45. 📖 Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjaiból

Váetchánán

Váetchánán (5Mózes 3:22–7:11.) פָּרָשָׁת וָאֶתְחַנַּן
A hetiszakasz tartalmából
l Mózes elmondja Izrael gyermekeinek, hogyan esdekelt az Örökkévalónak, hogy engedje őt is bemenni Izrael földjére, Isten azonban elutasította őt, de helyette meghagyta neki, hogy menjen fel egy hegyre, és onnét tekintsen szét az Ígéret Földjén.                                                                    5Mózes 3:22–29.
l Folytatván a „Tóra áttekintését”, Mózes leírja az Egyiptomból való Kivonulást és a Tóraadást, és ezeket az emberi történelem példa nélküli eseményeinek tartja. „Vajon… történt-e ilyen nagy dolog, vagy hallható volt-e ilyesmi? Vajon hallotta-e valaha egy nép, amint szól Isten a tűz közepéből, úgy, amint te hallottad, és életben maradtál? …Teneked megmutattatott, hogy megtudjad, hogy ő az Örökkévaló, az Isten; nincs kívüle más.”    5Mózes 4:1–24., 32–40.
l Mózes megjósolja, hogy az eljövendő nemzedékek idején a nép el fog fordulni Istentől, bálványokat fog imádni, és ezért száműzetik országából, és szerteszóratik a föld népei között; a szétszóratásban azonban újra Isten felé fordul majd, és visszatér parancsolatainak megtartásához.      5Mózes 4:25–31.
l Mózes kijelöl három menedék várost a Jordán folyó keleti partján, ahova a szándékon kívüli emberölést elkövetők menekülhetnek az áldozat bosszúra vágyó rokonai elől.
 5Mózes 4:41–43.
l A heti szakasz tartalmazza még a Tízparancsolat ismétlését, valamint a Smá-t, amelyben a zsidó hit alapjai nyilatkoztatnak ki: Isten egysége („Halljad Izrael, az Örökkévaló, a mi Istenünk, az Örökkévaló egy!”); Isten szeretetének és Tórája tanulmányozásának micvája, valamint a parancsolat, hogy „ezeket az igéket” tfilin formájában karunkra és homlokunkra kössük, mezuzákba rakva pedig otthonaink ajtófélfáira erősítsük.  5Mózes 4:44–6:9.
l Mózes előre figyelmezteti a zsidókat, hogy amikor majd belakják Izrael országát, és sok jó éri őket, ne felejtsék el Örökkévaló Istenüket, ne házasodjanak a Föld népeivel, és ne resteljenek megsemmisíteni a bálványokat, mivel ők „Isten szent népe”.                                                                5Mózes 6:10–7:11.
Szemelvények
וָאֶתְחַנַּן אֶל יהוה, בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר. (דברים ג, כג)
És esdekeltem az Örökkévalóhoz abban az időben, mondván: (5Mózes 3:23.)
וָאֶתְחַנַּן – És esdekeltem (váetchánán) – אֵין חִנּוּן בְּכָל מָקוֹם – A „chinun” szó [a Szentírás] minden egyes helyén – אֶלָּא לְשׁוֹן מַתְּנַת חִנָּם – egy meg nem érdemelt ajándékra utal. [A „chinun” szónak ugyanaz a gyökere, mint a „chinám” (semmiért) szónak.] – אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהֶם לַצַּדִּיקִים לִתְלוֹת – Noha az igazak igényt tarthatnak jutalomra – בְּמַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים – jócselekedeteik alapján, – אֵין מְבַקְשִׁים מֵאֵת הַמָּקוֹם אֶלָּא מַתְּנַת חִנָּם – mégis csupán egy meg nem érdemelt ajándékot kérnek a Mindenhatótól, [amikor önmagukért imádkoznak].[1] – לְפִי שֶׁאָמַר לוֹ – Mivel [a Mind­en­ha­tó] azt mondta neki (Mózesnek):[2] – וְחַנֹּתִי אֶת אֲשֶׁר אָחֹן – „Irgalmat gyakorlok (vöchánoti) azon, akinek irgalmazok,” [még ha nem érdemlik is meg, ez tanította Mózest arra, hogy ajándékot kérjen,] –אָמַר לוֹ בִּלְשׁוֹן וָאֶתְחַנַּן – emiatt a „váetchánán” kifejezést használja [és nem a „vöetpálél”-t (imádkoztam)].
 – דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – זֶה אֶחָד מֵעֲשָׂרָה לְשׁוֹנוֹת – Ez egyike azon tíz kifejezésnek, –שֶׁנִּקְרֵאת תְּפִלָּה – amellyel az imát írják le, – כִּדְאִיתָא בְּסִפְרֵי – ahogyan erről a Szifré [midrás] is ír.[3]
בָּעֵת הַהִוא – …abban az időben… [Fentebb a Szentírás már utalt rá,[4] hogy a Szichon és Og leigázását követő időszakról beszél. Akkor mi szükség újfent hangsúlyozni, hogy „abban az időben”?] – לְאַחַר שֶׁכָּבַשְׁתִּי אֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג – Miután elfoglaltam Szichon és Og országát, – דִּמִּיתִי שֶׁמָּא הֻתַּר הַנֵּדֶר – azt hittem, hogy [mivel Isten engedte, hogy részt vegyek a hódításban és Szichon és Og földjének felosztásában] a[z isteni] fogadalom [miszerint nem én leszek az, aki bevezeti a zsidó népet az Ígéret Földjére] hatályát veszítette. [Valójában azonban a fogadalom hatálya csupán a Jordántól nyugatra eső, ekkor még meghódítatlan területre terjedt ki, vagyis Isten nem vonta vissza fogadalmát.]
לֵאמֹר – …mondván: – זֶה אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת – Ez egyike azon három esetnek, – שֶׁאָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַמָּקוֹם – amikor Mózes azt mondta a Mindenhatónak: – אֵינִי מַנִּיחֲךָ – „Addig nem hagylak, – עַד שֶׁתּוֹדִיעֵנִי – míg meg nem mondod nekem, – אִם תַּעֲשֶׂה שְׁאֵלָתִי אִם לָאו – hogy megteszed, amire kértelek vagy sem.”
וְצַו אֶת יְהוֹשֻׁעַ וְחַזְּקֵהוּ וְאַמְּצֵהוּ, כִּי הוּא יַעֲבֹר לִפְנֵי הָעָם הַזֶּה וְהוּא יַנְחִיל אוֹתָם אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּרְאֶה. (דברים ג, כח)
És adj parancsot Józsuának, erősítsd és bátorítsd őt, mert ő át fog haladni e nép előtt, és ő adja majd birtokukba az országot, amelyet látni fogsz. (5Mózes 3:28.)
וְצַו אֶת יְהוֹשֻׁעַ – És adj parancsot Józsuának… – עַל הַטְּרָחוֹת – A bajokat, – וְעַל הַמַּשָּׂאוֹת – a terheket – וְעַל הַמְּרִיבוֹת – és a viszályokat illetően, [ami a zsidó nép vezetésével jár].[5] [De nem magát a hódítást illetően, mert azt az „erősítsd és bátorítsd őt” foglalja magában.]
וְחַזְּקֵהוּ וְאַמְּצֵהוּ – …erősítsd és bátorítsd őt… – בִּדְבָרֶיךָ – Szavaiddal, – שֶׁלֹּא יֵרַךְ לִבּוֹ לוֹמַר – hogy el ne bátortalanodjék, mondván: – כְּשֵׁם שֶׁנֶּעֱנַשׁ רַבִּי– „Amiképpen mesteremet (Mózest) megbüntette [az Örökkévaló] – עֲלֵיהֶם – miattuk, – כָּךְ סוֹפִי לֵעָנֵשׁ עֲלֵיהֶם – ugyanúgy bűnhődök majd végül én is miattuk”; – מַבְטִיחוֹ אֲנִי – ezért biztosítom őt, – כִּי הוּא יַעֲבוֹר – hogy ő át fog [a Jordánon] – וְהוּא יַנְחִיל – és ő adja majd birtokukba [az országot].
