Pkudé (2Mózes 38:21–40:38.) פרשת פקודי

 A hetiszakasz tartalmából

l  Mózes számba veszi a nép által a Miskán építésére adományozott aranyat, ezüstöt és rezet. Becálél, Oholiáb és segédeik elkészítik a nyolc papi ruhadarabot – az éfod-ot (kötényszerűt), a chosen-t (melldíszt), a möil-t (köpenyt), a cic-et (aranylemezt), a süveget, a köntöst, az övet és a nadrágot – úgy, ahogyan korábban (2Mózes 28.) az Örökkévaló Mózesnek meghagyta. – 2Mózes 38:21–39:31.

l  Az elkészült Miskánt annak minden alkotóelemével együtt Mózes elé viszik, aki felállítja, majd felkeni azt a különleges, erre a célra készített olajjal, Áront és négy fiát pedig pappá avatja. Egy felhő jelenik meg a Miskán fölött, jelezve, hogy az Isteni Jelenlét eljött, hogy benne lakozzék.– 2Mózes 39:40–40:38.

 Rási kommentárjai

אֵלֶּה פְקוּדֵי הַמִּשְׁכָּן מִשְׁכַּן הָעֵדֻת אֲשֶׁר פֻּקַּד עַל פִּי מֹשֶׁה, עֲבֹדַת הַלְוִיִּם בְּיַד אִיתָמָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן. (שמות לח, כא)

Ez a hajléknak, a bizonyság hajlékának elszámolása, amint Mózes rendeletére el lett számolva a leviták munkájával, Itámár, Áron főpap fia által. (2Mózes 38:21.)

אֵלֶּה פְקוּדֵי – Ez a[z]… elszámolása… – בְּפַרְשָׁה זוֹ נִמְנוּ כָּל מִשְׁקְלֵי נִדְבַת הַמִּשְׁכָּן – Ez a szakasz a Miskán-hoz való hozzájárulásokat súly szerint sorolja fel; – לַכֶּסֶף וְלַזָּהָב וְלַנְּחֹשֶׁת – az ezüst, az arany és a réz. – וְנִמְנוּ כָּל כֵּלָיו – [A Miskán] eszközei is mind felsoroltatnak, – לְכָל עֲבוֹדָתוֹ – mindegyik a maga funkciójával együtt.

הַמִּשְׁכָּן מִשְׁכַּן – …a Hajléknak (háMiskán), a Bizonyság Hajlékának (Miskán)… – שְׁנֵי פְעָמִים – A „Miskán” [szó] itt két­szer van megemlítve. – רֶמֶז לַמִּקְדָשׁ – Ez utalás a Szentélyre, – שֶׁנִּתְמַשְׁכֵּן – amelyet „zálog”-ként vett el [az Örökkévaló] (sö­nit­más­kén), – בִּשְׁנֵי חֻרְבָּנִין – azáltal, hogy kétszer elpusztította – עַל עֲוֹנוֹתֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל – Izrael bűnei miatt.

מִשְכַּן הָעֵדוּת – …a Bizonyság Hajlékának… – עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל – Azért nevezik így, mert bizonyítékul szolgál Izrael számára, – שֶׁוִּתֵּר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – hogy Isten elnéző volt velük – עַל מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל – az [arany]borjú bűnét illetően, – שֶׁהֲרֵי הִשְׁרָה שְׁכִינָתוֹ – mert [a Miskán által] az Ő Söchiná-ját (Isteni Jelenlétét) – בֵּינֵיהֶם – közibük helyezte.

עֲבוֹדַת הַלְוִיִם – …a leviták munkájával… – פְּקוּדֵי הַמִּשְׁכָּן וְכֵלָיו – A Miskán-nak és eszközeinek minden számba vett darabjáért – הִיא עֲבוֹדָה הַמְּסוּרָה לַלְוִיִם בַּמִּדְבָּר – a léviták feleltek a sivatagban; – לָשֵׂאת וּלְהוֹרִיד – [az ő dolguk volt] vinni, szétszedni – וּלְהָקִים – és felállítani; – אִישׁ אִישׁ לְמַשָּׂאוֹ הַמֻּפְקָד עָלָיו – minden egyes személynek a rárótt feladatot kellett elvégeznie, – כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּפַרְשַׁת נָשֹׂא – amint az Nászo hetiszakaszában szerepel.[1]

בְּיַד אִיתָמָר – …Itámár… által. – הוּא הָיָה פָּקִיד עֲלֵיהֶם – Ő volt megbízva felügyeletükkel; – לִמְסוֹר לְכָל בֵּית אָב – ő osztotta ki minden atyai családnak – עֲבוֹדָה שֶׁעָלָיו – a feladatot, amelyért azok felelősek voltak.

 

וּבְצַלְאֵל בֶּן אוּרִי בֶן חוּר לְמַטֵּה יְהוּדָה, עָשָׂה אֵת כָּל אֲשֶׁר צִוָּה יהוה אֶת מֹשֶׁה. (שמות לח, כב)

Becálél, Uri fia, Hur unokája Jehudá törzséből elkészítette mindazt, amit megparancsolt az Örökkévaló Mózesnek. (2Mózes 38:22.)

