54. 📖 Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjaiból

Vezot Hábráchá

Vözot  hábráchá (5Mózes 33–34.)

פָּרָשָׁת וְזֹאת הַבְּרָכָה

 

A hetiszakasz tartalmából és a szukkoti tórai olvasmányok

l  Szukkotkor és Smini Áceretkor a 3Mózes 22-23-ból, a 4Mózes 29-ből valamint az 5Mózes 14-16-ból vesszük tórai olvasmányainkat. Ezek a tórai szakaszok részletezik az Örökkévalóval kötött szövetségünkről való ünnepi megemlékezéseinknek a zsidó naptárban „kijelölt időpontjai”-val kapcsolatos törvényeket; valamint szót ejtenek a szukkában (ágakkal fedett kunyhóban) lakás és a szukkoti „Négy Fajta” meglengetésének micvájáról; a jeruzsálemi Szentélyben meghozandó szukkoti áldozatokról; és a kötelezettségről, hogy minden zsidó évente háromszor, a három zarándokünnep – Peszách, Sávuot és Szukkot – alkalmával felutazzon a Szentélyhez „hogy lásson és láttassék az Örökkévaló színe előtt”.

l  Szimchát Torákor (a „Tóra örömünnepén”) befejezzük, majd rögvest újra el is kezdjük a Tóra szakaszonkénti felolvasásának éves ciklusát. Először felolvassuk Vözot hábráchá heti szakaszát, amely felsorolja az áldásokat, amelyekben Mózes részesítette halála előtt Izrael mind a tizenkét törzsét. Mintegy visszhangozva azokat az áldásokat, amelyekben öt nemzedékkel korábban Jákob részesítette tizenkét fiát, Mózes kijelöli minden egyes törzs számára annak személyre szabott szerepét Izrael közösségén belül.
 5Mózes 33.

l  Ezt követően arról olvasunk a heti szakaszban, hogy Mózes felmegy a Nebó-hegyre, és a hegycsúcsról széttekint az Ígéret Földjén. „És meghalt Mózes, az Örökkévaló szolgája ott Móáb országában az Örökkévaló parancsa szerint… és senki sem tudta sírját egész e mai napig.”
 5Mózes 34:1–9.

l   A Tóra a következő tanúvallomással zárul: „És nem támadt próféta többé Izráelben olyan, mint Mózes, akit az Örökkévaló ismert színről-színre… és mindabban a hatalmas cselekedetben és nagy félelmetességben, amit Mózes végbevitt egész Izráel szeme előtt.”  5Mózes 34:10–12.

l  Azt követően, hogy befejeztük a Tóra utolsó heti szakaszának olvasását, rögvest el is kezdjük újra azzal, hogy felolvassuk Mózes első könyvének első fejezetét (ez a következő szombati heti szakasz eleje), amely leírja hogyan teremtette meg Isten a világot hat nap alatt, majd hagyta abba a munkát a hetedik napon – amelyet megszentelt és megáldott mint a pihenés napját. 1Mózes 1:1–2:3.

 

Szemelvények

וְזֹאת הַבְּרָכָה אֲשֶׁר בֵּרַךְ מֹשֶׁה אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לִפְנֵי מוֹתוֹ. (דברים לג, א)

És ez az áldás, amellyel megáldotta Mózes, az Isten embere, Izráel fiait halála előtt. (5Mózes33:1.)

וְזֹאת הַבְּרָכָה לִפְנֵי מוֹתוֹ – És ez az áldás…, halála előtt. [Nyilvánvaló, hogy ha Mózes megáldotta a népet, akkor azt a halála előtt kellett, hogy megtegye.] – סָמוּךְ לְמִיתָתוֹ – Közvetlenül a halála előtt,– שֶׁאִם לֹא עַכְשָׁו אֵימָתָי – mert „ha nem most, akkor mikor”? [Vagyis a „halála előtt” kifejezés itt úgy értelmezendő, hogy közvetlenül a halála előtt.]

 

וַיֹּאמַר יהוה מִסִּינַי בָּא וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן וְאָתָה מֵרִבְבֹת קֹדֶשׁ, מִימִינוֹ [אשדת] אֵשׁ דָּת לָמוֹ. (דברים לג, ב)

És szólt: Az Örökkévaló a Szinájról jött, És fölsugárzott feléjük Széir tájáról, Felragyogott Párán hegye felől, És feljött a szentség tízezrei közül, Jobbjában lángtörvénnyel számukra. (5Mózes33:2.)

וַיֹּאמַר ה’ מִסִּינַי בָּא – És szólt: Az Örökkévaló a Szinájról jött… – פָּתַח תְּחִלָּה בְּשִׁבְחוֹ שֶׁל מָקוֹם – Isten dicséretével kezdte – וְאַחַר כָּךְ פָּתַח בְּצָרְכֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל – és [csak] ezt követően kezdett arról beszélni, mire van szüksége az izraelitáknak. – וּבַשֶּׁבַח שֶׁפָּתַח בּוֹ – És [Istenről szóló nyitó] dicséretében – יֵשׁ בּוֹ הַזְכָּרַת זְכוּת לְיִשְׂרָאֵל – az izraeliták érdemeiről is említést tesz. – וְכָל זֶה דֶּרֶךְ רִצּוּי הוּא – Mindezt [Isten] jóindulatát megnyerni igyekezvén, – כְּלוֹמַר – mintha csak azt mondaná: –כְּדַאי הֵם אֵלּוּ שֶׁתָּחוּל עֲלֵיהֶם בְּרָכָה – „Méltók rá, hogy áldásban részesüljenek.”

מִסִּינַי בָּא – …a Szinájról jött… – יָצָא לִקְרָאתָם – [Isten] eléjük ment, – כְּשֶׁבָּאוּ לְהִתְיַצֵּב בְּתַחְתִּית הָהָר – amikor jöttek, hogy letáborozzanak a hegy lábánál, – כְּחָתָן הַיּוֹצֵא – akár egy vőlegény, aki előresiet, – לְהַקְבִּיל פְּנֵי כַלָּה – hogy fogadja menyasszonyát, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van: – לִקְרַאת הָאֱלֹהִים – „Isten elé.”[2] – לָמַדְנוּ שֶׁיָּצָא כְּנֶגְדָם – Ebből tudható, hogy [Isten] eléjük ment.

וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ – …És fölsugárzott feléjük Széir tájáról… – שֶׁפָּתַח – Mivel korábban tett egy kezdeményező lépést – לִבְנֵי עֵשָׂו – Ézsau gyermekei felé, [akik Széirben laktak.[3] Mi másért jött volna Isten Széirből?] – שֶׁיְּקַבְּלוּ אֶת הַתּוֹרָה – hogy azok elfogadják a Tórát, – וְלֹא רָצוּ – de ők nem fogadták el.

הוֹפִיעַ – …felragyogott… – לָהֶם – nekik (az izraelitáknak) – מֵהַר פָּארָן – Párán hegye felől… –שֶׁהָלַךְ שָׁם – Ahová azért ment, – וּפָתַח לִבְנֵי יִשְׁמָעֵאל – hogy ajánlatot tegyen Jismáél gyermekeinek, [akik Páránban laktak,[4]] – שֶׁיְּקַבְּלוּהָ – hogy azok elfogadják a Tórát, – וְלֹא רָצוּ – de ők nsem fogadták el. [Isten a Tórát minden népnek felajánlotta, de azok mind elutasították.]

וְאָתָה – …És feljött… – לְיִשְׂרָאֵל – az izraelitákhoz – מֵרִבְבוֹת קֹדֶשׁ – a szentség tízezrei közül… –וְעִמּוֹ מִקְצַת רִבְבוֹת מַלְאֲכֵי קֹדֶשׁ – A szent angyalok tízezrei egy töredékének kíséretében; – וְלֹא כֻלָּם וְלֹא רֻבָּם – de nem mindnyájuk vagy a zömük [kíséretében], – וְלֹא כְּדֶרֶךְ בָּשָׂר וָדָם – ellentétben a halandók szokásával, – שֶׁמַּרְאֶה כָּל כְּבוֹד עָשְׁרוֹ וְתִפְאַרְתּוֹ – akik gazdagságuk és pompájuk egész dicsőségét megcsillogtatják – בְּיוֹם חֻפָּתוֹ – esküvőjük napján.

אֵשׁ דָּת – …lángtörvénnyel… – שֶׁהָיְתָה כְתוּבָה מֵאָז לְפָנָיו – Amely Előtte íródott a messzi múltban –בְּאֵשׁ שְׁחוֹרָה עַל גַּבֵּי אֵשׁ לְבָנָה – fekete lánggal fehér lángon. [Ez képletesen értendő: hasonlóan ahhoz, ahogyan az ember ír fekete tintával fehér pergamenre.] – נָתַן לָהֶם בַּלּוּחוֹת – Nekik adta a kőtáblákon – כְּתַב יַד יְמִינוֹ – „jobb kezének” írását. – דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – אֵשׁ דָּת – „lángtörvénnyel”, – כְּתַרְגּוּמוֹ – ahogyan Onkelosz fordítja: – שֶׁנִּתְּנָה לָהֶם מִתּוֹךְ הָאֵשׁ – „amelyet a tűzből kaptak” [a Szináj hegyén].

 

תּוֹרָה צִוָּה לָנוּ מֹשֶׁה, מוֹרָשָׁה קְהִלַּת יַעֲקֹב. (דברים לג, ד)

A Törvény ez, mit Mózes parancsolt nekünk, Örökségül Jákob gyülekezetének. (5Mózes 33:4.)

תּוֹרָה – A Törvény… – אֲשֶׁר צִוָּה לָנוּ מֹשֶׁה – amelyet Mózes parancsolt meg nekün, – מוֹרָשָׁה הִיא לִקְהִלַּת יַעֲקֹב – Jákob gyülekezetének örökségelehet úgy forditani, ahogy a pászuk, kiegészitve a „hi” szóval?. – אֲחַזְנוּהָ – Elfogadtuk, – וְלֹא נַעַזְבֶנָּה – és sosem hagyjuk el.

 

יְחִי רְאוּבֵן וְאַל יָמֹת, וִיהִי מְתָיו מִסְפָּר. (דברים לג, ו)

Éljen Reuvén és meg ne haljon, és legyen embereinek számlálva???. (5Mózes 33:6.)

יְחִי רְאוּבֵן – Éljen Reuvén… – בָּעוֹלָם הַזֶּה – Ebben a világban. [Maradjon fenn Reuvén törzse örökké és ne tizedeltessék meg a Bilhával elkövetett súlyos bűne és Jákob ezt követő átka miatt][5]

וְאַל יָמוֹת – …és meg ne haljon… – לָעוֹלָם הַבָּא – Az Eljövendő Világban, – שֶׁלֹּא יִזָּכֵר לוֹ מַעֲשֵׂה בִלְהָה – amennyiben a Bilhával való esetet, [amikor erkölcstelenséget követett el apja ágyasával, Bilhával,][6] nem fogják felszámolni neki.

וִיהִי מְתָיו מִסְפָּר – …és legyen embereinek száma csekély. – נִמְנִין בְּמִנְיַן שְׁאָר אֶחָיו – Számláltassanak meg a népszámlálás idején testvéreikkel együtt. [עאילו היה כתוב “במספר”. והכוונה שיהיה נמנה בכלל אחיו, ולא יצא מכללם בשביל מעשה בלהה, וכמו שנאמר עד”ז…] – דּוּגְמָא הִיא זוֹ – Ez hasonló ahhoz, – כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר – amiről írva van:[7] – וַיִּשְׁכַּב אֶת בִּלְהָה – „[Reuvén] Bilhával hált… –וַיִּהְיוּ בְנֵי יַעֲקֹב שְׁנֵים עָשָׂר – És Jákób fiai tizenketten voltak.” – שֶׁלֹּא יָצָא מִן הַמִּנְיָן – [Azaz] Reuvén nem volt kirekesztve közülük.

