Vájikrá (3Mózes 1–5.) פרשת ויקרא 

A hetiszakasz tartalmából

l  Az Örökkévaló megszólítja Mózest a Találkozás Sátrából, és elmondja neki a Szentélyben hozott állat és lisztáldozat törvényeit. Ezek közé tartoznak a következők:  3Mózes 1:1.

l  A „égőáldozat” (olá), amely teljes egészében felszáll Istenhez az oltár tetején égő tűz révén;        3Mózes 1:2–17.

l  Ötféle lisztáldozat (minchá), amely finomlisztből, olívaolajból és tömjénből készül;    3Mózes 2.

l  A „békeáldozat” (slámim), amelynek húsát, miután egyes részeket az oltáron elégettek, más részeket pedig a kohanitáknak (papoknak) adtak, maga az áldozathozó fogyasztott el;         3Mózes 3.

l  A „vétekáldozat” (chátát) különböző fajtái, amelyeket a nem szándékosan elkövetett vétkekért való engesztelésül hoz a vétkező főpap, az egész közösség, a király vagy az átlag zsidó;          3Mózes 4.

l  A „bűnáldozat” (ásám), amelyet olyasvalaki hoz, aki a Szentély valamely megszentelt tárgyát nem szándékosan profán célra használja, vagy aki bizonytalan, hogy vajon áthágott-e valamilyen isteni tilalmat, vagy azáltal követ el „hűtlenséget az Örökkévaló ellen”, hogy hazugul esküszik, így károsítva meg felebarátját.          3Mózes 5–11.

 

Szemelvények

וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה, וַיְדַבֵּר יהוה אֵלָיו מֵאֹהֶל מוֹעֵד לֵאמֹר. (ויקרא א, א)

És szólította Mózest az Örökkévaló, és szólt hozzá a Találkozás Sátrából, mondván: (3Mózes 1:1.)

אֵלָיו – …hozzá… – לְמַעֵט אֶת אַהֲרֹן – de nem Áronhoz. – רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָה אוֹמֵר – Jehudá ben Bötérá rabbi azt mondja: – י”ג דִּבְּרוֹת נֶאֶמְרוּ בַּתּוֹרָה לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן – a Tórában 13 beszéd van leírva úgy, mintha Mózesnek és Áronnak lettek volna elmondva, – וּכְנֶגְדָּן נֶאֶמְרוּ י”ג מִעוּטִין – és 13 olyan megszólítás van, mely kizárja [Áront], – לְלַמֶּדְךָ שֶׁלֹא לְאַהֲרֹן נֶאֶמְרוּ – tanítva, hogy ez a 13 sem lett Áronnak mondva, – אֶלָּא לְמֹשֶׁה שֶׁיֹּאמַר לְאַהֲרֹן – csak Mózesnek, hogy ő mondja el Áronnak. – וְאֵלּוּ הֵן י”ג מִעוּטִין – Ez a 13 kizárásos megszólítás: – לְדַבֵּר אִתּוֹ – „…hogy beszéljen vele”,[1] – מִדַּבֵּר אֵלָיו – „…szót intézett hozzá”,[2] – וַיְדַבֵּר אֵלָיו – „…és beszélt vele”,2 – וְנוֹעַדְתִּי לְךָ – „…találkozom veled”,[3] – כֻּלָּן בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים – az összes a Torát kohánim [című Midrás-gyűj­te­mény]­ben található.[4]

לֵאמֹר – …mondván. – צֵא וֶאֱמֹר לָהֶם דִּבְרֵי כִבּוּשִׁין – [Isten Mózeshez:] „Menj és szólj megnyerőszavakat hozzájuk, [mondd nekik:] – בִּשְׁבִילְכֶם הוּא נִדְבָּר עִמִּי – ťA ti érdeketekben beszél velem [az Örökkévaló].Ť” – שֶׁכֵּן מָצִינוּ – Ugyanis azt láthatjuk, – שֶׁכָּל ל”ח שָׁנָה – hogy a teljes harmincnyolc év alatt, – שֶׁהָיוּ יִשְֹרָאֵל בַּמִּדְבָּר – amikor Izrael a pusztában [vándorolt], – כִּמְנֻדִּים – akár egy kiközösített nép, – מִן הַמְרַגְּלִים וָאֵילַךְ – a kémek esetétől[5] fogva, – לֹא נִתְיַחֵד הַדִּבּוּר עִם מֹשֶׁה – profetikus üzenet nem érkezett Mózeshez, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[6] – וַיְהִי כַאֲשֶׁר תַּמּוּ כָּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה לָמוּת – „Midőn mind elpusztultak és kihaltak a harcra képesek a nép közül, – וַיְדַבֵּר ה’ אֵלַי לֵאמֹר – szólt hozzám az Örökkévaló mondván.” – אֵלַי הָיָה הַדִּבּוּר – [Vagyis csupán akkor, amikor kihalt a kémek esete idején már felnőtt korú nemzedék,] szólt a beszéd „hozzám”.

– דָּבָר אַחֵר – Egy má­sik magyarázat:: – צֵא וֶאֱמֹר לָהֶן דְּבָרַי – „Menj, és mondd el nekik szavaimat, –וַהֲשִׁיבֵנִי אִם יְקַבְּלוּם – majd számolj be Nekem, hogy hajlandóak-e elfogadni azokat,” – כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[7] – וַיָּשֶׁב מֹשֶׁה אֶת דִּבְרֵי הָעָם וְגוֹ’ – „És Mózes visszavitte a nép szavait [az Örökkévalóhoz]…”.

[Mind a két értelmezés alapján általános magyarázatot kapunk a Tórában oly sokszor szereplő „mondván” kifejezésre. Az első értelmezés szerint ez arra szólítja fel Mózest, hogy úgy adja tovább Isten szavait, hogy előtte „megpuhítja” a zsidókat, hogy azok örömmel fogadják azt. A második magyarázat szerint a „mondván” arra utal, hogy Isten várja a zsidó nép válaszát az adott parancsolatra.]

 

וְסָמַךְ יָדוֹ עַל רֹאשׁ הָעֹלָה, וְנִרְצָה לוֹ לְכַפֵּר עָלָיו. (ויקרא א, ד)

És tegye rá kezét az égőáldozat fejére, és kedvesen fogadja tőle, hogy engesztelést szerezzen.(3Mózes 1:4.)

וְנִרְצָה לוֹ – és kedvesen fogadja tőle [hogy engesz­te­lést szerezzen]. – עַל מָה הוּא מְרַצֶּה לוֹ – Mire nyer engesztelést? – אִם תֹּאמַר עַל כְּרִיתוֹת וּמִיתוֹת בֵּית דִּין – Ha azt mondanád, [olyan bűnre] melyért égi halálbüntetés járna, vagy földi bíróság általi halál, – אוֹ מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם – vagy Ég általi halál, – אוֹ מַלְקוּת – vagy botütés, – הֲרֵי עָנְשָׁן אָמוּר – azoknak a büntetésük el lett mondva [és az áldozat nem törölheti azt el]. – הָא אֵינוֹ מְרַצֶּה אֶלָּא עַל עֲשֵֹה – Tehát csak ezért kaphat engesztelést: vagy cselekvő parancsolat áthágásáért, – וְעַל לַאו שֶׁנִּתַּק לַעֲשֵֹה – vagy olyan tiltó parancsolat megszegéséért [amire nincs előírt büntetés, mivel az] jóvátehető egy cselekvő parancsolattal [pl.: a lopás korrigálható azzal, ha visszaadják, amit elvettek[8]].

 

וְנָתְנוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֵשׁ עַל הַמִּזְבֵּחַ, וְעָרְכוּ עֵצִים עַל הָאֵשׁ. (ויקרא א, ז)

És tegyenek Áronnak, a papnak fiai tüzet az oltárra, és rendezzék el a fát a tűzön. (3Mózes 1:7.)

וְנָתְנוּ אֵשׁ – És tegyenek… tüzet… – אַף עַל פִּי שֶׁהָאֵשׁ יוֹרֶדֶת מִן הַשָּׁמַיִם – Noha a tűz az Égből száll alá,– מִצְוָה לְהָבִיא מִן הַהֶדְיוֹט – mégis micva [némi tüzet] emberi erővel is [az oltárra hozni], [és nem pusztán az Égből küldött tűzre hagyatkozni].

בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֵן – …Áronnak, a papnak fiai… – [Első ránézésre a „pap” megnevezés itt feleslegesnek tűnik, hiszen természetes, hogy Áron pap volt. Ezt inkább úgy kellene értelmeznünk, hogy úgy kell szolgálatát végeznie] כְּשֶׁהוּא בְּכִהוּנוֹ – hogy papi mivoltában [azaz főpapi ruháit viseli]. – הָא אִם עָבַד – Mert ha úgy végezi a szolgálatot, – בְּבִגְדֵי כֹּהֵן הֶדְיוֹט – [hogy közben] egy egyszerű pap öltözetét viseli, – עֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה – akkor szolgálata érvénytelennek minősül.