וּבְצַלְאֵל בֶּן אוּרִי וְגוֹ’ עָשָׂה אֵת כָּל אֲשֶׁר צִוָּה ה’ אֶת מֹשֶׁה – Becálél, Uri fia… mindazt, amit megparancsolt az Örökkévaló Mózesnek. – אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה אֵין כְּתִיב כַּאן – Nem az van írva: „…amit Mózes megparancsolt”, – אֶלָּא כָּל אֲשֶׁר צִוָּה ה’ אֶת מֹשֶׁה – hanem „…mindazt, amit megparancsolt az Örökkévaló Mózesnek”, – אֲפִלּוּ דְּבָרִים שֶׁלֹּא אָמַר לוֹ רַבּוֹ – hiszen még azokról a dolgokról is, amit nem mondott neki a mestere [Mózes], – הִסְכִּימָה דַּעְתּוֹ לְמַה שֶּׁנֶּאֱמַר לְמֹשֶׁה בְּסִינָי – helyes meggyőződéssel volt, úgy, ahogy Mózesnek lett mondva a Szináj hegyén. – כִּי מֹשֶׁה צִוָּה לִבְצַלְאֵל – Hiszen Mózes úgy parancsolta Becálélnek, – לַעֲשׂוֹת תְּחִלָּה כֵּלִים וְאַחַר כָּךְ מִשְׁכָּן – hogy először a kegytárgyakat készítse el, és utána a Sátrat [abban a sorrendben, ahogy fent le van írva[2]]. – אָמַר לוֹ בְּצַלְאֵל – Azonban Becálél azt mondta neki: – מִנְהַג הָעוֹלָם לַעֲשׂוֹת תְּחִלָּה בַּיִת – „A világ rendje, hogy először a házat készítik el, – וְאַחַר כָּךְ מֵשִׂים כֵּלִים בְּתוֹכוֹ – és csak utána helyezik bele a tárgyakat!” – אָמַר לוֹ – Erre azt válaszolta [Mózes]: – כָּךְ שָׁמַעְתִּי מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – „[Igazad van, mert valóban] Így [ebben a sorrendben] hallottam az Örökkévaló szájából![3] – אָמַר לוֹ מֹשֶׁה – és folytatta Mózes: – בְּצֵל אֵל הָיִיתָ – árnyékában (böcél) Istennek (Él) lehettél [böcél+Él=Böcálél], – כִּי בְּוַדַּאי כָּךְ צִוָּה לִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – mert tényleg így parancsolta meg nekem az Örökkévaló. – וְכֵן עָשָׂה – És így is készítette: – הַמִּשְׁכָּן תְּחִלָּה – először a Sátrat – וְאַחַר כָּךְ עָשָׂה כֵּלִים – majd a kegytárgyakat.[4]

 

כָּל הַזָּהָב הֶעָשׂוּי לַמְּלָאכָה בְּכֹל מְלֶאכֶת הַקֹּדֶשׁ, וַיְהִי זְהַב הַתְּנוּפָה תֵּשַׁע וְעֶשְׂרִים כִּכָּר וּשְׁבַע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ. (שמות לח, כד)

Mind az arany, ami fel lett dolgozva a műre az egész szent munkánál, a felajánlott arany huszonkilenc kikár és hétszázharminc sekel volt a szent sekel szerint. (2Mózes 38:24.)

כִּכָּר – …kikár… – שִׁשִּׁים מָנֶה – Egy kikár az hatvan máne,[5] – וּמָנֶה שֶׁל קֹדֶשׁ – ám a Szentélyben alkalmazott máne – כָּפוּל הָיָה – kétszerese volt [a közönséges máne súlyának], – הֲרֵי הַכִּכָּר ק”כ מָנֶה – ennek következtében egy kikár egyenlő százhúsz [közönséges] máné-vel. – וְהַמָּנֶה כ”ה סְלָעִים – Egy máne az huszonöt szelá (sekel), – הֲרֵי כִּכָּר שֶׁל קֹדֶשׁ – vagyis a Szentély kikár-ja – שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים שְׁקָלִים – háromezer sekel (25×120= 3.000). – לְפִיכָךְ מָנָה בִּפְרוֹטְרוֹט – Azért számolja [a szöveg] külön egységenként – כָּל הַשְּׁקָלִים שֶׁפְּחוּתִין בְּמִנְיָנָם מִג’ אֲלָפִים – azokat a sekeleket, amelyek nem tesznek ki háromezret, – שֶׁאֵין מַגִּיעִין לְכִכָּר – mert ezek nem tesznek ki egy kikár-t.

 

בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ, לְכֹל הָעֹבֵר עַל הַפְּקֻדִים מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה לְשֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים. (שמות לח, כו)

Fejenként egy beká, vagyis egy fél sekel a szent sekel szerint, mindazoktól, akik átmentek a megszámláláson, húsz évestől fölfelé, megfelelően hatszázháromezer-ötszázötven személynek. (2Mózes 38:26.)

בֶּקַע – …beká… – הוּא שֵׁם מִשְׁקָל שֶׁל מַחֲצִית הַשָּׁקֶל – [A beká szó itt nem a bökiá (törés) szó jelentésével értelmezhető, hiszen törni nem csak pontosan két félre lehet, hanem] ez a sekel felének megfelelő súly neve.

לְשֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וְגוֹ’ – …hatszázezer… személynek. – כָּךְ הָיוּ יִשְׂרָאֵל – Ennyien voltak az izraeliták, – וְכָךְ עָלָה מִנְיָנָם – és ez volt a számuk – אַחַר שֶׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן – a Miskán felállítását követően is, – בְּסֵפֶר וַיְדַבֵּר – [amikor újra megszámlálták őket] Vájdábér [vagyis Bámidbár] könyvében.[6] – וְאַף עַתָּה בְּנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן – És most is, a Miskán-hoz tett felajánlások idején, – כָּךְ הָיוּ – ennyien voltak. – וּמִנְיַן חֲצָאֵי הַשְּׁקָלִים שֶׁל שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף – A félsekelekből összejött mennyiség 600.000 emberre – עוֹלֶה מְאַת כִּכָּר – összesen 100 kikár-t tett ki, – כָּל אֶחָד שֶׁל שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים שְׁקָלִים – minden kikár-t 3.000 sekel-lel [számolva].[7] – כֵּיצַד – Hogyan jön ez ki? – שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף חֲצָאִין – 600.000 félsekeles, – הֲרֵי הֵן ג’ מֵאוֹת אֶלֶף שְׁלֵמִים – ami 300.000 egész sekel, – הֲרֵי מְאַת כִּכָּר – az 100 kikár (100×3.000=300.000). – וְהַשְּׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים חֲצָאִין – A maradék 3.550 félsekeles – עוֹלִין אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת וַחֲמִשָּׁה וְשִׁבְעִים שְׁקָלִים – összesen 1.775 egész sekel-t ad ki.