כִּי הוּא יַעֲבֹר – …mert ő át fog kelni… – אִם יַעֲבוֹר לִפְנֵיהֶם – Ha átkel előttük, – יִנְחֲלוּ – akkor birtokolni fogják azt, – וְאִם לַאו – ha nem, – לֹא יִנְחָלוּ – akkor nem fogják. – וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא – Így találhatod: – כְּשֶׁשָּׁלַח מִן הָעָם – Mikor [Józsua embereket] küldött a nép közül – אֶל הָעַי – Áj városa ellen, – וְהוּא יָשַׁב – de ő ott maradt [a táborban]:[6] – וַיַּכּוּ מֵהֶם אַנְשֵׁי הָעַי וְגוֹ’ – „Megöltek közülük Áj emberei…”, – וְכֵיוָן שֶׁנָּפַל עַל פָּנָיו – és mikor leborult arcára, – אָמַר לוֹ – így szólt hozzá [Isten]:[7] –קֻם לָךְ – „Kelj fel magadért (kum lách)!”. – קָם לָךְ כְּתִיב – [A „kum” (kelj fel) kifejezés azonban múlt időben] van írva: „kám lách!” [amely így azt is jelentheti: „Osztályrészed lett állva maradásod.” Utalva ezzel arra, hogy a harci vereség Józsua távolmaradásának volt köszönhető.] – אַתָּה הוּא הָעוֹמֵד בִּמְקוֹמְךָ – Te itt maradtál a helyeden, – וּמְשַׁלֵּחַ אֶת בָּנַי לַמִּלְחָמָה – és elküldted fiaimat a háborúba, – לָמָּה זֶּה אַתָּה נֹפֵל עַל פָּנֶיךָ – „miért borulsz hát arcodra”? – לֹא כָךְ אָמַרְתִּי לְמֹשֶׁה רַבְּךָ – Nemde azt mondtam  Mózesnek,  a  te tanítódnak: –  אִם הוּא עוֹבֵר  –  Ha ő
[Józsua] átkel, – עוֹבְרִין – mind átkelnek, – וְאִם לַאו – de ha ő nem kel át, – אֵין עוֹבְרִין – akkor ők sem kelhetnek át.
לֹא תֹסִפוּ עַל הַדָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם וְלֹא תִגְרְעוּ מִמֶּנּוּ, לִשְׁמֹר אֶת מִצְוֹת יהוה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם. (דברים ד, ב)
Ne tegyetek hozzá az igéhez, amelyet parancsolok nektek, és ne vegyetek el belőle, hogy megtartsátok az Örökkévaló, a ti Istenetek parancsolatait, amelyeket én meghagyok nektek.(5Mózes 4:2.)
לֹא תֹסִיפוּ – Ne tegyetek hozzá… – כְּגוֹן חָמֵשׁ פַּרְשִׁיּוֹת בִּתְפִלִּין – Például [azzal],[8] hogy öt [tórai] szakaszt helyeztek el a tfilin-ben [négy helyett],[9] – חֲמֵשֶׁת מִינִין בְּלוּלָב – [azzal], hogy öt fajta [növényt] vesztek a luláv micvájának [teljesítéséhez négy helyett],[10] – וְחָמֵשׁ צִיצִיּוֹת – [azzal], hogy öt rojtot helyeztek [a ruhátok szegélyére négy helyett];[11] – וְכֵן – és ez vonatkozik arra [a parancsra] is, hogy: – לֹא תִגְרְעוּ – „…és ne vegyetek el belőle.”
וּשְׁמַרְתֶּם וַעֲשִׂיתֶם כִּי הִוא חָכְמַתְכֶם וּבִינַתְכֶם לְעֵינֵי הָעַמִּים, אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּן אֵת כָּל הַחֻקִּים הָאֵלֶּה וְאָמְרוּ רַק עַם חָכָם וְנָבוֹן הַגּוֹי הַגָּדוֹל הַזֶּה. (דברים ד, ו)
Őrizzétek és tegyétek meg, mert az a ti bölcsességetek és értelmességetek a népek szemében, akik hallják majd mind e törvényeket, és azt fogják mondani, bizony bölcs és értelmes nép ez a nagy nemzet! (5Mózes 4:6.)
וּשְׁמַרְתֶּם – Őrizzétek meg… – זוֹ מִשְׁנָה – Ez a tanulásra utal. [Ugyanis a parancsolatok tanulmányozása a legjobb garancia folyamatos teljesítésükre.]
וַעֲשִׂיתֶם – …és tegyétek meg… – כְּמַשְׁמָעוֹ – Ez szó szerint értendő.
כִּי הִוא חָכְמַתְכֶם וּבִינַתְכֶם וְגוֹ’ – …mert az a ti bölcsességetek és értelmességetek… – בְּזֹאת תֵּחָשְׁבוּ חֲכָמִים וּנְבוֹנִים – Ezeknek köszönhetően bölcsnek és értelmesnek ítéltettek majd – לְעֵינֵי הָעַמִּים – a népek szemében.