 

וְקִרְבּוֹ וּכְרָעָיו יִרְחַץ בַּמָּיִם, וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֶת הַכֹּל הַמִּזְבֵּחָה עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחוֹחַ לַיהוה. (ויקרא א, ט)

Beleit pedig és lábszárait mossa meg vízben, és égesse el a pap az egészet az oltáron égőáldozatnak, kellemes illatú tűzáldozatul az Örökkévalónak. (3Mózes 1:9.)

עֹלָה – …égőáldozatnak… – לְשֵׁם עוֹלָה יַקְטִירֶנּוּ – [Égesse el] égőáldozat bemutatásának szándékával.[9] [Amikor a pap felrakja az égőáldozat darabjait az oltárra, ezt úgy kell tennie, hogy közben tudatosítja magában, hogy ez égőáldozat és nem valamely másik fajta áldozat.]

אִשֵּׁה – …tűzáldozatul… – כְּשֶׁיִּשְׁחָטֶנּוּ – Amikor levágja [az áldozati állatot], – יְהֵא שׁוֹחֲטוֹ לְשֵׁם הָאֵשׁ – a tűz szándékával vágja le. [Vagyis azzal a szándékkal, hogy elégeti a húst és nem csupán megperzseli, vagy megsüti.] – וְכָל אִשֶּׁה לְשׁוֹן אֵשׁ – És mindenhol ahol „tűzáldozat” (ise) van írva, az rokonságban van a „tűz”-zel (és); – פואר בְּלַעַז – franciául foer.

נִיחוֹחַ – …kellemes… – נַחַת רוּחַ לְפָנַי – Elégedettség [forrása] az Előttem, – שֶׁאָמַרְתִּי – mert elrendeltem [ennek meghozatalát], – וְנַעֲשָֹה רְצוֹנִי – és akaratom végrehajtatott.

 

וְאִם מִן הַצֹּאן קָרְבָּנוֹ מִן הַכְּשָׂבִים אוֹ מִן הָעִזִּים לְעֹלָה, זָכָר תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ. (ויקרא א, י)

És ha a juhfélékből való az áldozata, akkor a juhokból vagy a kecskékből égőáldozatul hímet áldozzon, hibátlant. (3Mózes 1:10.)

וְאִם מִן הַצֹּאן – És ha a juhfélékből… – וָי”ו מוֹסִיף עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן – Az „és” [szó] az előző témához tartozó kiegészítésre [utal]. – וְלָמָּה הוּפְסַק – [De akkor] miért volt megszakítás [a szövegrészek között]? [Hiszen ha az „és” sze­re­pe az, hogy összekössön, akkor minden bizonnyal valami meg­sza­kította a két összetartozó szövegrészt. Ez a megszakítás azért történt,] – לִתֵּן רֶוַח לְמֹשֶׁה – hogy Mózesnek jusson ideje – לְהִתְבּוֹנֵן בֵּין פַּרְשָׁה לְפַרְשָׁה – elgondolkozni a szakaszok között.

מִן הַצֹּאן מִן הַכְּשָֹבִים מִן הָעִזִּים – A juhfélékből… a juhokból vagy a kecskékből. – הֲרֵי אֵלּוּ ג’ מִעוּטִין – [A „min”, „-ból/-ből” jelentésű előtag olyan implikált korlátozás, amely min­dig kizár bizonyos dolgokat. Ebben az esetben] három korlátozásra utal: – פְּרָט לְזָקֵן – kizárja [az olyan állatot, amely túl] öreg; – וּלְחוֹלֶה – amelyik beteg – וְלִמְזֹהָם – és azt [amelyik] mocskos [vagyisizzadt és kellemetlen szagú állat].

 

וְאִם מִן הָעוֹף עֹלָה קָרְבָּנוֹ לַיהוה, וְהִקְרִיב מִן הַתֹּרִים אוֹ מִן בְּנֵי הַיּוֹנָה אֶת קָרְבָּנוֹ. (ויקרא א, יד)

És ha madárból való az áldozata, égőáldozatul az Örökkévalónak, akkor gerlicékből, vagy galambfiakból hozza áldozatát. (3Mózes 1:14.)

מִן הָעוֹף – …madárból (min háof) – וְלֹא כָּל הָעוֹף – [A fentiekhez hasonlóan a „min”, „-ból/-ből” jelentésű előtag miatt bizonyos madártípusok ki vannak zárva. Tehát „ma­dár­ból”,] de nem mindenfajta madár. – לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר תָּמִים זָכָר – Mivel az áll [a Szentírásban,[10] hogy]: „…hímet áldozz, hibát­lant – בַּבָּקָר בַּכְּשָׂבִים וּבָעִזִּים – a marhák, juhok vagy a kecskék közül,” – תַּמּוּת וְזַכְרוּת – [ebből azt tanuljuk,] hogy a hibátlan és hím mivolt [követelmény] – בַּבְּהֵמָה – az [áldozati négylábú] ál­lat­tal szemben, – וְאֵין תַּמּוּת וְזַכְרוּת בָּעוֹפוֹת – ám a hibátlan és hím mivolt [nem követelmény] madarakkal szemben. – יָכוֹל אַף מְחֻסָּר אֵבָר – Netán még egy testi hiányos [madár] is [alkalmas áldozati állat lenne]? – תַּלְמוּד לוֹמַר מִן הָעוֹף – A Tóra éppen ezért ki­je­len­ti: „madárból.” [Noha a lábasjószágok esetében elfogad­ha­tat­lan fogyaték még elfogadható a szárnyasok esetében, a „-ból” kizárja az olyan madarat, amelynek hiányzik valamely tagja.]

תֹּרִים – …gerlicék… – גְּדוֹלִים וְלֹא קְטַנִּים – Nagyok, nem kicsik.

בְּנֵי יוֹנָה – …galambfiak… – קְטַנִּים וְלֹא גְדוֹלִים – Kicsik és nem nagyok. [Mivel a „galambfiak” kifejezés kicsikre utal, szemben a „gerlicék”- kel, amelyeknél nem áll, hogy „fiak”.]

מִן הַתֹּרִים אוֹ מִן בְּנֵי הַיּוֹנָה – …gerlicékből vagy galamb­fi­ak­ból – פְּרַט לִתְחִלַּת הַצִּיהוּב – [A „min”, „-ból/-ből” jelentésű előtag itt is korlátoz.] Kizárva ezzel az [olyan öregedő madarakat, amelyek nyaki tollazata] sárgulóban van, – שֶׁבָּזֶה וְשֶׁבָּזֶה שֶׁהוּא פָּסוּל – amely mindkét kategóriában alkalmatlannak minő­sül, – שֶׁגָּדוֹל הוּא אֵצֶל בְּנֵי יוֹנָה – mert a galambfiakhoz képest [túl] nagy, – וְקָטָן אֵצֶל תּוֹרִים – a gerlicékhez képest pedig [túl] kicsi.

 

וְנֶפֶשׁ כִּי תַקְרִיב קָרְבַּן מִנְחָה לַיהוה סֹלֶת יִהְיֶה קָרְבָּנוֹ, וְיָצַק עָלֶיהָ שֶׁמֶן וְנָתַן עָלֶיהָ לְבֹנָה. (ויקרא ב, א)

Ha egy lélek lisztáldozatot mutat be az Örökkévalónak, finomliszt legyen az áldozata; öntsön rá olajat, és tegyen rá tömjént. (3Mózes 2:1.)

וְנֶפֶשׁ כִּי תַקְרִיב – Ha egy lélek [liszt]áldozatot mutat be… – לֹא נֶאֱמַר נֶפֶשׁ בְּכָל קָרְבְּנוֹת נְדָבָה – Nincs írva: „lélek” semmilyen más felajánlásból tett áldozatnál, – אֶלָּא בְּמִנְחָה – csak a lisztáldozatnál, – מִי דַּרְכּוֹ לְהִתְנַדֵּב מִנְחָה – mert ki az, aki lisztet ajánl fel? – עָנִי – A szegény. – אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – Erről azt mondta az Örökkévaló: – מַעֲלֶה אֲנִי עָלָיו – „Úgy fogom tekinteni azt a szegényt, – כְּאִלּוּ הִקְרִיב נַפְשׁוֹ – mintha a lelkét ajánlotta volna fel!”

 

וֶהֱבִיאָהּ אֶל בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים וְקָמַץ מִשָּׁם מְלֹא קֻמְצוֹ מִסָּלְתָּהּ וּמִשַּׁמְנָהּ עַל כָּל לְבֹנָתָהּ, וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֶת אַזְכָּרָתָהּ הַמִּזְבֵּחָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוה. (ויקרא ב, ב)

Vigye azt Áron fiaihoz, a papokhoz; vegyen ki tele marokkal a lánglisztből és az olajból, minden tömjénével együtt, és égesse el a pap az emlékeztető részét az oltáron, kellemes illatú tűzáldozatul az Örökkévalónak. (3Mózes 2:2.)

