22. 📖 Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjaiból

Vájákhél

Vájákhél (2Mózes 35:1–38:20.) פרשת ויקהל

A hetiszakasz tartalmából

l  Mózes egybegyűjti Izrael fiait, és újfent elismétli nekik a szombat megtartásának parancsolatát. Majd közvetíti nekik az Örökkévalónak a Miskán (Sivatagi Szentély) elkészítésére vonatkozó utasításait. – 2Mózes 35:1–20.

l  A nép bőséggel adományoz a Miskán céljára a szükséges anyagokból; hoznak aranyat, ezüstöt, rezet, kék, bíbor és vörös színűre festett gyapjút, kecskeszőrt, sodrott lent, állatbőröket, fát, olívaolajat, illatos fűszereket és drágaköveket. A végén már Mózesnek kell leállítania az adakozást. – 2Mózes 35:21–36:7.

l  Egy csapat bölcslelkű mesterember elkészíti a Miskánt annak minden felszerelésével együtt (ahogyan azok már az előző hetiszakaszokban [2Mózes 25–31.] és újra e hetiszakaszban részletesen fel vannak sorolva): három réteg tetőborítást, 48 darab arannyal bevont fapanelt és hozzá 100 ezüstből való talapzatfoglalatot; a paróchet-et (függönyt), amely elválasztja egymástól a Miskán két helyiségét és a mászách-ot, amely a bejárata előtt van kifeszítve; a Frigyládát és annak kerubokkal díszített fedelét; az asztalt és a színkenyereket; a hétágú menórát annak különlegesen elkészített olajával; az aranyoltárt és a rajta elégetendő füstölőszert; az égő áldozatokhoz használt szabadtéri oltárt és annak egész felszerelését; a drapériákat, támasztópóznákat és talapzatfoglalatokat az udvar számára; valamint a vizesmedencét és annak talapzatát az összegyűlt réztükrökből. – 2Mózes 36:8–38:19.

 Rási kommentárjai

וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה אֶת כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר צִוָּה יהוה לַעֲשֹׂת אֹתָם. (שמות לה, א)

És egybegyűjttette Mózes Izráel fiainak egész gyülekezetét és szólt hozzájuk: Ezek a szavak, amelyeket meghagyott az Örökkévaló, hogy teljesítsétek. (2Mózes 35:1.)

וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה – És egybegyűjtette (vájákhél) Mózes… – לְמָחֳרַת יוֹם הַכִּפּוּרִים – A jom kipurt követő napon, – כְּשֶׁיָּרַד מִן הָהָר – amikor lejött a hegyről.[1] – וְהוּא לְשׁוֹן הִפְעִיל – A „vájákhél” műveltető alakú [ige], – שֶׁאֵינוֹ אוֹסֵף אֲנָשִׁים בַּיָּדַיִם – hiszen az ember nem szó szerint a kezével gyűjti egybe az embereket, – אֶלָּא הֵן נֶאֱסָפִין – hanem azok „összegyűjtetnek” – עַל פִּי דִּבּוּרוֹ – az ő szavára.[2] – וְתַרְגּוּמוֹ וְאַכְנֵישׁ – Onkelosz fordításában ennek helyes verziója: „vöáchnés”, [azaz] „Előidézte, hogy összegyűljenek.”
שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יִהְיֶה לָכֶם קֹדֶשׁ שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן לַיהוה, כָּל הָעֹשֶׂה בוֹ מְלָאכָה יוּמָת. (שמות לה, ב)

Hat napon át legyen munkának végzése, és a hetedik napon legyen nektek szent nap, a nyugalom szombatja, az Örökkévaló tiszteletére; aki ezen a napon munkát végez, ölessék meg! (2Mózes 35:2.)

שֵׁשֶׁת יָמִים – Hat napon át… – הִקְדִּים לָהֶם אַזְהָרַת שַׁבָּת לְצִוּוּי מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן – A Sátor felépítése előtt figyelmeztette őket a szombatra, – לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ דוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת – ezzel jelezve, hogy [a Sátor építése] nem tolja el a szombatot [vagyis nem lehet miatta megszegni a szombatot].[3]
לֹא תְבַעֲרוּ אֵשׁ בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם, בְּיוֹם הַשַּׁבָּת. (שמות לה, ג)

Ne gyújtsatok tüzet a ti lakóhelyeiteken sehol szombatnak napján. (2Mózes 35:3.)

לֹא תְבַעֲרוּ אֵשׁ – Ne gyújtsatok tüzet… [A tűzgyújtás csupán egy a szombat 39 főbb munkavégzési tilalma közül.[4] Miért van ez külön megemlítve?] – יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים – Egyes bölcseink azt tartják: – הַבְעָרָה לְלָאו יָצָאת – A tűzgyújtás külön van megemlítve [a szombati munkatilalmak közül, azért, hogy] demonstrálja, [ez nem olyan tiltott munka, amelyért, a többihez hasonlóan, halálbüntetés, égi halálbüntetés vagy vétekáldozat jár, hanem] ez csak egy tiltó parancsolat, [így áthágásáért csupán korbácsolás jár]. – וְיֵשׁ אוֹמְרִים לְחַלֵּק יָצָאת – Mások szerint [azért] szerepel külön, hogy különválassza [egymástól a 39 szombati munkavégzést a tilalomszegésért járó büntetés szempontjából. Vagyis hogy szemléltesse, nem csak az összes munkatilalom együttes áthágása, hanem az egyes munkafajták önálló végzése is büntetést von maga után].
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר, זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יהוה לֵאמֹר. (שמות לה, ד)

És szólott Mózes Izráel fiainak egész gyülekezetéhez a következőképpen: Ez az a dolog, amit megparancsolt az Örökkévaló, elmondani: (2Mózes 35:4.)

זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה ה’ – …ez az a dolog, amit megparancsolt az Örökkévaló… – לִי לֵאמֹר לָכֶם – [Miért „elmondani”-t parancsolt az Örökkévaló? Hát nem az áll feljebb,[5] hogy „Ezek…, amelyeket meghagyott…, hogy teljesítsétek”? Ezt inkább úgy kell érteni, hogy Mózes azt mondja: „Isten] számomra [csak azt parancsolta], hogy elmondjam nektek [hogy ti „teljesítsétek” azt. Vagyis Mózesre nem vonatkozott a Szentély építésének parancsa].
קְחוּ מֵאִתְּכֶם תְּרוּמָה לַיהוה כֹּל נְדִיב לִבּוֹ יְבִיאֶהָ אֵת תְּרוּמַת יהוה, זָהָב וָכֶסֶף וּנְחֹשֶׁת. (שמות לה, ה)

Vegyetek a magatokéból áldozatadományt az Örökkévalónak, mindenki, aki nemesszívű, hozza el azt az Örökkévaló ajándékául, aranyat, ezüstöt és rezet… (2Mózes 35:5.)

נְדִיב לִבּוֹ – …aki nemesszívű… – עַל שֵׁם שֶׁלִּבּוֹ נוֹדְבוֹ – Mivel a szíve az, ami [adakozásra] ösztönzi, – קָרוּי נְדִיב לֵב – „nemesszívűnek” neveztetik.

– כְּבָר פֵּרַשְׁתִּי נִדְבַת הַמִּשְׁכָּן וּמְלַאכְתּוֹ – A Miskán [építéséhez] tett felajánlásokról és a munkálatokról beszéltem már – בִּמְקוֹם צַוָּאָתָם – azon a helyen, ahol megparancsoltattak.
אֶת הַמִּשְׁכָּן אֶת אָהֳלוֹ וְאֶת מִכְסֵהוּ, אֶת קְרָסָיו וְאֶת קְרָשָׁיו אֶת בְּרִיחָו אֶת עַמֻּדָיו וְאֶת אֲדָנָיו. (שמות לה, יא)

A hajlékot, annak sátrát és borítóját, kapcsait, deszkáit, reteszeit, oszlopait és talapzatait. (2Mózes 35:11.)

אֶת הַמִּשְׁכָּן – A hajlékot… [Ez nem jelentheti az egész Sátrat, mert akkor felesleges lenne a továbbiakban a részletezés, hanem] – יְרִיעוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת הַנִּרְאוֹת בְּתוֹכוֹ – ez az alsó kárpitokra [vonatkozik],[6] amelyek belülről látszanak, – קְרוּיִים מִשְׁכָּן – [és ezeket] nevezi itt hajléknak.

אֶת אָהֳלוֹ – …annak sátrát… – הִיא אֹהֶל יְרִיעוֹת עִזִּים – Ez azokra a kecskeszőr fedőkárpitokra utal, – הֶעָשׂוּי לְגָג – amelyek tetőként szolgálnak.[7]

וְאֶת מִכְסֵהוּ – …és borítóját… – מִכְסֵה עוֹרוֹת אֵילִים וְהַתְּחָשִׁים – A kosbőr és a táhás-bőr takarókat.[8]
אֶת הָאָרֹן וְאֶת בַּדָּיו אֶת הַכַּפֹּרֶת, וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ. (שמות לה, יב)

A szent ládát és rudait, a födelet és a védőfüggönyt. (2Mózes 35:12.)

וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ – …és a védőfüggönyt (párochet hámászách).– פָּרֹכֶת הַמְּחִיצָה – Ez volt az elválasztó függöny. – כָּל דָּבָר הַמֵּגֵן – Bármire, ami oltalomként szolgál, – בֵּין מִלְמַעְלָה בֵּין מִכְּנֶגֶד – akár vízszintesen, akár függőlegesen, – קָרוּי מָסָךְ וּסְכַךְ – utalhatunk a „mászách” vagy a „szchách” [szóval]. – וְכֵן שַׂכְתָּ בַעֲדוֹ – Hasonlóan:[9] „…te oltalmazod őt (száchtá) [fentről],” – הִנְנִי שָׂךְ אֶת דַּרְכֵּךְ – [vagy:][10] „Azért most elrekesztem (szách) az útját [tövissel, ami olyan, mint egy függőleges pajzs].”
אֶת הַשֻּׁלְחָן וְאֶת בַּדָּיו וְאֶת כָּל כֵּלָיו, וְאֵת לֶחֶם הַפָּנִים. (שמות לה, יג)

Az asztalt és rúdjait és összes felszereléseit és a színkenyeret. (2Mózes 35:13.)

