Ami a Google fordítóban biztos nincs benne: judeo-arab -> modern arab
Az izraeli Kfár Chábádban élő Jomtov Hákohén Guindi rabbi nagy vállalkozásba fogott: az 1100 évvel ezelőtt Egyiptomban, a Szentföldön és Babilóniában élt zsidó bölcs, Száádjá gáon tóramagyarázatait fordítja középkori judeo-arabról modern arab nyelvre. A rabbi azután határozta el magát a munkára, miután észrevette, hogy a jelenlegi arab fordításokat a témához nem értő, nem-zsidó fordítók végezték, s így nagyszámú hiba és félreértés került a szövegekbe. A rabbi elmondta, hogy más zsidó könyvek arab fordításai sem magas színvonalúak. A Tánjá, a chábád haszidizmus alapkönyvének arab változatába például mohamedán és keresztény kifejezések is kerültek.
Guindi rabbi magyarázata szerint a hibák egyik forrása az, hogy a héber ábc-nek 22, az arabnak pedig 28 betűje van, melyek közül három betűnek nyolc különböző formája létezik. A gáon pedig egy zsidók által használt arab nyelvjárásban, de héber betűkkel írta munkáit. Ez a nyelv a középkorban széles körben elterjedt volt a közel-keleti zsidó közösségek körében, mára azonban már szinte senki sem beszéli. Guindi rabbi szerint az izraeli arab nyelvtanároknak is csupán 3%-a érti jól a judeo-arabot.
Guindi rabbi anyanyelve egyébként arab. Szüleivel a szíriai Aleppóból menekültek Izraelbe gyermekkorában. Elmondta, hogy munkáját több arab tudós is figyelemmel kíséri, akik már régóta várják a zsidó szövegek autentikus arab fordítását. „Ők döbbentetek rá, hogy milyen fontos küldetésem van. 300 millió arab nyelvű ember számára kell elhoznom a Tóra fényét.”
„Az teszi érdekessé ezt a fordítási munkát, hogy egy olyan kommentárról van szó, mely misztikus kifejezésekre és szavakra ad magyarázatot. Általa én is sokkal jobban és mélyebben értettem meg a Tórát.”
Forrás: Crownheights.info