot, amely megbosszulja szövetségemet, és egybe kell gyűlnötök városaitokban, és akkor dögvészt bocsátok közétek, és át fogtok adatni az ellenség kezébe. (3Mózes 26:25.)

Xxx – megbosszulja szövetségemet. – xxx – Van olyan bosszú,[87] – xxx – amelyik nem szerepel a Szövetségben, – xxx – szemben a szokásos bosszú[fajtá]kkal, – xxx – [és ilyen például] Cidkijáhu megvakítása.[88] – xxx – Egy másik magyarázat:

Xxx – megbosszulja szövetségemet. – xxx – Megbosszulja az [Én] szövetségemet[89], amelyet ti megsértettetek. – xxx – A kard (rá)hozásának említése a Szentírásban minden esetben – xxx – ellenséges seregekkel vívott csatára [utal].

Xxx – és egybe kell gyűlnötök [városaitokban]. – xxx – [A városokon] kívülről a városokon belülre – xxx – az ostrom miatt.

Xxx – és akkor dögvészt bocsátok közétek. – xxx – [És] a dögvész révén

Xxx – át fogtok adatni [az ellenség kezébe]. – xxx – A titeket ostromló ellenség [kezébe]. – xxx – Mivel [nem engedélyezett], – xxx – hogy egy holttest másnap reggelig – xxx – Jeruzsálem [falain] belül maradjon, – xxx – [ezért] amikor kiviszik a holttestet [a városból], hogy eltemessék, – xxx – [akkor] átadatnak az ellenség kezébe.[90]

 

Amikor eltöröm nálatok a kenyér támaszát, tíz asszony süti majd kenyereteket egy kemencében, és visszaadják kenyereteket súly szerint, és esztek, de nem laktok jól. (3Mózes 26:26.)

מַטֵּה לֶחֶם – …a kenyér támaszát (máté) – לְשׁוֹן מִשְׁעָן – [A „máté” itt] a „támogatás” egy kifejezése, – כְּמוֹ – hasonló, [mint a következő kifejezésben]:[91] – מַטֵּה עֹז – „erős bot.”

בְּשִׁבְרִי לָכֶם מַטֵּה לֶחֶם – Amikor eltöröm nálatok a kenyér támaszát… – אֶשְׁבּוֹר לָכֶם כָּל מִסְעַד אֹכֶל – Megtöröm [testetek] minden támaszát, az élelmet. [Ezen a ponton még nem fog titeket az éhség agyongyötörni, mert valami kevés élelmetek még lesz, de megjelenik az éhség.] – וְהֵם חִצֵּי רָעָב – Erre [az állapotra utal a próféta[92]] az „éhség veszedelmes nyilai” [fogalommal].

וְאָפוּ עֶשֶׂר נָשִׁים לַחְמְכֶם בְּתַנּוּר אֶחָד – …tíz asszony süti majd kenyereteket egy kemencében… – מֵחוֹסֶר עֵצִים – Mert nem lesz elég fátok.

וְהֵשִׁיבוּ לַחְמְכֶם בַּמִּשְׁקָל – …és visszaadják kenyereteket súly szerint… – שֶׁתְּהֵא הַתְּבוּאָה נִרְקֶבֶת – Mert a mag elrothad, – וְנַעֲשֵׂית פַּת נִפּוֹלֶת – és a kenyér [így] morzsálódó lesz, – וּמִשְׁתַּבֶּרֶת בַּתַּנּוּר – és széttöredezik a kemencében. – וְהֵן יוֹשְׁבוֹת וְשׁוֹקְלוֹת אֶת הַשְּׁבָרִים – [Az asszonyok] meg ülnek [majd] és méregetik a darabokat, – לְחַלְּקָם בֵּינֵיהֶם – hogy elosszák azokat egymás között.

וַאֲכַלְתֶּם וְלֹא תִשְׂבָּעוּ – …és esztek, de nem laktok jól. – זוֹהִי מְאֵרָה בְּתוֹךְ הַמֵּעַיִם בַּלֶּחֶם – Ez a kenyér átka a gyomorban. – הֲרֵי שֶׁבַע פֻּרְעָנִיּוֹת – Íme tehát hét büntetés van: – חֶרֶב – 1. kard, – מָצוֹר – 2. ostrom, – דֶּבֶר – 3. dögvész, – שֶׁבֶר מַטֵּה לֶחֶם – 4. a kenyér támaszának eltörése, – חֹסֶר עֵצִים – 5. a tüzelőfa hiánya, – פַּת נִפּוֹלֶת – 6. morzsálódó kenyér, – מְאֵרָה בַּמֵּעַיִם – 7. átok a gyomorban. – וְנִתַּתֶּם – Az „és át fogtok adatni [az ellenség kezébe]” – אֵינָהּ מִן הַמִּנְיָן – nem számít bele ebbe a számba, – הִיא הַחֶרֶב – [mert] az [ugyanaz, mint] a „kard”.

 

Megsemmisítem magaslataitokat, kiirtom naposzlopaitokat, és ráteszem hulláitokat bálványaitok hulláira, és megutál lelkem benneteket. (3Mózes 26:30.)

Xxx – magaslataitokat. – xxx – [Ezek a] tornyok és várak.

Xxx – naposzlopaitokat. – xxx – [Ezek] a bálványimádás egy fajtájának [tárgyai], – xxx – amelyeket háztetőkön állítottak föl, – xxx – és mivel a napon állították föl őket, – xxx – [ezért] „naposzlopok”-nak nevezik őket.[93]

Xxx – és ráteszem hulláitokat. – xxx – [Az emberek] fel voltak puffadva az éhezéstől, – xxx – és elővették keblükből bálványaikat, – xxx – és csókolgatták azokat; – xxx – és [akkor] felrepedt a hasuk, – xxx – és [holtan] zuhantak [bálványaik]ra.[94]

Xxx – és megutál lelkem benneteket. – xxx – Ez a Schiná[95] eltávozására [utal].[96]

 

És városaitokat romba döntöm, és elpusztítom szentélyeiteket, és nem fogom szagolni áldozataitok kellemes illatát. (3Mózes 26:31.)

Xxx – És városaitokat romba döntöm. – xxx – [Ez] netán [azt jelenti, hogy] ember által [lakatlanokká fognak válni]? – xxx – Amikor [a Tóra] azt mondja: „Elpusztítom Én az országot,”[97] – xxx – [akkor] az emberektől [kiürült városok átkáról] van szó. – xxx – [Akkor hát] miképpen értelmezem [versünkben] a „romba” [szót]? – xxx – [Hogy még] arrajárók [sem vetődnek el falaik közé].

Xxx – és elpusztítom szentélyeiteket. – xxx – [Ez] netán [azt jelenti, hogy nem lesznek bennük többé] áldozathozatalok? – xxx – Amikor [a Tóra] azt mondja: – xxx – „és nem fogom szagolni [áldozataitok kellemes illatát],”[98] – xxx – akkor íme, említi az áldozatokat.[99] – xxx – [Akkor hát] miképpen magyarázom [azt, hogy] – xxx – „és elpusztítom szentélyeiteket”? – xxx – [Úgy, hogy nem tolonganak többé bennük] zarándokok tömegei, – xxx – izraeliták karavánjai, akik megszentelnék magukat – xxx – és összegyűlnének, hogy eljöjjenek. – xxx – Íme, tehát hét büntetés van : – xxx – a fiak és lányok húsának evése – xxx – és a magaslatok megsemmisítése, – xxx – ez kettő. – xxx – A naposzlopok kiirtása – xxx – nem büntetés, – xxx – hanem [inkább azt jelenti, hogy] – xxx – a várak megsemmisítése révén – xxx – a tetőkön elhelyezett naposzlopok lezuhannak és kiirtatnak, – xxx – „és ráteszem hulláitokat,” stb., ez már három, – xxx – a Shiná eltávozása [már] négy, – xxx – a városok romba döntése, – xxx – a Szentély zarándoktömegektől által való elhagyása, – xxx – „és nem fogom szagolni áldozataitok [kellemes illatát]”: – xxx – íme [ez összesen] hét.

 

Én elpusztítom az országot, és eliszonyodnak rajta ellenségeitek, akik benne laknak. (3Mózes 26:32.)

וַהֲשִׁמֹּתִי אֲנִי אֶת הָאָרֶץ – Én elpusztítom az országot… – זוֹ מִדָּה טוֹבָה לְיִשְׂרָאֵל – Ez [valójában] kedvező Izrael számára, – שֶׁלֹּא יִמְצְאוּ הָאוֹיְבִים – mivel ellenségeik [ily módon] nem találnak majd – נַחַת רוּחַ בְּאַרְצָם – semmi kielégülést az országban, – שֶׁתְּהֵא שׁוֹמֵמָה מִיּוֹשְׁבֶיהָ – mert az a lakosaitól elhagyatott lesz.

 

És elszórlak benneteket a népek közé, és utánatok ürítem a kardot; országtok elpusztul, és városaitok rommá lesznek. (3Mózes 26:33.)

וְאֶתְכֶם אֱזָרֶה בַגּוֹיִם – És elszórlak benneteket a népek közé… – זוֹ מִדָּה קָשָׁה – Ez kíméletlen lépés, – שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁבְּנֵי מְדִינָה גּוֹלִים – mert amikor egy ország lakosai száműzetésbe vonulnak – לְמָקוֹם אֶחָד – egyetlen helyre, – רוֹאִים זֶה אֶת זֶה וּמִתְנַחֲמִין – látják egymást és vigaszt nyernek, – וְיִשְׂרָאֵל נִזְרוּ כִּבְמִזְרֶה – Izrael [azonban] szétszóratik, akár egy gabonarosta által, – כְּאָדָם הַזּוֹרֶה שְׂעוֹרִים בְּנָפָה – [éppen úgy,] mint amikor valaki árpát rostál egy szitával, – וְאֵין אַחַת מֵהֶן דְּבוּקָה בַּחֲבֶרְתָּהּ – és [ily módon az árpamagok] közül egyetlen egy sem fog odatapadni a másikhoz.

וַהֲרִיקֹתִי – …utánatok ürítem a kardot… – כְּשֶׁשּׁוֹלֵף הַחֶרֶב – Amikor [egy katona] kirántja kardját, – מִתְרוֹקֵן הַנָּדָן – a hüvely kiürül. – וּמִדְרָשׁוֹ – A Mid­rás magyarázata szerint azonban: – חֶרֶב הַנִּשְׁמֶטֶת אַחֲרֵיכֶם – Egy kard, amelyet egyszer kirántottak üldözésetekre, – אֵינָהּ חוֹזֶרֶת מַהֵר – nem tér vissza egyhamar [hüvelyébe], – כְּאָדָם שֶׁמֵּרִיק אֶת הַמַּיִם – mint amikor egy ember kiüríti vizét [annak tartályából]; – וְאֵין סוֹפָן לַחֲזוֹר – [a víz] sem tér vissza egyhamar [a tartályba].

וְהָיְתָה אַרְצְכֶם שְׁמָמָה – …országtok elpusztul… – שֶׁלֹּא תְמַהֲרוּ לָשׁוּב לְתוֹכָהּ – [És] nem fogtok egyhamar visszatérni belé.

וּמִתּוֹךְ כָּךְ עָרֵיכֶם יִהְיוּ חָרְבָּהS így …városaitok rommá lesznek. – נִרְאוֹת לָכֶם חֲרֵבוֹת – [Még] számotokra is feldúltnak tűnnek majd, – שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁאָדָם גּוֹלֶה מִבֵּיתוֹ – mert amikor valaki elűzetik házából, – וּמִכַּרְמוֹ וּמֵעִירוֹ – szőlejéből és városából, – וְסוֹפוֹ לַחֲזוֹר – [ám tudja,] hogy vissza fog térni, – כְּאִלּוּ אֵין כַּרְמוֹ וּבֵיתוֹ חֲרֵבִים – [visszatérvén, olybá tűnik neki,] mintha háza és szőleje nem is lenne romokban. – כָּךְ שְׁנוּיָה בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים – Így szól erről a tanítás a Torát kohánim [midrás]-ban.[100]

 

Akkor lerója majd az ország a szombatjait, amíg elpusztulva marad és ti ellenségeitek országában lesztek; akkor majd nyugszik a föld és lerója szombatjait… (3Mózes 26:34.)

Xxx – Akkor lerója majd az ország. – xxx – Le fogja csillapítani az Örökkévaló haragját, – xxx – Aki dühös volt a szombatévek [figyelmen kívül hagyása] miatt.

Xxx – lerója majd – xxx – a Királynak[101]

Xxx – szombatjait.

 

Elpusztulása egész idején nyugszik majd, amennyit nem nyugodott szombatjaitokon, amikor laktatok rajta. (3Mózes 26:35.)

כָּל יְמֵי הָשַּׁמָּה – Elpusztulása (hásámá) egész idején… – לָשׁוֹן הֵעָשׂוֹת – [Ez] passzív szerkezet, – וּמֵ”ם דָגוּשׁ בִּמְקוֹם כֶּפֶל – és a mem-ben „dágés” (hangsúly) van annak a kettőzött [mem-nek] a helyén, – שְׁמָמָה – [amely a] smámá [szóban szerepel]. [Mind a הָשַּׁמָּה („el van pusztítva”), mind pedig a שְׁמָמָה („pusztulás”) szónak שָׁמֵם a gyökere. A הָשַּׁמָּה (hásámá) מ-jében lévő dágés, a gyökér hiányzó מ-je helyett szerepel.]