 

וַיְהִי מְאַת כִּכַּר הַכֶּסֶף לָצֶקֶת אֵת אַדְנֵי הַקֹּדֶשׁ וְאֵת אַדְנֵי הַפָּרֹכֶת, מְאַת אֲדָנִים לִמְאַת הַכִּכָּר כִּכָּר לָאָדֶן. (שמות לח, כז)

És száz kikár ezüst szolgált a szentély talapzatainak és a függöny talapzatainak megöntésére; száz talapzat száz kikárból, egy kikár egy talapzatra. (2Mózes 38:27.)

לָצֶקֶת – …megöntésére… – כְּתַרְגּוּמוֹ לְאַתָּכָא – Onkelosz fordításában: „löátáchá”. [Vagyis nagyon nagy hőmérsékleten felolvasztani, majd forma szerint kiönteni.]

אֵת אַדְנֵי הַקֹּדֶשׁ – …a szentély talapzatainak… – שֶׁל קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן – A Miskán deszkáihoz; – שֶהֵם מ”ח קְרָשִׁים – összesen 48 deszka volt, – וְלָהֶן צ”ו אֲדָנִים – amelyhez 96 talapzat [kellett], – וְאַדְנֵי הַפָּרֹכֶת אַרְבָּעָה – plusz 4 talapzat a függönyhöz, – הֲרֵי מֵאָה – ami összesen 100 [arany talapzat]. – וְכָל שְׁאָר הָאֲדָנִים – Ami a többi talapzatot illeti, – נְחֹשֶׁת כְּתִיב בָּהֶם – a Tóra „réz”-ként említi ezeket.

 

וְאֶת הָאֶלֶף וּשְׁבַע הַמֵּאוֹת וַחֲמִשָּׁה וְשִׁבְעִים עָשָׂה וָוִים לָעַמּוּדִים, וְצִפָּה רָאשֵׁיהֶם וְחִשַּׁק אֹתָם. (שמות לח, כח)

És az ezerhétszázhetvenöt sekelből készítette a horgokat az oszlopok számára, és bevonta tetejüket, és összecsatolta őket. (2Mózes 38:28.)

וְצִפָּה רָאשֵׁיהֶם – …és bevonta tetejüket… – שֶׁל עַמּוּדִים מֵהֶן – Az oszlopok tetejét bevonta belőlük (a maradék ezüstből), – שֶׁבְּכֻלָּן כְּתִיב – mert ezekkel (az oszlopokkal) kapcsolatban ez áll [a Tórában]:[8] – וְצִפָּה רָאשֵׁיהֶם וַחֲשׁוּקֵיהֶם כָּסֶף – „…és tetejük bevonata és pántjaik ezüstből.”

 

וּמִן הַתְּכֵלֶת וְהָאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי עָשׂוּ בִגְדֵי שְׂרָד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ, וַיַּעֲשׂוּ אֶת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר לְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יהוה אֶת מֹשֶׁה. (שמות לט, א)

A kékbíborból és a pirosbíborból és a karmazsinból készítették a szolgálati ruhákat, szolgálatra a Szentélyben; és elkészítették a Szentély ruháit Áron számára, amint megparancsolta az Örökkévaló Mózesnek. (2Mó­zes 39:1.)

וּמִן הַתְּכֵלֶת וְהָאַרְגָּמָן וְגוֹ’ – A kékbíborból és a pirosbíborból és a karmazsinból… – שֵׁשׁ לֹא נֶאֱמַר כַּאן – A len itt nincs megemlítve. – וּמִכַּאן אֲנִי אוֹמֵר – És ebből következtetek arra, – שֶׁאֵין בִּגְדֵי שְׂרָד הַלָּלוּ בִּגְדֵי כְהֻנָּה – hogy ezek a szolgálati ruhák nem papi ruhadarabok, – שֶׁבְּבִגְדֵי כְהֻנָּה הָיָה שֵׁשׁ – ugyanis a papi ruhadarabok tartalmaztak lent.[9] – אֶלָּא הֵם בְּגָדִים – Ezek inkább olyan ruhák, – שֶׁמְּכַסִּים בָּהֶם כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ – amelyekkel a kegytárgyak voltak betakarva, –  בִּשְׁעַת סִלּוּק מַסָּעוֹת
– amikor [a Sátor] az utazáshoz szét volt szedve, – שֶׁלֹּא הָיָה בָהֶם שֵׁשׁ – [és] amelyek nem tartalmaztak lent.[10]

 

וַיְרַקְּעוּ אֶת פַּחֵי הַזָּהָב וְקִצֵּץ פְּתִילִם לַעֲשׂוֹת בְּתוֹךְ הַתְּכֵלֶת וּבְתוֹךְ הָאַרְגָּמָן וּבְתוֹךְ תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבְתוֹךְ הַשֵּׁשׁ, מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב. (שמות לט, ג)

Kinyújtották ugyanis az aranylemezeket, és abból vágtak fonalakat, hogy bedolgozzák a kékbíbor, a pi­ros­bí­bor és a karmazsin közé, meg a bisszus közé szövőmun­kával. (2Mózes 39:3.)