רַק הִשָּׁמֶר לְךָ וּשְׁמֹר נַפְשְׁךָ מְאֹד פֶּן תִּשְׁכַּח אֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ וּפֶן יָסוּרוּ מִלְּבָבְךָ כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ, וְהוֹדַעְתָּם לְבָנֶיךָ וְלִבְנֵי בָנֶיךָ. (דברים ד, ט)
Csak vigyázz magadra és őrizd lelkedet gondosan, nehogy elfelejtsd a dolgokat, amelyeket szemed látott, és nehogy eltávozzanak szívedből egész életeden át; hanem ismertesd meg azokat gyermekeiddel és gyermekeid gyermekeivel. (5Mózes 4:9.)
רַק הִשָּׁמֶר לְךָ וְגוֹ’ פֶּן תִּשְׁכַּח אֶת הַדְּבָרִים – Csak vigyázz magadra… nehogy elfelejtsd a dolgokat… [A „csak” kifejezés nem különálló figyelmeztetés kezdete, hanem folytatása az előzőeknek, mondván: Csak akkor fognak a népek bölcsnek tartani titeket, ha nem feledkeztek el a Tóra szavairól.] – אָז כְּשֶׁלֹּא תִּשְׁכְּחוּ אוֹתָם – S majd, ha nem felejted el – וְתַעֲשׂוּם עַל אֲמִתָּתָם – és igazul teljesíted azokat, – תֵּחָשְׁבוּ חֲכָמִים וּנְבוֹנִים – akkor ítéltettek  bölcsnek  és  értelmesnek;[12] –  וְאִם תְּעַוְּתוּ אוֹתָם מִתּוֹךְ 
שִׁכְחָה – ám ha hanyagságból meghamisítjátok [a Tóra szavait], – תֵּחָשְׁבוּ שׁוֹטִים – bolondoknak fognak tartani titeket.
וְאֹתִי צִוָּה יהוה בָּעֵת הַהִוא לְלַמֵּד אֶתְכֶם חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים, לַעֲשֹׂתְכֶם אֹתָם בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ. (דברים ד, יד)
És megparancsolta nekem az Örökkévaló abban az időben, hogy tanítsalak benneteket törvényekre és rendeletekre, hogy megtegyétek azokat az országban, ahová bementek, hogy birtokba vegyétek. (5Mózes 4:14.)
וְאוֹתִי צִוָּה ה’ בָּעֵת הַהִוא לְלַמֵּד אֶתְכֶם – És megparancsolta nekem az Örökkévaló abban az időben, hogy tanítsalak benneteket… – תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה – Ez a Szóbeli tanra utal [amit tanítani kell]. [Az írott törvényt ugyanakkor csupán eléjük kell helyezni, mint arról fentebb olvashatunk:[13] „…mint ez az egész tan, amelyet én elétek adok a mai napon.”]
כִּי תוֹלִיד בָּנִים וּבְנֵי בָנִים וְנוֹשַׁנְתֶּם בָּאָרֶץ, וְהִשְׁחַתֶּם וַעֲשִׂיתֶם פֶּסֶל תְּמוּנַת כֹּל וַעֲשִׂיתֶם הָרַע בְּעֵינֵי יהוה אֱלֹהֶיךָ לְהַכְעִיסוֹ. (דברים ד, כה)
Ha majd gyermekeid és unokáid lesznek, és megkorosodtatok már az országban, és megromolnátok, és készítenétek faragott képet, bárminek az alakját, és azt cselekednétek, ami rossz az Örökkévaló, a te Istened szemében, az ő bosszantására: (5Mózes 4:25.)
וְנוֹשַׁנְתֶּם – …és megkorosodtatok már (vönosántem) – רָמַז לָהֶם – Ezzel arra utalt nekik, – שֶׁיִּגְלוּ מִמֶּנָּה –  hogy szá­mű­zet-
nek majd onnét (Erec Jiszráelből) – לְסוֹף שְׁמוֹנֶה מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה – nyolcszázötvenkét év múltán, – כְּמִנְיַן וְנוֹשַׁנְתֶּם – ami a „vönosántem” [szó] számértéke. – וְהוּא הִקְדִּים וְהִגְלָם – Valójában azonban [Isten] korábban küldte száműzetésbe őket; – לְסוֹף שְׁמוֹנֶה מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים – nyolc­száz­ötven év múlva.[14] – וְהִקְדִּים שְׁתֵּי שָׁנִים – Két évvel korábban, – לִוְנוֹשַׁנְתֶּם – mint a „vönosántem” [szó] számértéke, – כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְקַיֵּם בָּהֶם – hogy ne kelljen teljesülnie [a versnek,[15] amelyben az áll] – כִּי אָבֹד תֹּאבֵדוּן – „hogy el fogtok veszni hamar [abból az országból]” .
– וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר – És ez [a jelentése annak,] ami írva van:[16] – וַיִּשְׁקֹד עַל הָרָעָה – „És az Örökkévalónak gondja volt arra, – וַיְבִיאֶהָ עָלֵינוּ – hogy elhozza ránk a veszedelmet. – כִּי צַדִּיק ה’ אֱלֹהֵינוּ – Mert igaz az Örökkévaló, a mi Istenünk.” – צְדָקָה עָשָׂה עִמָּנוּ – [Az „igaz” itt nem csak az egyszerű jelentése szerint értelmezendő, hogy igazul cselekedett, mert a zsidó nép kiérdemelte a veszedelmet, hanem úgy is, hogy igaz volt, azaz] jótékonyan cselekedett velünk, – שֶׁמִּהֵר לַהֲבִיאָהּ – mert sietett elhozni [ránk a bajt] – שְׁתֵּי שָׁנִים לִפְנֵי זְמַנָּהּ – két évvel annak [előre megállapított] ideje előtt.
כִּי שְׁאַל נָא לְיָמִים רִאשֹׁנִים אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנֶיךָ לְמִן הַיּוֹם אֲשֶׁר בָּרָא אֱלֹהִים אָדָם עַל הָאָרֶץ וּלְמִקְצֵה הַשָּׁמַיִם וְעַד קְצֵה הַשָּׁמָיִם, הֲנִהְיָה כַּדָּבָר הַגָּדוֹל הַזֶּה אוֹ הֲנִשְׁמַע כָּמֹהוּ. (דברים ד, לב)
Mert kérdezd csak az elmúlt időket, amelyek előtted voltak, vajon azon nap óta, midőn Isten embert teremtett a földön és az ég egyik végétől az ég másik végéig, történt-e ilyen nagy dolog, vagy hallható volt-e ilyesmi? (5Mózes 4:32.)
לְיָמִים רִאשׁוֹנִים – …az elmúlt időket… – עַל יָמִים רִאשׁוֹנִים – [Kérdezz] az elmúlt időkkel kapcsolatban.
וּלְמִקְצֵה הַשָּׁמַיִם – …az ég egyik végétől… – וְגַם שְׁאַל לְכָל הַבְּרוּאִים – [Ez a mondatrész nem folytatása az előző felsorolásnak, hanem egy újabb alanyt említ, akit majd kérdezni kell. Így:] Szintúgy kérdezz meg minden teremtményt, – אֲשֶׁר מִקָּצֶה אֶל קָצֶה – [amely csak létezik,] az ég egyik végétől a másik végéig. – זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ – Ez [a vers] egyszerű jelentése; – וּמִדְרָשׁוֹ – egy [erre vonatkozó] midrási magyarázat azonban – מְלַמֵּד עַל קוֹמָתוֹ שֶׁל אָדָם – Ádám magasságáról tanít. –שֶׁהָיְתָה מִן הָאָרֶץ עַד הַשָּׁמַיִם – [Ádám] a földtől az égig ért, – וְהוּא הַשִּׁעוּר עַצְמוֹ – ami ugyanolyan távolság, – אֲשֶׁר מִקָּצֶה אֶל קָצֶה – mint az [ég] egyik végétől a másik végéig.
הֲנִהְיָה כַּדָּבָר הַגָּדוֹל הַזֶּה – …történt-e ilyen nagy dolog, vagy hallható volt-e ilyesmi? – מַהוּ הַדָּבָר הַגָּדוֹל – És mi ez a nagy dolog? – הֲשָׁמַע עָם וְגוֹ’ – Vajon hallotta-e valaha egyetlen nép is…[17]
אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת כִּי יהוה הוּא הָאֱלֹהִים, אֵין עוֹד מִלְבַ, ahol a nap felkel.