 

וּלְלֵוִי אָמַר תֻּמֶּיךָ וְאוּרֶיךָ לְאִישׁ חֲסִידֶךָ, אֲשֶׁר נִסִּיתוֹ בְּמַסָּה תְּרִיבֵהוּ עַל מֵי מְרִיבָה. (דברים לג, ח)

És Lévihez mondta: Tummimod és Urimod kegyes férfiúdat illeti, akit megkísértettél Masszában, akivel pörbe szálltál Meriba vizénél. (5Mózes 33:8.)

וּלְלֵוִי אָמַר – És Lévihez האם כדאי לשנות כאן? והאם כדאי בכל שאר השבטים? mondta… – וְעַל לֵוִי אָמַר – Lévit illetően azt mondta. [Azaz nem közvetlenül Lévinek mondta, ugyanis a következőket: „Tummimod és Úrimod…” nem Lévihez, hanem a Schiná-hoz intézte.]

תֻּמֶּיךָ וְאוּרֶיךָ – …Tummimod és Urimod… – כְּלַפֵּי שְׁכִינָה הוּא מְדַבֵּר – Közvetlenül a Söchiná-hoz beszél.

אֲשֶׁר נִסִּיתוֹ בְּמַסָּה – …akit megkísértettél… – שֶׁלֹּא נִתְלוֹנְנוּ – Nem panaszkodtak – עִם שְׁאָר הַמַּלִּינִים – együtt a többi elégedetlenkedővel.[8]

תְּרִיבֵהוּ וְגוֹ’ – …akivel pörbe szálltál… – כְּתַרְגּוּמוֹ – [Ezt úgy kell érteni,] ahogyan Onkelosz fordítja: [„Próbára tetted őt a Viszály Vizénél, és hűségesnek találtad”. ופירש הרמב”ן שהכוונה בזה לומר, שמשה לא חטא כלל, רק שלא קידש את שמו בבני ישראל המריבים. ועד”ז נאמר (דברים א, לז): “גם בי התאנף ה’ בגגללכם” ולא בגלל עצמו.].[9] – דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyartázat: – תְּרִיבֵהוּ עַל מֵי מְרִיבָה – „…akivel pörbe szálltál vele a Meribá vizénél.” – נִסְתַּקַּפְתָּ לוֹ לָבֹא בַעֲלִילָה – Hamis vádat koholtál ellene. – אִם מֹשֶׁה אָמַר שִׁמְעוּ נָא הַמּוֹרִים – Ha Mózes felkiáltott:[10] „Halljátok csak, ti engedetlenek!”, – אַהֲרֹן וּמִרְיָם מֶה עָשׂוּ – mit tett Áron és Mirjám? [Ők csupán beleegyezően hallgattak, s ezért megbüntette őket az Örökkévaló. Ezen értelmezés szerint Mózes mérges felkiáltása volt a bűn.]

 

הָאֹמֵר לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא רְאִיתִיו וְאֶת אֶחָיו לֹא הִכִּיר וְאֶת [בנו] בָּנָיו לֹא יָדָע, כִּי שָׁמְרוּ אִמְרָתֶךָ וּבְרִיתְךָ יִנְצֹרוּ. (דברים לג, ט)

Aki azt mondja atyjáról és anyjáról: nem láttam őt soha, aki nem ismerte testvéreit és fiairól nem vett tudomást, hanem megőrzik igédet és óvják szövetségedet. (5Mózes 33:9.)

הָאוֹמֵר לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא רְאִיתִיו – Aki azt mondja atyjáról és anyjáról: nem láttam őt… – כְּשֶׁחָטְאוּ בָּעֵגֶל – Amikor az aranyborjúval vétkeztek – וְאָמַרְתִּי – és azt mondtam:[11] – מִי לַה’ אֵלָי – „Aki az Örökkévalóval van, jöjjön hozzám!” – נֶאֶסְפוּ אֵלַי כָּל בְּנֵי לֵוִי – körém gyűltek Lévi fiai – וְצִוִּיתִים – és én megparancsoltam nekik, – לַהֲרוֹג אֶת אֲבִי אִמּוֹ וְהוּא מִיִּשְׂרָאֵל – hogy öljék meg anyjuk apját, aki Jiszráél (nem Lévi), – אוֹ אֶת אָחִיו מֵאִמּוֹ – vagy az anyjuktól származó [fél]testvérüket, – אוֹ בֶּן בִּתּוֹ – vagy lányuk fiait – וְכֵן עָשׂוּ – és ők így is tettek. – וְאִי אֶפְשָׁר לְפָרֵשׁ – Nem lehet úgy magyarázni, – אָבִיו מַמָּשׁ – hogy ténylegesen az apjukat – וְאָחִיו מֵאָבִיו – vagy az apjuktól származó testvérüket – וְכֵן בָּנָיו מַמָּשׁ – vagy gyermeküket [ölték meg], – שֶׁהֲרֵי לְוִיִּם הֵם – mert ők is mind Lévik voltak – וּמִשֵּׁבֶט לֵוִי לֹא חָטָא אֶחָד מֵהֶם – és Lévi törzséből senki se bűnözött, – שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[12] – כָּל בְּנֵי לֵוִי – „…Lévi összes fiai”.

 

לְבִנְיָמִן אָמַר יְדִיד יהוה יִשְׁכֹּן לָבֶטַח עָלָיו, חֹפֵף עָלָיו כָּל הַיּוֹם וּבֵין כְּתֵפָיו שָׁכֵן. (דברים לג, יב)

Benjáminról mondta: Az Örökkévaló kedveltje, biztonságban lakozik mellette; oltalmával fedezi minden időben, míg vállai között otthont talál. (5Mózes 33:12.)