וַיְרַקְּעוּ – Kinyújtották (vájráku)… – כְּמוֹ לְרוֹקַע הָאָרֶץ – Mint [a következő versben]:[11] „Aki kiterítette (löroká) a földet…” – כְּתַרְגּוּמוֹ וְרַדִּידוּ – [Ez úgy értendő,] ahogyan Onkelosz fordítja: „kikalapálták.” – טַסִּין הָיוּ מְרַדְּדִין מִן הַזָּהָב – Lemezeket kalapáltak ki az aranyból. – אשטנדר”א בְּלַעַז – Franciául estendre (kikalapálni). – טַסִּין דַּקּוֹת – Vékony lemezek. – כַּאן הוּא מְלַמֶּדְךָ – Itt [a Tóra] megtanítja, – הֵיאַךְ הָיוּ טוֹוִין אֶת הַזָּהָב עִם הַחוּטִין – hogyan szőtték össze az aranyat a szálakkal: – מְרַדְּדִים טַסִּין דַּקִּין – vékony lemezeket kalapáltak ki, – וְקוֹצְצִין מֵהֶן פְּתִילִים – amelyekből [aztán] szálakat vágtak – לְאוֹרֶךְ הַטַּס – a lemezek hossza mentén, – לַעֲשׂוֹת אוֹתָן פְּתִילִים – hogy ezeket az [arany]szálakat – מְעֹרָבִים עִם כָּל מִין וָמִין – mindegyik fajta [anyagszállal] külön összekombinálják – בַּחֹשֶׁן וְאֵפוֹד – a melldísz és az éfod számára, – שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶן זָהָב – amelyekkel kapcsolatban az „arany” említtetett;[12] – חוּט אֶחָד שֶׁל זָהָב עִם שִׁשָּׁה חוּטִין שֶׁל תְּכֵלֶת – egy aranyszál hat kékbíbor gyapjúszállal – וְכֵן עִם כָּל מִין וָמִין – és ilyen [arányban] a többi fajta [esetében] is, – שֶׁכָּל הַמִּינִים חוּטָן כָּפוּל שִׁשָּׁה – mert mindegyik fajtából készült sodrat hatszoros fonatú volt, [vagyis saját anyagából hat szálat tartalmazott,] – וְהַזָּהָב חוּט שְׁבִיעִי עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד – és ott volt az arany mindegyikben, mint a hetedik szál.

 

וְאֵת הַמִּצְנֶפֶת שֵׁשׁ וְאֶת פַּאֲרֵי הַמִּגְבָּעֹת שֵׁשׁ, וְאֶת מִכְנְסֵי הַבָּד שֵׁשׁ מָשְׁזָר. (שמות לט, כח)

És a süveget bisszusból és a magas díszsüvegeket bisszusból és a len alsóruhákat sodrott bisszusból. (2Mózes 39:28.)

וְאֶת פַּאֲרֵי הַמִּגְבָּעוֹת – …és a magas díszsüvegeket bisszus­ból… – תִּפְאֶרֶת הַמִּגְבָּעוֹת – [A „pááré hámigbáot” ugyan­az, mintha az lenne írva] „tiferet hámigbáot”; – הַמִּגְבָּעוֹת הַמְּפוֹאָרוֹת – [vagyis:] díszes süvegeket.

 

וַיִּתְּנוּ עָלָיו פְּתִיל תְּכֵלֶת לָתֵת עַל הַמִּצְנֶפֶת מִלְמָעְלָה, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יהוה אֶת מֹשֶׁה. (שמות לט, לא)

És adtak reá kékbíbor zsinórt, hogy megerősítsék [a cic-et, a homlokdíszt] a süvegen felülről, amint megparancsolta az Örökkévaló Mózesnek. (2Mózes 39:31.)

לָתֵת עַל הַמִּצְנֶפֶת מִלְמָעְלָה – …hogy megerősítsék a süvegen felülről… – וְעַל יְדֵי הַפְּתִילִים – Zsinórok segítségével – הָיָה מוֹשִׁיבוֹ – rögzítette [a cic-et] – עַל הַמִּצְנֶפֶת כְּמִין כֶּתֶר – a süvegre, mint valami koronát.

– וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר – Azt [azonban] mégsem mondhatjuk, – הַצִּיץ עַל הַמִּצְנֶפֶת – hogy maga a cic a süvegen volt, – שֶׁהֲרֵי בִּשְׁחִיטַת קָדָשִׁים שָׁנִינוּ – ugyanis a [Talmud Zeváchim trak­tá­tu­sá­ban] Schitát kodásim fejezetében azt tanultuk, – שַׂעֲרוֹ הָיָה נִרְאֶה בֵּין צִיץ לַמִּצְנֶפֶת – hogy [a főpap] haja látható volt a cic és a süveg között, – שֶׁשָּׁם מֵנִיחַ תְּפִלִּין – ami az a hely volt, ahol a tfilin-jét viselte, – וְהַצִּיץ הָיָה נָתוּן עַל הַמֶּצַח – a cic pedig a homlokára volt helyezve. – הֲרֵי הַמִּצְנֶפֶת לְמַעְלָה – Vagyis a süveg magasan volt [a fején], – וְהַצִּיץ לְמַטָּה – a cic pedig lejjebb.

A cic

– וּמַהוּ – Akkor hogy magyarázzuk azt, hogy – עַל הַמִּצְנֶפֶת מִלְמָעְלָה – „…a süvegen felülről”? – וְעוֹד הִקְשֵׁיתִי בָּהּ – Egy másik kérdés, amit ezzel kapcsolatban megfogalmazódott bennem: – כַּאן הוּא אוֹמֵר – Az áll itt [a szövegben], hogy – וַיִּתְּנוּ עָלָיו פְּתִיל תְּכֵלֶת – „És adtak reá kékbíbor zsinórt,” – וּבְעִנְיַן הַצַּוָּאָה הוּא אוֹמֵר – abban a részben pedig, ahol a parancs elhangzik, ez áll: – וְשַׂמְתָּ אוֹתוֹ עַל פְּתִיל תְּכֵלֶת – „És erősítsd kékbíbor szalagra.”[13]