לֹא אֶת אֲבֹתֵינוּ כָּרַת יהוה אֶת הַבְּרִית הַזֹּאת, כִּי אִתָּנוּ אֲנַחְנוּ אֵלֶּה פֹה הַיּוֹם כֻּלָּנוּ חַיִּים. פָּנִים בְּפָנִים דִּבֶּר יהוה עִמָּכֶם בָּהָר מִתּוֹךְ הָאֵשׁ. (דברים ה, ג-ד)
Nem atyáinkkal kötötte az Örökkévaló ezt a szövetséget, hanem mivelünk, akik ma itt vagyunk, mindnyájan életben. Színről színre beszélt az Örökkévaló veletek a hegyen, a tűz közepéből. (5Mózes 5:3-4.)
לֹא אֶת אֲבֹתֵינוּ – Nem atyáinkkal – בִּלְבַד – [nem velük] egyedül – כָּרַת ה’ וְגוֹ’ כִּי אִתָּנוּ – kötötte az Örökkévaló ezt a szövetséget, hanem mivelünk… – פָּנִים בְּפָנִים – Színről színre… – אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה – Berechjá rabbi azt mondta: – כָּךְ אָמַר מֹשֶׁה – „Mózes a következőt mondta: – אַל תֹּאמְרוּ – ťNe mondjátok, – אֲנִי מַטְעֶה אֶתְכֶם – hogy félrevezetlek titeket – עַל לֹא דָּבָר – valamivel, ami nem igaz, –כְּדֶרֶךְ שֶׁהַסַּרְסוּר עוֹשֶׂה – úgy, ahogy azt egy közvetítő kereskedő teszi – בֵּין הַמּוֹכֵר לַלּוֹקֵחַ – eladó és vevő között, – הֲרֵי – mert íme, ez esetben – הַמּוֹכֵר עַצְמוֹ מְדַבֵּר עִמָּכֶם – maga az eladó [Isten, „színről színre”] beszél hozzátok.Ť”
לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל פָּנָי. (דברים ה, ז)
Ne legyenek neked idegen Isteneid színem előtt. (5Mózes 5:7.)
עַל פָּנָי – …színem előtt. – בְּכָל מָקוֹם אֲשֶׁר אֲנִי שָׁם – Bárhol, ahol Én ott vagyok, – וְזֶהוּ כָּל הָעוֹלָם – és ez magában foglalja az egész világot. – דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – כָּל זְמַן שֶׁאֲנִי קַיָּם – Amíg Én létezem [vagyis örökké. A tilalom minden nem­ze­dékre szól].
– עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת כְּבָר פֵּרַשְׁתִּים – Már elmagyaráztam a Tízparancsolatot [ott, ahol először szerepelt,Mózes második könyvében].[21]
שָׁמוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ, כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ. (דברים ה, יב)
Őrizd meg a szombat napját, hogy megszenteljed, amint megparancsolta neked az Örökkévaló, a te Istened. (5Mózes 5:12.)
שָׁמוֹר – Őrizd meg… – וּבָרִאשׁוֹנוֹת – De [a Tízparancsolat] első verziójában – הוּא אוֹמֵר – az áll:[22]– זָכוֹר – „Emlékezz meg.” – שְׁנֵיהֶם – [A magyarázat az, hogy] mindkettő („őrizd” és „emlékezz”) –בְּדִבּוּר אֶחָד וּבְתֵיבָה אַחַת נֶאֶמְרוּ – egyszerre, egyetlen szóként lett kiejtve – וּבִשְׁמִיעָה אַחַת נִשְׁמָעוּ – és egyetlen [szóként] is hallatszott.
כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ – …amint megparancsolta neked… – קוֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה – A Tóraadást megelőzően – בְּמָרָה– Márában.[23]
אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבֶּר יהוה אֶל כָּל קְהַלְכֶם בָּהָר מִתּוֹךְ הָאֵשׁ הֶעָנָן וְהָעֲרָפֶל קוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף, וַיִּכְתְּבֵם עַל שְׁנֵי לֻחֹת אֲבָנִים וַיִּתְּנֵם אֵלָי. (דברים ה, יט)
Ezeket az igéket mondta az Örökkévaló egész gyülekezetetek előtt a hegyen, a tűz, a felhő és a sűrű köd közepéből, hangos szóval, hozzáadás nélkül, és felírta ezeket két kőtáblára, és átadta nekem. (5Mózes 5:19.)