לְבִנְיָמִן אָמַר – Benjáminról mondta… – לְפִי שֶׁבִּרְכַּת לֵוִי – Mivel megáldotta Lévit – בַּעֲבוֹדַת הַקָּרְבָּנוֹת – az áldozatokkal kapcsolatos munkákkal – וְשֶׁל בִּנְיָמִין בְּבִנְיַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ – és Benjámint a Szentély felépítésével – בְּחֶלְקוֹ – ami majd az ő területrészén lesz, – סְמָכָן זֶה לָזֶה – ezért említi őket egymás után. – וְסָמַךְ יוֹסֵף אַחֲרָיו – Ezután említi Józsefet, – שֶׁאַף הוּא מִשְׁכַּן שִׁילֹה הָיָה בָנוּי בְּחֶלְקוֹ – mert a Silóban felállított Sátor az ő területrészén lesz majd felépítve, – שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[13] –וַיִּמְאַס בְּאֹהֶל יוֹסֵף וְגוֹ’ – „Megvetette József sátrát…”. – וּלְפֵי שֶׁבֵּית עוֹלָמִים חָבִיב מִשִּׁילֹה – És mivel a Szentély kedvesebb Silónál, – לְכָךְ הִקְדִּים בִּנְיָמִין לְיוֹסֵף – ezért lett előbb említve Benjámin, mint József.

חוֹפֵף עָלָיו – …oltalmávalrási után? fedezi… – מְכַסֶּה אוֹתוֹ וּמֵגִין עָלָיו – Betakarja és óvja.

כָּל הַיּוֹם – …minden időben… – לְעוֹלָם – Örökké. – מִשֶּׁנִּבְחֲרָה יְרוּשָׁלַיִם – Miután Jeruzsálem kiválasztatott, – לֹא שָׁרְתָה שְׁכִינָה – az Isteni Jelenlét nem lakozott többé – בְּמָקוֹם אַחֵר – sehol máshol.

וּבֵין כְּתֵפָיו שָׁכֵן – …míg vállai között otthont talál. – בְּגוֹבַהּ אַרְצוֹ – [Benjámin] területének egy kiemelkedő pontján – הָיָה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בָּנוּי – épült a Szentély, – אֶלָּא שֶׁנָּמוּךְ עֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ אַמָּה – de huszonhárom ámá-val[14] alacsonyabban állt, – מֵעֵין עֵיטָם – mint Éjtám forrása. – וְשָׁם הָיָה דַּעְתּוֹ שֶׁל דָּוִד – Dávid eredetileg ott szándékozott – לִבְנוֹתוֹ – megépíteni, – כִּדְאִיתָא בִּשְׁחִיטַת קָדָשִים – ahogyan az a Schitát kodásim kezdetű [talmudi] fejezetben olvasható,[15] – אָמְרֵי – [de] azt mondták: – נֶחְתֵּי בֵיהּ פּוּרְתָּא – „Ereszkedjünk egy kicsit lejjebb, – מִשּׁוּם דִּכְתִיב – mivel írva van: – וּבֵין כְּתֵפָיו שָׁכֵן – ťVállai között otthont talál.Ť [De nem a legmagasabb ponton, azaz az ökör fején.] – אֵין לְךָ נָאֶה בַּשּׁוֹר – ám nincs kellemesebb dolog egy ökörben, – יוֹתֵר מִכְּתֵפָיו – mint a válla.” [Más néven a lapockája, amely a legízletesebb része, s amiképpen ez is valamelyest lejjebb található, mint a feje, azonképpen a legmagasztosabb helynek, azaz a Szentélynek is valamelyest lejjebb kell elhelyezkednie, mint a terület legmagasabb pontja.]

 

בְּכוֹר שׁוֹרוֹ הָדָר לוֹ וְקַרְנֵי רְאֵם קַרְנָיו בָּהֶם עַמִּים יְנַגַּח יַחְדָּו אַפְסֵי אָרֶץ, וְהֵם רִבְבוֹת אֶפְרַיִם וְהֵם אַלְפֵי מְנַשֶּׁה. (דברים לג, יז)

Elsőszülött tulka csupa méltóság, bölényszarvak az ő szarvai, velük népeket öklel, mind együtt a föld széléig; ezek Efráim tízezrei és ezek Menassé ezrei. (5Mózes 33:17.)

אַפְסֵי אָרֶץ – …a föld széléig… – שְׁלֹשִׁים וְאֶחָד מְלָכִים – Harmincegy király.[16] – אֶפְֹשָׁר – Lehetséges, – שֶׁכֻּלָּם מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הָיוּ – hogy mindnyájan Erec Jiszráel szülöttei voltak? – אֶלָּא – Sokkal inkább [arról van szó], hogy – אֵין לְךָ כָּל מֶלֶךְ וְשִׁלְטוֹן – alig akadt olyan uralkodó vagy nagyúr, – שֶׁלֹּא קָנָה לוֹ– aki ne vett volna magának – פַּלְטֵרִין וַאֲחֻזָּה – várat és birtokot – בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל – Erec Jiszráelben, –שֶׁחֲשׁוּבָה לְכֻלָּם הִיא – mert ezek mindenki számára becsesek voltak, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[17] –נַחֲלַת צְבִי – „a kívánatos földet, – צִבְאוֹת גּוֹיִם – mint legékesebb örökséget a népek között.”

 

וְלִזְבוּלֻן אָמַר שְׂמַח זְבוּלֻן בְּצֵאתֶךָ, וְיִשָּׂשכָר בְּאֹהָלֶיךָ. (דברים לג, יח)

És Zebulonról mondta: Örvendezz Zebulon kimeneteledkor és Jiszáchár sátraidban. (5Mózes33:18.)

וְלִזְבוּלֻן אָמַר – És Zebulonról mondta… – אֵלּוּ חֲמִשָּׁה שְׁבָטִים – Ez az az öt törzs, – שֶׁבֵּרַךְ בָּאַחֲרוֹנָה – akiket utolsónak áldott meg [Mózes]: – זְבוּלוּן גָּד וְדָן וְנַפְתָּלִי וְאָשֵׁר – Zebulon, Gád, Dán, Náftáli és Áser. – כָּפַל שְׁמוֹתֵיהֶם – Mindegyik nevét kétszer említi, – לְחַזְּקָם וּלְהַגְבִּירָם – hogy megerősítse őket, –לְפִי שֶׁהָיוּ חַלָּשִׁים – mert ők voltak a leggyengébbek – שֶׁבְּכָל הַשְּׁבָטִים – az összes törzs közül. – הֵם הֵם שֶׁהוֹלִיךְ יוֹסֵף – Őket vitte József – לִפְנֵי פַרְעֹה – a fáraó elé, – שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[18] – וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים – „És testvérei közül vett öt embert…” – לְפִי שֶׁנִּרְאִים חַלָּשִׁים – és mivel gyengének fognak tűnni, – וְלֹא יָשִׂים אוֹתָם לוֹ שָׂרֵי מִלְחַמְתּוֹ – nem teszi meg őket [a faraó] hadvezéreknek.