– וְאוֹמֵר אֲנִי – [Ezeknek a látszólagos ellentmondásoknak a feloldására] azt mondom: – פְּתִיל תְּכֵלֶת זֶה – Ez a kékbíbor zsinór – חוּטִין הֵן – valójában szálakból áll, – לְקָשְׁרוֹ בָהֶן בַּמִּצְנֶפֶת – amelyekkel [a cic-et] a süveghez erősítik.  –  לְפִי שֶׁהַצִּיץ אֵינוֹ אֶלָּא  מֵאֹזֶן לְאֹזֶן – A cic ugyanis csupán fültől fülig fut, – וּבַמֶּה יִקְשְׁרֶנּוּ בְּמִצְחוֹ – és mivel erősítené azt [a főpap] a homlokára? – וְהָיוּ קְבוּעִין בּוֹ חוּטֵי תְכֵלֶת – Kékbíbor szálakat illesztettek bele – לִשְׁנֵי רָאשָׁיו – a két végén – וּבְאֶמְצָעִיתוֹ – és a közepén, – שֶׁבָּהֶן קוֹשְׁרוֹ – amelyek segítségével ráerősítette – וְתוֹלֵהוּ בַּמִּצְנֶפֶת כְּשֶׁהוּא בְרֹאשׁוֹ – és lelógatta a süvegéről, amikor az a fején volt. – וּשְׁנֵי חוּטִין הָיוּ בְּכָל קָצֶה וְקָצֶה – Két szál volt a [cic] mind két végén, – אֶחָד מִמַּעַל – egy a külső oldalán – וְאֶחָד מִתַּחַת לְצַד מִצְחוֹ – és egy alatta, a homlok felől, – וְכֵן בְּאֶמְצָעוֹ – és ugyanígy a közepénél, – שֶׁכָּךְ הוּא נוֹחַ לִקְשׁוֹר – mert így könnyebb felerősíteni, – וְאֵין דֶּרֶךְ קְשִׁירָה בְּפָחוֹת מִשְּׁנֵי חוּטִין – és nem bevett dolog valamit kevesebb mint két szállal felerősíteni. – לְכָךְ נֶאֱמַר – Ezért áll [a szö­veg­ben]: – עַל פְּתִיל תְּכֵלֶת – „…kékbíbor szalagra,”[14] – וְעָלָיו פְּתִיל תְּכֵלֶת – és „…rajta [azaz a cic-en] egy kékbíbor szál [volt].” [És ebből a magyarázatból az is kiderül, hogy mindkét mondat igaz, mert a cic alatt is és fölött is volt szalag.] – וְקוֹשֵׁר רָאשֵׁיהֶם הַשְּׁנַיִם כֻּלָּן יַחַד – Most az összes [szál] két végét összeköti – מֵאֲחוֹרָיו לְמוּל עָרְפּוֹ – hátul, a tarkóján, – וּמוֹשִׁיבוֹ עַל הַמִּצְנֶפֶת – és rá­hely­e­zi a süvegére.

– וְאַל תִּתְמַהּ שֶׁלֹּא נֶאֱמַר – Ne csodálkozzunk azon, hogy nem azt olvassuk: – פְּתִילֵי תְכֵלֶת – „kékbíbor gyapjúszálak,” – הוֹאִיל וּמְרֻבִּין הֵן – hiszen több volt, – שֶׁהֲרֵי מָצִינוּ – mivel [hasonló szintaxissal] találkozunk – בְּחֹשֶׁן וְאֵפוֹד – a melldísszel és az éfod-dal kapcsolatban is: – וַיִּרְכְּסוּ אֶת הַחֹשֶׁן וְגוֹ’ – „És hurkolják a melldíszt… [kékbíbor zsinórral],”[15] – וְעַל כָּרְחֲךָ – és azt nyilvánvalóan el kell ismernünk, – פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם לֹא הָיוּ – hogy nem kevesebb, mint két [zsinór] volt, – שֶׁהֲרֵי בִּשְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן – mivel a melldísz két [alsó] sarkán – הָיוּ שְׁתֵּי טַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן – volt a melldísz két gyűrűje, – וּבִשְׁתֵּי כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד – és az éfod két vállszíján – הָיוּ שְׁתֵּי טַבְּעוֹת הָאֵפוֹד – volt az éfod két gyűrűje, – שֶׁכְּנֶגְדָן – szemben azokkal [vagyis a melldísz gyűrűivel]. – וּלְפִי דֶּרֶךְ  קְשִׁירָה  –  És amilyen módon [a melldísz] fel volt erősítve,  –

אַרְבָּעָה חוּטִין הָיוּ – négy zsinór volt, [hiszen minden egyes gyűrűbe bele volt fűzve egy]. – וּמִכָּל מָקוֹם – De semmilyen körülmények között – פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם אִי אֶפְשָׁר – nem lehetett kettőnél kevesebb.

 

וַתֵּכֶל כָּל עֲבֹדַת מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד, וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יהוה אֶת מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ. (שמות לט, לב)

És befejeződött a Találkozás Sátra Hajlékának minden munkája. És Izráel fiai teljesen úgy cselekedtek, amint megparancsolta az Örökkévaló Mózesnek, akként cselekedtek. (2Mózes 39:32.)

וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל – …És Izráel fiai teljesen úgy cselekedtek… – אֶת הַמְּלָאכָה – A[z előbb említett] munkálatokat [illetően], – כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה ה’ וְגוֹ’ – amint megparancsolta az Örökkévaló…

 

וַיָּבִיאוּ אֶת הַמִּשְׁכָּן אֶל מֹשֶׁה אֶת הָאֹהֶל וְאֶת כָּל כֵּלָיו, קְרָסָיו קְרָשָׁיו בְּרִיחָיו וְעַמֻּדָיו וַאֲדָנָיו. (שמות לט, לג)

És elhozták a Hajlékot Mózeshez, a Sátrat és összes kegytárgyát, kapcsait, deszkáit, reteszrúdjait, oszlopait és talapzatait. (2Mózes 39:33.)