לֶחֶם הַפָּנִים – …a színkenyeret. – כְּבָר פֵּרַשְׁתִּי – Már elmagyaráztam,[11] [hogy azért nevezték így,] – עַל שֵׁם שֶׁהָיוּ לוֹ פָּנִים לְכַאן וּלְכַאן – mivel két irányban volt arca, – שֶׁהוּא עָשׂוּי כְּמִין תֵּיבָה פְרוּצָה – mert olyannak készítették, mint egy nyitott dobozt.
וְאֶת מְנֹרַת הַמָּאוֹר וְאֶת כֵּלֶיהָ וְאֶת נֵרֹתֶיהָ, וְאֵת שֶׁמֶן הַמָּאוֹר.
(שמות לה, יד)

És a világító menórát, eszközeit és mécseseit és a világítóolajat. (2Mózes 35:14.)

וְאֶת כֵּלֶיהָ – …eszközeit… – מֶלְקָחַיִם וּמַחְתּוֹת – [Azaz] fogóit és merítőkanalait.

נֵרוֹתֶיהָ – …mécseseit… – לוציי”ש בְּלַעַז – Ófranciául loces; – בָּזִיכִים שֶׁהַשֶּׁמֶן וְהַפְּתִילוֹת נְתוּנִין בָּהֶן – A vödröcskék, amelyekbe az olajat és a kanócot helyezték.

וְאֵת שֶׁמֶן הַמָּאוֹר – …a világítóolajat. – אַף הוּא צָרִיךְ חַכְמֵי לֵב – Ehhez is bölcsszívű emberek kellettek,[12] – שֶׁהוּא מְשֻׁנֶּה מִשְּׁאָר שְׁמָנִים – mert ez az olaj különbözött a többi olajtól, – כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בִּמְנָחוֹת – a [Talmud] Mönáchot traktátusában[13] kifejtettek értelmében: – מְגַרְגְּרוֹ בְּרֹאשׁ הַזַּיִת – [Ez úgy kellett, hogy készüljön, hogy] hagyni kellett, hogy beérjen az olajfa tetején, – וְהוּא כָּתִית וָזָךְ – [és ez után úgy préselték, hogy] kisajtolt és tiszta [legyen].
וְאֶת מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת וְאֶת בַּדָּיו וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֵת קְטֹרֶת הַסַּמִּים, וְאֶת מָסַךְ הַפֶּתַח לְפֶתַח הַמִּשְׁכָּן. (שמות לה, טו)

És a füstölőszer oltárát és rúdjait és a kenet olaját és a füstölőszereket és a bejárat függönyét a hajlék kapujához. (2Mózes 35:15.)

מָסַךְ הַפֶּתַח – …a bejárat függönyét… – וִילוֹן שֶׁלִּפְנֵי הַמִּזְרָח – Az a függöny, amely a [bejárati] keleti oldalon volt, – שֶׁלֹּא הָיוּ שָׁם קְרָשִׁים וְלֹא יְרִיעוֹת – ahol nem voltak sem deszkák, sem kárpitok.
אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר אֶת עַמֻּדָיו וְאֶת אֲדָנֶיהָ, וְאֵת מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר.
(שמות לה, יז)

Az udvar vászonfalait, oszlopait, talapzatait és az udvar kapujának takaróját. (2Mózes 35:17.)

אֶת עַמֻּדָיו וְאֶת אֲדָנֶיהָ – …oszlopait (ámudáv), talapzatait (ádánehá)… – הֲרֵי חָצֵר קָרוּי כַּאן – Itt az udvarra – לְשׁוֹן זָכָר וּלְשׁוֹן נְקֵבָה – hímneműként és nőneműként is utal az Írás. [Az „ámudáv” ו-ja hímnemű rag („oszlopait”), az „ádánehá” ה-je viszont nőnemű rag („talapzatait”).] – וְכֵן דְּבָרִים הַרְבֵּה – Számos ilyen kifejezés van [a héberben, amelyre hímneműként és nőneműként is lehet utalni].

וְאֵת מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר – …és az udvar kapujának takaróját. – וִילוֹן פָּרוּשׂ לְצַד הַמִּזְרָח – Ez a függöny a keleti oldalon volt kihúzva, – עֶשְׂרִים אַמָּה אֶמְצָעִיּוֹת שֶׁל רוֹחַב הֶחָצֵר – Az udvar szélességének középső 20 ámá-nyi részén. – שֶׁהָיָה חֲמִשִּׁים רֹחַב – A teljes szélesség ugyanis 50 ámá volt, – וּסְתוּמִין הֵימֶנּוּ לְצַד צָפוֹן ט”ו אַמָּה – amiből 15 ámá-nyi le volt zárva az északi oldalon – וְכֵן לַדָּרוֹם – valamint a déli oldalon, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[14]

– וַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה קְלָעִים לַכָּתֵף – „Mégpedig tizenöt könyök szőttes vászon az egyik vállon…”.
אֶת יִתְדֹת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת יִתְדֹת הֶחָצֵר וְאֶת מֵיתְרֵיהֶם. (שמות לה, יח)

A hajlék szögeit és az udvar szögeit és köteleiket. (2Mózes 35:18.)

