Jó napot kívánok!
Rengeteg kérdésem volna.
„Mert ebek vettek körül engem, a gonoszok serege körülfogott; átlyukasztották kezeimet és lábaimat.” Károli
„Mert környékeztek engem ebek, gonosztevők hordája körülfogott engem, mint oroszlán, kezeimen és lábaimon;” Héber Biblia
Ki fordította, a Héber Bibliát, és milyen szövegből készült, mivel nem egyezik a Károli féle fordítással. Valamint Károli honnan vehette a szöveg variációt?
Írásmagyarázati szempontból igen fontos volna tudnom, hiszen ez olyan szakasz, amit a keresztények beteljesedett próféciának tartanak, én pedig nem szívesen adnék hitelt olyan értelmezésnek, ami nem egyezik a valósággal!
Tisztelettel: Ákos
Kedves Ákos!
Héberül Dávid király szavai így hangzanak (Zsoltárok 22:17):
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי
Ennek magyar jelentése:
„Mert környékeztek engem ebek, gonosztevők hordája körülfogott engem, mint oroszlán, kezeimen és lábaimon;”
Az (K)Ári kifejezés egyértelműen oroszlánt és nem lyikasztott-at jelent. Különösen ha figyelembe vesszük a Jesájá (Ézsaiás) 38:13-at.
Dávid király az őt üldöző ellenségeire utal, akiket több helyen is oroszlánhoz hasonlít (pl. Zsoltárok 7., 17.).
Üdvözlettel Köves Slomó