וַיָּבִיאוּ אֶת הַמִּשְׁכָּן וְגוֹ’ – És elhozták a Hajlékot… – שֶׁלֹּא הָיוּ יְכוֹלִין לַהֲקִימוֹ – mert nem tudták azt felállítani. – וּלְפִי שֶׁלֹּא עָשָׂה מֹשֶׁה שׁוּם מְלָאכָה בַּמִּשְׁכָּן – És mivel nem végzett Mózes semmilyen munkát a Sátor építésben, – הִנִּיחַ לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֲקָמָתוֹ – neki szánta az Örökkévaló a felállítást. – שֶׁלֹּא הָיָה יָכוֹל לַהֲקִימוֹ שׁוּם אָדָם מֵחֲמַת כּוֹבֶד הַקְּרָשִׁים – Nem tudta senki sem felállítani a deszkák nehéz súlya miatt, – שֶׁאֵין כֹּחַ בָּאָדָם לְזָקְפָן – mert nincs az emberben annyi erő, hogy fel tudja azt állítani, – וּמֹשֶׁה הֶעֱמִידוֹ – de Mózes mégis felállította. – אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – Azt mondta Mózes az Örökkévaló előtt: – אֵיךְ אֶפְשָׁר הֲקָמָתוֹ עַל יְדֵי אָדָם – „Hogyan lehet azt emberi erővel fel­állítani?” – אָמַר לוֹ – Azt válaszolta neki: – עֲסוֹק אַתָּה בְּיָדְךָ – „Tégy úgy a kezeddel, – וְנִרְאֶה כִּמְקִימוֹ – hogy úgy látszódjon, mint­ha felállítanád, – וְהוּא נִזְקָף וְקָם מֵאֵלָיו – és ő majd felállítódik magától”. – וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר הוּקַם הַמִּשְׁכָּן – Ezért van írva:[16] „…felál­lí­tó­dott a Sátor” – הוּקַם מֵאֵלָיו – felállt magától. – מִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא – Midrás Tánchumá rabbi.[17]

 

וַיַּרְא מֹשֶׁה אֶת כָּל הַמְּלָאכָה וְהִנֵּה עָשׂוּ אֹתָהּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יהוה כֵּן עָשׂוּ, וַיְבָרֶךְ אֹתָם מֹשֶׁה. (שמות לט, מג)

És látta Mózes a teljes művet, és íme úgy készítették el azt, amint megparancsolta az Örökkévaló, akként készítették el, és megáldotta őket Mózes. (2Mózes 39:43.)

וַיְבָרֶךְ אוֹתָם מֹשֶׁה – …és megáldotta őket Mózes. – אָמַר לָהֶם – Azt mondta nekik: – יְהִי רָצוֹן – Legyen az az Ő akarata, – שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָה בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם – hogy a Söchiná (az Isteni Jelenlét) nyugodjék kezetek munkáján. – וִיהִי נוֹעַם ה’ אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וְגוֹ’ – „Legyen velünk Istenünknek, az Örökkévalónak jóakarata…,”[18] – וְהוּא אֶחָד מִי”א מִזְמוֹרִים – Ez egyike annak a tizenegy [Mó­zesnek tulajdonított] zsoltárnak, – שֶׁבִּתְפִלָּה לְמֹשֶׁה – amely a „Mó­zes imája…” nyitósorú zsoltárral kezdődik.[19]

 

וְשַׂמְתָּ שָׁם אֵת אֲרוֹן הָעֵדוּת, וְסַכֹּתָ עַל הָאָרֹן אֶת הַפָּרֹכֶת. (שמות מ, ג)

És helyezd el ott a Bizonyság Ládáját, és tedd védőnek a Láda elé a függönyt. (2Mózes 40:3.)

וְסַכּוֹתָ עַל הָאָרוֹן – … és tedd védőnek (vöszákotá) a Láda elé… – לְשׁוֹן הַגָּנָה – [„Vöszákotá”] kifejezés, amely „ol­tal­ma­zást” jelent, – שֶׁהֲרֵי מְחִיצָה הָיְתָה – mert ez [a függöny] egy vá­laszfal volt.

 

וְהֵבֵאתָ אֶת הַשֻּׁלְחָן וְעָרַכְתָּ אֶת עֶרְכּוֹ, וְהֵבֵאתָ אֶת הַמְּנֹרָה וְהַעֲלֵיתָ אֶת נֵרֹתֶיהָ. (שמות מ, ד)

És vidd be az asztalt, és rendezd el felszerelését, és vidd be a menórát, és rakd föl mécseseit. (2Mózes 40:4.)

וְעָרַכְתָּ אֶת עֶרְכּוֹ – …és rendezd el felszerelését… – שְׁתַּיִם מַעֲרָכוֹת שֶׁל לֶחֶם הַפָּנִים – A színkenyerek két halmát.

 

וַיִּפְרֹשׂ אֶת הָאֹהֶל עַל הַמִּשְׁכָּן וַיָּשֶׂם אֶת מִכְסֵה הָאֹהֶל עָלָיו מִלְמָעְלָה, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יהוה אֶת מֹשֶׁה. (שמות מ, יט)

És kiterjesztette a Sátort a Hajlék fölé és reátette a Sá­tor borítóját felülről, amint megparancsolta az Örökké­való Mózesnek. (2Mózes 40:19.)

וַיִּפְרֹשׂ אֶת הָאֹהֶל – És kiterjesztette a Sátort… – הֵן יְרִיעוֹת הָעִזִּים – Ez a kecskeszőr kárpitokra utal.[20]

 

וַיִּקַּח וַיִּתֵּן אֶת הָעֵדֻת אֶל הָאָרֹן וַיָּשֶׂם אֶת הַבַּדִּים עַל הָאָרֹן, וַיִּתֵּן אֶת הַכַּפֹּרֶת עַל הָאָרֹן מִלְמָעְלָה. (שמות מ, כ)

És vette és elhelyezte a Bizonyságot a Ládába, és elhelyezte a rudakat a Ládán, és reátette a födelet a Ládára fölülről. (2Mózes 40:20.)