יִתְדוֹת – …szögeit… – לִתְקוֹעַ וְלִקְשׁוֹר בָּהֶם סוֹפֵי הַיְרִיעוֹת בָּאָרֶץ – Amelyekkel a kárpit végeit a földhöz lehet erősíteni, – שֶׁלֹּא יָנוּעוּ בָּרוּחַ – hogy ne libegjenek a szélben.[15]

מֵיתְרֵיהֶם – …és köteleiket. – חֲבָלִים לִקְשׁוֹר – Kötelek, amelyekkel csomóznak.
אֶת בִּגְדֵי הַשְּׂרָד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ, אֶת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְאֶת בִּגְדֵי בָנָיו לְכַהֵן. (שמות לה, יט)

A szolgálati ruhákat, szolgálatvégzésre a szentélyben, a szent ruhákat Áronnak, a papnak és fiai ruháit papi szolgálatra. (2Mózes 35:19.)

בִּגְדֵי הַשְּׂרָד – A szolgálati ruhákat… – לְכַסּוֹת הָאָרוֹן וְהַשֻּׁלְחָן – Letakarni velük[16] a frigyládát, a színkenyerek asztalát, – וְהַמְּנוֹרָה וְהַמִּזְבְּחוֹת – a menórá-t és az oltárokat, – בִּשְׁעַת סִלּוּק מַסָּעוֹת – amikor útra keltek velük.
וַיָּבֹאוּ הָאֲנָשִׁים עַל הַנָּשִׁים, כֹּל נְדִיב לֵב הֵבִיאוּ חָח וָנֶזֶם וְטַבַּעַת וְכוּמָז כָּל כְּלִי זָהָב וְכָל אִישׁ אֲשֶׁר הֵנִיף תְּנוּפַת זָהָב לַיהוה. (שמות לה, כב)

És eljöttek a férfiak a nők után, minden áldozatkész szívű ember, elhoztak ékszercsatot, gyűrűt és pecsétgyűrűt és övcsatokat, mindenféle aranytárgyat; és minden férfi azt, amit felajánlott, mint aranyajándékot az Örökkévalónak. (2Mózes 35:22.)

עַל הַנָּשִׁים – …a nők után… – עִם הַנָּשִׁים – Azaz a nőkkel, – וּסְמוּכִין אֲלֵיהֶם – közel hozzájuk. [Eleget téve ezáltal a törvénynek, hogy egy nőtől nem fogadható el adomány a férje hozzájárulása nélkül. Ugyanígy a férj sem adhatja oda a felesége ékszereit az asszony hozzájárulása nélkül.]

חָח – …ékszercsatot… – הוּא תַּכְשִׁיט שֶׁל זָהָב עָגוֹל – Kerek aranyékszer, – נָתוּן עַל הַזְּרוֹעַ – amelyet a karon viselnek. – וְהוּא הַצָּמִיד – ami nem más, mint a karperec.

וְכוּמָז – …és övcsatokat (chumáz)… – כְּלִי זָהָב הוּא נָתוּן כְּנֶגֶד אוֹתוֹ מָקוֹם לְאִשָּׁה – Arany dísz, amelyet a nő a szemérme előtt visel. – וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ שֵׁם כּוּמָז – Bölcseink a „chumáz” elnevezést a következőképpen vezették le [mint egy mozaik szó]: – כַּאן מְקוֹם זִמָּה – „kán mákom zimá”, „ez itt a bujaság helye.”
וְכָל אִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא אִתּוֹ תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים, וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים הֵבִיאוּ. (שמות לה, כג)

És minden férfi, akinek birtokában volt kékbíbor, pirosbíbor és karmazsin és bisszus és kecskebőr és pirosra festett kosbőr és táhásbőr, mind elhozta. (2Mózes 35:23.)

וְכָל אִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא אִתּוֹ – És minden férfi, akinek birtokában volt… – תְּכֵלֶת אוֹ אַרְגָּמָן – kékbíbor, vagy pirosbíbor – אוֹ תּוֹלַעַת שָׁנִי אוֹ עוֹרוֹת אֵילִים – vagy karmazsin, vagy kosbőr, – אוֹ תְּחָשִׁים – vagy táhásbőr, – כֻּלָּם הֵבִיאוּ – mind elhozta. [Vagyis, még ha csupán csak egy volt neki a felsoroltak közül, akkor is elhozta. Ezt onnan látjuk, hogy az Írás nem azt mondja, hogy „birtokában voltak”, hanem „birtokában volt”, vagyis, még ha csak egy volt is neki, akkor is elhozta.]
וְכָל הַנָּשִׁים אֲשֶׁר נָשָׂא לִבָּן אֹתָנָה בְּחָכְמָה, טָווּ אֶת הָעִזִּים. (שמות לה, כו)

És minden nő, akit szíve késztetett bölcsességgel, megfonta a kecskéket. (2Mózes 35:26.)