הַכֹּהֲנִים וְקָמַץ – …a papokhoz; vegyen ki tele marokkal… – מִקְּמִיצָה וָאֵילַךְ – [Mivel a „kohánim” szó közvetlenül a „vegyen ki tele marokkal” mellett szerepel, ebből arra lehet következtetni, hogy az eljárás] a teli marokkal való vételtől kezdve – מִצְוַת כְּהֻנָּה – micvá [amelyet] a papságnak [kell teljesítenie].

וְקָמַץ מִשָּׁם – …vegyen ki tele marokkal onnét… – מִמָּקוֹם שֶׁרַגְלֵי הַזָּר עוֹמְדוֹת – Arról a helyről, ahova egy nem-kohén még beteheti lábát; – לְלַמֶּדְךָ שֶׁהַקְּמִיצָה – tanítandó, hogy a teli marokkal való vétel –כְּשֵׁרָה בְּכָל מָקוֹם בָּעֲזָרָה – a Szentélyi Udvar egész területén érvényes, – אַף בְּאַחַת עֶשְֹרֵה אַמָּה – még azon a tizenegy ámá [szélességű területen] is, – שֶׁל מְקוֹם דְּרִיסַת רַגְלֵי יִשְֹרָאֵל – amelyet az izraeliták[vagyis azok, akik sem nem kohaniták, sem nem léviták] lába taposhat.

מְלֹא קֻמְצוֹ – …tele marokkal… – יָכוֹל מְבוֹרָץ – Netán túlcsordulásig kell tele legyen, – מְבַצְבֵּץ וְיוֹצֵא לְכָל צַד – hogy minden oldalon túlfolyjon? – תַּלְמוּד לוֹמַר בְּמָקוֹם אַחֵר – A Tóra éppen ezért kijelenti egy másik helyen:[11] – וְהֵרִים מִמֶּנּוּ בְּקֻמְצוֹ – „És vegyen el markában,” – לֹא יְהֵא כָּשֵׁר אֶלָּא מַה שֶּׁבְּתוֹךְ הַקֹּמֶץ– [vagyis] csak a maroknyin belüli [mennyiség] érvényes. – אִי בְּקֻמְצוֹ – Ha [az áll ott, hogy] „markában,” – יָכוֹל חָסֵר – [akkor] talán [felajánlható] kevesebb, mint egy tele [maroknyi]? – תַּלְמוּד לוֹמַר מְלֹא – [Nem, hiszen itt] a versben az áll: „tele”. – הָא כֵיצַד – Hogyan [kell végrehajtani] ezt,[hogy megfelelő legyen mindkét idézetnek]? – חוֹפֶה שָׁלשׁ אֶצְבְּעוֹתָיו עַל פַּס יָדוֹ – [A pap beletúr a lisztáldozat lisztjébe aztán] ráhajtja három ujját [a mutató-, a középső- és a gyűrűsujját] a tenyerére. [A három behajtott ujja és a tenyere között maradt lisztmennyiség a maroknyi.] – וְזֶהוּ קֹמֶץ בְּמַשְׁמַע לָשׁוֹן הָעִבְרִית – Ezt jelenti a „maroknyi” a héber nyelvben.

עַל כָּל לְבֹנָתָהּ – …minden tömjénével együtt – לְבַד כָּל הַלְּבוֹנָה יְהֵא הַקּוֹמֶץ מָלֵא – [A lisztnek] a tömjénen kívül kell tele maroknyinak lennie.

לְבֹנָתָהּ וְהִקְטִיר – …tömjénével együtt, és füstölögtesse el… – אַף הַלְּבוֹנָה בְּהַקְטָרָה – [Abból, hogy a tömjén és az elfüstölögtetésre vonatkozó parancs a szövegben egymás mellett szerepel, következtetünk arra, hogy] a tömjént is el kell füstölögtetni. [Különös tekintettel arra, hogy nincs más kifejezett utalás arra, hogy a tömjénnel mit kell ten­ni.]

מְלֹא קֻמְצוֹ מִסָּלְתָּהּ וּמִשַּׁמְנָהּ – …tele marokkal a lánglisztből és az olajból… – הָא אִם קָמַץ – [Ez a megfogalmazás (az „a lánglisztből és olajból” helyett) arra utal, hogy a maroknyi mennyiségkizárólag ezeket az anyagokat tartalmazhatja.] De ha kivette a maroknyit – וְעָלָה בְּיָדוֹ גַּרְגִּיר מֶלַח – és egy szem só került a kezébe – אוֹ קֹרֶט לְבוֹנָה – vagy egy darabka tömjén, – פְּסוּלָה – akkor nem érvényes [a merítés].

אַזְכָּרָתָהּ – …az emlékeztető részét… – הַקֹּמֶץ הָעוֹלֶה לְגָבוֹהַּ – A maroknyi, amely felszáll a Magasságoshoz, – הוּא זִכְרוֹן הַמִּנְחָה – a lisztáldozat emlékeztető része, – שֶׁבּוֹ נִזְכָּר בְּעָלֶיהָ לְטוֹבָה – mert ennek révén [az Örökkévaló] megemlékezik a tulajdonos jócselekedetéről – וּלְנַחַת רוּחַ – és [amellyel kiváltotta az Ő] elégedettségét.

 

וְאִם מִנְחָה עַל הַמַּחֲבַת קָרְבָּנֶךָ, סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן מַצָּה תִהְיֶה. (ויקרא ב, ה)

Ha pedig lábasban készült lisztáldozat az áldozatod, lángliszt legyen olajjal keverve, és kovásztalan legyen. (3Mózes 2:5.)

וְאִם מִנְחָה עַל הַמַּחֲבַת – Ha pedig lábasban készült… – שֶׁאָמַר  –  [A vers olyan esetről beszél, amikor az illető]  azt mond­ta: – הֲרֵי עָלַי מִנְחַת מַחֲבַת – „Kötelezem magam, hogy lábasban készült lisztáldozatot [hozzak].” – וּכְלִי הוּא שֶׁהָיָה בַּמִּקְדָּשׁ – [A lábas] a Szentélyben [használt] edény volt, –שֶׁאוֹפִין בּוֹ מִנְחָה – amelyben megsütötték ezt a lisztáldozatot – עַל הָאוּר בַּשֶּׁמֶן – olajban a tűzön. –וְהַכְּלִי אֵינוֹ עָמוֹק אֶלָּא צָף – A lábas nem mély volt, hanem lapos, – וּמַעֲשֵׂי הַמִּנְחָה שֶׁבְּתוֹכוֹ קָשִׁין – és a benne elkészített lisztáldozat ropogós, – שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁהִיא צָפָה – mivel lapos volt – הָאוּר שֹוֹרֵף אֶת הַשֶּׁמֶן – és a tűz felemésztette az olajat, [amely így nem tudta megpuhítani a lisztáldozat anyagát]. – וְכֻלָּן טְעוּנוֹת שָׁלֹשׁ מַתְּנוֹת שֶׁמֶן – Mindegyikhez [vagyis mindhárom fajta lisztáldozathoz] az olaj háromféle alkalmazása szükséges: – יְצִיקָה וּבְלִילָה – öntés, elkeverés – וּמַתַּן שֶׁמֶן בִּכְלִי קֹדֶם לַעֲשִֹיָּתָן – és az edény kiolajozása a lisztáldozatok elkészítése előtt.

סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן – …lángliszt legyen olajjal keverve… – מְלַמֵּד שֶׁבּוֹלְלָן – [Ez] azt tanítja, hogy akkor keveri el [olajjal], – בְּעוֹדָן סֹלֶת – amíg még finomliszt [formában van].

 

קָרְבַּן רֵאשִׁית תַּקְרִיבוּ אֹתָם לַיהוה, וְאֶל הַמִּזְבֵּחַ לֹא יַעֲלוּ לְרֵיחַ נִיחֹחַ. (ויקרא ב, יב)

Első termésáldozatul bemutathatjátok azokat az Örökkévalónak, de az oltárra ne kerüljenek kellemes illatul. (3Mózes 2:12.)

קָרְבַּן רֵאשִׁית תַּקְרִיבוּ אֹתָם – Első termésáldozatul bemutathatjátok azokat… – מַה יֵּשׁ לְךָ לְהָבִיא מִן הַשְּׂאוֹר וּמִן הַדְּבַשׁ – Mit kell hoznod a kovászból és a mézből? – קָרְבַּן רֵאשִׁית – Első termésáldozatot:– שְׁתֵּי הַלֶּחֶם שֶׁל עֲצֶרֶת – [amely áll:] két [vekni] sávuoti kenyérből, – הַבָּאִים מִן הַשְּׂאוֹר – amely a kelesztésből való, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[12] – חָמֵץ תֵּאָפֶינָה – „…ko­vá­szo­san süssék,”  – וּבִכּוּרִים מִן הַדְּבַשׁ – és a mézből hozott

zsengékből, – כְּמוֹ בִּכּוּרֵי תְּאֵנִים וּתְמָרִים – amilyen a füge és a datolya zsengéje.