אֶת אֲשֶׁר לֹא שָׁבְתָה – …amennyit nem nyugodott szom­bat­jaitokon… – שִׁבְעִים שָׁנָה שֶׁל גָּלוּת בָּבֶל – A babiloni száműzetés hetven éve megfelel – הֵן הָיוּ כְּנֶגֶד שִׁבְעִים שְׁנוֹת הַשְּׁמִטָה וְיוֹבֵל – annak a hetven szombat- és jóbélévnek, [amelyeket figyelmen kívül hagytak,] – שֶׁהָיוּ בַּשָּׁנִים – s [így ezek] olyan évek voltak, – שֶׁהִכְעִיסוּ יִשְׂרָאֵל בְּאַרְצָם לִפְנֵי הַמָּקוֹם – amelyek során Izrael bosszantotta Istent országában – אַרְבַּע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה –[a bölcsek számítása szerint együttvéve] négyszázharminc éven át. – שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְתִשְׁעִים הָיוּ שְׁנֵי עֲוֹנָם – Háromszázkilencven bű­nös évük volt – מִשֶּׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ – az országba való belépésüktől – עַד שֶׁגָּלוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים – a Tíz törzs száműzetéséig,[102] – וּבְנֵי יְהוּדָה הִכְעִיסוּ לְפָנָיו – aztán Júda lakosai [tovább] dühítették Őt – אַרְבָּעִים שָׁנָה – negyven éven át – מִשֶּׁגָּלוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים – a Tíz törzs száműzetésének [idejétől], – עַד חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם – Jeruzsálem elpusztításáig, – הוּא שֶׁנֶּאֱמַר בִּיחֶזְקֵאל – amint az írva van Je­chez­kél könyvében:[103] – וְאַתָּה שְׁכַב עַל צִדְּךָ הַשְּׂמָאלִי וְגוֹ’ – „Azután feküdj a bal oldaladra…, – וְכִלִּיתָ אֶת אֵלֶּה – Ha ezt kitöltötted, – וְשָׁכַבְתָּ עַל צִדְּךָ הַיְמָנִי שֵׁנִית – másodszor feküdj a jobb oldaladra, – וְנָשָׂאתָ אֶת עֲוֹן בֵּית יְהוּדָה אַרְבָּעִים יוֹם – és szenvedd el Júda házának a büntetését negyven napig.”[104] – וּנְבוּאָה זוֹ נֶאֶמְרָה לִיחֶזְקֵאל – Ezt a próféciát Jechezkél kapta – בַּשָּׁנָה הַחֲמִשִּׁית לְגָלוּת הַמֶּלֶךְ יְהוֹיָכִין – Jehojáchin király száműzetésének ötödik évében,[105] – וְעוֹד עָשׂוּ שֵׁשׁ שָׁנִים – és még újabb hat évig voltak [Erec Jiszráélben] – עַד גָּלוּת צִדְקִיָּהוּ – Cidkijáhu király száműzetéséig, – הֲרֵי אַרְבָּעִים וָשֵׁשׁ – ami kiadja a 46-os [számot, ami a Tíz törzs száműzetésétől számított bűnös évek együttes összege].

– וְאִם תֹּאמַר שְׁנוֹת מְנַשֶּׁה חֲמִשִּׁים וְחָמֵשׁ הָיוּ – És ha azt veted fel [a 46-os szám ellen], hogy [csupán a gonosz] Menáse [Júda-béli király] éveinek [száma] ötvenöt volt,[106] – מְנַשֶּׁה עָשָֹה תְשׁוּבָה – [erre azt válaszolom, hogy] Menáse bűnbánatot gyakorolt – שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ שָׁנָה – harminchárom évig, – וְכָל שְׁנוֹת רִשְׁעוֹ עֶשְֹרִים וּשְׁתַּיִם – így hát bűnben [eltöltött] éveinek száma összesen [csak] huszon­ket­tő volt, – כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ בְּאַגָּדַת חֵלֶק – amint azt a Chélek kezdetű [talmudi] fejezet aggádikus részé­ben[107] állítják [mestereink]; – וְשֶׁל אָמוֹן שְׁתַּיִם – ezen felül Ámon [uralkodása] éveinek [száma] kettő,[108] – וְאַחַת עֶשְֹרֵה לִיהוֹיָקִים – Jehójákimé tizenegy,[109] – וּכְנֶגְדָּן לְצִדְקִיָּהוּ – és ugyanennyi Cidkijáhué.[110] Tehát, mint ahogyan erről már fentebb szó esett, Júda bűnben eltöltött éveinek száma összesen negyvenhat volt].

– צֵא וַחֲשׁוֹב לְאַרְבַּע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים וָשֵׁשׁ שָׁנָה – Menj csak, és számold ki 436 évre – שְׁמִטִּין וְיוֹבְלוֹת שֶׁבָּהֶם – a szombat- és jóbélévek számát; – וְהֵם שֵׁשׁ עֶשְׂרֶה לְמֵאָה – ezek százévenként tizenhatot [tesznek ki], – אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שְׁמִטִּין וּשְׁנַיִם יוֹבְלוֹת – 14 szombat- és 2 jóbélévet, – הֲרֵי לְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה שִׁשִּׁים וְאַרְבַּע – ami négyszáz évre [vetítve] összesen 64 [év], – לִשְׁלֹשִׁים וָשֵׁשׁ שָׁנָה חָמֵשׁ שְׁמִטּוֹת – a [maradék] 36 évre [pedig jut] öt szombatév, – הֲרֵי שִׁבְעִים חָסֵר אַחַת – [ami tehát összesen] hetven mínusz egy. – וְעוֹד שָׁנָה יְתֵרָה – [Van azonban] még egy év, – שֶׁנִּכְנְסָה בַּשְּׁמִטָּה – ugyan­is [a száműzetés éve] egy hétéves ciklus kezdete volt, [habár ennek a ciklusnak a szombatévét nem szegték meg, mivel időközben száműzettek, bűneik miatt olybá vétetik, mintha azt is megszentségtelenítették volna,] – הַמַּשְׁלֶמֶת לְשִׁבְעִים – és [így] összeáll a hetven év. – וַעֲלֵיהֶם נִגְזַר שִׁבְעִים שָׁנָה שְׁלֵמִים – És elrendeltetett nekik (az izraelitáknak) a teljes hetven évig tartó [száműzetés], – וְכֵן הוּא אוֹמֵר – és ezért van írva:[111] – עַד רָצְתָה הָאָרֶץ אֶת שַׁבְּתוֹתֶיהָ וְגוֹ’ – „Míg az ország le nem tölti szombatjait…, – לְמַלֹּאות שִׁבְעִים שָׁנָה – míg le nem telik a hetven esztendő.”

 

És akik megmaradnak közületek, azokra csüggedést küldök szívükbe ellenségeik országaiban; és egy elfújt falevél zöreje üldözi őket és megfutamodnak, amint futamodnak az emberek kard elől és elesnek, bár nincs üldöző. (3Mózes 26:36.)

Xxx – azokra csüggedést küldök. – xxx – Pánikot és gyávaságot. – xxx – A (xxx – moreh) [szó] mem-je egy [főnév]képző betű, amely leválik, – xxx – akár a (xxx – moéd) és a (xxx – mokés) [szavak] mem-je.[112]

Xxx – és megfutamodnak, amint futamodnak az emberek kard elől. – xxx – Mintha üldözőik öldösnék őket.

Xxx – egy elfújt falevél. – xxx – Amelyet a szél hajt, és az nekiütődik egy másik falevélnek, – xxx – és megzörrenve hangot ad. – xxx – És így szó arámi fordítása: – xxx – „(xxx – kál tárpá dösákif).”[113] – xxx – ([A (xxx – dösákif) arámi szó azt jelenti:] ütögetés/veregetés, – xxx – „a keleti széltől elvert,”[114] – xxx – [a (xxx – sákif) szó] egy kifejezés arra, hogy „szemöldökfa,[115]” – xxx – amely [az ajtókeretnek] az a része, [amelynek] az ajtó nekiverődik.) – xxx – És ezért fordítja [Onkelosz] a (xxx – háburá) – „sérülés”[116] – [szót így]: – xxx – „(xxx – máskofé)[117].”

 

És elbotlanak egyik a másikában, mint a kard elől futók, bár nincs üldöző és nem tudtok megállni ellenségeitek előtt. (3Mózes 26:37.)

Xxx – És elbotlanak egyik a másikában. – xxx – Amikor majd sietnek, hogy elmeneküljenek [az ellenség elől], – xxx – el fognak botlani egymásban, – xxx – mivel fejvesztetten fognak rohanni.

Xxx – mint a kard elől [futók]. – xxx – Mintha gyilkosok elől menekülnének, – xxx – olyan páni félelem lesz majd a szívükben, – xxx – és [miközben majd futnak] minden pillanatban azt hiszik, – xxx – hogy valaki üldözi őket. – xxx – A [szövegrész] aggádikus magyarázata pedig [a következő]: – xxx – „És elbotlanak egyik a másikában,” – xxx – egyik a másik bűne által, – xxx – mivel egész Izrael felelős egymásért.[118]

 

És el fogtok veszni a népek között, és fölemészt benneteket ellenségeitek országa. (3Mózes 26:38.)

Xxx – És el fogtok veszni a népek között. – xxx – Amikor szétszóródtok, – xxx – el fogtok veszni egymás elől.[119]

Xxx – és fölemészt benneteket ellenségeitek országa. – xxx – [Ez azokra utal,] akik a diaszpórában fognak meghalni.

 

És akik megmaradnak közületek, megrothadnak bűnükben ellenségeitek országaiban, és őseik bűnei miatt is, amelyek velük vannak, megrothadnak. (3Mózes 26:39.)

Xxx – és őseik bűnei [miatt is], amelyek velük vannak. – xxx – Amikor őseik bűnei velük vannak, – xxx – amikor kitartanak őseik cselekedetei mellett.[120]

Xxx – megrothadnak. – xxx – Ez a „felbomlás” egy kifejezése, – xxx – ugyanazt jelenti, mint [az, hogy] „fel fognak bomlani.” – xxx – És ehhez hasonló [a következő versekben]: – xxx – „szemük is elrothad gödrében,”[121] – xxx – „elrothadnak sebeim.”[122]

 

És Én is járogattam velük, és Én hoztam őket ellenségeik országába, akkor megalázkodik körülmetéletlen szívük, és leróják bűnük büntetését. (3Mózes 26:41.)

וְהֵבֵאתִי אֹתָם…Én hoztam őket… – אֲנִי בְעַצְמִי אֲבִיאֵם – Én magam! – זוֹ מִדָּה טוֹבָה לְיִשְׂרָאֵל – Ez jó a zsidóknak, – שֶׁלֹּא יִהְיוּ אוֹמְרִים – hogy ne mondhassák: – הוֹאִיל וְגָלִינוּ בֵּין הָאֻמּוֹת – „Mivel szétszórattunk a népek között, – נַעֲשֶׂה כְּמַעֲשֵׂיהֶם – cselekedjünk úgy, mint ők!” – אֲנִי אֵינִי מַנִּיחָם – Én ezt nem engedem meg nekik, – אֶלָּא מַעֲמִיד אֲנִי אֶת נְבִיאַי – hanem elküldőm prófétáimat, – וּמַחֲזִירָן לְתַחַת כְּנָפַי – hogy védőszárnyam alatt visszahozza őket, – שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[123] – וְהָעֹלָה עַל רוּחֲכֶם הָיוֹ לֹא תִהְיֶה וְגוֹ’ – „Semmi sem lesz abból, amin ti gondolkoztok… – חַי אָנִי וְגוֹ’ – Életemre mondom, úgymond az Örökkévaló Isten…, – אִם לֹא בְּיָד חֲזָקָה וְגוֹ’ – bizony erős kézzel… [fogok rajtatok uralkodni]”.

Xxx – akkor megalázkodik [körülmetéletlen szívük]. – xxx – [Az (xxx – o) szócskát itt olyan értelemben használj a Tóra,] mint a „De ha köztudomású, hogy az ökör veszedelmes döfő állat volt”[124] – xxx – ha majd megalázkodnak.[125] – xxx – Egy másik magyarázat: – xxx – „Akkor talán majd megalázkodik a szívük, stb.”[126]

Xxx – és leróják bűnük büntetését. – xxx – Szenvedéseikkel fognak engesztelni bűneikért.

 

Akkor Én megemlékezem szövetségemről Jákobbal és szövetségemről Izsákkal és szövetségemről Ábrahámmal is megemlékezem, és az országról is megemlékezem. (3Mózes 26:42.)

וְזָכַרְתִּי אֶת בְּרִיתִי יַעֲקוֹב – Akkor Én megemlékezem szövetségemről Jákobbal… – בַּחֲמִשָּׁה מְקוֹמוֹת נִכְתָּב מָלֵא – [A Tórában] öt helyen van „teljesen” kiírva [a יַעֲקוֹב (Jáákov) név, vagyis váv-val a káf és a vét között],[127] – וְאֵלִיָּהוּ – Élijáhu [próféta neve] pedig – חָסֵר בַּחֲמִשָּׁה מְקוֹמוֹת – öt helyen [szerepel] hiányosan [vagyis a szóvégi váv nélkül, amely ugyancsak rend­hagyó helyesírás].[128] – יַעֲקֹב נָטַל אוֹת מִשְּׁמוֹ שֶׁל אֵלִיָּהוּ – Jákob elvett egy betűt Élijáhu nevéből – עֵרָבוֹן – [mintegy] zálogként, – שֶׁיָּבוֹא – hogy [Élijáhu, vagyis Illés próféta, a Messiás előhírnöke] eljön – וִיבַשֵּׂר גְּאֻלַּת בָּנָיו – és bejelenti [Jákob] gyermekei megváltásának hírét.