טָווּ אֶת הָעִזִּים – …megfonta a kecskéket. – הִיא הָיְתָה אֻמָּנוּת יְתֵרָה – Ez egy különleges készséget igénylő mesterség volt, – שֶׁמֵּעַל גַּבֵּי הָעִזִּים הָיוּ טֹוִין אוֹתָם – ugyanis akkor szőtték meg, amikor az még az állat hátán volt [és ez az oka annak, hogy az Írás nem a „kecskeszőr”-t, hanem a „kecskéket” kifejezést használja. Ez azért volt jó, mert a gyapjú így jobban megtartotta természetes színét].
וְהַנְּשִׂאִם הֵבִיאוּ אֵת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם וְאֵת אַבְנֵי הַמִּלֻּאִים, לָאֵפוֹד וְלַחֹשֶׁן. (שמות לה, כז)

És a fejedelmek elhozták a Sohám-köveket és a foglalatokba való köveket az éfod és a melldísz számára. (2Mózes 35:27.)

וְהַנְּשִׂאִם הֵבִיאוּ – És a fejedelmek elhozták… – אָמַר רַבִּי נָתָן – Azt mondja Nátán rabbi: – מַה רָאוּ נְשִׂיאִים לְהִתְנַדֵּב בַּחֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ בַּתְּחִלָּה – miért ajánlottak fel [dolgokat] a fejedelmek már kezdetektől az oltár felavatásához,[17] – וּבִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן לֹא הִתְנַדְּבוּ בַּתְּחִלָּה – míg a Sátor építéséhez kezdetben nem tettek felajánlásokat? – אֶלָּא כָּךְ אָמְרוּ נְשִׂיאִים – Mert így szóltak a fejedelmek: – יִתְנַדְּבוּ צִבּוּר מַה שֶּׁמִּתְנַדְּבִים – „A közösség ajánljon fel annyit, amennyit akar, – וּמַה שֶּׁמְּחַסְּרִים – és ami még kell, – אָנוּ מַשְׁלִימִין אוֹתוֹ – azt mi kiegészítjük”, – כֵּיוָן שֶׁהִשְׁלִימוּ צִבּוּר אֶת הַכֹּל – de a közösség mindent adott, amire szükség volt, – שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[18] – וְהַמְּלָאכָה הָיְתָה דַּיָּם – „…elég volt az egész munkára…”. –  אָמְרוּ נְשִׂיאִים – Erre azt mondták a fejedel-
mek: – מָה עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת – „Mit tehetünk még?”, – הֵבִיאוּ אֵת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם וְגוֹ’ –…elhozták a sohám-köveket… – לְכָךְ הִתְנַדְּבוּ בַּחֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ תְּחִלָּה – Ezért tették felajánlásukat az oltár felavatásához kezdetben. – וּלְפִי שֶׁנִּתְעַצְּלוּ מִתְּחִלָּה – De mivel lustálkodtak az elején, – נֶחְסְרָה אוֹת מִשְּׁמָם – ezért hiányzik egy betű a nevükből, – וְהַנְּשִׂאִם כְּתִיב – ugyanis a „fejedelmek” szó  י (jud) betű nélkül van írva.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל רְאוּ קָרָא יהוה בְּשֵׁם, בְּצַלְאֵל בֶּן אוּרִי בֶן חוּר לְמַטֵּה יְהוּדָה. (שמות לה, ל)

És szólott Mózes Izrael fiaihoz: lássátok, az Örökkévaló elhívta nevén Becálélt, Uri fiát, Hur unokáját, Jehudá törzséből. (2Mózes 35:30.)

חוּר – …Hur… – בְּנָהּ שֶׁל מִרְיָם הָיָה – Mirijám fia volt.[19]
וּלְהוֹרֹת נָתַן בְּלִבּוֹ, הוּא וְאָהֳלִיאָב בֶּן אֲחִיסָמָךְ לְמַטֵּה דָן. (שמות לה, לד)

És szívébe adta, hogy másokat is tanítson, ő és Oholiáb, Achiszámách fia, Dán törzséből. (2Mózes 35:34.)

וְאָהֳלִיאָב – …és Oholiáb… – מִשֵּׁבֶט דָּן – Dán törzséből, – מִן הַיְרוּדִין שֶׁבַּשְּׁבָטִים – amely a legalacsonyabb volt a törzsek közül, – מִבְּנֵי הַשְּׁפָחוֹת – a szolgálónő gyermeke [Bilhá gyereke volt Dán][20], – וְהִשְׁוָהוּ הַמָּקוֹם לִבְצַלְאֵל לִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן – de egyenlővé tette őt Isten a Sátor építésekor Becálellel, – וְהוּא מִגְּדוֹלֵי הַשְּׁבָטִים – aki az előkelő törzsekből való volt (Jehudából), – לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר – hogy beteljesüljön, ami írva van:[21] – וְלֹא נִכַּר שׁוֹעַ לִפְנֵי דָּל – „…nem tüntette ki [Isten] az előkelőt a szegényebbel szemben”.
וַיֹּאמְרוּ אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר מַרְבִּים הָעָם לְהָבִיא, מִדֵּי הָעֲבֹדָה לַמְּלָאכָה אֲשֶׁר צִוָּה יהוה לַעֲשֹׂת אֹתָהּ. (שמות לו, ה)

…és szólottak Mózeshez, mondván: Sokkal többet hoz a nép, mint amennyi elegendő munka, amelyet elrendelt az Örökkévaló, hogy elkészítsék. (2Mózes 36:5.)