 

וְכָל קָרְבַּן מִנְחָתְךָ בַּמֶּלַח תִּמְלָח וְלֹא תַשְׁבִּית מֶלַח בְּרִית אֱלֹהֶיךָ מֵעַל מִנְחָתֶךָ, עַל כָּל קָרְבָּנְךָ תַּקְרִיב מֶלַח. (ויקרא ב, יג)

És minden lisztáldozatodat sózd meg sóval, és ne hagyd el a sót, Istened szövetségjelét, lisztáldozatodról; minden áldozatoddal áldozz sót. (3Mózes 2:13.)

מֶלַח בְּרִית – …a sót, [Istened] szövetségjelét… – שֶׁהַבְּרִית כְּרוּתָה לַמֶּלַח – Mert érvényben van a sóval kötött szövetség – מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְּרֵאשִׁית – a Teremtés hat napja óta, – שֶׁהֻבְטְחוּ הַמַּיִם הַתַּחְתּוֹנִים – amikor az alsó vizeknek[13] megígérte [az Örökkévaló], – לִקָּרֵב בַּמִּזְבֵּחַ בַּמֶּלַח – hogy só formájában bemutattatnak majd az oltáron – וְנִסּוּךְ הַמַּיִם בֶּחָג – és a szukkoti vízöntéskor.[14]

עַל כָּל קָרְבָּנְךָ – …minden áldozatoddal… – עַל עוֹלַת בְּהֵמָה וָעוֹף – A lábasjószágok és szárnyasok égőáldozataival, – וְאֵמוּרֵי כָּל הַקָּדָשִׁים כֻּלָּן – és általában véve az oltáron elégetett minden áldozatrésszel.

 

וְאִם זֶבַח שְׁלָמִים קָרְבָּנוֹ, אִם מִן הַבָּקָר הוּא מַקְרִיב אִם זָכָר אִם נְקֵבָה תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ לִפְנֵי יהוה. (ויקרא ג, א)

Ha békeáldozat az áldozata, ha a marhák közül áldoz akár hímet, akár nőstényt, hibátlant áldozzon az Örökkévaló színe előtt. (3Mózes 3:1.)

שְׁלָמִים – …békeáldozat… – שֶׁמַּטִּילִים שָׁלוֹם בָּעוֹלָם – [Azért nevezik békeáldozatnak,] mert békét hoznak a világba. – דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – שְׁלָמִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם שָׁלוֹם – „Béke­ál-
do­zat,” mert békések – לַמִּזְבֵּחַ – az oltár, – וְלַכֹּהֲנִים – a papok – וְלַבְּעָלִים – és [az áldozat] tulajdonosai számára [hiszen mindannyian részesülnek az áldozatból, nem úgy, mint a többi áldozat esetén].

 

וְהִקְטִירוּ אֹתוֹ בְנֵי אַהֲרֹן הַמִּזְבֵּחָה עַל הָעֹלָה אֲשֶׁר עַל הָעֵצִים אֲשֶׁר עַל הָאֵשׁ, אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוה. (ויקרא ג, ה)

És égessék el Áron fiai az oltáron az égőáldozattal, amely a fán van, amely a tűz fölött van; kellemes illatú tűzáldozat ez az Örökkévalónak. (3Mózes 3:5.)

עַל הָעֹלָה – …az égőáldozattal… – מִלְּבַד הָעוֹלָה – [Vagyis] az égőáldozattól külön. – לָמַדְנוּ – [Ez] azt tanítja nekünk, – שֶׁתַּקְדִּים עוֹלַת תָּמִיד – hogy a napi égőáldozatnak meg kell előznie – לְכָל קָרְבָּן עַל הַמַּעֲרָכָה – minden [egyéb] áldozatot [az oltárra helyezett] máglyán. [Mivel a békeáldozatot a napi égőáldozaton kívül, mintegy „ráadásként” hozzák, ez azt jelenti, hogy az égőáldozatnak azt is meg kell előznie.]

 

וְהִקְרִיב מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים אִשֶּׁה לַיהוה חֶלְבּוֹ הָאַלְיָה תְמִימָה לְעֻמַּת הֶעָצֶה יְסִירֶנָּה, וְאֶת הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת הַקֶּרֶב וְאֵת כָּל הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל הַקֶּרֶב. (ויקרא ג, ט)

És áldozzon a békeáldozatból tűzáldozatot az Örökkévalónak; a kövérjét a farkát egészen, a hátgerinc táján távolítsa el; a zsírt, amely befödi a beleket, az egész zsírt, amely a beleken van.(3Mózes 3:9.)

חֶלְבּוֹ – …a kövérjét… – הַמֻּבְחָר שֶׁבּוֹ – [Vagyis az állat] legkitűnőbb részét; – וּמַהוּ זֶה – és melyik az? – הָאַלְיָה תְמִימָה – a farkát egészen.

לְעֻמַּת הֶעָצֶה – …a hátgerinc táján… [a vesék mögött] – לְמַעְלָה מִן הַכְּלָיוֹת הַיּוֹעֲצוֹת – A tanácsadó vesék fölött.[15]

 

אִם הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ יֶחֱטָא לְאַשְׁמַת הָעָם, וְהִקְרִיב עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא פַּר בֶּן בָּקָר תָּמִים לַיהוה לְחַטָּאת. (ויקרא ד, ג)

Ha a felkent pap vétkezik, bűnére a népnek, akkor el­kö­vetett vétkéért mutasson be egy fiatal, hibátlan tulkot az Örökkévalónak vétekáldozatul. (3Mó­zes 4:3.)

אִם הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ יֶחֱטָא לְאַשְׁמַת הָעָם – Ha a felkent pap vétkezik, bűnére a népnek… [Hogyan kell ezt értelmezni? Miért bűne ez a népnek, hiszen nem ők vétkeztek, hanem a főpap?] – מִדְרָשׁוֹ – A Midrás szerint: – אֵינוֹ חַיָּב – nem köteles vétekáldozatot hozni, – אֶלָּא בְּהֶעְלֵם דָּבָר עִם שִׁגְגַת מַעֲשֶֹה – csak ha hibás megítéléséből kifolyólag követ el bűnt, – כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְאַשְׁמַת הָעָם – ahogy írva van:„…bűnére a népnek” [vagyis hasonlít vétke ahhoz, mint amikor az egész nép vétkezik, ahol az van írva:][16] – וְנֶעְלַם דָּבָר מֵעֵינֵי הַקָּהָל – „és a dolog rejtve van a gyülekezet szeme előtt, – וְעָשֹוּ – és ők tettek… [olyat, amit nem szabad…]”. [Tehát csak akkor hoznak áldozatot, ha akaratukon kívül, tévedésből vétkeztek.]

– וּפְשׁוּטוֹ לְפִי אַגָּדָה – És az egyszerű magyarázat az ágádá alapján: – כְּשֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל חוֹטֵא – mikor a főpap vétkezik, – אַשְׁמַת הָעָם הוּא זֶה – az a nép bűne, – שֶׁהֵן תְּלוּיִין בּוֹ לְכַפֵּר עֲלֵיהֶם – mert ő hoz kegyelmet rájuk – וּלְהִתְפַּלֵּל בַּעֲדָם – és ők az ő imájától függnek, – וְנַעֲשָׂה מְקֻלְקָל – de ő megromlott.

 

וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶת אֶצְבָּעוֹ בַּדָּם, וְהִזָּה מִן הַדָּם שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יהוה אֶת פְּנֵי פָּרֹכֶת הַקֹּדֶשׁ. (ויקרא ד, ו)

És mártsa a pap az ujját a vérbe, és hintsen a vérből hétszer az Örökkévaló színe előtt, a szent függöny felé. (3Mózes 4:6.)

אֶת פְּנֵי פָּרֹכֶת הַקֹּדֶשׁ – …a szent függöny felé. – כְּנֶגֶד מְקוֹם קְדֻשָּׁתָהּ – A legszentebb hely felé, – מְכֻוָּן כְּנֶגֶד בֵּין הַבַּדִּים – pontosan a két rúd közötti hely irányába.[17] – וְלֹא הָיוּ נוֹגְעִים דָּמִים בַּפָּרֹכֶת – Nem [kellett] érintenie a függönyt, – וְאִם נָגְעוּ נָגְעוּ – de ha [véletlenül mégis] hozzáért, hát hozzáért.

 

וְהוֹצִיא אֶת כָּל הַפָּר אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה אֶל מָקוֹם טָהוֹר אֶל שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן וְשָׂרַף אֹתוֹ עַל עֵצִים בָּאֵשׁ, עַל שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן יִשָּׂרֵף. (ויקרא ד, יב)

És az egész tulkot vigye ki a táboron kívülre, tiszta helyre, a hamu lerakodó helyére, és égesse el fán, a tűzben; a hamu lerakodóján égessék el. (3Mózes 4:12.)