אֶת הָעֵדוּת – …és elhelyezte a Bizonyságot… – הַלּוּחוֹת – [Azaz:] a Kőtáblákat.[21]

 

וַיִּתֵּן אֶת הַשֻּׁלְחָן בְּאֹהֶל מוֹעֵד עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן צָפֹנָה, מִחוּץ לַפָּרֹכֶת. (שמות מ, כב)

És elhelyezte az asztalt a találkozás Sátrába, a Hajlék oldalán, (jerech) észak felől, kívül a függönyön. (2Mózes 40:22.)

עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן צָפוֹנָה – …a hajlék oldalán, észak felől… – בַּחֲצִי הַצְּפוֹנִי שֶׁל רוֹחַב הַבָּיִת – [Azaz] a Ház szélességének északi felében.

יֶרֶךְ – …jerech… – כְּתַרְגוּמוֹ צִדָּא – [A szószerinti fordítás az comb, de értelme:] ahogyan Onkelosz fordítja: „cidá” [„az oldal”], – כַּיָּרֵךְ הַזֶּה שֶׁהוּא בְּצִדּוֹ שֶׁל אָדָם – amiképpen a comb is az ember oldalán van.

 

וַיַּקְטֵר עָלָיו קְטֹרֶת סַמִּים, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יהוה אֶת מֹשֶׁה. (שמות מ, כז)

És füstölögtetett rajta füstölő fűszerszámot, amint megparancsolta az Örökkévaló Mózesnek. (2Mózes 40:27.)

וַיַּקְטֵר עָלָיו קְטֹרֶת – És füstölögtetett rajta füstölő fűszerszámot… – שַׁחֲרִית וְעַרְבִית – Reggel és este, – כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[22] – בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר בְּהֵיטִיבוֹ אֶת הַנֵּרוֹת וְגוֹ’ – „…reggelenként, midőn rendbe hozza a mécseket…”.

 

וְאֵת מִזְבַּח הָעֹלָה שָׂם פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד, וַיַּעַל עָלָיו אֶת הָעֹלָה וְאֶת הַמִּנְחָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יהוה אֶת מֹשֶׁה. (שמות מ, כט)

És az égőáldozati oltárt elhelyezte a Találkozás Sátra hajlékának bejáratánál, és bemutatta rajta az égőáldozatot és a lisztáldozatot, amint megparancsolta az Örökkévaló Mózesnek. (2Mózes 40:29.)

וַיַּעַל עָלָיו וְגוֹ’ – …és bemutatta rajta… – אַף בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי לְמִלּוּאִים – Még [a kohaniták] beiktatásának nyolcadik napján is, – שֶׁהוּא יוֹם הֲקָמַת הַמִּשְׁכָּן – amely a Miskán felállításának napja volt. – שִׁמֵּשׁ מֹשֶׁה – Mózes elvégezte a szolgálatot, – וְהִקְרִיב קָרְבְּנוֹת צִבּוּר – és bemutatta a közösségi áldozatokat, – חוּץ מֵאוֹתָן שֶׁנִּצְטַוָּה אַהֲרֹן בּוֹ בַיּוֹם – kivéve azokat, amelyek Áronnak lettek megparancsolva azon a napon, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[23] – קְרַב אֶל הַמִּזְבֵּחַ וְגוֹ’ – „[És mondta Mózes Áronnak:] Jöjj közelebb az oltárhoz…”

אֶת הָעוֹלָה – …az égőáldozatot… – עוֹלַת הַתָּמִיד – [Azaz] a mindennapi égőáldozatot. [Amelyet nem szabad összetéveszteni az Áron által bemutatott égőáldozattal és a közösségi égőáldozattal, amelyeket Áron mutatott be.[24]]

וְאֶת הַמִּנְחָה – …és a lisztáldozatot… – מִנְחַת נְסָכִים שֶׁל תָּמִיד – [Azaz] a támid (mindennapi égőáldozat) öntőáldozatának lisztáldozatát. – כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר – Amint írva van:[25] – וְעִשָּׂרוֹן סֹלֶת – „És egy tized [éfá] lánglisztet – בָּלוּל בְּשֶׁמֶן וְגוֹ’ – megkeverve egy negyed hin olajjal…”.

 

וְרָחֲצוּ מִמֶּנּוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו, אֶת יְדֵיהֶם וְאֶת רַגְלֵיהֶם. (שמות מ, לא)

És abból mosták Mózes és Áron és fiai kezüket és lábukat. (2Mózes 40:31.)

וְרָחֲצוּ מִמֶּנּוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו – És abból mosták (vöráchácu) Mózes és Áron… – יוֹם שְׁמִינִי לְמִלּוּאִים – A beiktatási [ceremónia] nyolcadik napján – הֻשְׁווּ כֻלָּם – mindnyájan [Mózes, Áron és Áron fiai] egyenlők voltak – לַכְּהֻנָּה – a papságban.[26] – וְתַרְגּוּמוֹ – Onkelosznak [a „vöráchácu”-ra adott] fordítása: – וּמְקַדְּשִׁין מִנֵּה – „És felszentelik magukat belőle”, [kifejezetten jelen időben fordítja,] – בּוֹ בַיּוֹם – [mivel] ezen a napon – קִדֵּשׁ מֹשֶׁה עִמָּהֶם – Mózes [is] velük együtt szenteltetett fel.[27]

 

בְּבֹאָם אֶל אֹהֶל מוֹעֵד וּבְקָרְבָתָם אֶל הַמִּזְבֵּחַ יִרְחָצוּ, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יהוה אֶת מֹשֶׁה. (שמות מ, לב)

Midőn beléptek a Találkozás Sátrába és midőn közeledtek az oltárhoz, mosdást kellett végezniük, amint megparancsolta az Örökkévaló Mózesnek. (2Mózes 40:32.)