שְׂמַח זְבוּלוּן בְּצֵאתֶךָ וְיִשָּׂשכָר בְּאֹהָלֶיךָ – …Örvendezz Zebulon kimeneteledkor és Jiszáchár sátraidban. – זְבוּלוּן וְיִשָּׂשכָר עָשׂוּ שֻׁתָּפוּת – Zebulon és Jiszáchár társultak. – זְבוּלוּן לְחוֹף יַמִּים יִשְׁכֹּן – „Zebulon a tengerparton lakott,”[19] – וְיוֹצֵא לִפְרַקְמַטְיָא בִּסְפִינוֹת – hajókkal járt kereskedni – וּמִשְׂתַּכֵּר– és pénzt keres, – וְנוֹתֵן לְתוֹךְ פִּיו שֶׁל יִשָּׂשכָר – és abból [a pénzből] eltartotta Jiszáchárt. – וְהֵם יוֹשְׁבִים וְעוֹסְקִים בַּתּוֹרָה – Így ők (Jiszáchár fiai) ülhettek és a Tórával foglalkozhattak. [Ahogy a pénzen osztoztak, osztoztak a Tóra tanulás érdemén is.] – לְפִיכָךְ הִקְדִּים זְבוּלוּן – Ezért van előbb Zebulon – לְיִשָּׂשכָר – és csak utána Jiszáchár, – שֶׁתּוֹרָתוֹ שֶׁל יִשָּׂשכָר – mert Jiszáchár Tórája – עַל יְדֵי זְבוּלוּן הָיְתָה – csak Zebulon által volt lehetséges.

שְׂמַח זְבוּלוּן בְּצֵאתֶךָ – …Örvendezz Zebulon kimeneteledkor… – הַצְלַח  – Légy sikeres, – בְּצֵאתְךָ לִסְחוֹרָה – amikor elindulsz kereskedni.

וְיִשָּׂשכָר – …és Jiszáchár… – הַצְלַח – Légy sikeres, – בִּישִׁיבַת אֹהָלֶיךָ – amikor sátraidban ülve – לַתּוֹרָה– Tórát tanulsz, – לֵישֵׁב וּלְעַבֵּר שָׁנִים – döntést hozva a szökőévekről[20] – וְלִקְבֹּעַ חֳדָשִׁים – és rögzítve a hónapok [kezdetét].[21] [Jiszáchár törzse adta azokat a kiváló Tóratudósokat, akik a bíróságot vezették ezeknek a fontos döntéseknek a meghozatalában,] – כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[22] –וּמִבְּנֵי יִשָּׂשכָר – „Jiszáchár fiai közül [ott voltak], – יוֹדְעֵי בִינָה לָעִתִּים – akik felismerték az alkalmas időt… – רָאשֵׁיהֶם מָאתַיִם – fejeik kétszázan…” – רָאשֵׁי סַנְהֶדְרִין הָיוּ עוֹסְקִים בְּכָךְ – Vezetőik, a Szánhedrin főbírája nem stimmel teljesen a héberrel ezzel voltak elfoglalva.

– וְעַל פִּי קְבִיעַת עִתֵּיהֶם וְעִבּוּרֵיהֶם – És az időpontok valamint a szökőévek alapján, amelyeket megállapítottak,

 

(יט) עַמִּים הַר יִקְרָאוּ שָׁם יִזְבְּחוּ זִבְחֵי צֶדֶק, כִּי שֶׁפַע יַמִּים יִינָקוּ וּשְׂפוּנֵי טְמוּנֵי חוֹל. (דברים לג, יט)

A népeket a hegyre hívják, ott áldoznak igaz áldozatokat, mert a tengerek bőségét szívják és a fövénynek lappangó kincseit. (5Mózes 33:19.)

עַמִּים – A népeket – שֶׁל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל – === – הַר יִקְרָאוּ – a hegyre hívják… – לְהַר הַמּוֹרִיָּה יֵאָסְפוּ – ====.

 

וַיַּרְא רֵאשִׁית לוֹ כִּי שָׁם חֶלְקַת מְחֹקֵק סָפוּן, וַיֵּתֵא רָאשֵׁי עָם צִדְקַת יהוה עָשָׂה וּמִשְׁפָּטָיו עִם יִשְׂרָאֵל. (דברים לג, כא)

A földnek elejét nézte ki magának, mert ott van elrejtve a törvényhozó örök helyrésze; és vonult a nép fejeivel, az Örökkévaló igazságát végrehajtotta és törvénytevését Izráellel. (5Mózes 33:21.)

וַיַּרְא רֵאשִׁית לוֹ – A földnek elejét nézte ki magának… – רָאָה לִטּוֹל לוֹ חֵלֶק – Úgy látta jónak, hogy magának – בְּאֶרֶץ סִיחוֹן וָעוֹג – Szichon és Og területéből válasszon részta magyar-héber nem stimmel,[23] – שֶׁהִיא רֵאשִׁית כִּבּוּשׁ הָאָרֶץ – amely legelöl volt az ország meghódításakor.

כִּי שָׁם חֶלְקַת – …mert ott van… örök helyrésze… – כִּי יָדַע – Mert tudta,[24] – אֲשֶׁר שָׁם בְּנַחֲלָתוֹ חֶלְקַת שָׂדֶה – hogy ott, az ő területén van az a hely, – קְבוּרַת מְחוֹקֵק – ahová a nagy törvényhozó lesz eltemetve. – וְהוּא מֹשֶׁה – Ez [természetesen] Mózesre utal.[25]

סָפוּן – …van elrejtve… – אוֹתָהּ חֶלְקָה סְפוּנָה וּטְמוּנָה – A hely el van rejtve – מִכָּל בְּרִיָּה – minden teremtmény elől, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[26] – וְלֹא יָדַע אִישׁ אֶת קְבוּרָתוֹ – „…és senki sem tudta sírját egész e mai napig.”