מִדֵּי הָעֲבוֹדָה – …mint amennyi elegendő munka… – יוֹתֵר מִכְּדֵי צוֹרֶךְ הָעֲבוֹדָה – Azaz: több [anyagot], mint amennyi szükséges volt a munka elvégzéséhez.
וַיְצַו מֹשֶׁה וַיַּעֲבִירוּ קוֹל בַּמַּחֲנֶה לֵאמֹר אִישׁ וְאִשָּׁה אַל יַעֲשׂוּ עוֹד מְלָאכָה לִתְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ, וַיִּכָּלֵא הָעָם מֵהָבִיא. (שמות לו, ו)

És parancsot adott Mózes és ők hírt vittek a táborba, mondván: Férfi vagy nő ne fejtsen ki több munkát a szent adomány hozásában. És a nép abbahagyta az ajándékozást. (2Mózes 36:6.)

וַיִּכָּלֵא – …És a nép abbahagyta… – לְשׁוֹן מְנִיעָה – [A „vájikálé”] egy „visszatartást” kifejező szó.
וְהַמְּלָאכָה הָיְתָה דַיָּם לְכָל הַמְּלָאכָה לַעֲשׂוֹת אֹתָהּ, וְהוֹתֵר.
(שמות לו, ז)

És a munka elegendő volt nekik az egész munkára, hogy elvégezzék, és még maradjon is. (2Mózes 36:7.)

וְהַמְּלָאכָה הָיְתָה דַיָּם לְכָל הַמְּלָאכָה – És a munka elég volt nekik az egész munkára… [A két „munka” kifejezés két külön dologra vonatkozik. Az első:] – וּמְלֶאכֶת הַהֲבָאָה – a hozás [azaz, a különböző anyagok adakozásának] munkája – הָיְתָה דַיָּם שֶׁל עוֹשֵׂי הַמִּשְׁכָּן  –  elegendő volt nekik…  azaz  a  Miskán építői
számára, – לְכָל הַמְּלָאכָה שֶׁל מִשְׁכָּן – a Miskán összes munkálataira [és ez az Írásban található második „munka”], – לַעֲשׂוֹת אוֹתָהּ וּלְהוֹתֵר – hogy elkészítsék, és még maradjon is.

וְהוֹתֵר – …és még maradjon is. – כְּמוֹ וְהַכְבֵּד אֶת לִבּוֹ – [Ez nem szószerinti felszólításban, hanem ténymegállapításként értendő. Vannak ehhez hasonló más kifejezések is az Írásban] mint például:[22] „…keményítse meg [vagyis megkeményítette] (vöháchbéd) szívét,” – וְהַכּוֹת אֶת מוֹאָב – [vagy:] „…verje meg [vagyis megverte] (vöhákot) a móábiakat.”[23]
וַיַּעַשׂ בְּצַלְאֵל אֶת הָאָרֹן עֲצֵי שִׁטִּים, אַמָּתַיִם וָחֵצִי אָרְכּוֹ וְאַמָּה וָחֵצִי רָחְבּוֹ וְאַמָּה וָחֵצִי קֹמָתוֹ. (שמות לז, א)

És elkészítette Becálél a szent ládát sittimfából, két könyök és fél volt a hosszúsága, másfél könyök a szélessége és másfél könyök a magassága. (2Mózes 37:1.)

וַיַּעַשׂ בְּצַלְאֵל – És elkészítette Becálél. [De hiszen Becálélnak volt segítője is:[24] „És munkába fogott Becálél és Oholiáb és minden bölcsszívű férfiú…”, akkor viszont miért csak ő van megemlítve itt?] – לְפִי שֶׁנָּתַן נַפְשׁוֹ עַל הַמְּלָאכָה – Mivel szívvel-lélekkel átadta magát a munkának, – יוֹתֵר מִשְּׁאָר חֲכָמִים – jobban, mint a többi bölcsszívű férfiú, – נִקְרֵאת עַל שְׁמוֹ – [ezért a munka] az ő nevét viseli.[25]
וַיָּבֵא אֶת הַבַּדִּים בַּטַּבָּעֹת עַל צַלְעֹת הַמִּזְבֵּחַ לָשֵׂאת אֹתוֹ בָּהֶם, נְבוּב לֻחֹת עָשָׂה אֹתוֹ. (שמות לח, ז)

És elhelyezte a rudakat a karikákban az oltár oldalain, hogy ezekkel hordhassák; belül tábláktól üregesen készítette. (2Mózes 38:7.)

נְבוּב לֻחוֹת – …belül tábláktól üregesen (növuv),… – נְבוּב הוּא חָלוּל – „Növuv” azt jelenti: „üreges.” – וְכֵן וְעָבְיוֹ אַרְבַּע אֶצְבָּעוֹת נָבוּב – Hasonlóan:[26] „…vastagságuk négyujjnyi volt, és belül (növuv) üres.”

