A költészet napja alkalmából idén is több verset gyűjtöttük a magyar-zsidó líra kincsestárából. Olvassák szeretettel Munkácsi Noémi Óh érzed-e testvér…? című versét, mely most kétszeresen is aktuális, hiszen a most közelgő pészah ünnepének előszele bújik meg benne.

A költészet napja alkalmat nyújt a mára már szinte teljesen elfelejtett Munkácsi Noémi (1906–1966) költőnő, műfordító és újságíró újbóli felfedezésére. Munkácsi Noémi a művészetében a zsidó identitást, a hit és a történelem tragikus fordulatait egyaránt megörökítette. Apja, Munkácsi Bernát, a neves finnugrista nyelvész és akadémikus révén már fiatalon kapcsolatba került a tudományos és kulturális élettel. A család első diplomás női tagjaként vallástanárként is tevékenykedett.
1923-ban ment férjhez dr. Winkler Ernő nagykanizsai főrabbihoz, akivel a Zala vármegyei zsidó közösség meghatározó alakja lett. Aktívan részt vett a kulturális és karitatív életben, vezette az izraelita nőegyletet, és a kanizsai Notre Dame lánygimnáziumban is tanított.
Költészetében mély hit és spirituális elmélyülés tükröződik, legismertebb verseskötete, a Beszélgetések Istennel 1942-ben jelent meg. Egyes költeményeit meg is zenésítették, sőt, rádióban is sugározták, mint például az Őszi napsugár című versét.
A holokauszt során férjét és fiát elvesztette, ő maga és lánya viszont túlélték a vészkorszakot. Izrael megalakulása után lánya családjával kivándorolt a Szentföldre, ahol 1966-ban, Jeruzsálemben hunyt el. Költészete a magyar-zsidó irodalom értékes öröksége.
Költészet napja: Óh érzed-e testvér…?
Óh érzed-e testvér ott messze nyugaton – / Ismeretlen kedves rokon, jóbarát,
Érzed-e mint küldjük zokogva felétek / Fájó sebzett lelkünk bús vigaszszavát?
Óh érzed-e testvér, az ősi imában / Értetek, értünk ím’ új sóhaj eseng
És szenvedések komor érckapuján / Bebocsátást kér egy újabb könnysereg.
Óh érzed-e testvér emlékek hajnalán / A sanyarú kenyér valósággá lett
És a keserűség nem jelkép, óh nem az / Szívünkbe nyilallón, fájón megremeg.
Óh érzed-e testvér, kósza tavaszi szellő, / Mint viszi el hozzád messze nyugaton
A reménység dalát, mint csendül meg zengve / Csodaváró hittel ezernyi ajkakon.
A megváltás közel, – óh érzed-e testvér / Szívünk dobbanását, a lelkünk sóhaját,
Óh érzed-e, látod, közeleg a hajnal / És mi daloljuk a megváltás dalát!
Forrás: Munkácsi Noémi, „Óh érzed-e testvér…?”, Egyenlőség, 1933. 53. évf. 25–26. szám, 6. old.
A borítóképen Munkácsi Noémi látható kisleányával. Forrás: MILEV.
További cikkeinket is megtalálja Facebook-oldalunkon.