אֶל מָקוֹם טָהוֹר – …tiszta helyre… – לְפִי שֶׁיֵּשׁ מִחוּץ לָעִיר – Mivel van a városon kívül – מָקוֹם מוּכָן לְטֻמְאָה – egy tisztátalanságnak [vagyis tisztátalan dolgoknak] fenntartott hely, – לְהַשְׁלִיךְ אֲבָנִים מְנֻגָּעוֹת – ahová [például] a poklosság sújtotta köveket szórták,[18] – וּלְבֵית הַקְּבָרוֹת – meg amelyet temető céljára [különítettek el], – הֻצְרַךְ לוֹמַר מִחוּץ לַמַּחֲנֶה זֶה – [a versnek] ki kellett hangsúlyozni, hogy ez „…a táboron kívülre,” – שֶׁהוּא חוּץ
לָעִיר – ami [egyben] a [Jeruzsálem] városon kívül [is] van, – שֶׁיְּהֵא הַמָּקוֹם טָהוֹר – olyan hely kell, hogy legyen, amely tiszta.

מִחוּץ לַמַּחֲנֶה – …a táboron kívülre… – חוּץ לְשָׁלֹשׁ מַחֲנוֹת – A három táboron kívülre, [azaz a Találkozás Sátrának tábora, a léviták tábora és a többi izraelita tábora,] – וּבְבֵית עוֹלָמִים – és az Örök Ház [azaz a Jeruzsálemi Szentély] [idejé]ben – חוּץ לָעִיר – [ez azt jelentette, hogy] a városon kívülre [ami a párhuzama a sivatagi három tábornak], – כְּמוֹ שֶׁפֵּרְשׁוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ – ahogyan azt mestereink magyarázták – בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא וּבְסַנְהֶדְרִין – a [Talmud] Jomá[19] és Szánhedrin[20]traktátusában.

אֶל שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן – …a hamu lerakodóján… – מָקוֹם שֶׁשּׁוֹפְכִין בּוֹ הַדֶּשֶׁן – Azon a helyen, ahová a hamut öntik, – הַמְסֻלָּק מִן הַמִּזְבֵּחַ – [miután] eltávolították az oltárról, – כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[21] –וְהוֹצִיא אֶת הַדֶּשֶׁן אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה – „…és vigye ki a hamut a táboron kívülre.”

עַל שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן יִשָּׂרֵף – …a hamu lerakodóján égessék el. – שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר – Noha a versnek [ezt] nem kellett volna [külön] kiemelnie, [hogy „a hamu lerakodóján”, mivel ez már említve volt egyszer a vers első felében,] – אֶלָּא לְלַמֵּד – hacsak nem azt tanítandó, – שֶׁאֲפִלּוּ אֵין שָׁם דֶּשֶׁן – [hogy a tulkot el lehet ott égetni], még ha nincs is ott hamu. [Ha a helyen rendszerint hamu van, de akkor éppen üres, attól még használható az égetéshez.]

 

וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶצְבָּעוֹ מִן הַדָּם, וְהִזָּה שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יהוה אֵת פְּנֵי הַפָּרֹכֶת. (ויקרא ד, יז)

És mártsa a pap az ujját a vérbe, és hintsen belőle hétszer az Örökkévaló színe előtt; a függöny felé. (3Mózes 4:17.)

אֶת פְּנֵי הַפָּרֹכֶת – A függöny felé. – וּלְמַעְלָה הוּא אוֹמֵר – [De] fentebb az áll [a szövegben]:[22] – אֶת פְּנֵי פָּרֹכֶת הַקֹּדֶשׁ – „…a szent függöny felé.” – מָשָׁל לְמֶלֶךְ – Ez hasonlítható ahhoz a királyhoz, – שֶׁסָּרְחָה עָלָיו מְדִינָה – aki ellen fellázadt az ország. – אִם מִעוּטָהּ סָרְחוּ – Ha [csupán] a kisebbség lázadt fel [ellene], – פַּמַלְיָא שֶׁלּוֹ מִתְקַיֶּמֶת – udvara [vagyis uralma] továbbra is fennáll. – וְאִם כֻּלָּם סָרְחוּ – De ha az egész ország fellázadt, – אֵין פַּמַלְיָא שֶׁלּוֹ מִתְקַיֶּמֶת – udvara többé nem létezik. – אַף כַּאן – Itt is [hasonlóról van szó]. – כְּשֶׁחָטָא כֹּהֵן מָשִׁיחַ – Amikor a felkent kohén [azaz a főpap] vétkezett, – עֲדַיִן שֵׁם קְדֻשַּׁת הַמָּקוֹם עַל הַמִּקְדָּשׁ – a hely szent­sé­ge rajta marad a Szentélyen, – מִשֶּׁחָטְאוּ כֻלָּם חַס וְשָׁלוֹם – amikor [azonban], Isten ments, mindnyájan vétkeznek, – נִסְתַּלְּקָה הַקְּדֻשָּׁה – a szentség eltávozik.

 

וְאֵת כָּל חֶלְבּוֹ יָרִים מִמֶּנּוּ, וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה. (ויקרא ד, יט)

Az egész zsírt vegye le róla és égesse el az oltáron. (3Mó­zes 4:19.)

וְאֵת כָּל חֶלְבּוֹ יָרִים – Az egész zsírt vegye le róla… – אַף עַל פִּי שֶׁלֹא פֵרַשׁ כַּאן – Annak ellenére, hogy itt nem részletezi külön – יוֹתֶרֶת וּשְׁתֵּי כְלָיוֹת – a májon lévő hártyát és a két vesét [amit be kell mutatni], – לְמֵדִין הֵם – ezt megtanulhatod, – מִוְעָשָׂה לַפָּר כַּאֲשֶׁר עָשָׂה וְגוֹ’ – abból, ami írva van:[23] „És úgy tegyen a tulokkal, ahogy tett [a vétekáldozat tulkával]”. – וּמִפְּנֵי מָה לֹא נִתְפָּרְשׁוּ בוֹ – És miért nincs ez itt részletezve? – תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל – Így magyarázták Jismáél rabbi tanházában: – מָשָׁל לְמֶלֶךְ – „Ez hasonlít egy királyhoz, – שֶׁזָּעַם עַל אוֹהֲבוֹ – aki meg­ha­ragszik valakire, akit szeret, – וּמִעֵט בְּסִרְחוֹנוֹ – és ezért elaprózza bűnét – מִפְּנֵי חִבָּתוֹ – az iránta érzett szeretete miatt.”

 

אֲשֶׁר נָשִׂיא יֶחֱטָא, וְעָשָׂה אַחַת מִכָּל מִצְוֹת יהוה אֱלֹהָיו אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה בִּשְׁגָגָה וְאָשֵׁם. (ויקרא ד, כב)

Amikor a fejedelem vétkezik, és tévedésből áthágja az Örökkévaló, az ő Istene parancsolatainak egyikét, amit nem szabad tenni, és vétekbe esik… (3Mózes 4:22.)

אֲשֶׁר נָשִׂיא יֶחֱטָא – Amikor a fejedelem vétkezik… – לְשׁוֹן אַשְׁרֵי – [Az „amikor” szó a héberben „áser”, ami ebben az összefüggésben szokatlan] ez dicséretet is jelent [mivel ugyanabból a gyökből származik]. – אַשְׁרֵי הַדּוֹר – Dicséretes az a nemzedék, – שֶׁהַנָּשִׂיא שֶׁלּוֹ נוֹתֵן לֵב לְהָבִיא כַּפָּרָה – akinek a fejedelme beismeri, és áldozatot hoz – עַל שִׁגְגָתוֹ – a nem szándékos vétkéért, – קַל וָחֹמֶר – annál is inkább, – שֶׁמִּתְחָרֵט עַל זְדוֹנוֹתָיו – hogy megbánja szándékos vétkét.

 

וְסָמַךְ יָדוֹ עַל רֹאשׁ הַשָּׂעִיר וְשָׁחַט אֹתוֹ בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחַט אֶת הָעֹלָה לִפְנֵי יהוה, חַטָּאת הוּא. (ויקרא ד, כד)

És tegye rá kezét a bak fejére, és vágja le azon a helyen, ahol levágják az égőáldozatot, az Örökkévaló színe előtt; vétekáldozat ez. (3Mózes 4:24.)

בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחַט אֶת הָעֹלָה – …azon a helyen, ahol levágják az égőáldozatot… – בַּצָּפוֹן – [Az Oltár] észak felőli oldalánál, – שֶׁהוּא מְפֹרָשׁ בָּעוֹלָה – ami ki is mondatik az égőáldozattal kapcsolatban.[24]

חַטָּאת הוּא – …vétekáldozat ez. – לִשְׁמוֹ כָּשֵׁר – [Mivel a vers kihangsúlyozza: „vétekáldozat ez”, ezért csak akkor, amikor] ilyen céllal [áldoztatik fel], érvényes [az áldozat]; – שֶׁלֹא לִשְׁמוֹ פָּסוּל – amikor nem ilyen céllal, [vagyis ha az áldozatot végző pap másféle áldozatra gondol, amikor elvégezi a rítust, akkor az] nem érvényes.