נְבוּב לֻחֹת – … tábláktól üregesen… – הַלּוּחוֹת שֶׁל עֲצֵי שִׁטִּים לְכָל רוּחַ – Minden oldalról akácfatáblák vették körül, – וְהֶחָלָל בְּאֶמְצַע – [imigyen képezve] középen üreget. [Vagyis az üregesség a táblák miatt volt.]
וַיַּעַשׂ אֵת הַכִּיּוֹר נְחֹשֶׁת וְאֵת כַּנּוֹ נְחֹשֶׁת, בְּמַרְאֹת הַצֹּבְאֹת אֲשֶׁר צָבְאוּ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד. (שמות לח, ח)

És elkészítette a rézmedencét és talapzatát rézből, a seregek (hácovot) tükreiből, akik ott összesereglettek a találkozás sátorának bejáratánál. (2Mózes 38:8.)

בְּמַרְאֹת הַצֹּבְאֹת – …a seregek tükreiből… – בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל הָיוּ בְיָדָן מַרְאוֹת – Izrael leányainak voltak tükrei, – שֶׁרוֹאוֹת בָּהֶן כְּשֶׁהֵן מִתְקַשְּׁטוֹת – amelyekben szépítkezéskor szemlélték magukat. – וְאַף אוֹתָן לֹא עִכְּבוּ מִלְּהָבִיא – Még ezeket sem sajnálták elhozni, – לְנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן – mintegy hozzájárulásként a Miskán számára.

– וְהָיָה מוֹאֵס מֹשֶׁה בָּהֶן – Mózes pedig visszataszítónak találta ezeket [a tükröket], – מִפְּנֵי שֶׁעֲשׂוּיִם לְיֵצֶר הָרָע – mivel azok az aljas hajlamok stimulálására szolgálnak. – אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – Isten így szólt hozzá: – קַבֵּל – Fogadd el [azokat], – כִּי אֵלּוּ חֲבִיבִין עָלַי – mert ezek kedvesebbek számomra – מִן הַכֹּל – bármi másnál, – שֶׁעַל יְדֵיהֶם הֶעֱמִידוּ הַנָּשִׁים – mert ezek révén támasztották az asszonyok – צְבָאוֹת רַבּוֹת בְּמִצְרָיִם – [utódok] hatalmas seregeit Egyiptomban. – כְּשֶׁהָיוּ בַּעְלֵיהֶן יְגֵעִים – Amikor férjeik kifáradtak – בַּעֲבוֹדַת פֶּרֶךְ – a gyötrelmes robottól, – הָיוּ הוֹלְכוֹת – [az asszonyok] mentek, – וּמוֹלִיכוֹת לָהֶם מַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה – ételt-italt hoztak nekik – וּמַאֲכִילוֹת אוֹתָם – és jóllakatták őket. – וְנוֹטְלוֹת הַמַּרְאוֹת – Majd fogták a tükröket – וְכָל אַחַת רוֹאָה עַצְמָהּ עִם בַּעְלָהּ בַּמַּרְאָה – és mindegyikük nézegetni kezdte magát a férjével a tükörben, – וּמְשַׁדַּלְתּוֹ בִדְבָרִים לוֹמַר – és ilyen szavakkal csábítgatták [férjüket]: – אֲנִי נָאָה מִמְּךָ – „Nézd csak! Én szebb vagyok, mint te,” – וּמִתּוֹךְ כָּךְ מְבִיאוֹת לְבַעְלֵיהֶם לִידֵי תַאֲוָה – így ébresztgetve férjük vágyát, – וְנִזְקָקוֹת לָהֶם – majd együtt háltak velük. – וּמִתְעַבְּרוֹת וְיוֹלְדוֹת שָׁם – Megfogantak és szültek. – שֶׁנֶּאֱמַר – Mint írva van:[27]– תַּחַת הַתַּפּוּחַ עוֹרַרְתִּיךָ – „…az almafa alatt ébresztettem fel [szenvedélyedet].” – וְזֶה שֶׁנֶּאֱמַר – Így [értendő az], ami írva van: – בְּמַרְאֹת הַצֹּבְאֹת – „A hácovot tükreiből.” [A midrási magyarázat szerint a „hácovot” szó nem csak egy főnév, melynek jelentése: „a seregek [azaz az összesereglett nők]”, hanem ige is, olyan értelemben, hogy „akik seregeket hoztak létre”, azaz „seregnyi utódot hoztak a világra”.]

