Egy új applikáció forradalmasíthatja az orvos-beteg kommunikációt, különösen azok számára, akik nyelvi akadályokkal küzdenek. A platform nemcsak fordít, hanem figyelembe veszi a kulturális különbségeket is, megkönnyítve ezzel a pontos diagnózist és a hatékony kezelést.

Sok ember számára az orvos felkeresése a nyelvi akadályok miatt rendkívül nehézkes lehet egy olyan helyzetben, ahol amúgy a pontosság és a megértés képessége rendkívül fontos. Izrael számos országból származó emberek olvasztótégelye, és bár a héber az elsődleges nyelv, a lakosság több mint 20 százaléka arab-, további 15 százalék pedig orosz anyanyelvű.

A haifai Technion – Israel Institute of Technology négy volt és jelenlegi hallgatója azonban kifejlesztett egy új eszközt, amely véget vethet az ilyen helyzeteknek: az automatikus fordítási platformot kifejezetten a betegek és orvosaik közötti találkozásokra tervezték – írja a nocamels.com.

„Ez egy szinkrontolmács az orvosok és a betegek között, akiknek mind nyelvi, mind kulturális kihívásokkal kell szembenézniük”

– magyarázza Dr. Hadar Eliad, a fejlesztő CommU vezérigazgatója. Céljuk, hogy ingyenes megoldást kínáljanak.

A CommU platform figyelembe veszi a kulturális különbségeket, amelyek akadályozhatják a diagnózist és a kezelési rend betartását. Az egyik fejlesztő példaként említi egy oroszul beszélő páciens esetét, aki elmondta orvosának, hogy fájdalmai vannak a bal oldalán. Az orosz nyelvben van egy speciális szó a bordák körüli területre, amely fordítás után azonban inkább csak simán a bal oldalra utalt. Emiatt az orvos eleinte nem értette, hogy pontosan mire gondol a látogatója. De még ennél is komolyabb, hogy miként közöljék a beteggel, hogy rákos, ilyen körülmények között.

Az applikáció telefonra, táblagépre és számítógépre is telepíthető

Az eszköz egy olyan alkalmazás formájában érhető el, amely telepíthető bármely, az orvos által használt eszközre – telefonra, táblagépre vagy számítógépre -, valamint szöveges és hangalapú fordítást biztosít. Elsősorban a háziorvosok és a sürgősségi osztályok orvosai számára készült, mert ez az a két hely, ahol a külföldi betegek a legnagyobb valószínűséggel kapcsolatba kerülnek az egészségügyi személyzettel.

Együtt dolgoztak a Haifai Egyetem antropológusaival annak érdekében, hogy több mint 100 releváns kulturális utalást építsenek be, együttműködtek az izraeli Egészségügyi Minisztériummal és a négy nemzeti egészségügyi fenntartó szervezet közül hárommal.

Az alkalmazás támogatja a héber, arab, orosz és angol nyelvet, tehát a négy leggyakrabban beszélt nyelvet Izraelben, valamint a legtöbb európai nyelvet.

Megszakítás