וְזָכַרְתִּי אֶת בְּרִיתִי יַעֲקוֹב – Akkor Én megemlékezem szövetségemről Jákobbal… – לָמָּה נִמְנוּ אֲחוֹרַנִּית – Miért fordított sorrendben említtetnek [az ősatyák]? – כְּלוֹמַר – Mintha azt mondanánk: – כְּדַאי הוּא יַעֲקֹב הַקָּטָן לְכָךְ – A legfiatalabb, Jákob, [egymaga] is érdemes erre, [hogy az ő érdemeinek köszönhetően váltassanak meg a zsidók];– וְאִם אֵינוֹ כְּדַאי הֲרֵי יִצְחָק עִמּוֹ – és ha mégsem méltó [egymaga], íme, ott van vele Izsák; – וְאִם אֵינוֹ כְּדַאי הֲרֵי אַבְרָהָם עִמּוֹ – és ha ő sem [eléggé] méltó, íme, ott van vele Ábrahám, – שֶׁהוּא כְדַאי – és ő [bizonyosan] méltó. – וְלָמָּה לֹא נֶאֶמְרָה זְכִירָה – És miért nem említtetik a „megemlékezés” – בְּיִצְחָק – Izsákkal [kapcsolatban, amiképpen említtetik Jákobbal kapcsolatban, és Ábrahámmal kapcsolatban]? – אֶלָּא אֶפְרוֹ שֶׁל יִצְחָק נִרְאֶה לְפָנַי – Mert Izsák hamvai[129] láthatóak Előttem, – צָבוּר וּמֻנָּח עַל הַמִּזְבֵּחַ – [mintha csak] halomban hevernének az oltáron. [S így semmiféle „megemlékezés” nem szükséges, hiszen azok mindig Előtte vannak és elfelejthetetlenek.]

 

Az ország is elhagyatva lesz tőlük és lerója szombatjait, amíg elpusztultan hever nélkülük, ők leróják bűnüket, csakis azért, mert rendeleteimet megvetették és törvényeimet megutálta lelkük. (3Mózes 26:43.)

Xxx – csakis azért, mert. – xxx – Megtorlás[ul] és megtorlásként, – xxx – „amiért rendeleteimet megvetették.”

 

De mégis, még amikor ellenségeik országában lesznek, sem vetem meg és nem utálom meg őket, hogy végképp megsemmisítsem őket és megbontsam szövetségemet velük, mert Én vagyok az Örökkévaló, az ő Istenük. (3Mózes 26:44.)

Xxx – De mégis. – xxx – De még ha rátok mérem is ezt a büntetést, – xxx – amelyről beszéltem, [mégis,]

Xxx – még amikor ellenségeik országában lesznek, – xxx – sem vetem meg őket, hogy véget vessek nekik, – xxx – és hogy megbontsam szövetségemet velük.

 

Hanem megemlékezem javukra őseik szövetségéről, akiket kivezettem Egyiptom országából a népek szeme előtt, hogy legyek az ő Istenük. Én vagyok az Örökkévaló. (3Mózes 26:45.)

Xxx – őseik[130] szövetségéről. – xxx – [Azaz] a törzsek[kel kötött szövetségről].[131]

 

Ezek a törvények, rendeletek és tanok, melyeket az Örökkévaló rendelt Önmaga és Izrael fiai között, a Szináj hegyén Mózes által. (3Mózes 26:46.)

וְהַתּוֹרֹת…tanok… [többes számban!] – אַחַת בִּכְתָב – Az Írott tan – וְאַחַת בְּעַל פֶּה – és a Szóbeli tan. – מַגִּיד – Itt adja tudtunkra [a Tóra], – שֶׁכֻּלָּם נִתְּנוּ לְמֹשֶׁה בְּסִינַי – hogy mindkettő a Szinájnál adatott Mózesnek.

 

Szólj Izráel fiaihoz és mondd nekik: Midőn valaki személyek becsértékére vonatkozólag fogadalmat tesz az Örökkévalónak… (3Mózes 27:2.)

Xxx – Midőn valaki [személyek becsértékére vonatkozólag fogadalmat] tesz. – xxx – [(xxx – jáfli) azt jelenti, hogy] szóban tesz [fogadalmat].

Xxx – személyek becsértékére vonatkozólag fogadalmat tesz. – xxx – Hogy megadja a lelkek értékét, – xxx – [azaz] mintha azt mondaná: – xxx – „Valaminek az értéke, – xxx – amitől a lélek[132] függ, kötelező rám nézve.”[133]

 

…akkor legyen a férfiszemély becsértéke, húsz évestől hatvan évesig, legyen a becsértéke ötven sekel ezüst, a szent sekel szerint. (3Mózes 27:3.)

Xxx – akkor legyen [a férfiszemély] becsértéke, stb. – xxx – Az (xxx – éreh) [szó] itt nem [rabszolgaként számított piaci] értéket jelent, – xxx – hanem hogy sokat ér az illető vagy keveset.[134] – xxx – „Évei száma szerint” – xxx – számíttatik becsértéke ebben a [tórai] részben.

Xxx – becsértéke. – xxx – [Az (xxx – erköchá) szó ugyanazt jelenti,] mint az (xxx – érech) [a cháf rag nélkül], – xxx – ami pedig a megkettőzött cháf-ot illeti, – xxx – nem tudom, – xxx – hogy az milyen nyelvtani alakból [ered].[135]

 

És öt évestől húsz évesig legyen a férfiszemély becsértéke húsz sékel, a nőé tíz sékel. (3Mózes 27:5.)

וְאִם מִבֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים – És öt évestől… – לֹא שֶׁיְּהֵא הַנּוֹדֵר קָטָן – Nem mintha a fogadalomtevő kiskorú lehetne, – שֶׁאֵין בְּדִבְרֵי קָטָן כְּלוּם – hiszen a kiskorú szavai nem bírnak jogerővel, – אֶלָּא גָּדוֹל שֶׁאָמַר – [ez] inkább [arra az esetre utal, amikor] egy felnőtt kijelenti: – עֵרֶךְ קָטָן זֶּה שֶׁהוּא בֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים – „Ennek a kis­ko­rúnak – aki [legalább] öt éves – a felértékelését [és ki­fi­ze­té­sét a Szentély számára] – עָלָי – magamra veszem.”

 

És hatvan évestől felfelé, ha férfiszemély, akkor legyen a becsérték tizenöt sékel, a nőé pedig tíz sékel. (3Mózes 27:7.)

וְאִם מִבֶּן שִׁשִּׁים שָׁנָה וְגוֹ‘ – És hatvan évestől felfelé… – כְּשֶׁמַּגִּיעַ לִימֵי הַזִּקְנָה – Az öregkor elértével – הָאִשָּׁה קְרוֹבָה – a nő [gazdasági értéke] megközelíti – לְהֵחָשֵׁב כְּאִישׁ – a férfiét; – לְפִיכָךְ הָאִישׁ פּוֹחֵת בְּהִזְדַּקְּנוֹ – ezért a férfi, megöregedvén, elveszíti – יוֹתֵר מִשְּׁלִישׁ בְּעֶרְכּוֹ – [gazdasági] ér­té­ké­nek több mint egyharmadát, – וְהָאִשָּׁה אֵינָהּ פוֹחֶתֶת אֶלָּא שְׁלִישׁ מֵעֶרְכָּהּ – [míg] a nő [csupán] egyharmadát veszíti el [gazdasági] értékének. – דְּאָמְרֵי אִינְשֵׁי – Ahogyan mondani szokták: – סָבָא בְּבֵיתָא – „Az idős férfi a házban – פָּחָא בְּבֵיתָא – [olyan, mint] a törött holmi a házban; – סַבְתָּא בְּבֵיתָא – [míg] az idős asszony a házban – סִימָא בְּבֵיתָא – [olyan, mint] a kincs a házban, – וְסִימָנָא טָבָא בְּבֵיתָא – és jó jel a házban.”

 

De ha szegényebb, mintsem adhatná a becsértéket, akkor állítsák a pap elé és becsülje fel a pap, ahhoz képest, amint telik a fogadalomtevő vagyonából, becsülje fel a pap. (3Mózes 27:8.)

Xxx – De ha szegényebb. – xxx – Vagyis, ha nem teheti meg, hogy kifizesse ezt a becsértéket.

Xxx – akkor állítsák. – xxx – Azt [a személyt], akinek az értékét felbecsülik, – xxx – [állítsák][136] a pap elé, – xxx – és az becsülje fel az [illető] értékét – xxx – a felbecsült értéket felajánló anyagi lehetőségeihez mérten.

Xxx – ahhoz képest, amint telik a [fogadalomtevő] vagyonából. – xxx – Vagyona szerint[137] becsülje fel[138] [a pap az értékét], – xxx – és hagyjon meg neki elegendőt a megélhetésre: – xxx – egy ágyat, egy matracot és egy vánkost – xxx – és mesterségének eszközeit. – xxx – Ha [például] szamárhajcsár [az illető], [akkor] hagyja meg neki a szamarát.[139]

 

És ha barom az, amiből bemutatnak áldozatot az Örökkévalónak, minden, amit abból ad az Örökkévalónak, legyen szent. (3Mózes 27:9.)

Xxx – minden, amit abból ad. – xxx – [Ha] azt mondta: „Ennek [az állatnak] a lába égőáldozat,” – xxx – akkor ez a kijelentése köti őt,[140] – xxx – és [az állatot] el kell adni égőáldozat céljára[141], – xxx – [de] az eladási ár profánnak[142] [tekintendő][143], – xxx – a [szóban forgó] végtag árát kivéve.[144]

 

Ne változtassa meg, és ne cserélje ki a jót rosszal, vagy a rosszat jóval; és ha mégis kicserélne barmot barommal, akkor mind a kettő, az és amire cserélte, legyen szent. (3Mózes 27:10.)

טוֹב בְּרָע – …a jót rosszal… – תָּם – A hibátlan [állatot] – בְּבַעַל מוּם – olyanra, amelyen hiba van.

אוֹ רַע בְּטוֹב – …vagy a rosszat jóval… – וְכָל שֶׁכֵּן טוֹב בְּטוֹב – És természetesen a jót jóval – וְרַע בְּרָע – vagy a rosszat rosszal [is tilos kicserélni].

 

De ha bármely tisztátalan barom az, amelyből nem mutatnak be áldozatot az Örökkévalónak, állítsa a barmot a pap elé; (3Mózes 27:11.)

Xxx – De ha bármely tisztátalan barom az. – xxx – A vers egy hibás [állatról] beszél[145], – xxx – mert az a feláldozás [céljára] számít „tisztátalannak”. – xxx – A vers azt tanítja,[146] – xxx – hogy a hibátlan szentelt [állatok] nem – xxx – válnak[147] szenteletlenekké megváltás révén[148], – xxx – hacsak nem váltak időközben hibásakká.[149]

 

…és a pap becsülje meg, akár jó, akár rossz, ahogy a pap megbecsüli, úgy legyen. (3Mózes 27:12.)

Xxx – ahogy a pap megbecsüli, úgy legyen. – xxx – Mások számára, – xxx – akik eljönnek megvásárolni azt a Szentély vagyonából.[150]

 

De ha meg akarja váltani, akkor toldja meg a megbecsült érték egy ötödével. (3Mózes 27:13.)

Xxx – De ha meg akarja váltani. – xxx – Az [eredeti] tulajdonosokat illetően szigorúbb a Tóra, – xxx – [a becsült érték] ötödrésszel való megtoldását [követelve meg tőlük], – xxx – és [ugyan]így [szigorúbb] azt [a személyt] illetően is, aki egy házat szentel [a Szentélynek][151], – xxx – és [ugyan]így [szigorúbb] azt [a személyt] illetően is, aki egy termőfölddarabot szentel [a Szentélynek][152], – xxx – és [ugyan]így [szigorúbb] a második tized megváltását illetően is[153]; – xxx – az [eredeti] tulajdonosok egy ötödrésszel toldják meg [a becsült értéket],[154] – xxx – [de] nem mások.[155]

 

És ha birtokának földjéből szentel valaki egy részt az Örökkévalónak, akkor legyen a becslés a vetéséhez képest: egy chómer árpának vetése ötven ezüst sékel. (3Mózes 27:16.)

וְהָיָה עֶרְכְּךָ לְפִי זַרְעוֹ – …akkor legyen a becslés a vetéséhez képest… – וְלֹא כְּפִי שָׁוְיָהּ – Nem az értékéhez képest. – אַחַת שָׂדֶה טוֹבָה וְאַחַת שָׂדֶה רָעָה – Akár jó, akár hitvány a termőföld, – פִּדְיוֹן הֶקְדֵּשָׁן שָׁוֶה – szentségük megváltása megegyezik: – בֵּית כּוֹר שְׂעוֹרִים בַּחֲמִשִּׁים שְׁקָלִים – egy kor-nyi[156] árpamaggal bevethető területet ötven ezüstsékelért. – כָּךְ גְּזֵרַת הַכָּתוּב – Ez a Tóra rendelete [különösebb magyarázat nélkül].