– וְנַעֲשָׂה הַכִּיּוֹר מֵהֶם – Ezekből készült a medence, – שֶׁהוּא לָשׂוּם שָׁלוֹם – mert az arra szolgál, hogy békét teremtsen – בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ – férfi és felesége között, – לְהַשְׁקוֹת מִמַּיִם שֶׁבְּתוֹכוֹ – azáltal, hogy inni adnak a vizéből – לְמִי שֶׁקִּנֵּא לָהּ בַּעְלָהּ – annak [az asszonynak], akinek férje figyelmeztette, [hogy ne tartózkodjék kettesben egy bizonyos férfival,] – וְנִסְתְּרָה – de az [a feleség] ennek ellenére bezárkózott [azzal a másik férfival].[28]

– וְתֵדַע לְךָ שֶׁהֵן מַרְאוֹת מַמָּשׁ – Tudható, hogy ezek tényleges tükrök voltak, [azaz, hogy a medence ezekből az Izrael leányai által adományozott réztükrökből készült és nem az Izrael fiai által adományozott tetemesebb rézkészletből,] – שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר – mivel írva van:[29] – וּנְחֹשֶׁת הַתְּנוּפָה שִׁבְעִים כִּכָּר וְגוֹ’ – „A felajánlott réz pedig hetven kikár-nyi volt… – וַיַּעַשׂ בָּהּ וְגוֹ’ – Ebből készítette [a találkozás sátora bejáratának talapzatát, a rézoltárt és réz rácsozatát és az oltár összes edényeit]”, – וְכִיּוֹר וְכַנּוֹ לֹא הֻזְכְּרוּ שָׁם – a medence és talapzata viszont nincs megemlítve ezen a helyen. – לָמַדְתָּ – Ebből tudható, – שֶׁלֹּא הָיָה נְחֹשֶׁת שֶׁל כִּיּוֹר – hogy a medence reze nem – מִנְּחֹשֶׁת הַתְּנוּפָה – az [Izrael fiai által] adományozott rézből volt. – כָּךְ דָּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא – Tánchumá rabbi magyarázta ezt így.[30]

– וְכֵן תִּרְגֵּם אוּנְקְלוּס – Onkelosz is így fordítja: – בְּמֶחְזְיָת נְשַׁיָא – „az asszonyok mechzöját-jából”, – וְהוּא תַּרְגּוּם שֶׁל מַרְאוֹת – amely szó a „tükrök” arámi [megfelelője], – מירוריי”ש בְּלַעַז – franciául [pedig] mireors. – וְכֵן מָצִינוּ – Hasonlót találunk:[31] – וְהַגִּלְיוֹנִים – „És a tükröket…,” – מְתַרְגְּמִינָן וּמֶחְזְיָתָא – amelynek [arámi] fordítása: umechzöjátá.

אֲשֶׁר צָבְאוּ – …akik ott összesereglettek… – לְהָבִיא נִדְבָתָן – hogy elhozzák hozzájárulásukat.
וּמָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר מַעֲשֵׂה רֹקֵם תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר, וְעֶשְׂרִים אַמָּה אֹרֶךְ וְקוֹמָה בְרֹחַב חָמֵשׁ אַמּוֹת לְעֻמַּת קַלְעֵי הֶחָצֵר. (שמות לח, יח)

És az udvar bejáratának takarója hímzőmunka volt, kékbíborból, pirosbíborból, karmazsinból és sodrott bisszusból, és húsz könyök volt a hossza és magassága, szélességben öt könyök, megfelelően az udvar vásznainak. (2Mózes 38:18.)

לְעֻמַּת קַלְעֵי הֶחָצֵר – …megfelelően az udvar vásznainak. – כְּמִדַּת קַלְעֵי הֶחָצֵר – [Jelentése:] Az udvar függönykárpitjai méreteinek megfelelően [öt könyök szélességben, és nem tíz könyök a Sátor kapujának vásznaihoz hasonlóan].[32]

 

[1] 2Mózes 34:29. Lásd még a 33:11-hez írt Rási-kommentárt.

[2] Lásd az 1Mózes 43:15-höz tartozó Rási-kommentárhoz írt 15. lábj.

[3] Lásd a 2Mózes 31:13-hoz írt Rási-kommentárt.

[4] Talmud, Sábát 73a.

[5] Uo. 35:1.

[6] Uo. 36:8-13.

[7] Uo. 14-18.

[8] Uo. 19.

[9] Jób 1:10.

[10] Hoséá 2:8.

[11] 2Mózes 25:29.

[12] Uo. 35:10.

[13] 86a.

[14] Uo. 27:14.

[15] Lásd a 27:19-hez tartozó Rási-kommentárt.

[16] Lásd a 31:10-hez tartozó Rási-kommentárt.

[17] 4Mózes 7.

[18] 2Mózes 36:7.

[19] Lásd a 24:14-hez írt Rási-kommentárt.

[20] 1Mózes 30:5-6.

[21] Jób 34:19.

[22] 2Mózes 8:11.

[23] 2Királyok 3:24.

[24] 2Mózes 36:1

[25] És ez a tény a Frigyládával kapcsolatban kerül kiemelten szóba, mivel a Frigyláda a Miskán legszentebb kelléke.

[26] Jeremiás 52:21.

[27] Énekek éneke 8:5.

[28] Ezt követően kellett innia a medence vizéből, ártatlanságát bizonyítandó. Lásd 4Mózes 5:11-31.

[29] 2Mózes 38:29-30.

[30] Midrás Tánchumá, Pkudé 9.

[31] Jesájá 3:23.

[32] Lásd 2Mózes 26:36-hoz írt Rási-kommentárt.

  • Küldés emailben

Fejezetek