A Talmud első olasz fordításának tiszteletére a világ legnagyobb könyvtárában, az amerikai Kongresszus Könyvtárában tartottak ünnepséget, Washingtonban. A fordítás az olasz kormány és az olasz zsidó közösség együttműködésének eredménye.

Az ünnepségen mintegy száz ember vett részt, köztük Riccardo di Segni, Róma főrabbija, aki a főszerkesztői munkálatokat végezte, Menáchem Even-Jiszráel Steinsaltz rabbi, akinek édesapja, Ádin Steinsaltz rabbi modern héber fordítású Talmudja úttörő volt a maga idejében, valamint Clelia Piperno professzor, az olasz fordítási munka vezetője. Ádin Steinzaltz rabbi nem lehetett jelen személyesen, de az új kiadvány előszavában így írt: “Ez egy nélkülözhetetlen könyv a zsidó nép számára, mert a fennmaradása függ tőle. Ezen felül ez a könyv az egész világ számára is hordoz üzenetet.”

A könyvbemutatón a Talmud két traktátusát, az újévekkel foglalkozó Ros Hásánát és az áldásokat tárgyaló Bráchotot tárták a nagyközönség elé. A többi traktátus fordítását a Steinsaltz Központ vállalta magára.

“A Talmud olasz fordítása egy a sok projekt közül, mellyel teljessé tesszük édesapám életművét. Ő volt az, aki elérhetővé tette ezt a hatalmas művet a zsidóság, illetve bárki számára, aki meg akarja ismerni a zsidó világot. Az új fordítás mérföldkő ebben a hatalmas projektben. Reményeink szerint tovább folytatjuk ezt a rendkívüli vállalkozást szerte a világon.” – mondta Menáchem Steinsaltz rabbi.

A Jeruzsálemben működő Steinsaltz Központ eddig héberre, angolra, oroszra és spanyolra fordította le a Talmudot az elmúlt 50 év alatt.

Forrás: Arutz7