וּבְקָרְבָתָם – …és midőn közeledtek (uvkarvátám)… – כְּמוֹ וּבְקָרְבָם – Az „uvkárvátám” ugyanúgy, mint a „uvkarvám” azt jelenti, hogy – כְּשֶׁיִּקְרְבוּ – midőn közelednek.

 

וְלֹא יָכֹל מֹשֶׁה לָבוֹא אֶל אֹהֶל מוֹעֵד כִּי שָׁכַן עָלָיו הֶעָנָן, וּכְבוֹד יהוה מָלֵא אֶת הַמִּשְׁכָּן. (שמות מ, לה)

És Mózes nem volt képes bemenni a Találkozás Sátrába, mert fölötte honolt a borulat, és az Örökkévaló dicsfénye betöltötte a hajlékot. (2Mózes 40:35.)

וְלֹא יָכֹל מֹשֶׁה לָבוֹא אֶל אֹהֶל מוֹעֵד – És Mózes nem volt képes bemenni a Találkozás Sátrába… – וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר – Egy másik versben mégis ez áll:[28] – וּבְבֹא מֹשֶׁה אֶל אֹהֶל מוֹעֵד – „És amikor bement Mózes a Találkozás Sátrába…”. – בָּא הַכָּתוּב הַשְּׁלִישִׁי – Majd jön egy harmadik vers [később a mi versünkben], – וְהִכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם – és összhangba hozza a kettőt: – כִּי שָׁכַן עָלָיו הֶעָנָן – „…mert fölötte [a Sátor fölött] honolt a borulat.” – אֱמוֹר מֵעַתָּה – Mondhatjuk tehát: – כָּל זְמַן שֶׁהָיָה עָלָיו הֶעָנָן – amíg a felhő fölötte volt, – לֹא הָיָה יָכוֹל לָבֹא – [Mózes] nem léphetett be; – נִסְתַּלֵּק הֶעָנָן – mihelyst [azonban] a felhő elvonult, – נִכְנָס וּמְדַבֵּר עִמּוֹ – [Mózes] belépett és beszélt Vele.

 

כִּי עֲנַן יהוה עַל הַמִּשְׁכָּן יוֹמָם וְאֵשׁ תִּהְיֶה לַיְלָה בּוֹ, לְעֵינֵי כָל בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּכָל מַסְעֵיהֶם. (שמות מ, לח)

Mert az Örökkévaló felhőborulata volt a Hajlék fölött nappal, és tűz volt fölötte éjjel, Izráel egész házának szemei előtt minden vándorútjukon. (2Mózes 40:38.)

לְעֵינֵי כָל בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּכָל מַסְעֵיהֶם – …Izráel egész házának szemei előtt minden vándorútjukon (mászéhem). – בְּכָל מַסָּע שֶׁהָיוּ נוֹסְעִים – Minden egyes állomáshelyükön útjukon – הָיָה הֶעָנָן שׁוֹכֵן – a felhő nyugodott – בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יַחֲנוּ שָׁם – a táborhely fölött. – מְקוֹם חֲנִיָּתָן אַף הוּא קָרוּי מַסָּע – A táborhelyüket is nevezik vándorútnak. – וְכֵן וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו – Hasonlóan:[29] „…továbbvonult előző szállásai mentén (lömászááv).” – וְכֵן אֵלֶּה מַסְעֵי – Ha­son­ló­an:[30] „Ezek Izráel fiainak a táborhelyei (mász’é).” – לְפִי שֶׁמִּמְּקוֹם הַחֲנִיָּה – Mert a táborhelytől – חָזְרוּ וְנָסְעוּ – tovább­utaz­tak, – לְכָךְ נִקְרְאוּ כֻלָּן מַסָּעוֹת – ezért nevezik ezeket vándorutak­nak.

 

[1] 4Mózes 4.

[2] Először a kegytárgyak (2Mózes 25:10-40.) és csak azután a Sátor (uo. 26:1–27:19.).

[3] Először a Sátor és csak azután a kegytárgyak (uo. 31:7–9.).

[4] Mózes előbb említette a Sátor eszközeinek a készítését, mert azok a fontosabbak és azokat szolgálja a Miskán építménye, de az elkészítés sorrendjében valóban a Sátor van előbb. (Gur Árje)

[5] Kb. 27 kg.

[6] 4Mózes 1:46.

[7] Lásd a 2Mózes 38:24-hez írt Rási-kommentárt.

[8] Uo. 38:19.

[9] Lásd uo. 39:27–29.

[10] Lásd a 2Mózes 31:10-hez írt Rási-kommentárt.

[11] Zsoltárok 136:6.

[12] 2Mózes 28:6., 15.

[13] Uo. 28:37.

[14] Uo.

[15] Uo. 28:28.

[16] 2Mózes 40:17.

[17] Pkudé 11.

[18] Zsoltárok 90:17.

[19] 90-100. zsoltár.

[20] Lásd a 2Mózes 35:11-hez tartozó Rási-kommentárt.

[21] Lásd a 25:16-hoz tartozó Rási-kommentárt.

[22] Uo. 30:7.

[23] 3Mózes 9:7.

[24] Uo.

[25] 2Mózes 29:40.

[26] Az első hét napon Mózes egyedül volt kohén (3Mózes 8:28., lásd Rási uo.); a kilencedik naptól kezdve egyedül Áron és az ő leszármazottaik a kohénok. A nyolcadik nap volt az egyetlen olyan nap a történelemben, amikor Mózes, Áron és az ő fiai együtt osztoztak a papságban.

[27] De feljebb (2Mózes 30:19.), ahol a kohének kézmosásáról van szó, a felszentelést jövőidőben írja, ugyanis ott már a kohének jövőbeli mosakodásáról van szó, amelyet minden nap egyedül ők végeznek a szolgálat előtt.

[28] 4Mózes 7:89.

[29] 1Mózes 13:3.

[30] 4Mózes 33:1.

Megszakítás