 

אוֹ נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תִּגַּע בְּכָל דָּבָר טָמֵא אוֹ בְנִבְלַת חַיָּה טְמֵאָה אוֹ בְּנִבְלַת בְּהֵמָה טְמֵאָה אוֹ בְּנִבְלַת שֶׁרֶץ טָמֵא, וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ וְהוּא טָמֵא וְאָשֵׁם. (ויקרא ה, ב)

Avagy ha valaki érint bármely tisztátalan dolgot, vagy tisz­tátalan vadnak dögét, vagy tisztátalan baromnak dö­gét, vagy tisztátalan csúszómászónak dögét, de nem tu­dott róla és ő tisztátalan lett és bűnbe esett… (3Mó­zes 5:2.)

אוֹ נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תִּגַּע וְגוֹ’ – Avagy ha valaki érint bármely tisztátalan dolgot… – וּלְאַחַר הַטֻּמְאָה הַזּוֹ יֹאכַל קָדָשִׁים – És e tisztátalanságot követően áldozati ételt eszik – אוֹ יִכָּנֵס לַמִּקְדָּשׁ – vagy belép a Szentélybe, – שֶׁהוּא דָּבָר – ami olyan dolog, – שֶׁזְּדוֹנוֹ כָרֵת – amelynek szándékos megsértése az ég halálbüntetését vonja maga után. [A versben nincs szó szent étel fogyasztásáról vagy a szentélybe való belépésről azt követően, hogy valaki tisztátalanná vált, mivel azonban a vers így végződik: „…és bűnbe esett,” ez arra utal, hogy valaki bűnt követett el. Tisztátalanná válni önmagában nem bűn, ám tisztátalan állapotban szent ételt fogyasztani, vagy belépni a Szentélybe nagy bűn.] – בְּמַסֶּכֶת שְׁבוּעוֹת נִדְרָשׁ כֵּן – A [Talmud] Sövuot traktátusa[25] [ezt a verset] így magyarázza.

וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ – …de nem tudott róla… – הַטֻּמְאָה – Arról, hogy tisztátalanná vált.

וְאָשֵׁם – …és bűnbe esett. – בַּאֲכִילַת קֹדֶשׁ – Amiért szent áldozati ételt evett, – אוֹ בְּבִיאַת מִקְדָּשׁ – vagy belépett a Szen­tély­be [miközben tisztátalan volt].

 

וְהֵבִיא אֹתָם אֶל הַכֹּהֵן וְהִקְרִיב אֶת אֲשֶׁר לַחַטָּאת רִאשׁוֹנָה, וּמָלַק אֶת רֹאשׁוֹ מִמּוּל עָרְפּוֹ וְלֹא יַבְדִּיל. (ויקרא ה, ח)

És vigye el ezeket a paphoz, és áldozza először a vétekáldozatra valót; csípje le a fejét nyakszirtjénél, de ne válassza el. (3Mózes 5:8.)

וְהִקְרִיב אֶת אֲשֶׁר לַחַטָּאת רִאשׁוֹנָה – …áldozza először a vétekáldozatra valót… – חַטָּאת קוֹדֶמֶת לְעֹלָה– A vétekáldozat [mindig] megelőzi az égőáldozatot. – לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה – Mihez lehetne ezt hasonlítani? – לִפְרַקְלִיט שֶׁנִּכְנַס – Egy ügyvéd [esetéhez], aki bement [a palotába], – לְרַצּוֹת – hogy kegyelmet eszközöljön ki [a kliense számára]. – רִצָּה פְּרַקְלִיט – [Ha] az ügyvéd kieszközölte a kegyelmet, – נִכְנַס דּוֹרוֹן אַחֲרָיו – bejöhet utána az ajándék. [Vagyis az égőáldozat mintegy ajándék Istennek.]

וְלֹא יַבְדִּיל – …de ne válassza el [teljesen a fejet]– אֵינוֹ מוֹלֵק אֶלָּא סִימָן אֶחָד – Csupán egy szervet[a nyelőcsövet vagy a légcsövet] csípjen el.

עֹרֶף – …nyakszirt… – הוּא גֹּבַהּ הָרֹאשׁ – Ez a fej azon fenti része, – הַמַּשְׁפִּיעַ לְצַד הַצַּוָּאר – amely a nyak felé hajlik.

מוּל עֹרֶף – …nyakszirtjénél… – מוּל – Közel [a fej há­tul­já­nak azon részéhez], – הָרוֹאֶה אֶת הָעֹרֶף – amely „látja” a nyakat, – וְהוּא אוֹרֶךְ כָּל אֲחוֹרֵי הַצַּוָּאר – azaz a nyak hátuljának teljes hossza [de a tarkó már nem].

 

וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא מֵאַחַת מֵאֵלֶּה וְנִסְלַח לוֹ, וְהָיְתָה לַכֹּהֵן כַּמִּנְחָה. (ויקרא ה, יג)

És engesztelést szerez számára a pap vétkén, melyet vétkezett ezek egyike ellen, és bocsánatot nyer; és legyen a papé, mint lisztáldozat. (3Mózes 5:13.)

עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא – …vétkén (ál chátáto), melyet vétkezett…  – כַּאן שִׁנָּה הַכָּתוּב – Itt a vers megváltozott [a ki­fe­je-
zésmódja], – שֶׁהֲרֵי בַּעֲשִׁירוּת וּבְדַלּוּת נֶאֱמַר מֵחַטָּאתוֹ – ugyanis a gazdag és a szegény [áldozatokkal] kapcsolatban „vétkéből” említtetik,[26] – וְכַאן בְּדַלֵּי דַלּוּת נֶאֱמַר עַל חַטָּאתוֹ – [míg] itt a legszegényebbekkel kapcsolatban „vétkén” említtetik. – דִּקְדְּקוּ רַבּוֹתֵינוּ מִכַּאן – Mestereink azt vezették le ebből [az eltérésből], – שֶׁאִם חָטָא כְּשֶׁהוּא עָשִׁיר – hogy ha akkor vétkezett, amikor gazdag volt – וְהִפְרִישׁ מָעוֹת לְכִשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירָה – és félretett pénzt egy bárányra vagy egy kecskére, –וְהֶעֱנִי – és [ezt követően] szegényedett el, – יָבִיא מִמִּקְצָתָן שְׁתֵּי תוֹרִים – [akkor csupán] két gerlicét kell hoznia [a félretett pénz] egy részéből, [mivel most, amikor bemutatni készül az áldozatot, már szegény]. – הִפְרִישׁ מָעוֹת לִשְׁתֵּי תוֹרִים – [Ha] két gerlicére tett félre pénzt – וְהֶעֱנִי – és [ezt követően] szegényedett el, – יָבִיא מִמִּקְצָתָן עֲשִׂירִית הָאֵיפָה – [akkor csupán] egy tized éfá lisztet[27] kell hoznia [a félretett pénz] egy részéből. – הִפְרִישׁ מָעוֹת לַעֲשִׂירִית הָאֵיפָה – [Ha] pedig félretett pénzt egy tizedéfá [lánglisztre], – וְהֶעֱשִׁיר – majd meggazdagodott, – יוֹסִיף עֲלֵיהֶן – akkor ki kell egészítenie – וְיָבִיא קָרְבַּן עָשִׁיר – és egy gazdag embertől [megkövetelhető] áldozatot kell hoznia, [mivel most, amikor bemutatni készül az áldozatot, már gazdag]. – לְכָךְ נֶאֱמַר כַּאן עַל חַטָּאתוֹ – Ezért áll itt az: „vétekáldozatán,” [azaz vétekáldozatán felül. „…ál chátáto” annyit jelent, hogy „vétkén”, de azt is jelentheti, hogy „vétekáldozatán”.]

 

וְאִם נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא וְעָשְׂתָה אַחַת מִכָּל מִצְוֹת יהוה אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה, וְלֹא יָדַע וְאָשֵׁם וְנָשָׂא עֲוֹנוֹ. (ויקרא ה, יז)

És ha valamely személy vétkezik és tesz valamit az Örökkévaló parancsolatai ellen, egyet közülük, amit nem szabad tenni, de ő nem tudja, és bűnbe esik, és viseli bűnét… (3Mózes 5:17.)

וְלֹא יָדַע וְאָשֵׁם וְהֵבִיא – …de ő nem tudja, és bűnbe esik…, akkor vigyen… – הָעִנְיָן הַזֶּה מְדַבֵּר – Ez a rész olyasvalakiről beszél, – בְּמִי שֶׁבָּא סָפֵק כָּרֵת לְיָדוֹ – aki olyan helyzetbe kerül, amelyben ha cselekszik lehet, hogy égi halálbüntetést érdemel, – וְלֹא יָדַע אִם עָבַר עָלָיו אִם לָאו – és nem tudja, hogy vétkezett-e, vagy sem, – כְּגוֹן – mint például [egy olyan esetben, ahol] – חֵלֶב וְשֻׁמָּן לְפָנָיו –[tiltott] faggyú és [engedélyezett] zsír [-darabok voltak] előtte. – וּכְסָבוּר שֶׁשְּׁתֵּיהֶן הֶתֵּר וְאָכַל אֶת הָאַחַת– Azt hitte, mindkettő engedélyezett, és megevett egyet. – אָמְרוּ לוֹ אַחַת שֶׁל חֵלֶב הָיְתָה – Aztán azt mondták neki: „Az egyik kövérje [darab] tiltott volt,” – וְלֹא יָדַע – és ő nem tudta, – אִם זוֹ שֶׁל חֵלֶב אָכַל– hogy vajon a tiltott kövérjét ette-e meg. – הֲרֵי זֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי – Ez a személy [ilyen esetben] egy kétséges vétekáldozatot hoz, – וּמֵגֵן עָלָיו – [amely] védelmezi őt – כָּל זְמַן שֶׁלֹא נוֹדַע לוֹ שֶׁוַּדַּאי חָטָא– egészen addig, amíg nem tudja biztosan, hogy vétkezett-e, – וְאִם יִוָּדַע לוֹ לְאַחַר זְמַן – és ha egy idő múltán kiderül számára, [hogy vétkezett,] – יָבִיא חַטָּאת – [akkor] hoz egy [rendes] vétekáldozatot.