וַיֵּתֵא – …és vonult… – גָּד – Gád [nem Mózes] – רָאשֵׁי עָם – …a nép fejeivel… – הֵם הָיוּ הוֹלְכִים לִפְנֵי הֶחָלוּץ – A fegyveres osztagok első soraiban meneteltek – בְּכִבּוּשׁ הָאָרֶץ – az ország meghódításakor, – לְפִי שֶׁהָיוּ גִּבּוֹרִים – mert nagyszerű harcosok voltak, – וְכֵן הוּא אוֹמֵר – amint írva van:[27] – חֲלוּצִים תַּעַבְרוּ לִפְנֵי אֲחֵיכֶם וְגוֹ’ – „Ti pedig keljetek át harcra készen testvéreitek élén mind…”.

צִדְקַת ה’ עָשָׂה – …az Örökkévaló igazságát végrehajtotta… – שֶׁהֶאֱמִינוּ דִבְרֵיהֶם – Mivel megtartották adott szavukat – וְשָׁמְרוּ הַבְטָחָתָם לַעֲבוֹר אֶת הַיַּרְדֵּן – és ígéretükhöz híven átkeltek a Jordánon, – עַד שֶׁכָּבְשׁוּ וְחָלְקוּ – amíg el nem foglalták és fel nem osztották [az országot]. – דָּבָר אַחֵר– Egy másik magyarázat: – וַיֵּתֵא מֹשֶׁה – „És vonult” Mózes – רָאשֵׁי עָם – „a nép fejeivel,” – צִדְקַת ה’ עָשָׂה – „az Örökkévaló igazságát végrehajtotta”: – עַל מֹשֶׁה אָמוּר – mindez Mózesre utal.

 

וּלְאָשֵׁר אָמַר בָּרוּךְ מִבָּנִים אָשֵׁר, יְהִי רְצוּי אֶחָיו וְטֹבֵל בַּשֶּׁמֶן רַגְלוֹ. (דברים לג, כד)

És Ásérről mondta: Áldott legyen fiakkal Ásér, legyen kedveltje testvéreinek és fürössze olajban lábát. (5Mózes 33:24.)

בָּרוּךְ מִבָּנִים אָשֵׁר – …Áldott legyen fiakkal Ásér… – רָאִיתִי בִּסִפְרֵי – A Szifré [midrás]ban olvastam[28]: – אֵין לְךָ בְּכָל הַשְּׁבָטִים – „A törzsek közül egy sem – שֶׁנִּתְבָּרֵךְ בְּבָנִים – volt oly mértékben megáldva fiakkal, – כְּאָשֵׁר – mint Ásér,” – וְאֵינִי יוֹדֵעַ כֵּיצַד – de azt nem tudom, hogyan.[29]

יְהִי רְצוּי אֶחָיו – …legyen kedveltje testvéreinek… – שֶׁהָיָה מִתְרַצֶּה לְאֶחָיו – Kegyet talált testvéreinél – בְּשֶׁמֶן אַנְפִּיקִינוֹן – ánpikinon olajával[30] – וּבְקַפְּלָאוֹת – és csemegéivel, – וְהֵם מְרַצִּין לוֹ בִּתְבוּאָה – ésők terményekkel kedveskedtek neki. – דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – יְהִי רְצוּי אֶחָיו – „Legyen kedveltje testvéreinek,” – שֶׁהָיוּ בְּנוֹתָיו נָאוֹת – mivel lányai gyönyörűek voltak. [Az Ásér területén oly bőséggel termő olívaolaj gyakori használatának köszönhetően.] – וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר בְּדִבְרֵי הַיָּמִים – Ez egybecseng a Krónikák könyvében található megállapítással:[31] – הוּא אֲבִי בִרְזָיִת – „…aki Birzájit apja volt,” – שֶׁהָיוּ בְּנוֹתָיו נְשׂוּאוֹת לְכֹהֲנִים גְּדוֹלִים – mivel főpapokhoz adták őket – וּמְלָכִים – === –הַנִּמְשָׁחִים בְּשֶׁמֶן זָיִת – és olívaolajjal felkent királyokhoz. הנמשחים אינו הולך רק המלךכים, אלא גם על הכהנים בגדולים

וְטוֹבֵל בַּשֶּׁמֶן רַגְלוֹ – …és fürössze olajban lábát. – שֶׁהָיְתָה אַרְצוֹ מוֹשֶׁכֶת שֶׁמֶן כְּמַעְיָן – Mivel területén, akárha forrásból, úgy ömlött az olaj. – וּמַעֲשֶׂה – Történt egyszer, – שֶׁנִּצְטָרְכוּ אַנְשֵׁי לוּדְקִיָּא לְשֶׁמֶן – hogy Laodicea lakóinak olajra volt szükségük. – מִנּוּ לָהֶם פּוּלְמוּסְטוּס אֶחָד כוּ’ – Kijelöltek egy küldöttet stb.,[32] – כִּדְאִיתָא בִּמְנָחוֹת – ahogyan az a [Talmud] Mönáchot traktátusában olvasható.[33]

 

מְעֹנָה אֱלֹהֵי קֶדֶם וּמִתַּחַת זְרֹעֹת עוֹלָם, וַיְגָרֶשׁ מִפָּנֶיךָ אוֹיֵב וַיֹּאמֶר הַשְׁמֵד. (דברים לג, כז)

Lakhelyeként az örök Istennek, alant pedig a világ erős karjai; elűzte előled az ellenséget és mondta: pusztítsd el azt! (5Mózes 33:27.)

מְעוֹנָה אֱלֹהֵי קֶדֶם – Lakhelyeként az örök Istennek… – לַמָּעוֹן הֵם הַשְּׁחָקִים לֵאלֹהֵי קֶדֶם – A menny [amely az előző vers végén kerül említésre] olyan, akárazt hiszem, hogy nem stimmel az örök Isten lakhelye, – שֶׁקָּדַם לְכָל אֱלֹהִים – aki minden istenséget megelőzően létezett, – וּבֵרַר לוֹ שְׁחָקִים – és Önmaga számára a mennyet választotta – לְשִׁבְתּוֹ וּמְעוֹנָתוֹ – tartózkodási helyül és lakhelyül. –וּמִתַּחַת מְעוֹנָתוֹ כָּל בַּעֲלֵי זְרוֹעַ שׁוֹכְנִים – Az Ő lakhelye alatt pedig az erős karúak laknak.

