A világon a legtöbbek által beszélt nyelv a kínai. Egy új kampány célja a Chábád-hászidizmus alapkönyve, az Álter Rebbe által írt Tánjá egyes részeinek kínaira fordítása, hogy a kínaiul beszélő zsidók és nem-zsidók számára egyaránt hozzáférhető legyen ez a mű, írja az anash.
A Sáár Hájichud Veháemuná című fejezetet nemrég fordította kínaira a Wellsprings Global elnevezésű szervezet, melynek célja az, hogy a zsidó bölcsességet és a zsidóság univerzális értékeit hozzáférhetővé tegye az egész világ számára. Ezt a könyvet a Chábád-mozgalom hivatalos kiadója, a Kehos publikálja majd és a chabad.org oldalán is elérhető lesz. A szervezet – elsőként a világon – kínai nyelvű Tánjá-órákat is indított, a Bnéj Noách (Noé gyermekei) projekt keretein belül. A lubavicsi Rebbe rendkívül fontosnak tartotta, hogy a nem-zsidók körében terjesszük Noé fiainak hét törvényét.
A kínai fordítást Mattisyahu Trusch rabbi, a kötet szerkesztője és egyben a Wellsprings Global alapítója felügyeli. A rabbi a Harvard Egyetemen szerzett diplomát kínai szakon, és tizenöt éven át dolgozott Ázsiában. Elisheva Martinetti, a kötet fordítója Kínában született, Izraelben és Ausztráliában végezte a tanulmányait, majd egy lubavicsi lányiskola tanárnője lett Londonban, illetve egy kis ideig Budapesten is élt férjével. Jelenleg Milánóban működik küldöttként férje, Dovid Martinetti rabbi oldalán.