וְלֹא יָדַע וְאָשֵׁם וְנָשָׂא עֲוֹנוֹ – …de ő nem tudja, és bűnbe esik, és viseli bűnét. – רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר– A galileai Joszé rabbi azt mondja: – הֲרֵי הַכָּתוּב עָנַשׁ אֶת מִי שֶׁלֹא יָדַע – Lásd, a Szentírás megbüntette[vagyis felelőségre vonta] azt, aki nem volt tudatában [hogy vétkezett], – עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה – mennyivel inkább – שֶׁיַּעֲנִישׁ אֶת מִי שֶׁיָּדַע – meg fogja [tehát] büntetni azt, aki tudatában van [elkövetett vétkének].

– רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר – Joszé rabbi azt mondja: – אִם נַפְשְׁךָ לֵידַע – Ha szeretnéd megtudni – מַתַּן שְֹכָרָן שֶׁל צַדִּיקִים – az igazak jutalmának [mértékét], – צֵא וּלְמַד מֵאָדָם הָרִאשׁוֹן – menj és vond le a tanulságot Ádámtól, az első embertől, – שֶׁלֹּא נִצְטַוָּה אֶלָּא עַל מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה – aki csupán [egyetlen] tiltó parancsot kapott, – וְעָבַר עָלֶיהָ – és azt is áthágta; – רְאֵה כַּמָּה מִיתוֹת נִקְנְסוּ – és nézd csak, mennyi halál méretett ki – עָלָיו וּלְדוֹרוֹתָיו – neki és utódainak.[28] – וְכִי אֵיזוֹ מִדָּה מְרֻבָּה – És vajon [Istennek] melyik mértéke nagyobb, – שֶׁל טוֹבָה אוֹ שֶׁל פֻּרְעָנוּת – a jutalomé, avagy a büntetésé? – הֱוֵי אוֹמֵר מִדָּה טוֹבָה – Azt kell, hogy mondd: a jutalomé.[29] – אִם מִדַּת פֻּרְעָנוּת הַמְעֻטָּה – Ha a büntetés mértéke a kisebb [a kettő közül], – רְאֵה כַּמָּה מִיתוֹת נִקְנְסוּ – akkor nézd csak, mennyi halál méretett ki – לוֹ וּלְדוֹרוֹתָיו – neki és utódainak, – מִדָּה טוֹבָה הַמְרֻבָּה – [és ebből kiszámolhatod] a jutalom nagyobb mértékét – הַיּוֹשֵׁב לוֹ מִן הַפִּגּוּלִין – [annak számára], aki tar­tóz­ko­dik a pigul [bűnétől][30] – וְהַנּוֹתָרוֹת – vagy a notár [bűnétől],[31] – וְהַמִּתְעַנֶּה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים – vagy aki böjtöl jom kipurkor. – עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁיִּזְכֶּה לוֹ – Mennyivel nagyobb érdemet szerez majd magának – וּלְדוֹרוֹתָיו וּלְדוֹרוֹת דּוֹרוֹתָיו – és utódainak és utódai utódainak – עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת – a nemzedékek végezetéig.

– רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר – Akiva rabbi azt mondja: – הֲרֵי הוּא אוֹמֵר – Íme, azt mondja [a Szentírás]:[32] – עַל פִּי שְׁנַיִם עֵדִים אוֹ שְׁלֹשָׁה וְגוֹ’ – „Két tanú, vagy három tanú vallomása alapján…” – אִם מִתְקַיֶּמֶת הָעֵדוּת בִּשְׁנַיִם – Ha a vallomás érvényes két [tanúval], – לָמָּה פָּרַט לְךָ הַכָּתוּב בִּשְׁלֹשָׁה – miért beszél a vers „három”-ról? – אֶלָּא לְהָבִיא שְׁלִישִׁי לְהַחֲמִיר עָלָיו – Hogy a harmadikkal is szigo­rú­an bánjon – וְלַעֲשׂוֹת דִּינוֹ כַּיּוֹצֵא בְאֵלּוּ – és a rá kirótt törvény is ugyanaz legyen, [mint a másik kettőé,] – לְעִנְיַן עֹנֶשׁ וַהֲזַמָּה – a hamis tanúskodás tilalma és annak bebizonyulásakor a büntetés

tekintetében.[33] – אִם כָּךְ עָנַשׁ הַכָּתוּב – Ha az Írás bünteti – לַנִּטְפָּל לְעוֹבְרֵי עֲבֵרָה – azt, aki bűnelkövetőkhöz csatlakozik, – כְּעוֹבְרֵי עֲבֵרָה – [méghozzá] olyan [szigorúan], ahogyan azokat, akik ténylegesen elkövetik a bűnt, – עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁיְּשַׁלֵּם שָֹכָר טוֹב – mennyivel inkább fogja jutalmazni – לַנִּטְפָּל לְעוֹשֵׂי מִצְוָה – azt, aki egy micvá teljesítőihez csatlakozik, – כְּעוֹשֵׂי מִצְוָה – egyenlő mértékben, azokkal, akik maguk teljesítették a mic­vá-t.

– רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר – Elázár ben Ázárjá rabbi azt mondja: – כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ – [Írva van:][34] „Midőn learatod aratásodat a meződön – וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה – és ott felejtesz egy kévét a mezőn”; – הֲרֵי הוּא אוֹמֵר – íme azt mondja [utána]: – לְמַעַן יְבָרְכֶךָ וְגוֹ’ – „azért hogy megáldjon téged…”. – קָבַע הַכָּתוּב בְּרָכָה – A vers áldást ígér – לְמִי שֶׁבָּאת עַל יָדוֹ מִצְוָה – annak, aki micvát cselekszik – בְּלֹא יָדַע – [akár még] tudta nélkül [is]. – אֱמוֹר מֵעַתָּה – Ebből arra következtethetsz: –הָיְתָה סֶלַע צְרוּרָה בִּכְנָפָיו – Ha egy szelá [pénzérme] bele volt kötve [a ruhája] sarkába – וְנָפְלָה הֵימֶנּוּ – és az kihullott onnét, – וּמְצָאָהּ הֶעָנִי וְנִתְפַּרְנֵס בָּהּ – és egy nincstelen ráakadt, és élelmet vásárolt belőle magának, – הֲרֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קוֹבֵעַ לוֹ בְּרָכָה – íme, Isten áldásban részesíti őt (aki a pénzt elvesztette).

 

נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא וּמָעֲלָה מַעַל בַּיהוה, וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ בְּפִקָּדוֹן אוֹ בִתְשׂוּמֶת יָד אוֹ בְגָזֵל אוֹ עָשַׁק אֶת עֲמִיתוֹ. (ויקרא ה, כא)

Ha valamely személy vétkezik és hűtlenséget követ el az Örökkévaló ellen, úgyhogy letagadja felebarátjának valamely rábízott, vagy kezébe letett tárgyat, vagy rabolt, vagy megfosztotta felebarátját… (3Mózes 5:21.)

נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא – Ha valamely személy vétkezik. – אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא – Azt mondta Akiva rabbi: – מַה תַּלְמוּד לוֹמַר – Mire akar utalni, amikor az van írva, hogy – וּמָעֲלָה מַעַל בַּה’ – „…hűtlenséget követ el az Örökkévaló ellen”? [Hát nem embertársa ellen követ el vétket?] – לְפִי שֶׁכָּל הַמַּלְוֶה וְהַלֹּוֶה – Mivel mindenki, aki kölcsönad, vagy kölcsönvesz, – וְהַנּוֹשֵֹא וְהַנּוֹתֵן – vagy üzletel – אֵינוֹ עוֹשֶׂה אֶלָּא בְּעֵדִים וּבִשְׁטָר – kizárólag tanúkkal és okirattal teszi azt, – לְפִיכָךְ בִּזְמַן שֶׁהוּא מְכַחֵשׁ – ezért, amikor letagadja [az ügylet létrejöttét], – מְכַחֵשׁ בָּעֵדִים וּבַשְּׁטָר – [akkor] tagadja a tanúk és az okirat [tanúbizonyságát], – אֲבָל הַמַּפְקִיד – ám amikor valaki őrizetbe helyez [valamit] – אֵצֶל חֲבֵרוֹ – a felebarátjánál, – אֵינוֹ רוֹצֶה שֶׁתֵּדַע בּוֹ נְשָׁמָה – [akkor sok esetben a tulajdonos] nem akarja, hogy bárki is tudomást szerezzen erről, , – אֶלָּא שְׁלִישִׁי שֶׁבֵּינֵיהֶם – kivéve a köztük lévő Harmadikat [azaz Istent. Ugyanis titokban akarja tartani rejtett tartalékait.] – לְפִיכָךְ בִּזְמַן שֶׁהוּא מְכַחֵשׁ – Így aztán, amikor tagadja [az ügyletet], – מְכַחֵשׁ בַּשְּׁלִישִׁי שֶׁבֵּינֵיהֶם – [akkor] a köztük lévő Harmadikat tagadja.