זְרֹעֹת עוֹלָם – …a világ erős karjai… – סִיחוֹן וְעוֹג וּמַלְכֵי כְנַעַן – Szichon, Og és Kánaán királyai, – שֶׁהָיוּ תָּקְפּוֹ וּגְבוּרָתוֹ שֶׁל עוֹלָם – akik a világ hatalmasai és ereje voltak, – לְפִיכָךְ עַל כָּרְחָם יֶחְרְדוּ וְיָזוּעוּ – ezért önkéntelenül is reszkettek és verejtékeztek, – וְכֹחָם חַלָּשׁ מִפָּנָיו – és elhagyta őket az erejük Előtte,– כִּי לְעוֹלָם אֵימַת הַגָּבוֹהַּ עַל הַנָּמוּךְ – mert a magas rangúak mindig félelmet keltenek az egyszerűemberekben. – וְהוּא שֶׁהַכֹּחַ וְהַגְּבוּרָה שֶׁלּוֹ בְּעֶזְרֶךָ – Ily módon segít hát téged az Ő ereje és hatalma.

וַיְגָרֶשׁ מִפָּנֶיךָ אוֹיֵב – …elűzte előled az ellenséget… – וְאָמַר לְךָ – és mondta neked – הַשְׁמֵד – …pusztítsd el… – אוֹתָם – Őket.

מְעוֹנָה – Lakhelyeként (möoná) – כָּל תֵּיבָה שֶׁצְּרִיכָה לַמֶ”ד בִּתְחִלָּתָהּ – Az összes olyan szóhoz, amelyhez ל (lámed) prefixum szükségeltetik, – הִטִּיל לָהּ הֵ”א בְּסוֹפָהּ – [a Szentírás esetenként] הszuffixumot toldhat. [Vagyis a „möoná” ugyanaz, mint a „limöon”: „lakhelyként”.]

 

וַיַּעַל מֹשֶׁה מֵעַרְבֹת מוֹאָב אֶל הַר נְבוֹ רֹאשׁ הַפִּסְגָּה אֲשֶׁר עַל פְּנֵי יְרֵחוֹ, וַיַּרְאֵהוּ יהוה אֶת כָּל הָאָרֶץ אֶת הַגִּלְעָד עַד דָּן. (דברים לד, א)

És fölment Mózes Móáb síkjairól Nebó hegyére, a Piszga csúcsára, amely Jerihó átellenében van. És látnia engedte az Örökkévaló az egész országot: Gileádot Dánig. (5Mózes 34:1.)

מֵעַרְבוֹת מוֹאָב אֶל הַר נְבוֹ – …Móáb síkjairól Nebó hegyére… – כַּמָּה מַעֲלוֹת הָיוּ – Volt [közben] néhány magaslat, – כַּמָּה מַעֲלוֹת הָיוּ – ám Mózes egyetlen nekirugaszkodással átugrotta őket.

אֶת כָּל הָאָרֶץ – …az egész országot… – הֶרְאָהוּ אֶת כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּשַׁלְוָתָהּ – Megmutatta neki egész Erec Jiszráelt a maga békességében, – וְהַמְּצִּיקִין – és az elnyomókat [is], – הָעֲתִידִין לִהְיוֹת מְצִיקִין לָהּ – akik majd sanyargatni fogják.

עַד דָּן – …Dánig. – הֶרְאָהוּ – Megmutatta neki – הֶרְאָהוּ בְנֵי דָן עוֹבְדִים עֲבוֹדָה זָרָה – Dán bálványimádó fiait, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[34] – וַיָּקִימוּ לָהֶם בְּנֵי דָן אֶת הַפֶּסֶל – „Azután felállították maguknak a dániak a faragott bálványt.” – וְהֶרְאָהוּ שִׁמְשׁוֹן – És megmutatta neki Simsont, – שֶׁעָתִיד לָצֵאת מִמֶּנּוּ לְמוֹשִׁיעַ – aki tőle (Dántól) származik majd mint [Izrael] megmentője.

 

וַיֹּאמֶר יהוה אֵלָיו זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתְּנֶנָּה, הֶרְאִיתִיךָ בְעֵינֶיךָ וְשָׁמָּה לֹא תַעֲבֹר. (דברים לד, ד)

És mondta neki az Örökkévaló: Ez az az ország, amelyről megesküdtem Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak, mondván: magzatodnak adom; engedtem látnod azt szemeddel, de oda nem mehetsz be. (5Mózes 34:4.)

לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתְּנֶנָּה הֶרְאִיתִיךָ – …mondván: magzatodnak adom; engedtem látnod azt… – כְּדֵי שֶׁתֵּלֵךְ – Hogy te mehess – וְתֹאמַר – és elmondhasd – לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב – Ábrahámnak, Izsáknak és Jákobnak: – שְׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּע לָכֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – „Az eskü, amelyet az Örökkévaló kinyilatkoztatott nektek, – קִיְּמָהּ – beteljesíttetett.” – וְזֶהוּ לֵאמֹר – Erre [utal] a „mondván”:[35]beépiteni – לְכָךְ הֶרְאִיתִיהָ לְךָ – ezért mutattam meg neked. – אֲבָל גְּזֵרָה הִיא מִלְּפָנַי – Mindazonáltal elrendeltetett Általam, – שֶׁשָּׁמָּה לֹא תַעֲבֹר – hogy te „oda nem mehetsz be”. – שֶׁאִלּוּלֵי כָךְ – Ha nem így lenne [azaz ha ezt nem rendeltem volna el], – הָיִיתִי מְקַיֶּמְךָ – akkor még életben tartottalak volna [tovább, mint a számodra kirótt százhúsz év], – עַד שֶׁתִּרְאֶה אוֹתָם – hogy még lásd őket(Izraelt) – נְטוּעִים וּקְבוּעִים בָּהּ – letelepedni és berendezkedni benne (az országban), – וְתֵלֵךְ – hogy aztán mehess – וְתַגִּיד לָהֶם – és beszámolhass nekik (az ősatyáknak) minderről.