– וְהוּא שֶׁבָּא לְגָאֳלָהּ – Mindez arra vonat­kozik, aki jön, hogy visszavásárolja [a földjét] – בִּתְחִלַּת הַיּוֹבֵל – a jóbél [ciklus] kezdetén. [Vagyis az ilyen méretű földterület akkor ér teljes 50 sékelt, amikor a gazdálkodó egy teljes jóbélcikluson át termelhet rajta.] – וְאִם בָּא לְגָאֳלָהּ בְּאֶמְצָעוֹ – [Ám] ha a közepén jön, [vagyis a jóbélciklus éveinek multával,] hogy visszavásárolja, – נוֹתֵן לְפִי הַחֶשְׁבּוֹן סֶלַע וּפֻנְדְּיוֹן לְשָׁנָה – évi egy szelá [vagyis egy sékel] és egy pundjon [egy negyvennyolcad sékel] arányának megfelelően fizet. – לְפִי שֶׁאֵינָהּ הֶקְדֵּשׁ – Mert csupán annyi évig szent, – אֶלָּא לְמִנְיַן שְׁנֵי הַיּוֹבֵל – amennyi a jóbél [ciklusból hátra van].

– שֶׁאִם נִגְאֲלָה הֲרֵי טוֹב – Ha [a tulajdonos] kiváltja, rendben; – וְאִם לַאו הַגִּזְבָּר מוֹכְרָהּ – ha nem, a [Szentély] kincstárnoka eladja azt – בְּדָמִים הַלָּלוּ – ezért az árért [vagyis évi egy sékel és egy pundjonért] – לְאַחֵר – másvalakinek, – וְעוֹמֶדֶת בְּיַד הַלּוֹקֵחַ עַד הַיּוֹבֵל – és [a föld] a vevő birtokában marad a jóbélig, – כִּשְׁאָר כָּל הַשָּׂדוֹת הַמְּכוּרוֹת – mint más földek is, amelyeket eladtak. – וּכְשֶׁהִיא יוֹצְאָה מִיָּדוֹ – És amikor [a föld] távozik [a vevő] birtokából, – חוֹזֶרֶת לַכֹּהֲנִים שֶׁל אוֹתוֹ מִשְׁמָר – visszatér azon a papi szolgálat[157] kohanitáinak [birtokába], – שֶׁהַיּוֹבֵל פּוֹגֵעַ בּוֹ – amely­nek idején a jóbél[év] kezdetét veszi, – וּמִתְחַלֶּקֶת בֵּינֵיהֶם – és közöttük [vagyis e szolgálati csoport kohanitái között] osztatik fel.

– זֶהוּ הַמִּשְׁפָּט הָאָמוּר – Ez a kijelentett törvény – בְּמַקְדִּישׁ שָׂדֶה – azt illetően, aki megszentelt egy földterületet, – וְעַכְשָׁו אֲפָרְשֶׁנּוּ עַל סֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת – most pedig elmagyarázom mindezt a versek sorrendjében.

 

Ha a jóbél évétől kezdve szenteli földjét, a becslés szerint maradjon. (3Mózes 27:17.)

Xxx – Ha a jóbél évétől kezdve szenteli földjét, stb. – xxx – Ha a jóbél évének elmúltával – xxx – azonnal felszentelte azt[158], – xxx – és ez[159] jön és azonnal megváltja azt.[160]

Xxx – a becslés szerint maradjon. – xxx – E szerint az [előző versben] említett becslés szerint legyen[161] – xxx – ötven sekelt adjon [a teljes jóbél-ciklusért].

 

De ha a jóbél után szenteli földjét, akkor számítsa neki a pap az árat a jóbél évéig hátralévő évekhez képest, és az vonassék le a becslésből. (3Mózes 27:18.)

וְאִם אַחַר הַיֹּבֵל יַקְדִּישׁ – De ha a jóbél után szenteli földjét… – וְכֵן אִם הִקְדִּישָׁהּ מִשְּׁנַת הַיּוֹבֵל – Vagyis, ha [valamikor] jóbél éve után szentelte azt, – וְנִשְׁתַּהָה בְּיַד גִּזְבָּר – és a [Szentély] kincs­tár­nokának tulajdonában marad [hosszabb időre], – וּבָא זֶה לְגָאֳלָהּ אַחַר הַיּוֹבֵל – és ez jön, hogy kiváltsa azt a jóbél után [valamelyik évben],

וְחִשַּׁב לוֹ הַכֹּהֵן אֶת הַכֶּסֶף עַל פִּי הַשָּׁנִים הַנּוֹתָרֹת – …akkor számítsa neki a pap az árat a jóbél évéig hátralévő évekhez képest… – כְּפִי חֶשְׁבּוֹן – az aránynak megfelelően. – כֵּיצַד – Hogy is van ez? – הֲרֵי קָצַב דָּמֶיהָ שֶׁל אַרְבָּעִים וְתֵשַׁע שָׁנִים – Figyeld meg, hogy [a Tóra a kiváltás] árát negyvenkilenc évre – חֲמִשִּׁים שֶׁקֶל – ötven sékelben állapította meg. – הֲרֵי שֶׁקֶל לְכָל שָׁנָה – Ez évi egy sékelt jelent, – וְשֶׁקֶל יָתֵר עַל כֻּלָּן – plusz egy sékelt a teljes [időszakra]. – וְהַשֶּׁקֶל אַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה פֻּנְדְּיוֹן – Egy sékel az negyvennyolc pundjon, – הֲרֵי סֶלַע וּפֻנְדְּיוֹן לְשָׁנָה – tehát ez egy sékelt és egy pundjont jelent évente, – אֶלָּא שֶׁחָסֵר פֻּנְדְּיוֹן אֶחָד לְכֻלָּן – mínusz egy pundjont a teljes [időszakra]. – וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ – Bölcseink állítása szerint – שֶׁאוֹתוֹ פֻּנְדְּיוֹן – a [hiányzó] pundjon – קַלְבּוֹן לִפְרוֹטְרוֹט – jutalék a pénzváltás után. – וְהַבָּא לִגְאוֹל – [Vagyis] aki jön, hogy megváltsa [a földet], – יִתֵּן סֶלַע וּפֻנְדְּיוֹן לְכָל שָׁנָה – évi egy sékelt és egy pundjont [kell] adjon – לַשָּׁנִים הַנּוֹתָרוֹת עַד שְׁנַת הַיּוֹבֵל – a jóbélig hátralévő évekre.

וְנִגְרַע מֵעֶרְכֶּךָ – …és az vonassék le a becslésből. – מִנְיַן הַשָּׁנִים – Azon évek száma [szerint], – שֶׁמִּשְּׁנַת הַיּוֹבֵל – amelyek a jóbél [évétől] – עַד שְׁנַת הַפִּדְיוֹן – a kiváltás évéig [számoltatnak].

 

És ha vissza akarja váltani a földet az, aki szentelte, akkor toldja hozzá a becslés összegének ötödét és maradjon az övé. (3Mózes 27:19.)

Xxx – És ha vissza akarja váltani. – xxx – [Ha] az, aki [a Szentélynek] szentelte, [visszaváltja azt], – xxx – adjon hozzá egy ötödöt ehhez az összeghez.

 

De ha nem akarja visszaváltani a földet vagy ha eladja a földet más embernek, nem váltható vissza többé. (3Mózes 27:20.)

Xxx – De ha nem akarja visszaváltani a földet[162] – xxx – az, aki [a Szentélynek] szentelte [azt],

Xxx – vagy ha – a Szentély kincstárnoka[163] – eladja.

xxx – [eladja] a földet más embernek, nem váltható vissza többé. – xxx – Hogy visszakerüljön annak [a személynek] a tulajdonába, aki [a Szentélynek] szentelte [azt].[164]

 

És legyen a föld, amikor felszabadul a jóbélben, szent az Örökkévalónak, mint az örökre szentelt föld; a papé legyen annak birtoklása. (3Mózes 27:21.)

Xxx – És legyen a föld, amikor felszabadul a jóbélben – xxx – annak a tulajdonából aki megvette azt – xxx – a Szentély kincstárnokától, – xxx – ugyanolyan módon, mint más földek, – xxx – amelyek a jóbélben elhagyják vevőjük tulajdonát.

Xxx – szent az Örökkévalónak. – xxx – [Itt] nem [arról van szó], hogy az visszakerül a Szentély kincstárába, – xxx – a Szentély fenntartásának [finanszírozására], – xxx – a Szentély kincstárnokának a kezébe, hanem

Xxx – mint az örökre szentelt föld, – xxx – amelyet a papoknak adnak, – xxx – amint írva van: – xxx – „Minden örök szentség Izráelben a tied legyen,”[165] – xxx – ezt is fel kell osztani annak az ügyeletes szolgálati csoportnak a papjai között, – xxx – amelyre a jóbél jom kipurja esik.[166]

 

És ha vásárolt földet, amely nem birtokának földjéből való, [és amelyet] az Örökkévalónak szentel… (3Mózes 27:22.)

Xxx – És ha vásárolt földet, stb. – xxx – Különbség van egy olyan föld között, amelyet megvásároltak – xxx – és egy olyan föld között, amelyet megörököltek, – xxx – ugyanis egy vásárolt földet – xxx – nem osztanak fel a papok között a jóbélben, – xxx – hiszen [az, aki megvette,] nem szentelheti azt [az Örökkévalónak], – xxx – csupán a jóbélig, – xxx – mivel a jóbélben [a föld] el kell hogy hagyja a tulajdonát,[167] – xxx – és vissza kell térjen [eredeti] tulajdonosaihoz.[168] – xxx – Ezért ha jön[169], hogy visszavásárolja azt, – xxx – azért az árért[170] kell visszavásárolnia, – xxx – amely meg lett határozva az ősi földbirtokok esetében.[171] – xxx – És függetlenül attól, hogy [az, aki megvette és az Örökkévalónak szentelte,] nem vásárolja vissza – xxx – és a kincstárnok eladja azt másnak, – xxx – vagy [az, aki megvette és az Örökkévalónak szentelte,] visszavásárolja,

 

A jóbél évében térjen vissza a föld ahhoz, akitől vette, akinek birtoka az az országban. (3Mózes 27:24.)

Xxx – A jóbél évében térjen vissza a föld ahhoz, akitől vette, – xxx – [vagyis ahhoz, akitől] az, aki [az Örökkévalónak] szentelte, (korábban megvásárolta). – xxx – És nehogy azt mondd, [hogy ez az] „ahhoz, akitől vette,” – xxx – erre az utolsó vásárlóra [utal, aki megvette] tőle, – xxx – és ez a [Szentély] kincstárnoka, – xxx – ezért volt szükséges kihangsúlyozni, [hogy ahhoz,] – xxx – „akinek birtoka az az országban” – xxx – [vagyis az a földdarab] ősi örökségből való; – xxx – és ez [a személy pedig] az eredeti tulajdonos, – xxx – aki eladta annak, aki [az Örökkévalónak] szemtelte [azt].

 

Minden becslés legyen a szent sekel szerint: húsz gérá legyen a sekel. (3Mózes 27:25.)

Xxx – Minden becslés legyen a szent sekel szerint. – xxx – Minden [olyan] becslés, – xxx – amellyel kapcsolatban sekeleket említ [a Tóra][172], – xxx – a szent sekel szerint legyen.

Xxx – húsz gérá. – xxx – [Ez] húsz má’á.[173] – xxx – [Legalábbis] ennyi volt eleinte[174], – xxx – de aztán megtoldották egy hatoddal.[175] – xxx – A bölcsek azt mondták: – xxx – Hat ezüst máá[176] az egy dínár; – xxx – huszonnégy máá az egy szelá [=sekel].[177]

 

Csak az elsőszülöttet a barmok közül, amely mint elsőszülött adandó az Örökkévalónak, azt ne szentelje senki; akár ökör, akár bárány, az az Örökkévalóé. (3Mózes 27:26.)

Xxx – azt ne szentelje senki. – xxx – Bármilyen más áldozat céljára,[178] – xxx – mert az nem az övé.[179]

 

Ha pedig tisztátalan baromból való, váltsa meg a becsértéken és toldja hozzá az ötödét; ha pedig nem váltja meg, adassék el becslés szerint. (3Mózes 27:27.)

Xxx – Ha pedig tisztátalan baromból való, stb. – xxx – Ez a vers nem egy elsőszülöttre vonatkozik, – xxx – hiszen egy tisztátalan állat elsőszülöttjével kapcsolatban nem lehet azt mondani: – xxx – „váltsa meg a becsértéken.”[180] – xxx – [Továbbá] ez egy szamár [sem lehet][181], – xxx – hiszen egy elsőszülött szamarat egy báránnyal kell megváltani, – xxx – amely ajándék a kohén-nek – xxx – és nem a Szentély kincstárát illeti. – xxx – A Tóra sokkal inkább a Szentély [kincstárának szentelt állatokra] utal, – xxx – ugyanis fentebb[182] egy olyan [rituálisan] tiszta állat megváltásáról beszél, amely [időközben] hibás lett, – xxx – itt pedig egy olyan [személyről] beszél, aki egy [rituálisan] tisztátalan állatot szentel a Szentély fenntartására.[183]

Xxx – váltsa meg a becsértéken. – xxx – A kohén [érték]becslése szerint.[184]

Xxx – ha pedig nem váltja meg – xxx – a tulajdonos.[185]

Xxx – adassék el – xxx – másoknak.