בִּתְשֹוּמֶת יָד – …kezébe letett… – שֶׁשָּׂם בְּיָדוֹ מָמוֹן – [Letagadja], hogy pénzt adott volna át neki, –לְהִתְעַסֵּק אוֹ בְּמִלְוֶה – befektetés vagy kölcsön céljából.

אוֹ בְגָזֵל – …vagy rabolt… – שֶׁגָּזַל מִיָּדוֹ כְּלוּם – [Letagadja], hogy ellopott tőle valamit.

אוֹ עָשַׁק – …vagy megfosztotta… – הוּא שְֹכַר שָֹכִיר – Ez egy bérmunkás bérének [visszatartására utal].

 

אוֹ מִכֹּל אֲשֶׁר יִשָּׁבַע עָלָיו לַשֶּׁקֶר וְשִׁלַּם אֹתוֹ בְּרֹאשׁוֹ וַחֲמִשִׁתָיו יֹסֵף עָלָיו, לַאֲשֶׁר הוּא לוֹ יִתְּנֶנּוּ בְּיוֹם אַשְׁמָתוֹ. (ויקרא ה, כד)

…vagy bármit azokból, amikre hazugul esküszik, fizesse meg a teljes fejet, és ötödeit tegye hozzá; annak adja meg, akié, azon a napon, amikor bűnösnek találtatott. (3Mózes 5:24.)

בְּרֹאשׁוֹ – …teljes fejet… – הוּא הַקֶּרֶן – Ez maga a tőke, – רֹאשׁ הַמָּמוֹן – [Amit úgy is szoktunk nevezni, mint] a pénz „feje”.[35]

וַחֲמִשִׁתָיו – …és ötödeit… – רִבְּתָה תּוֹרָה חֲמִשִׁיּוֹת הַרְבֵּה לְקֶרֶן אַחַת – [Miért van ez többes számban írva? Hát nem csak egy ötödöt kell hozzá tenni?] A Tóra többszöri ötödöket számíthat egy tőke után, –שֶׁאִם כָּפַר בַּחֹמֶשׁ – ugyanis ha az illető tagadta [hogy köteles lenne megfizetni] az egy ötödöt, –וְנִשְׁבַּע – erre [hamisan] meg is esküdött, – וְהוֹדָה – [majd később mégis] elismerte [hogy fizetni tartozik], – חוֹזֵר וּמֵבִיא חֹמֶשׁ עַל אוֹתוֹ חֹמֶשׁ – [akkor] egy újabb ötödöt kell hoznia az után az ötöd után, [azaz egy ötöd ötödét, tehát egy huszonötödöt,] – וְכֵן מוֹסִיף וְהוֹלֵךְ – és ez így folytatódik, –עַד שֶׁיִּתְמַעֵט הַקֶּרֶן שֶׁנִּשְׁבַּע עָלָיו – amíg le nem csökken a tőke [értéke], amellyel kapcsolatban esküszik, – פָּחוֹת מִשָּׁוֶה פְרוּטָה – és kevesebb nem lesz, mint egy prutá [ami a legkisebb pénznem].[36]

לַאֲשֶׁר הוּא לוֹ – …annak adja meg, akié… – לְמִי שֶׁהַמָּמוֹן שֶׁלּוֹ [Miért nem az áll „annak adja meg, akinek tartozik”? Azért, mert például abban az esetben, ha az illető már nem él, akkor az örököseinek kell azt megadni, és nem hivatkozhat arra, hogy az „akinek tartozik” már nem él. Tehát:] Annak, akié a pénz.

 

Korbánot– A főbb áldozatok A bűnök, melyekért az áldozat vezekelt

1. Bűnös gondolatok esetén

2. Nem szándékosan nem teljesítettmicvaesetén

3. Bűn, melyet egy tevőlegesmicvával helyre lehet hozni

minchávezeklés hasonló azolá-hoz (lásd fentebb) semmi; ez az áldozat boldogságot fejez ki nem szándékosan elkövetett bűnért

1. Ásám gezélotpénzlopás

2. Ásám möilot a Szentélyből származó tárgy profáncélú használata

3. Ásám táluj olyan bűn esetén, melyért amúgy achátátáldozatot kellene felajánlani, de kétséges az elkövetése

a Minden áldozatnak egy része az oltárra került. bKivéve aminchát szolet.
Szentségi szintje legszentebb legszentebb kevésbé szent legszentebb legszentebb
Felajánlott vagy kötelező felajánlott felajánlott felajánlott kötelező kötelező
Ki és mikor ehette meg az áldozatota senki (teljes egészében az oltárra került) egy részét a kohaniták ették meg a Szentélyben egy részét a kohaniták és az áldozók ették meg Jeruzsálemben egy részét a kohaniták ették meg a Szentélyben egy részét a kohaniták ették meg a Szentélyben
Használt állatok és hozzávalók bika, kos vagy kecske; galamb vagy vadgerle liszt, vízb, olaj,lövoná-fűszer, só ökör vagy tehén; kos vagy jerke; kecske, és kenyerek asálmé todára kecske vagy jerke kos
Áldozat típusai Olá
(égő-áldozat)
Minchá(lisztáldoz.) Slámim(béke-áldozat) Chátát(vétek-áldozat) Ásám (bűn-áldozat)

 

[1] 4Mózes 7:89.

[2] Uo.

[3] 2Mózes 25:22.

[4] 2:2.

[5] 4Mózes 13.

[6] 5Mózes 2:16-17.

[7] 2Mózes 19:8.

[8] 3Mózes 5:23.

[9] Zváchim 46b.

[10] Uo. 22:19.

[11] Uo. 6:8.

[12] 3Mózes 23:17.

[13] Lásd 1Mózes 1:6-7.

[14] Lásd az 4Mózes 29:18-hoz írt Rási-kommentárt.

[15] A Biblia felfogása szerint a vese a helyes ítélet szimbolikus forrása, ahogy írva van (Zsoltárok16:7.): „Áldom az Örökkévalót, aki tanácsadóm, még éjszaka is figyelmeztetnek veséim”. Lásd még a 2Mózes 29:22-höz írt Rási-kommentárt.

[16] Uo. 4:13.

[17] A Frigyláda a Szentek Szentjében volt elhelyezve, a páróchet, azaz a Szentek Szentjét takaró függöny mögött. A Frigyláda oldalán lévő karikákba dugott hordozórudak (lásd 2Mózes 25:13-16.) éppen olyan hosszúságúak voltak, mint a Szentek Szentjének mélysége, vagyis a rudaknak apáróchet felőli végei hozzáértek a függöny belső oldalához, és az így keletkezett csekély kidudorodás kívülről éppen látható is volt. A pap tehát e két kidudorodás közé célzott a vérrel.

[18] 3Mózes 14:45.

[19] 68a.

[20] 42b.

[21] Uo. 6:4.

[22] 6. vers.

[23] Uo. 4:20.

[24] Lásd uo. 1:11.

[25] 6b-7b.

[26] 6. és 10. vers.

[27] = 2,76 l.

[28] Hiszen az volt a büntetése, hogy az ember halandó lett (1Mózes 3:19.).

[29] Végtére is tudjuk, hogy Isten ötszázszor jobban vágyik arra, hogy jutalmazzon, mint arra, hogy büntessen. Lásd Rásinak a 2Mózes 20:6-hoz írt kommentárját.

[30] Amikor valaki azzal a szándékkal vág le egy áldozati állatot, hogy azt nem megfelelő helyen fogyassza el. Lásd Rásinak a 3Mózes 19:7-hez írt kommentárját.

[31] Uo. 7:15-17. Egy áldozati állat húsa, amelyet nem fogyasztottak el a Tóra által előírt időintervallumon belül. Tilos a notár-t megenni, vagy abból bármiféle hasznot realizálni.

[32] 5Mózes 17:6.

[33] Ha a vádlott elleni tanúvallomás hamisnak bizonyul, akkor a hamis tanúk ugyanazt a büntetést kapják, mint amilyet a vádlott kapott volna, a vallomásuk alapján (uo. 19:19.).

[34] Uo. 24:19.

[35] Hasonlóan az egyaránt „tőke” jelentésű angol „capital” vagy a német „Kapital” szó is a latincaput, azaz „fej” szóból ered.

[36] A prutá érteke mai pénzben, kb. 3 forintnak felel meg.

Megszakítás