Lazarus Goldschmidt 1935-ben végzett a Talmud németre fordításával, munkáját azonban csak közel 90 évvel később ismerheti meg a nagyközönség – írja a JTA.
A tudós nem éppen a legszerencsésebb időszakban vágott bele a hatalmas vállalkozásba. A nácik hatalomra kerülésével megpecsételődött a németországi zsidóság sorsa. A fordítás befejezésekor már Goldschmidt is Londonban élt, az elkövetkező évtizedben pedig gyakorlatilag minden német zsidó vagy elmenekült hazájából, vagy a holokauszt áldozatává vált. Ezért a nagy mű, bár a zsidó világban elismerték értékét, valódi hatást nem érhetett el, hiszen a célközönségét szinte teljesen felszámolták.
Most azonban, sok évtizeddel később, amikor ismét jelentős számú zsidó él Németországban, a szöveg elérhetővé vált az interneten, a Sefaria weboldalán.
„A fordítás első megjelenése mérföldkő volt a németországi zsidóság életében. Az online közzététel nemcsak emléket állít ennek, hanem elérhetővé teszi a szöveget a felnövekvő nemzedék számára is” – mondta Igor Itkin, Németországban élő rabbinövendék, aki nagy segítséget nyújtott a fordítás internetes adaptációjának megvalósításához, több németországi és ausztriai kollégájával karöltve.
Itkin elmondta, hogy tudomása szerint már használják is a szöveget a németországi Dáf Jomi programhoz, melynek során minden egyes nap a Talmud egy meghatározott oldalát tanulmányozzák át, és így 7 és fél év alatt az egész művet átveszik. „Nagyon jó visszajelzések érkeztek” – mondta Itkin.
Itkin és társai öt hónap alatt fésülték át a 9434 oldalt kitevő szöveget, majd ellenőrizték a szkenneléssel digitalizált változatot.
A kész mű így a közelmúltban csatlakozhatott a Sefaria által díjmentesen kínált, arámi, héber és angol nyelvű Talmud-kiadásokhoz.
A német változatot hivatalosan október 24-én mutatták be ünnepélyes keretek között, az online rendezvényen jeles tudósok mondtak beszédet. Ezzel együtt a mű már október elején is a figyelem középpontjába került, amikor Berlinben a németországi zsidó közösségek múltját és jelenét bemutató rendezvénysorozat egyik legfőbb attrakciója volt.
„Nagyon fontos volt számunkra, hogy német nyelven is tartsunk egy bemutatót, mert a fordítás a németül beszélő közönség számára készült. A Németországban szolgáló rabbik nagy örömmel fogadták a művet, mely jelentős mértékben megkönnyíti a Talmud oktatását saját közösségeikben” – mondta Jeremy Borovitz rabbi, a németországi Hillel diákszervezet oktatási felelőse.
A zsidó tanulmányok egyébként a reneszánszukat élik Németország egyetemein, de informális úton is sok érdeklődőt vonzanak. A Sefaria weboldala nemcsak a fordításokat teszi közzé, hanem lehetővé teszi azt is, hogy egyéni igényekre szabott forrásanyagot hozzanak létre a szövegekből.
„Ez a talmudfordítás a német anyanyelvű, öröksége után élénken érdeklődő zsidóság új nemzedékének is elérhetővé teszi az ősi zsidó szövegeket. Nekem személyesen a Tóra bölcsességének újabb mélységei nyíltak meg a talmudi vitákat és tanításokat olvasva” – mondta az osztrák Katharina Hadassah Wendl, a projekt egyik résztvevője.
Joshua Foer, a Sefaria egyik alapítója és szerzője úgy véli, hogy a német talmudfordítás közreadása jelentős szimbolikus értékkel bír és a zsidó tradíció győzelmét jelenti a gyűlölet erői felett.
„Goldschmidt azért fordította le a Talmudot az egyre durvuló antiszemita közhangulat közepette, hogy eloszlasson egy sor rosszindulatú mítoszt és elérhetővé tegye a talmud bölcsességét a német anyanyelvű közönség számára. Most pedig a német zsidóság újjáéledését szavatoló német és osztrák rabbihallgatók segítségével válik érthetővé a szöveg az online térben. Ez igazán méltó Goldschmidt örökségéhez” – mondta Foer.
Goldschmidt 1950-ben hunyt el, nem sokkal azután, hogy a Koppenhágai Királyi Könyvtár megvásárolta munkáit és jegyzeteit. Ezek között megtalálható a Korán első német fordítása ugyanúgy, mint tréfás tóramagyarázat-paródiái, melyeket Arzelai bar Bargelai néven írt.
A Sefaria a közeljövőben újabb értékes szövegeket jelentet meg: a babilóniainál sokkal kevésbé ismert Jeruzsálemi Talmud angol és francia fordítását. Hamarosan az Itkon vezette csapat is újdonságokkal jelentkezik: a Misna német fordítása mellett közzéteszik olyan neves, a holokauszt előtt élt német rabbik munkáit, mind David Zvi Hoffmann és Eduard Baneth.
„Büszkék vagyunk arra, hogy a második idegen nyelv, amely megjelenik a Sefaria oldalán, éppen a német. Ez is azt mutatja, hogy nemcsak a szövegek, de a német zsidó közösség is legyőzhetetlen. Ma már optimistán tekintünk a jövőbe” – mondta Borovitz rabbi.
Fotó: Wikimedia Commons