 

Azonban semmilyen felajánlás, amit valaki felajánl az Örökkévalónak, abból, ami az övé, em­berből, baromból, vagy birtokának földjéből, ne adas­sék el, és ne váltassék meg; minden felajánlás a legszentebb az, az Örökkévalónak. (3Mó­zes 27:28.)

אַךְ כָּל חֵרֶם וְגוֹ – Azonban semmilyen felajánlás… – נֶחְלְקוּ רַבּוֹתֵינוּ בַּדָּבָר – Bölcseink között véleménykülönbség volt ezzel a dologgal kapcsolatban. – יֵשׁ אוֹמְרִים – Egyesek szerint – סְתָם חֲרָמִים – a simán felajánlott dolgok – לְהֶקְדֵּשׁ – a Szentély kincstárát illetik. – וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם – [Akkor viszont] hogyan ér­telmezem [a következő verset]:[186] – כָּל חֵרֶם בְּיִשְׂרָאֵל לְךָ יִהְיֶה – „Minden felajánlás Izráelben a tied legyen.” – בְּחֶרְמֵי כֹהֲנִים – Ez azokra a felajánlásokra utal, amelyeket [kifejezetten] a kohaniták [számára tettek], – שֶׁפֵּרַשׁ וְאָמַר – amely [esetekben a felajánló] egyértelműen kijelentette: – הֲרֵי זֶה חֵרֶם לַכֹּהֵן – „Íme, ez egy felajánlás a kohén számára.” [Amikor azonban ilyen meghatározás nem hangzik el, a felajánlás a Szentély kincstárát illeti.] – וְיֵשׁ שֶׁאָמְרוּ – Mások meg azt mondják: – סְתָם חֲרָמִים לַכֹּהֲנִים – A simán tett felajánlások a kohén-t illetik.

לֹא יִמָּכֵר וְלֹא יִגָּאֵל – …ne adassék el és ne váltassék meg… – אֶלָּא יִנָּתֵן לַכֹּהֵן – Hanem adassék a kohanitának. – לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר – Annak a véleménye szerint, aki azt mondja: – סְתָם חֲרָמִים לַכֹּהֲנִים – „A simán tett felajánlások a kohén-t illetik,” – מְפָרֵשׁ מִקְרָא זֶה – ez a vers úgy magyaráztatik, – בִּסְתָם חֲרָמִים – mint ami a simán tett felajánlásokra [utal], – וְהָאוֹמֵר – és [aszerint], aki azt mondja: – סְתָם חֲרָמִים לְבֶדֶק הַבַּיִת – „A simán tett felajánlások a Szentély fenntartási [kincstárát] illetik,” – מְפָרֵשׁ מִקְרָא זֶה – ez a vers úgy magyaráztatik, mint ami – בְּחֶרְמֵי כֹהֲנִים – azokra a felajánlásokra [utal], [amelyek kifejezetten] a kohanitáknak [lettek felajánlva], – שֶׁהַכֹּל מוֹדִים – mert abban mindenki egyetért, – שֶׁחֶרְמֵי כֹהֲנִים – hogy a kohaniták­nak [tett] felajánlásokat – אֵין לָהֶם פִּדְיוֹן – nem lehet megváltani, – עַד שֶׁיָּבֹאוּ לְיַד כֹּהֵן – amíg nem kerülnek a kohén kezébe, [mivel akkor ő már azt tehet vele, amit akar, tehát akár el is adhatja,] – וְחֶרְמֵי גָבֹהַּ – [míg ugyanakkor] a Legmagasabbnak [azaz Istennek vagy a Szentély kincstárának tett] felajánlásokat – נִפְדִּים – meg lehet váltani.

כָּל חֵרֶם קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא – …minden felajánlás a leg­szen­tebb az… – הָאוֹמֵר – Az, aki azt mondja, – סְתָם חֲרָמִים לְבֶדֶק הַבַּיִת – [hogy] a simán tett felajánlások a Szentély fenn­tar­tási [alapját] illetik, – מֵבִיא רְאָיָה מִכַּאן – [ezt szó szerint értelmezi és] innen hoz bizo­nyí­tékot. – וְהָאוֹמֵר – Aki pedig azt mondja, – סְתָם חֲרָמִים לַכֹּהֲנִים – a simán tett felajánlások a kohanitákat illetik, – מְפָרֵשׁ – úgy magyarázza, [hogy ez a mondat]: – כָּל חֵרֶם קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא לַה’ – „…minden felajánlás a legszentebb az”, – לְלַמֵּד – azt tanítja, – שֶׁחֶרְמֵי כֹהֲנִים – hogy a kohanitáknak lehet felajánlást tenni – חָלִים עַל קָדְשֵׁי קָדָשִׁים – [nem csak a nem-szent, hanem] még a legszentebb áldozati, – וְעַל קָדָשִׁים קַלִּים – [és ugyanígy] az enyhébb szentségű áldozati állatokból [is].

[Ha viszont áldozati állatról van szó, akkor miben áll a felajánlás, hisz az amúgy is az oltárra kerül?] – וְנוֹתֵן לַכֹּהֵן – [Így tehát mit] ad a kohén-nek? – כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת עֲרָכִין – [A választ] a [Talmud] Áráchin traktátusában tanultuk:[187]

– אִם נֵדֶר – Ha [a most felajánlott állatot] általános fogadalmi felajánlás [által adták korábban áldozatnak, amely esetben a fo­ga­da­lom­tevő teljes felelősséggel tartozik a fogadalom teljesítéséért,] – נוֹתֵן דְּמֵיהֶם – [akkor az állat] teljes árát oda kell adja [a kohénnak. Hiszen az állatnak értéke van a számára, mert ha elveszne másikat kellene hoznia].

– וְאִם נְדָבָה – Ha [viszont a most felajánlott állatot] egy konkrét tárgyi felajánlás [által szánták korábban áldozatnak, amely esetben a felajánlott tárgy elvesztésével megszűnik a fogadalomtevő felelőssége,] – נוֹתֵן אֶת טוֹבָתָהּ – [akkor csak az állat] haszonértékét kell, hogy adja [a kohénnak. Hiszen az állatnak a számára már amúgy sincs értéke, mert ha elveszne, nem kellene másikat hoznia. A haszon értéke pedig annyi, amennyit egy ember adna azért, hogy bemutasson egy másik ember által már áldozatnak felajánlott állatot].

מֵאָדָם – …emberből… – כְּגוֹן שֶׁהֶחֱרִים עֲבָדָיו – [Ha] például a [kánaánita] rabszolgáit ajánlotta fel, – וְשִׁפְחוֹתָיו הַכְּנַעֲנִים – vagy a kánaánita szolgálóit [akiknek a teste fölött is rendelkezik, és ezért felajánlhatja őket, nem úgy a héber szolgákat és szolgálókat, mert ezeknek a szolgálatát csupán adott időre „bérli”].

 

Semmi szent tilalom alá vetett személy, aki örökre szent az emberek közül, nem váltható meg, ölessék meg. (3Mózes 27:29.)

Xxx – Semmi szent tilalom alá vetett személy. – xxx – Ha valakit éppen ki fognak végezni,[188] – xxx – és [látván ezt,] egy [másik személy] azt mondja: – xxx – „Az értéke rajtam van,”[189] – xxx – [az illető] nem mondott semmit.[190]

Xxx – ölessék meg. – xxx – Íme, meg fog halni [az illető], – xxx – [és] ezért nem váltható meg; – xxx – nincsen sem értéke, – xxx – sem felértékelhetősége.[191]

 

Az ország minden tizede az ország vetéséből, a fának gyümölcséből az Örökkévalóé, szent az Örökkévalónak. (3Mózes 27:30.)

Xxx – Az ország minden tizede. – xxx – A vers a második tizedről beszél.[192]

Xxx – az ország vetéséből. – xxx – A gabonából.[193]

Xxx – a fának gyümölcséből. – xxx – [Ez a] bor és [az] olaj.[194]

Xxx – az Örökkévalóé. – xxx – Az Örökkévaló vette birtokába azt, – xxx – és Ő parancsolta meg neked azt, hogy menj fel és egyél Jeruzsálemben az Ő asztaláról, – xxx – amint írva van: – xxx – „És edd az Örökkévaló, a te Istened színe előtt […] – xxx – gabonádnak, mustodnak [és olajodnak] tizedét, stb.”[195]

 

És ha valaki meg akar váltani valamit a tizedéből, ötödét toldja hozzá. (3Mózes 27:31.)

מִמַּעַשְׂרוֹ – …a saját tizedéből… – וְלֹא מִמַּעְשַׂר חֲבֵרוֹ – De nem a zsidó felebarátja tizedéből. – הַפּוֹדֶה מַעֲשֵׂר שֶׁל חֲבֵרוֹ – Az, aki megváltja zsidó felebarátja [második] tizedét,[196] – אֵין מוֹסִיף חֹמֶשׁ – nem told hozzá egy ötödöt. – וּמַה הִיא גְּאֻלָּתוֹ – És mi ­vég­re ez a megváltás? – יִפְדֶּנּוּ – Azért váltja meg, – כְּדֵי לְהַתִּירוֹ בַּאֲכִילָה בְּכָל מָקוֹם – hogy lehetővé tegye [annak] fogyasztását bár­mely helyen, – וְהַמָּעוֹת יַעֲלֶה – és felviszi [a tized meg­vál­tá­sá­ért kapott] pénzt – וְיֹאכַל בִּירוּשָׁלַיִם – Jeruzsálembe, ahol elfogyasztja [az ezért a pénzért vásárolt élelmet], – כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב – amint írva van:[197] – וְנָתַתָּ בַּכָּסֶף וְגוֹ’ – „Akkor tedd pénzzé…”.

 

Marhának és juhfélének minden tizede, mindaz, ami átmegy a vessző alatt, a tizedik szent legyen az Örökkévalónak. (3Mózes 27:32.)

Xxx – a vessző alatt. – xxx – Amikor jön, hogy tizedet vegyen belőlük, – xxx – kihajtja őket a kapun, – xxx – egyiket a másik után, – xxx – és a tizedikre – xxx – rásuhint egy vörös festékbe mártott vesszővel, – xxx – [hogy] fel lehessen ismerni [mint] a tizedhez [tartozót].[198] – xxx – Így tesz a fiatal bárányokkal és borjakkal – xxx – minden egyes évben.[199]

Xxx – szent legyen az Örökkévalónak. – xxx – Hogy a vérét és a belső szerveit bemutassák az oltáron, – xxx – a húst pedig elfogyasszák a tulajdonosok, – xxx – mivel íme, ez nem lett felsorolva a papságnak járó ajándékok között[200], – xxx – és nem találtunk [olyan tórai verset, amelyben az állna,] – xxx – hogy a húsát a papoknak kellene adni.

 

Ne válogassa meg jó-e, rossz-e, és ne cserélje el; ha pedig elcserélné, legyen az és amire kicserélte szent, nem váltható meg. (3Mózes 27:33.)

לֹא יְבַקֵּר וְגוֹ – Ne válogassa meg… – לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר – Mivel írva van:[201] – וְכֹל מִבְחַר נִדְרֵיכֶם – „És minden fogadalmaitok színe-javát [vigyétek Jeruzsálembe],” – יָכוֹל יְהֵא בּוֹרֵר וּמוֹצִיא אֶת הַיָּפֶה – netán ki kellene válogatnia a legszebbeket, hogy azt vigye el, [és nem csupán csak fogni és elvinni minden tizedik állatot, amely kijön a karámból]? – תַּלְמוּד לוֹמַר – A Tóra ezért azt mondja [itt], hogy: – לֹא יְבַקֵּר בֵּין טוֹב לָרַע – „Ne válogassa meg jó-e, rossz-e…;” – בֵּין תָּם בֵּין בַּעַל מוּם חָלָה עָלָיו קְדֻשָּׁה – szentség száll rá akkor is, ha ép, akkor is, ha hibás; – וְלֹא שֶׁיִּקָּרֵב בַּעַל מוּם – nem mintha fel lehetne ajánlani [áldozatként] hibásat, – אֶלָּא יֵאָכֵל בְּתוֹרַת מַעֲשֵׂר – ám a tized törvénye szerint fogyasztható, – וְאָסוּר לִגָּזֵז וְלֵעָבֵד – s [imígyen] tilos megnyírni vagy dolgoztatni.

[1] A „jártok” egyik helyről a másikra való mozgást jelöl, és egyúttal a tóratanulás folyamatára utal, amelyben az ember folyamatosan halad előre, a megértés egyre kifinomultabb szintjeire.

[2] 5Mózes 5:1.

[3] Mivel a beköszöntő szombat miatt korlátozottabbak cselekvéseikben. Más Rási-szövegekben az olvasható: בְּלֵילֵי רְבִיעִית, „a negyedik nap előestéin,” azaz kedd esténként. A Talmud (Táánit 23a.) mindkét estéről említést tesz. Rási ott elmagyarázza, hogy kedd esténként egy ártó szellem bolyong a sötétben, és emiatt az emberek általában szívesebben maradnak otthon.

[4] Niszántól vagy szivántól, amikor az árpát illetve a búzát aratják, támmuzig, amikor a szőlőszüret kezdődik.

[5] Chesvánig.

[6] Vagyis az étel, függetlenül mennyiségétől, ki fogja elégíteni a fogyasztóját.

