4. Zsidó Tudományok hétvégi szemináriuma 12.

Zsidó liturgia: Dallamok széder estére

Zsidó liturgia
Dallamok széder estére
מַה נִשְׁתַּנָּה

מַה נִשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת.

שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אֵין אָנוּ מַטְבִּילִין אֲפִילוּ פַּעַם אֶחָת, הַלַּיְלָה הַזֶּה שְׁתֵּי פְעָמִים.

שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין חָמֵץ אוֹ מַצָּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלוֹ מַצָּה.

שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין שְׁאָר יְרָקוֹת, הַלַּיְלָה הַזֶּה מָרוֹר.

שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסֻבִּין, הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלָנוּ מְסֻבִּין.

 
Fonetikus átírásban
 
Má nistáno

Kitöltjük a második pohár bort és a legfiatalabb gyermek felteszi a négy kérdést:

Má nistáno hálájlo háze mikol hálélojsz?

1. Seböchol hálélojsz éjn onu mátbilin áfilu páám echosz, hálájlo háze stéj föomim.

2. Seböchol hálélojsz onu ojchlin choméc oj máco, hálájlo háze kuloj máco.

3. Seböchol hálélojsz onu ojchlin söor jörokojsz, hálájlo háze morojr.

4. Seböchol hálélojsz onu ojchlin bén jojsvin uvén möszubin, hálájlo háze kulonu möszubin.

Magyar fordításban
Má nistáno

Kitöltjük a második pohár bort és a legfiatalabb gyermek felteszi a négy kérdést:

Miben különbözik ez az este minden más estétől?

1. Más estéken nem kell mártanunk egyszer sem – ma este kétszer is mártunk.

2. Más estéken egyaránt ehetünk kovászost vagy kovásztalant – ma este kizárólag kovásztalant.

3. Más estéken mindenféle zöldséget eszünk – ma este csak keserűt.

4. Más estéken úgy ülünk, ahogy kedvünk tartja – ma este hátratámaszkodva.

דַּיֵּנוּ…

כַּמָּה מַעֲלוֹת טוֹבוֹת לַמָּקוֹם עָלֵינוּ:

אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרַיִם וְלֹא עָשָׂה בָהֶם שְׁפָטִים,                                                                דַּיֵּנוּ.
אִלּוּ עָשָׂה בָהֶם שְׁפָטִים וְלֹא עָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם,                                                                 דַּיֵּנוּ.
אִלּוּ עָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם,                                                                  דַּיֵּנוּ.
אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם,                                                                דַּיֵּנוּ.
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם וְלֹא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם,                                                                 דַּיֵּנוּ.
אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה,                                                           דַּיֵּנוּ.
אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה וְלֹא שִׁקַּע צָרֵינוּ בְּתוֹכו,                                                         דַּיֵּנוּ.

אִלּוּ שִׁקַּע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ וְלֹא סִפֵּק צָרְכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה,                                              דַּיֵּנוּ.

אִלּוּ סִפֵּק צָרְכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן,                                               דַּיֵּנוּ.

אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת,                                                                 דַּיֵּנוּ.
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת וְלֹא קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי,                                                             דַּיֵּנוּ.
אִלּוּ קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה,                                                             דַּיֵּנוּ.
אִלּוּ נָתַן אֶת הַתּוֹרָה וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל,                                                               דַּיֵּנוּ.

אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלֹא בָנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַבְּחִירָה,                                                                   דַּיֵּנוּ.

 
Fonetikus átírásban
 
Dájénu

Kámo máálojsz tojvojsz láMokojm olénu:

Ilu hojcionu miMicrájim völoj oszo vohem söfotim, dájénu.

Ilu oszo vohem söfotim völoj oszo vélojhéhem, dájénu.

Ilu oszo vélojhéhem völoj horág esz böchojréhem, dájénu.

Ilu horág esz böchojréhem völoj noszán lonu esz momojnom, dájénu.

Ilu noszán lonu esz momojnom völoj korá lonu esz hájom, dájénu.

Ilu korá lonu esz hájom völoj heevironu böszojchoj bechorovo, dájénu.

Ilu heevironu böszojchoj bechorovo völoj siká corénu böszojchoj, dájénu.

Ilu siká corénu böszojchoj völoj szipék corkénu bámidbor árboim sono, dájénu.

Ilu szipék corkénu bámidbor árboim sono völoj heechilonu esz hámon, dájénu.

Ilu heechilonu esz hámon völoj noszán lonu esz hásábosz, dájénu.

Ilu noszán lonu esz hásábosz völoj kérvonu lifné hár Szináj, dájénu.

Ilu kérvonu lifné hár Szináj völoj noszán lonu esz háTojro, dájénu.

Ilu noszán lonu esz háTojro völoj hichniszonu löErec Jiszroél, dájénu.

Ilu hichniszonu löErec Jiszroél völoj vono lonu esz Bész Háböchiro, dájénu.

Magyar fordításban
Dájénu

Mily végtelenül jóságos volt hozzánk a mi Istenünk:

Hacsak kiszabadít minket Egyiptomból, de nem ítélkezik felettük, azzal is beértük volna,

Hacsak ítélkezik felettük, de isteneiket nem sújtja, azzal is beértük volna,

Hacsak isteneiket sújtja, de elsőszülötteiket nem bünteti, azzal is beértük volna,

Hacsak az elsőszülötteket bünteti, de nem juttatja nekünk a kincseiket, azzal is beértük volna,

Hacsak nekünk juttatja kincseiket, de nem hasítja ketté a tengert, azzal is beértük volna,

Hacsak ketté hasítja a tengert, de minket nem vezet át rajta száraz lábbal, azzal is beértük volna,

Hacsak átvezet bennünket száraz lábbal, de nem fullasztja bele ellenségeinket, azzal is beértük volna,

Hacsak belefullasztja ellenségeinket, de nem gondoskodik rólunk a pusztában negyven éven át, azzal is beértük volna,

Hacsak gondoskodik rólunk a pusztában negyven éven át, de nem táplál bennünket mannával, azzal is beértük volna,

Hacsak mannával táplál bennünket, de nem ajándékoz meg minket a Szombattal, azzal is beértük volna,

Hacsak megajándékoz minket a Szombattal, de nem vezet bennünket a Színájhoz, azzal is beértük volna,

Hacsak elvezet bennünket a Színájhoz, de nem adja nekünk a Tórát, azzal is beértük volna,

Hacsak nekünk adja a Tórát, de nem visz be bennünket Izrael földjére,* azzal is beértük volna,

Hacsak bevisz bennünket Izrael földjére, de nem építi fel nekünk a Szentélyt, azzal is beértük volna!

 

  • Küldés emailben

Fejezetek