 

וַיָּמָת שָׁם מֹשֶׁה עֶבֶד יהוה בְּאֶרֶץ מוֹאָב עַל פִּי יהוה. (דברים לד, ה)

És meghalt Mózes, az Örökkévaló szolgája ott, Moáb országában, az Örökkévaló szája által.(5Mózes 34:5.)

וַיָּמָת שָׁם מֹשֶׁה – És meghalt Mózes… – אֶפְשָׁר – Lehetséges az, – מֹשֶׁה מֵת – hogy Mózes meghalt –וְכָתַב – és ezután leírta: – וַיָּמָת שָׁם מֹשֶׁה – És meghalt Mózes… ott…?! – אֶלָּא עַד כַּאן כָּתַב מֹשֶׁה – [Nem.] Csak idáig írta Mózes, – מִכַּאן וָאֵילַךְ כָּתַב יְהוֹשֻׁעַ – innentől pedig Józsua. – רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר –Méir rabbi azt mondja: – אֶפְשָׁר – Lehetséges, – סֵפֶר הַתּוֹרָה חָסֵר כְּלוּם – hogy valami is hiányozzék a Tóra könyvéből, – וְהוּא אוֹמֵר – hiszen Ő azt mondta:[36] – לָקֹחַ אֵת סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה – „Vegyétek a tannak e könyvét” [vagyis a teljes Tórát], – אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר – ezért ezt is Isten mondta, –וּמֹשֶׁה כּוֹתֵב בְּדֶמַע – Mózes pedig könnyeivel írta le.

עַל פִּי ה’ – …az Isten szája által. – בִּנְשִׁיקָה – ==.

 

וְלֹא קָם נָבִיא עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶׁה, אֲשֶׁר יְדָעוֹ יהוה פָּנִים אֶל פָּנִים. (דברים לד, י)

És nem támadt próféta többé Izráelben olyan, mint Mózes, akit az Örökkévaló ismert színről-színre. (5Mózes 34:10.)

אֲשֶׁר יְדָעוֹ ה’ פָּנִים אֶל פָּנִים – …akit az Örökkévaló ismert színről-színre. [Persze nem ismerhette az Örökkévalót valóban színről-színre, hiszen Neki nincs fizikai megjelenési formája.]összekető? –שֶׁהָיָה לִבּוֹ גַּס בּוֹ – [Mózes] igen meghitt kapcsolatban volt Vele, – וּמְדַבֵּר אֵלָיו בְּכָל עֵת שֶׁרוֹצֶה – és akkor beszélt Vele, amikor csak akart, – כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[37] – וְעַתָּה אֶעֱלֶה אֶל ה’ – „Most felmegyek az Örökkévaló elé…,” – עִמְדוּ וְאֶשְׁמְעָה מַה יְּצַוֶּה ה’ לָכֶם – „Várjatok, halljam, mit parancsol az Örökkévaló felőletek.”[38]

 

[1] Ez megmagyarázza, miért tartja fontosnak megemlíteni a Tóra, hogy Mózes az utolsó lehetséges alkalmat használta fel a nép megáldására. Azt tanuljuk meg ebből, hogy egy vezető elsődleges szerepe az, hogy megdorgálja a népet és útmutatást adjon neki. És csak miután ennek a feladatának eleget tett, kerülhet sor arra, hogy megáldja őket.

[2] 2Mózes 19:17.

[3] 1Mózes 36:8.

[4] Uo. 21:21.

[5] Uo. 49:4.

[6] Uo. 35:22.

[7] Uo.

[8] 2Mózes 17:3.

[9] Lásd 4Mózes 20:1-13.

[10] Uo.

[11] 2Mózes 32:26.

[12] Uo.

[13] Zsoltárok 78:67.

[14] =====

[15] Zváchim 54b.

[16] Józsua 12:24.

[17] Jeremiás 3:19.

[18] 1Mózes 47:2.

[19] Uo. 49:13. Lásd Rási kommentárját uo.

[20] Az ünnepek és az évszakok összehangolása érdekében és egyéb megfontolásokból a rabbinikus bíróság időnként egy-egy plusz hónappal egészítette ki a zsidó naptárt.

[21] A bíróság arról is dönt, hogy melyik nap legyen az egyes holdhónapok első napja, ily módon határozva meg az ünnepek idejét.

[22] 1Krónikák 12:33.

[23] 4Mózes 32:33.

[24] Amikor Gád törzse területet választott, Mózes még élt. De a hagyomány alapján tudták, hol lesz eltemetve.

[25] Lásd a 4Mózes 21:20-hez írt Rási-kommentárt. Mózes ugyan Reuvén területén halt meg, de aSchiná a szárnyain elrepítette végső nyughelyére, Gád területére.

[26] 5Mózes 34:6.

[27] Uo. 3:18.

[28] 33:24.

[29] מעניין לציין שבפירושי רש”י לתנ”ך ולתלצןד ישנם כמאתיים פעם שרש”י אומר בקשר למשהו שאינו יודע. איזה ענו!

[30] Még éretlen olíva olaja, amelyet bőrszépítő kozmetikumként használtak.

[31] 1Krónikák 7:31.

[32] Hogy menjen és vegyen egymillió máne értékben olajat. A követ talált egy gazdát Ásér földjén, aki épp az olajfaligetében dolgozott, és a munka befejeztével hazakísérte őt otthonába. A gazda szolgálója megmosta a küldött kezét és a lábát, majd megmártotta azokat egy tál olajban. Ezt követően a gazda kitöltötte a küldöttnek a kívánt mennyiségű olajat.

[33] 85b.

[34] Bírák 18:30.

[35] Ami különben fölösleges, és ezért homiletikailag így értelmezendő: „hogy te megmond [az ősatyáknak]”.

[36] 5Mózes 31:26.

[37] 2Mózes 32:30.

[38] 4Mózes 9:8.

  • Küldés emailben

Fejezetek