[7] A vers a mindennapi reggeli imából való (Sámuel imája – Zsidó imakönyv 50. l.), eredetileg azonban – eltérő formában ugyan de – a Jesájá 45:7-ben szerepel.

[8] Mivel a vers azt mondja: „ők elesnek [ti] előttetek, kard által,” ez azt implikálja, hogy az ellenség katonái nem a ti kardotok által fognak elesni, hanem saját bajtársaik keze által lelik halálukat (Mizráchi, Gur Árje).

[9] Még a gyengébb harcosaitok is egyenként húsz ellenséges katonát fognak üldözni. A „közületek” szó itt is, mint a Tóra egyéb helyein, „vminek a része,” ebben az esetben „valaminek a kisebb része” jelentésben szerepel, ami azt implikálja, hogy a harcosok közül a gyengébb harcosokról van szó.

[10] Vagyis arány.

[11] Ha ugyanis öt üldözhet százat, akkor az arány húsz az egyhez, vagyis száz üldöző esetében (100×20) kétezer üldözőről kellene beszélni. Miért említ a vers mégis tízezret?

[12] Így aztán, míg öt olyan harcos, aki megtartja a micvákat, üldözhet száz ellenséges katonát, száz üldözhet akár tízezret is.

[13] Valahányszor csak csatázni fogtok velük.

[14] Természetfeletti módon; az Örökkévaló segítségével mindig győzedelmeskedtek. Rási itt a 7. versben egyszer már elhangzott áldás („és ők elesnek előttetek kard által”) itteni megismétlésének („és ellenségeitek elesnek előttetek kard által”) okát magyarázza. Ez az ismétlés azt implikálja, hogy ez az ellenségen aratott győzelem minden egyes alkalommal sokkal hatalmasabb lesz, mint a legelképesztőbb „természetes” módon aratott győzelem (Mizráchi). Böér Bászáde kifejti, hogy míg a legtöbb csatában a győzelem legalább annyira köszönhető az ellenség gyengeségeinek és hibáinak, mint a győztes erényeinek és erejének, itt nem ez lesz a helyzet: Izrael a győzelmet sem nem az ellenség gyengesége, sem nem saját ereje révén fogja aratni, hanem csakis és kizárólag az Örökkévaló segítsége révén.

[15] Egy királyhoz, aki számos munkást felfogadott. Volt közöttük egy munkás, aki nagyon hosszú ideig dolgozott neki. Amikor aztán a munkások mind beléptek a király fogadótermébe, hogy megkapják tőle járandóságukat, ez a bizonyos munkás is belépett velük együtt. A király ezekkel szavakkal fordult oda ehhez a munkáshoz: „Fiam, veled majd később foglalkozom; ami ezt a sok munkást illeti, akik mind egy kis ideig dolgoztak nekem – mindegyiküknek adok egy kevés jutalmat. Ami viszont téged illet, neked [, miután a többiekkel végeztem,] egy nagy jutalmat fogok kiszámolni.” Hát ez a sorsa Izraelnek ebben a világban. Ők is kérik az Örökkévalótól a jutalmukat, és a világ többi népe is kéri az Örökkévalótól a maga jutalmát. És az Örökkévaló így szól Izraelhez: „Fiaim, veletek majd később foglalkozom; ez a sok nép mind dolgozott nekem egy kis ideig – mindegyiküknek adok egy kevés jutalmat. Ami viszont titeket illet, nektek nagy jutalmat fogok kiszámolni [az Eljövendő Világban, miután ővelük végeztem ebben a világban].”

[16] Szifrá, Böchukotáj 2:5.

[17] Szabadon élhettek majd a Tórával összhangban, anélkül, hogy ebben a világ népei megakadályoznának titeket (Leket Báhir).

[18] Ez a tórai szakasz felsorolja azokat az áldásokat, amelyek Izraelt érik majd a Tóra megtartásáért. Az egyszer már megkötött szövetség megújítása nem kifejezetten áldás, hanem csupán az átok hiánya. Versünk tehát egy új szövetség megkötésére utal (Gur Árje, Böer Jichák).

[19] Jeremiás 31:31-32. A szentírási szöveg ezt követően így folytatódik: „Nem olyan szövetséget, amilyent őseikkel kötöttem, amikor kézen fogva vezettem ki őket Egyiptom földjéről. De ezt a szövetséget megszegték, pedig én voltam az Uruk – így szól az Örökkévaló. Hanem ilyen lesz az a szövetség, amelyet Izráel házával fogok kötni, ha eljön az ideje – így szól az Örökkévaló –: Törvényemet a belsejükbe helyezem, szívükbe írom be. Én Istenük leszek, ők pedig népem lesznek.”

[20] A miskáni szó itt nem a pusztai sátorszentélyre, azaz a Miskán-ra utal, mivel azt már megépítették az izraeliták a pusztai vándorlásuk során, versünk viszont egy jövőbeni áldásra utal.

[21] 2Sámuel 1:21.

[22] Ha a versben ez szerepelt volna: vöháláchti bötochöchem („közöttetek fogok járni [vagy sétálni]”) az az Isteni Jelenlétnek, vagyis a Schiná-nak az ebben a földi világban való manifesztációját implikálta volna. A vöhitháláchti – szó szerint: „járatni fogom magam” – alak ugyanakkor az Isteni Jelenlétnek egy olyan módon való kifejeződését implikálja, amikor is az „járás/sétálás” közben látható. Ez viszont kizárólag Éden kertjének spirituális dimenziójában képzelhető el. Az Istennel való „járás” vagy „sétálás” metaforikus kifejezése az Isteni Jelenlét intenzív, mélyen átélt észlelésének (Korbán Áháron).

[23] Mivel a versben az áll, hogy az Örökkévaló „közöttetek” fog járni, és nem úgy lesz, mint Ádám és Éva esetében, akik elrejtőztek, amikor hallották az Örökkévalót közeledni a Kertben (1Mózes 3:8.) (Böér Bászáde).

[24] Jeremiás 27:2.

[25] Egyes kiadásokban nem ládáát – „hogy megismerjétek” –, hanem (xxx – völádáát) – „és hogy megismerjétek” – szerepel, mely esetben a „Hogy fáradozzatok a Tóra [tanulmányozásában]” és a „hogy megismerjétek a bölcsek magyarázatait” egymástól független tagmondatokként értelmezendők. Mindazonáltal a mi szövegvariánsunkban nem szerepel ez az „és” kötőszó, s ezért a szövegrész azt jelenti: „Hogy fáradozzatok a Tóra [tanulmányozásában annak érdekében], hogy megismerjétek a bölcsek magyarázatait”.

[26] És nem „csupán” a Tóra tanulmányozására.

[27] 1Mózes 10:9.

[28] Amiképpen azt Rási azon a helyen magyarázza: „Szavaival behálózta az emberek tudatát és megrontotta őket, hogy fellázadjanak az Örökkévaló ellen.”

[29] 1Mózes 13:13. Rási ott megjegyzi: „Ismerik Urukat, és készakarva lázadnak Ellene.”

[30] Szifrá Böchukotáj 2:2.

[31] Mivel a „megvet” vagy a „megutál” szavak által leírt érzések elsősorban személyekre és nem annyira olyan elvont fogalmakra, elképzelésekre irányulnak, mint amilyen például a „rendeletek,” Rási elmagyarázza, hogy a megvetés és az utálat tárgyai nem a törvények illetve a rendeletek, hanem azok, akik meg- ill. betartják azokat (Gur Árje).

[32] Akik értik törvényeim okát.

[33] A (xxx – lövilti) szó a tagmondatban leírt cselekvés gátlását implikálja.

[34] Szó szerint: „tagadja, [mondván,] hogy Én nem parancsoltam meg azokat.”

[35] Ily módon tehát tagadja, hogy az Örökkévaló parancsolta volna meg azokat.

[36] Vagyis ateistává válva, tagadva az Örökkévalót; ez az itt leírtak közül a legalacsonyabb szint, amint azt Rási a következőkben ki is fejti.

[37] És ez a hét bűn hét különböző módon lesz megtorolva, amint arra majd a 18. vers figyelmeztet. Rási szó szerint érti ezt a hetet, amiképpen a Szifrá is, és ezért fel is sorolja a büntetéseket kiváltó hét bűnt. Mások, köztük Rási unokája, a Rásbám és Ibn Ezra is, a hetes számot úgy értelmezik, mint ami azt jelöli: „sok” (Széfer Zikáron).

[38] 5Mózes 32:22.

[39] Bírák 6:3-4.

[40] Michá 3:3.

[41] (xxx – pönáj seli) – „Figyelmemet” –: egy a (xxx – pánáj) – „arcom” – szóra alapozott szójáték. Gur Árje megjegyzi, hogy az „Isten Arca” kifejezésnek mindig pozitív jelentéstartalma van, mint például a Birkát Kohánim-ban, azaz a papi áldásban is (4Mózes 6:26), így aztán ez a szó itt minden bizonnyal más jelentőséggel bír.

[42] Egy újabb játék a (xxx – pánáj) szóval; a (xxx – páná) ige azt jelenti: „el/odafordulni.” A Tóra az Örökkévalóról szólva gyakran él antropomorfizmusokkal a könnyebb érthetőség kedvéért.

[43] A következő megjegyzések a Szifrá Böchukotáj 4-ből valók.

[44] Az (xxx – áf) szó egyaránt jelenti azt, hogy „is/szintén” és azt, hogy „düh/harag.”

[45] Lentebb 41. vers. A Náchálát Jáákov megjegyzi, hogy ha a szöveg itt nem kívánna kettős értelmű lenni, akkor az (xxx – áf) helyett a (xxx – gám) szót is lehetett volna használni.

[46] Szó szerint: „ebből ebbe”

[47] Szó szerint: „mellé helyezem”

[48] Mivel nincs semmi rettenetesebb annál, mint egy halálos betegséggel sújtatni (Háil Mose).

[49] Szó szerint: „azon a véleményen van”

[50] Vagyis ők – a családja és a barátai – is tudják már, hogy a beteg nem marad életben.

[51] A Korbán Áháron szerint ez a magyarázat azért szükséges, mert a „mag” szó – amely egyrészt utalhat a magra, amelyet az ember a földbe vet el, másrészt utalhat az ember születendő gyermekeire – szükségtelen, ha mezőgazdasági értelmében szerepel a szövegben.

[52] Siralmak 2:22.

[53] Vagyis azzal a jutalommal kapcsolatban, amelyet az Örökkévaló a Tórája iránti engedelmességért kilátásba helyez Izrael számára.

[54] Fentebb 9. vers.

[55] Vagyis a büntetéssel.

[56] Versünkben. Amiképpen a jutalmatok, úgy a büntetésetek is természetfeletti természetű lesz. Az „ügyei” kifejezés az Örökkévaló azon megnyilvánulásaira utal, amikor a világ népeit „természetes” módon kormányozza. Izraellel való viszonyában azonban mind az áldásai, mind pedig az átkai „természetfeletti” természetűek (Korbán Áháron).

[57] A szövegben szó szerint ez áll: (xxx – löráá), azaz „rosszra.”

[58] Azaz a ragály

[59] Vagyis nem ellenségeitek mérnek majd vereséget rátok, hanem ők csupán végig fogják nézni, amint az ostromlott városon belül a ragályos betegség végez veletek. Gur Árje felveti, hogy Rási kommentárja arra alapul, hogy a Tóra itt a (xxx – vönigáftem) kifejezést – amely utalhat vereségre, de halálos kórra is – használja a bevettebb (xxx – vönifáltem) – „el fogtok esni” vagy „legyőzettek” – helyett.

[60] Mivel az (xxx – ád) szó rendszerint „addig/valameddig” értelemben szerepel, Rási nem szeretné, ha azt hinnénk, hogy a vers azt implikálja, hogy az izraeliták hallgatni fognak az Örökkévalóra már az előtt is, hogy Ő ezeket a csapásokat mérné rájuk; itt ugyanis ennek az ellenkezőjéről van szó, vagyis, hogy ők még azt követően sem fognak hallgatni Rá, miután mindezen csapásokkal sújtotta őket (Gur Árje).

[61] Nem a fentebb említettekkel, hanem másokkal.

[62] Jechezkél 24:21.

[63] 5Mózes 28:15–69.

[64] Uo. 23.

[65] Hiszen semmi munkát nem fektetett bele a termésbe.

[66] Még annyit sem hoz vissza, amennyit belefektettél. Szifrá Böchukotáj 5:4.

[67] Uo.

[68] Rási, fentebbi (18. vers) kommentárjával összhangban – miszerint ez a tórai szakasz hét büntetést sorol fel –, úgy látja, hogy a (xxx – lo jitén) szövegrész „kettős” állítmányként funkcionál. Előző kommentárjában Rási azt mondta, hogy a gyümölcs nem fog beérni. E szerint a „(xxx – vöéc háárec lo jitén)” – „és a földnek fája nem adja meg” – önálló tagmondatnak tekintendő, és arra utal, hogy a gyümölcsfák egyáltalán nem fognak gyümölcsöt adni. Következő kommentárjában Rási megmutatja, hogy a „(xxx – lo jitén)” miképpen lehet egy olyan tagmondatnak az állítmánya, amely magában foglalja a (xxx – pri) szót: „nem adja meg gyümölcsét” (Széfer Zikáron).

[69] Hét bűnhöz hét büntetés. Szifrá Böchukotáj 5:5.

[70] Menáchem ben Szruk, spanyol zsidó tudós (920-970), a Dszámá (Máchberet) című héber-arámi bibliai szótár szerzője. Ez az első ilyen jellegű héber szótár. A Máchberet Menáchem című könyv 1854-ben jelent meg Londonban.

