Ötszáz évvel azután, hogy Rómában nyilvánosan elégették a Talmud köteteit, idén áprilisban az olasz államelnök, Sergio Mattarella mondott köszöntőt az első, olasz nyelvre fordított Talmud traktátus ünnepélyes bemutatóján.

A hatalmas vállalkozást 5 millió euróval támogatja az olasz kormány. A munkát a zsidó kiadványok publikálásával foglalkozó La Giuntina könyvkiadó irányítja. Vezetője, Shulim Vogelmann így értékelte a vállalkozást: “A Talmudot kiadni nagy megtiszteltetés, ám rendkívül nehéz feladat is egyben, a mű hatalmas terjedelme, bonyolult nyelvezete és egyedi formátuma miatt.”

A fordítási munkát Clelia Piperno, a Római Egyetem jogászprofesszora vezeti. “A Talmud a bölcsesség egyik fontos forrása, és azt szeretnénk, ha minél több ember számára válna hozzáférhetővé. A fordítással az olasz kultúra is sokat gazdagodik. Valószínűleg ez az első Talmud-fordítás, melyet egy nő irányít. Öröm egy olyan rabbival együttműködni, aki nem fél a nőkkel való közös munkától” – utalt Piperno Róma főrabbijára, aki a kezdeményezés lelkes támogatója.

TODA2SEZ5740-k3HC-U1070916497738J4E-1024x576@LaStampa.it
Sergio Mattarella elnök és Ricardo di Segni, római főrabbi az új Talmud-kötettel

Alább Milánó egyik lubavicsi rabbijával, Oberlander Báruch rabbi sógorával, Menachem Lazar rabbival készült beszélgetésünket olvashatják e különleges vállalkozásról.

 

Menachem Lazar rabbi
Menachem Lazar rabbi
  • Kinek az ötlete volt a Talmud lefordítása, és miért vágtak bele?

A zsidó közösség és Riccardo Di Segni római főrabbi kezdeményezésére kezdődött el a munka. A cél az volt, hogy minél több zsidó tanulhassa az ősi szövegeket, illetve, hogy az olasz nagyközönség számára is elérhetővé váljanak. Nagyban segítette a munkát, hogy az olasz kormány igen jelentős összeggel támogatta a projektet.

 

  • Milyen létszámú az olaszországi zsidó közösség?

Körülbelül 30ezer helyi zsidó és 30 ezer izraeli él Olaszországban.

 

  • Mennyire vált népszerűvé a kiadvány?

Nagyon sok a vásárló, különösen a nem-zsidók körében.

 

  • Azt hallottam, hogy az első két kiadás példányait már szétkapkodták, és már a harmadik kiadást nyomják. Mi a siker titka?

Olaszország nagyon erős keresztény gyökerekkel bíró ország, és a kereszténység is a Tórán alapszik. Talán ezért akkora az érdeklődés a nem-zsidók részéről. Ezen kívül nagyon sok olasz rendelkezik zsidó felmenőkkel, mert az inkvizíció ideje alatt sok zsidó választotta a kitérést.

 

  • Mennyi ideig tartott a fordítás elkészítése? Mennyi időbe telik majd a teljes Talmud lefordítása?

Az előkészítés rengeteg időt vett igénybe. Ki kellett fejleszteni egy olyan szoftvert, amely lehetővé tette, hogy egyszerre több fordító is dolgozzon az anyagon. Külön feladat volt a számos, különböző formátumú jegyzet és magyarázat kezelése.

Jelenleg is több traktátust fordítanak. A nemrég megjelent kötet az első a sorban. Ennek a lefordítása és lektorálása két évet vett igénybe. Mivel ez volt az első próbálkozás, úgy vélem, a többi traktátus már nem igényel ennyi időt. Ha évi két kötet lefordításával számolunk, akkor úgy 13 év szükséges a teljes olasz nyelvű Talmud megjelentetéséhez.

 

  • A munkát egy közel száz főből álló csapat végzi közösen. Mi az Ön feladata a projektben?

Én végeztem a fordítás egy részét. Vannak, akik a lektorálásért felelnek, mások a nyomdai megjelenést tervezik.

 

  • Mi okozott nehézséget a fordítás során?

Először is az új szoftver használata. Az első verziókban elég sok hiba volt. Ezen kívül alkalmazkodni kellett az egységes stílushoz, és a héber szavak előre meghatározott átírási szabályaihoz.

 

  • Hogyan ítéli meg az olaszországi zsidó közösség helyzetét?

Európa más országaihoz hasonlítva az olasz zsidók biztonságban élnek.

IMG_8910

 

  • Mennyire élénk a zsidó élet Olaszországban?

Rómában és Milánóban él nagyobb közösség, de kisebb településeken is egyre inkább felvirágzik a zsidó élet.

 

  • Sok zsidó témájú könyv jelenik meg Olaszországban? Azokat is szívesen vásárolják?

Négy-öt zsidó könyvkiadó működik nálunk, ez évente körülbelül 10-15 új könyvet jelent. A Lubavicsi Rebbe gondolatait összegyűjtő, “Towards a Meaningul Life” című kötet olasz fordítása is meglehetősen nagy sikernek örvendett.

 

  • A Chábád-mozgalom jelentet meg olasz nyelvű kiadványokat?

Van egy könyvkiadónk “Mamash” néven. Itt jelent meg egy fordítással és magyarázatokkal ellátott zsidó Biblia. Ezen kívül sok kisebb terjedelmű kiadványunk is napvilágot látott.

 

  • Milyen feladatokat lát el a közösségben?

Én vezetem a milánói Piazza Bologna környékét szolgáló Chábád központot, illetve egy új, modern mikve (rituális fürdő) felépítésén dolgozom.

 

  • Van valamilyen halachikus probléma azzal, hogy a talmudfordítás által nem-zsidók is tanulmányozhatják a Szóbeli Tant?

A zsidó jog szerint a nem-zsidók azokat a részeket tanulhatják a Tórából, melyek rájuk is vonatkoznak. Azonban a talmudfordítás elsődleges célja az volt, hogy a zsidó közösség hasznára legyen, így nem kell azzal törődnünk, hogy mások is vásárolnak a kötetekből.

 

Munkatársunktól