[71] Példabeszédek 25:17.

[72] Uo. 17:27.

[73] Tekintve, hogy a vadállatokat nem lehet csak úgy „küldeni,” mivel nincs elegendő intelligenciájuk ahhoz, hogy végrehajtsanak egy „küldetést”. Azonban fel lehet őket ingerelni, hogy emberre támadjanak (Leket Báhir).

[74] Vagyis összhangban van a természetével az, hogy rátámadjon az emberre.

[75] 5Mózes 32:24.

[76] Mind a vad-, mind pedig a háziállatok rá fognak támadni a gyermekekre.

[77] Szó szerint: „dühét”

[78] Ugyancsak 5Mózes 32:24.

[79] Vagyis a kígyók.

[80] Vagyis a vers itt kifejezetten a gyermekektől, mégpedig a kiskorú gyermekektől való megfosztásról beszél. A (xxx – sáchál) ige a gyermekektől való megfosztást jelenti, akárcsak az 1Mózes 27:45-ben.

[81] Mivel a háziállatok a szabadban tartózkodnak, jobban ki vannak téve a vadállatok támadásainak, és ezért ki is irtatnak általuk, míg az emberek, akik házaik falain belül viszonylagos védelmet élveznek, csupán „megkevesbít”-etnek, de nem irtatnak ki teljesen (Leket Báhir).

[82] Lásd az előző jegyzetet.

[83] Országút/közút, résut hárábim (Szifrá Böchukotáj 5:7).

[84] Magán tulajdonban lévő utak (Szifrá Böchukotáj 5:7).

[85] Vagyis a kígyók.

[86] A (xxx – tivászru) egy a יסר gyökből képzett nif’ál alak; jelentése: „elfogadni a fenyítést,” amint azt Rási is közli a Jeremiás 6:8-hoz fűzött kommentárjában. Következésképp versünkben ez kellene hogy álljon: (xxx – lo tivászru mimeni) – „nem fogadjátok el a fenyítést tőlem” –, ahelyett, hogy „[…] fenyítésemre”; vagy így kellett volna végződjék a tagmondat: (xxx – lo tivászru). A versben azért szerepel a (xxx – li), mert ki nem mondottan az van benne, hogy „vissza/megtérni” [Hozzám].

[87] (xxx – nákám)

[88] Torát Kohánim 6:1. Lásd 2Királyok 25:7, ahol az áll, hogy Nevuchádnécár, Babilónia királya, megvakította Cidkijáhut, Júda utolsó királyát.

Az itt említett szövetség a Tóra. A „szövetség megbosszulása” a következőt jelenti: „a bosszú, amelyet a szövetség, vagyis a Tóra említ,” ez pedig kizárja az olyan büntetéseket, mint például egy ember – jelen esetben Cidkijáhu király – megvakítása, amelyet a Tóra egyetlen helyen sem említ (Chizkuni; lásd még Rásinak a Jechezkél 23:24-hez írott kommentárját).

[89] Azaz a Tórát.

[90] Torát Kohánim 6:1. A dögvész halált hoz, versünk alapján mégis olybá tűnik, mintha a dögvész közvetlenül az ellenség kezébe való átadatás okozója lenne. Rási tehát kifejti, hogy a dögvésztől sújtottak halála révén fognak az életben maradottak átadatni az ellenség kezébe (Mizráchi).

[91] Jeremiás 48:17.

[92] Jechezkél 5:16.

[93] Szifrá Ködosim 1:11.

[94] Szifrá Böchukotáj 6:4; Szánhedrin 63b.

[95] Az Isteni Jelenlét avagy Isteni Dicsőség.

[96] Szifrá Böchukotáj 6:4.

[97] A következő versben.

[98] Versünkben.

[99] Mivel, ha a szentélyek üresek, akkor nem mutathatnak be bennük áldozatokat, és így az Örökkévaló sem fogadhatja el azokat. Az áldozatok elutasításának büntetése csakis abban az esetben releváns, ha vannak áldozatok, és a Szentély nem üres. Így e két tagmondat független kell, hogy legyen egymástól.

[100] Böchukotáj 7:1.

[101] Aki a föld és az ország királya.

[102] 2Királyok 15:29., 17:5-6.

[103] 4:4-6.

[104] A teljes három vers a következőképpen hangzik: „Azután feküdj a bal oldaladra, és vedd magadra Izráel házának a büntetését! Addig kell elszenvedned büntetésüket, ahány napig így fekszel. Napokban kifejezve adtam meg büntetésük éveit: háromszázkilencven nap. Így szenvedd el Izráel házának büntetését! Ha ezt kitöltötted, másodszor feküdj a jobb oldaladra, és szenvedd el Júda házának a büntetését negyven napig. Egy-egy évet egy-egy napban adtam meg.”

[105] Uo. 1:2.

[106] Lásd: 2Királyok 21:1.

[107] Szánhedrin 103a.

[108] 2Királyok uo. 19.

[109] Uo. 23:36.

[110] Uo. 24:18.

[111] 2Krónikák 36:21.

[112] A mem ezekben a szavakban sem része a szavak gyökének, csupán főnévképzőként járul hozzájuk.

[113] „egy csapdosó levél hangja.”

[114] 1Mózes 41:6.

[115] (xxx – máskof)

[116] 2Mózes 21:25.

[117] Szó szerint: „egy verés.”

[118] Torát Kohánim 7:5; Szánhedrin 27b.

[119] Ez nem azt jelenti, hogy meg fognak semmisülni, mivel lentebb, a 44. versben az Örökkévaló megígéri, hogy sosem fogja végképp megsemmisíteni Izraelt (Mizráchi; Szifszé Háhámim).

[120] Torát Kohánim 8:2. Az Örökkévaló nem bünteti meg a gyermekeket az apák bűnei miatt; amint írva van: „Ne ölessenek meg az atyák a gyermekek miatt, és a gyermekek ne ölessenek meg az atyák miatt” (5Mózes 24:16). Versünkben a látszólag fölösleges (xxx – itám) – „velük vannak” – szó azt tanítja nekünk, hogy az apák bűnei csupán akkor számíttatnak be gyermekeik ellen, ha a gyermekek ragaszkodnak apáik bűnös viselkedéséhez (Mizráchi; Szifszé Háhámim; Korbán Áháron).

[121] Zöhárjá 14:12.

[122] Zsoltárok 38:6.

[123] Jechezkél 20:32–33.

[124] 2Mózes 21:36.

[125] Vagyis ha az (xxx – o) szócska, amely rendszerint azt jelenti: „vagy”, itt „ha” értelemben szerepel, mint a 2Mózes 21:36-ban, akkor ez a feltételes értelmű tagmondat kapcsolódik a következő tagmondathoz: Ha megalázkodnak, akkor bűneik megbocsáttatnak, ám e megalázkodás nélkül a száműzetés és a szenvedés önmagukban nem fognak engesztelést hozni számukra.

[126] Vagyis nem biztos, hogy a száműzetés el fogja érni szándékolt hatását, nem biztos, hogy meg fognak alázkodni. E második magyarázat szerint – amely nem esik messze az elsőtől – ez a tagmondat az előző tagmondathoz kapcsolódik: Száműzöm őket, ami talán majd sikeresen megalázkodásra bírja őket (Beer Jichák).

[127] Ez a név ugyanis rendszerint váv nélkül szerepel a Szentírásban. Az öt hely a következő: ez a vers; Jeremiás 30:18.; 33:26.; 46:27.; 51:19.

[128] Az öt hely a következő: 2Királyok 1:3.; 1:4.; 1:8.; 1:12.; Máláchi 3:23.

[129] Mivel hamuvá lett volna, ha az apja Isten parancsának megfelelően bemutatta volna égőáldozatként az oltáron (1Mózes 22.).

[130] Szó szerint: „az elsők.” Mivel nem általános, hogy ezt a kifejezést az ősatyákra alkalmazzák, és mivel a vers így folytatódik: „akiket kivezettem Egyiptom országából,” ez csakis a mózesi időszak törzseire utalhat, amint azt Rási is magyarázza (Széfer Zikáron).

[131] Szifrá Böchukotáj 8:11.

[132] Szó szerint: „az ő lelke”

[133] Vagyis kötelező rám nézve, hogy a Szentély részére egy életfontosságú szerv értékének megfelelő összeget adományozzak (Gur Árje). Lásd Szifrá Böhukotáj 3:6. és Áráhin 4a.

[134] Szó szerint: „hogy drága-e vagy olcsó” – akár egy rabszolgapiacon; hogy vajon többet ér a piaci értéknél vagy kevesebbet (Széfer Zikáron).

[135] A (xxx – chá) rag itt nem hímnemű birtokos rag, mint általában lenne, mivel a 2. és a 8. vers egy olyan személyről beszél, aki harmadik és nem második személyben tesz fogadalmat. Továbbá a kontextusból egyértelműen kiderül, hogy a 12. és a 23. versben az (xxx – erköchá) nem jelentheti azt, hogy „a te becsértéked”.

[136] Szó szerint: „állítsa őt [oda].” A (xxx – he’emid) szó egy (xxx – hif’il), azaz műveltető igealak: „állítsa oda [a pap elé].” Rási a műveltető igealak alapján arra következtet, hogy ez a vers más szituációkra is ki kívánja terjeszteni a vers érvényét, nem csupán arra, amikor a felajánló a saját becsértékét ajánlja fel, és ő maga jelenik meg a pap előtt. Rási szerint tehát ez a vers arra az esetre is vonatkozik, amikor valaki egy másik személy becsértékét ajánlja fel, és az illető értékének felbecsléséhez odaviszi az illetőt a pap elé (Beer Jichák).

[137] Szó szerint: „aszerint, amije van.”

[138] Így magyarázza Rási a (xxx – jöszádér) szó jelentését a Bává Möciá 113b-hez írt kommentárjában (Széfer Zikáron).

[139] Bává Möciá 114a, Áráhin 23b. Máskülönben a szamár csupán ingóságai egy részének tekintendő és az értéke beszámítható a felajánlott felbecsült értékbe – legalábbis bölcseink szerint (Áráhin 24a).

[140] Szó szerint: „érvényes.” Szemben a fentebb ismertetett törvénnyel, miszerint, ha valaki olyan testrész vagy szerv felajánlására tesz fogadalmat, amely nem életfontosságú, akkor fogadalma érvénytelen, versünk itt egy olyan személy esetéről beszél, aki neder-t és nem ereh-et tesz. Neder esetében az ember egy nem életfontosságú szerv értékét is felajánlhatja. Rási tehát jelzi, hogy itt már megváltozik a téma, annak ellenére, hogy a vers váv-val – „és” – kezdődik (Mizráchi, Gur Árje, Beer BáSzáde).

[141] Vagyis azt el kell adni egy olyan személynek, aki abból majd égőáldozatot akar bemutatni.

[142] Azaz nem szentnek.

[143] Vagyis az állatért kapott pénzösszeg nem teljes mértékben szent, azaz nem kizárólag a Szentély céljaira kell azt fordítani.

[144] Szifrá Böhukotáj 9:1, Áráhin 5a.

[145] Mivel nem utalhat egy tisztátalan, azaz nem kóser állatra, hiszen nincs olyan zsidó, akinek eszébe jutna egy ilyen állatot (például egy sertést) áldozati célra felajánlani (Dereh HáMeleh). Mi több, mivel a vers így folytatódik: „amelyből nem mutatnak be áldozatot az Örökkévalónak,” az előző jelző – „tisztátalan” – mindenképpen valami a rituális tisztátalanságtól különböző dologra kell hogy utaljon (Mizráhi).

[146] Hiszen nem értelmezhetjük ezt úgy, mint ami pusztán megismétli az előző verset, amelyben hibás és hibátlan állatokról volt szó.

[147] Szó szerint: „mennek ki”

[148] Azaz pénzen való megváltás révén.

[149] Torát Kohánim 4:1, Tmurá 32b.

[150] Versünk, mely az állat árát a pap által becsült összegben rögzíti, bármely olyan személyre vonatkozik, akik meg kívánja vásárolni a szóban forgó állatot, és ő maga nem azonos az állat eredeti tulajdonosával. A következő vers pedig, amely kimondja, hogy az árat meg kell toldani a becsült érték ötödével, arra az esetre vonatkozik, amikor az állatot a Szentély céljaira eredetileg felszentelő személy kívánja visszavásárolni azt.

[151] Lásd lentebb a 14-15. verset.

[152] Lásd lentebb a 19. verset.

[153] Lásd lentebb a 30. verset.

[154] Ennek az az oka, hogy ő másoknál többet is hajlandó fizetni azért, hogy visszaszerezze azt, ami eredetileg az övé volt (Mászkil LöDávid). Ennek az extra ötödrésznek azonban az is célja, hogy a vagyontárgyaikat a Szentélynek szentelőket meggátolja abban, hogy túlságosan könnyen meggondolhassák magukat. Az itt említett extra ötödrész valójában a vagyontárgy becsült értékének a negyedét jelenti, amely, miután hozzáadták az eredeti összeghez, az új összeg ötödével lesz egyenlő. Példa: 20 negyedrésze 5, ámde az 5 már ötödrésze a 25-nek (Mászkil LöDávid).

[155] Akikre vonatkozóan – mint azt a Szifrá (4:7) megjegyzi – az előző vers kikötötte, hogy „ahogy a pap megbecsüli, úgy legyen.”

[156] Kb. 248 liter. Egy ekkora termőföld terület mérete körülbelül 17 280m2.

[157] A Szentélyben szolgálatot ellátó kohanitákat huszonnégy szolgálati csoportba, mismárot-ba osztották, amelyek egyhetes turnusokban váltották egymást.

[158] Vagyis még azt megelőzően, hogy a jóbélévet követően egy újabb év eltelt volna.

[159] Vagyis az, aki felszentelte a földdarabot.

[160] Vagyis még a jóbélt követő első év során, ugyanis eltelt évekként csupán egész éveket számolunk.

[161] Rási azt kívánja ezzel az értésünkre adni, hogy az (xxx – erköchá) – „becslés” – kifejezés az előző versben említett standard 50 sekeles árra utal, és nem a pap valamely aktuális értékbecslésére.

[162] Ez a tagmondat folytatja az előző vers témáját, és átmenetet képez a következő igével kezdődő témaváltáshoz.

[163] Noha a vers nem jelzi a témaváltást, az alany itt csakis a kincstárnok lehet, hiszen az eredeti tulajdonos nem váltotta ki a földjét, így aligha tudná eladni azt (lásd Gur Árje).

[164] A jóbél évében. A hangsúly itt az eredeti tulajdonoson/felszentelőn van, aki nem válthatja többé vissza a földet, mivel elvesztette erre az esélyt akkor, amikor a Szentély kincstárnoka a földet továbbadta egy vevőnek. A Szentély kincstárnoka ettől persze még visszaválthatja azt. Ha sem az eredeti tulajdonos, sem egy újabb vevő nem veszi vissza illetve meg a földet, és közben elérkezik a jóbél éve, akkor ezt a földdarabot ettől fogva „elhagyott föld”-nek nevezik, és azt az eredeti tulajdonos továbbra is visszavásárolhatja. Ahhoz, hogy a földdarab papi tulajdonba kerüljön, két feltétel szükséges: (1) az eredeti tulajdonos/felszentelő nem vásárolja vissza és (2) a kincstárnok eladja valaki másnak. Így amikor elérkezik a jóbél éve, a földdarab a Szentély tulajdonába kerül.

[165] 4Mózes 18:14. A vers Áronra utal.

[166] Áráhin 28a. Mivel a „szent az Örökkévalónak” kitétel egyaránt utalhat a Szentély fenntartását szolgáló Szentély-kincstárra és magukra a papokra is, Rásinak itt el kellett magyaráznia, melyikre gondol a Tóra (Mizráhi). A Beer Jichák megjegyzi, hogy ez a vers (xxx – klál ufrát) – „egy általánosítás, amelyet egy leszűkítés követ” – formában van elrendezve. Először ez áll benne: „szent az Örökkévalónak,” majd ezt leszűkíti: „a papé.”

[167] Szó szerint: „a kezét”

[168] Függetlenül attól, hogy kinek a tulajdonában van most – feltéve, hogy nem épp az eredeti tulajdonosok birtokában –, a föld birtokjoga visszatér az eredeti tulajdonosokhoz. Ez alapvetően eltér a 16-21. versben tárgyalt esettől, ahol az eredeti tulajdonos ajánlotta fel ősi földjét a Szentély kincstárának javára. Abban az esetben ugyanis az illető azt kockáztatja, hogy amennyiben nem váltja vissza a földjét és a kincstár közben eladja valaki másnak, örökre elvesztheti ősi jussát. Esetünkben azonban nem az eredeti tulajdonos szentelte a földet az Örökkévalónak, így nem is foszthatja meg az eredeti tulajdonost attól a kiváltságától, hogy ősi birtoka a jóbél évében visszatérjen a tulajdonába (Leket Báhir).

[169] Az a személy, aki, miután megvásárolta a földet az eredeti tulajdonostól, felajánlotta a Szentély kincstárának, azaz az Örökkévalónak szentelte azt.

[170] Szó szerint: „pénzért”

[171] Vita van a Misnában (Áráhin 14a) annak a földnek a visszavásárlási árát illetően, amelyhez valaki vásárlás vagy ajándékozás útján jutott hozzá, majd az Örökkévalónak szentelte azt. A bölcsek azon a véleményen vannak, hogy piaci áron kell azt visszavásárolni, a tanna Rabbi Eliezer ugyanakkor azt tartja, hogy a 16-19. versben az ősi birtokörökségek számára meghatározott árfolyamon kell azt visszavásárolnia. Rási itt Rabbi Eliezer nézete szerint látszik magyarázni versünket, noha Rabbi Eliezer kisebbségi véleményt fogalmaz meg, a háláhá pedig rendszerint a többségi véleményt követi. Kimentendő Rásit ebből a nehéz helyzetből, a Pánim Jáfot és a Málbim kifejti, hogy amikor Rási azt mondja: „ha jön, hogy visszavásárolja azt, azért az árért kell visszavásárolnia, amely meg lett határozva az ősi földbirtokok esetében,” egy olyan esetre utal, amikor az eredeti tulajdonos azt követően vásárolja vissza ősi birtokát, hogy a tőle azt korábban megvásároló személy az Örökkévalónak szentelte azt. Ebben az esetben, jóllehet az, aki a földet az Örökkévalónak szentelte, piaci áron vásárolhatná vissza a birtokot (összhangban a bölcsek véleményével), az mégsem veszíti el „ősi földbirtok” státuszát, és ezért az eredeti tulajdonos, ha vissza kívánja vásárolni azt, a 16-19. versben meghatározott árfolyamon teheti meg ezt.

[172] De még azon esetekben is, ahol az összeget megemlíti a Tóra, de a pénznemet nem, mint például annak a harminc sekel esetében, amit annak a rabszolga-tulajdonosnak kell kifizetni, akinek a szolgáját halálra öklelte egy ökör (2Mózes 21:32), vagy annak az ötven sekelnek az esetében, amelyet az erőszaktevő vagy csábító köteles fizetni azon leány apjának, akinek a lányát megerőszakolta vagy elcsábította (5Mózes 22:29), vagy annak a száz sekelnek az esetében, amely azt az apát illeti, akinek lányát igaztalanul vádolta meg a férje azzal, hogy nem volt szűz a házasságkötésük pillanatában (5Mózes 22:19), vagy azokban az esetekben, ahol a pénznem sekelben van megadva, mint fentebb, a 16. versben – mind a „szent sekel” szerint legyen (Mizráhi).

[173] Versünk azt állítja, hogy 1 sekel az 20 gérá. Közismert, hogy 1 sekel, az 24 máá, és éppen ezért hihetnénk, hogy egy 1 máá-s pénzérme azaz valamicskével kevesebbet ér, mint egy 1 gérá-s érme. Rási itt azzal kezdi a magyarázatát, hogy azonnal szertefoszlatja ezt a téves elképzelést, tudtunkra adva, hogy a gérá pontosan ugyanannyit ér, mint a máá, a következőkben pedig elmagyarázza a különbség okát.

[174] Vagyis ez volt az átváltási szám a sekel és a gérá között.

[175] A teljes sekel 4 zuz volt, 1 zuz pedig 5 máá, tehát 1 sekel az 20 máá (versünk nyelvezetében gérá) volt. a Talmud ennek ellenére gyakran beszél úgy a sekelről, mint ami 24 máá-t tartalmaz. Rási elmagyarázza, hoy a Tóra sekelje valóban 20 máá-t nyomott, de a későbbi nemzedékek a zuz súlyát ötről hat máá-ra növelték, s így a sekel értéke 24-re nőtt (lásd Mizráhi; Szifsé Háhámim)

[176] Azaz gérá.

[177] 1 sekel tehát 24 máá vagy 4 dínár.

[178] Van egy olyan vélemény, hogy noha az elsőszülött már az anyaméhen belül az Örökkévalónak van szentelve, mégis micva azt „odaszentelt”-nek deklarálni (Lásd Rásinak 5Mózes 15:19-hez fűzött kommentárját).

[179] Hogy azt tegyen vele, ami neki tetszik; azt kizárólag elsőszülöttként szabad kezelni; lásd Áráhin 29a.

[180] Mivel a tisztátalan állatok elsőszülöttjei nem megválthatók.

[181] Ha netán úgy kívánnád értelmezni a „tisztátalan barom” kitételt, mint ami egy szamárra utal, amely valóban egyedülálló abból a szempontból, hogy a Tóra engedélyezi a megváltását (2Mózes 13:13) (Gur Árje).

[182] 11-13. vers

[183] Miután szó esett a „legitim” felajánlásokról, a Tóra most szóba hozza, hogy mi a teendő azokkal a rituálisan tisztátalan állatokkal, amelyeket a felajánlanak a Szentély kincstára számára, de amelyek nem használhatók áldozatbemutatásra (Gur Árje).

[184] Noha ez egyszer már elhangzott a 12. versben, Rási itt ezt mégis újra szóba hozza, nehogy valaki tévesen „a te értéked” értelemben interpretálja az (xxx – erköchá) szót, vagyis mintha itt arról az értékről lenne szó, amelyre te mint tulajdonos becsülöd fel az állatot; az állat értékét ugyanis a papnak kell felbecsülnie.

[185] Akinek szempontjából végtére is a legkézenfekvőbben merül fel az állat megváltásának, visszavásárlásának lehetősége.

[186] 4Mózes 18:14.

[187] 28b.

[188] Mivel a (xxx – hérem) kifejezés nem csupán „felajánlás”-t jelent, hanem ilyen értelemben is szerepelhet: „valami, amit elpusztításra ítéltek” vagy „egy halálra szánt személy,” a bölcsek ezt a verset a szövegkörnyezet fényében interpretálták és a (xxx – hérem) szónak abban az értelmében, ahogyan az a 4Mózes 21:2-ben szerepel („elpusztítom városaikat”). Noha rendszerint egy olyan személy, aki felajánlja a saját értékét vagy valaki mással ajánltatja fel saját értékét, az jog szerint a kora és a neme alapján értékeltetik fel (lásd fentebb a 3-6. verset), egy olyan ember, akit ki fognak végezni, az a felértékelés szempontjából halottnak tekintendő, és így egy az értékére tett felajánlás lényegében értelmetlen (Mizráhi).

[189] Magyarán: Kötelezem magamat arra, hogy ennek az embernek értékét felajánljam a Szentély kincstára számára.

[190] Vagyis a fogadalmának nincsen hatálya. Mivel azt az embert ki fogják végezni, a rabszolgapiacon már nincs értéke. A „nem váltható meg” kitétel azt jelenti, hogy nincs megváltási ára, mivel életének és szolgálatainak már nincsen értéke (Szifrá Böhukotáj 12:7; Áráhin 6b).

[191] Áráhin 6b.

[192] Miután elkülönítette a kohén-nek adandó trumá-t (ez a termés 1/60-1/40 része) valamint a lévitának adandó tizedet (ez a trumá elkülönítését követően megmaradt terménymennyiség egy tized része), a földtulajdonos az ezek után megmaradt termésből elkülönít egy újabb tized részt, hogy azt majd Jeruzsálemben fogyassza el. Ha az illető messze lakott Jeruzsálemtől, akkor lehetősége volt arra, hogy eladja ezt az elkülönített második tizedet, majd az így kapott pénzt felvigye Jeruzsálembe, ott ételt és bort vegyen rajta és azt helyben elfogyassza. A szombat-ciklus negyedik és hatodik évében ez a második tized a szegényeket illette (máászér áni). Noha a (xxx – máászér rison)-t („első tized”), a (xxx – máászér séni)-t („második tized”) és a (xxx – máászér áni)-t egyaránt (xxx – máászér)-nek nevezik, csupán a második tizedet lehet ezek közül „szent”-nek aposztrofálni, mivel a személy, aki Jeruzsálembe hozza azt, a következőt jelenti ki: „Kitakarítottam a házamból, ami megszentelt volt” (5Mózes 26:13). Így aztán versünk csakis a máászér séni-re utalhat, hiszen azt állítja a máászér-ről, hogy az „szent” (Mizráhi, Gur Árje).

[193] De nem a zöldségekből és a hüvelyesekből (Leket Báhir).

[194] Vagyis az „a fának gyümölcséből” szövegrész nem kötendő hozzá az előtte álló „az ország vetéséből” szövegrészhez. Ez két különálló szócsoport, amelyek úgy értelmezendők, mint amelyek között az „és” kötőszó áll (Beer Jichák). Rási itt hangot ad azon véleményének, mely szerint a tórai törvény kizárólag ezekre a terménytípusokra veti ki a tized beszolgáltatásának kötelezettségét, a többi fajta terményből csupán rabbinikus rendelkezés folytán kell tizedet fizetni; a Rambam (Maimonidész) szerint viszont a többi terményfajta tized-köteles mivolta is tórai eredetű (Mászkil LeDávid).

[195] 5Mózes 14:23; lásd Kidusin 53a. Jóllehet „szent”-nek neveztetik, nem tilos hasznot húzni belőle; sőt ellenkezőleg: enned kell belőle, de csakis Jeruzsálemben (Kicur Mizráhi).

[196] 5Mózes 14:22.

[197] Uo. 25.

[198] Böchorot 58b.

[199] Azaz minden egyes évben tizedet kell beszolgáltatnia az abban az évben született juhokból és szarvasmarhákból.

[200] Mint amilyen a vétek- és bűnáldozatok húsa vagy az égőáldozatok bőre.

[201] Uo. 12:11.

  • Küldés emailben

Fejezetek