וְלֹא יָסָף – …hozzáadás nélkül (völo jászáf) – מְתַרְגְּמִינָן – Onkelosz úgy fordítja, – וְלָא פְסָק – hogy „megszakítás nélkül”. – לְפִי שֶׁמִּדַּת בָּשָׂר וָדָם – [Ezzel továbbmagyarázva a vers szószerinti jelentését, a következőképpen:] Az emberi lény természetéből adódik, – אֵינָן יָכוֹלִין לְדַבֵּר – hogy képtelen kimondani – כָּל דְּבְרֵיהֶם בִּנְשִׁימָה אַחַת – minden szavát egyetlen levegővel, [és ezért apróbb szüneteket kell tartani egyes szavak között]; – וּמִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן – az Örökkévaló természete azonban nem ilyen, – לֹא הָיָה פוֹסֵק – [s ezért] Ő nem tartott szünetet, – וּמִשֶּלֹּא הָיָה פוֹסֵק– s mivel Ő nem tartott szünetet, – לֹא הָיָה מוֹסִיף – folytatnia sem kellett, – כִּי קוֹלוֹ חָזָק וְקַיָּם לְעוֹלָם – mert az Ő hangja erős és örök.
– דָּבָר אַחֵר וְלֹא יָסָף – A „völo jászáf” egy másik magyarázata: – לֹא הוֹסִיף לְהֵרָאוֹת – [Az Örökkévaló] soha többé nem nyi­lat­kozott meg – בְּאוֹתוֹ פֻמְבִּי – ilyen nyilvános kinyilat­koz­ta­tás [keretében].
קְרַב אַתָּה וּשֲׁמָע אֵת כָּל אֲשֶׁר יֹאמַר יהוה אֱלֹהֵינוּ, וְאַתְּ תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ אֵת כָּל אֲשֶׁר יְדַבֵּר יהוה אֱלֹהֵינוּ אֵלֶיךָ וְשָׁמַעְנוּ וְעָשִׂינוּ. (דברים ה, כד)
Lépj te oda, és halljad mindazt, amit az Örökkévaló, a mi Istenünk mond, és te mondd el nekünk mindazt, amit az Örökkévaló, a mi Istenünk szól hozzád, és mi meghalljuk, és megtesszük. (5Mózes 5:24.)
וְאַתְּ תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ – …és te (vöátmondd el nekünk… [Miért idézi Mózes a nép szavait, úgy hogy a „te” névmás nőnemű alakját használják, noha rá, vagyis Mózesre utalnak vele?] – הִתַּשְׁתֶּם אֶת כֹּחִי – Elgyengítettetek, – כִּנְקֵבָה – [míg már egészen olyan voltam,] akár egy asszony, – שֶׁנִּצְטַעַרְתִּי עֲלֵיכֶם– mert aggódtam miattatok, – וְרִפִּיתֶם אֶת יָדִי – és ti elgyengítettétek a kar-
ja­i­mat, – כִּי רָאִיתִי– mert azt láttam, – שֶׁאֵינְכֶם חֲרֵדִים – hogy nem égtek a vágytól, – לְהִתְקָרֵב אֵלָיו מֵאַהֲבָה – hogy közel kerüljetek Hozzá szeretetből. – וְכִי לֹא הָיָה יָפֶה לָכֶם – Hát nem lett volna jobb nektek, – לִלְמֹד מִפִּי הַגְּבוּרָה – [közvetlenül] a Mindenhatótól tanulni – וְלֹא לִלְמֹד מִמֶּנִּי – és nem tőlem tanulni?
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יהוה אֱלֹהֵינוּ יהוה אֶחָד. (דברים ו, ד)
Halljad Izrael, az Örökkévaló a mi Istenünk, az Örökkévaló egy! (5Mózes 6:4.)
ה’ אֱלֹהֵינוּ ה’ אֶחָד – …az Örökkévaló a mi Istenünk, az Örökkévaló egy! – ה’ שֶׁהוּא אֱלֹהֵינוּ עַתָּה – Az Örökkévaló, aki most még csak a mi Istenünk, – וְלֹא אֱלֹהֵי הָאֻמּוֹת – és nem az összes nép Istene, – הוּא עָתִיד לִהְיוֹת ה’ אֶחָד – Ő a jövőben egyetlen Isten lesz [azaz mindenki fel fogja ismerni, hogy Ő az egyetlen], – שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[24] – כִּי אָז אֶהְפֹּךְ אֶל עַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה – „Akkor majd tisztává teszem a népek ajkát, – לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם ה’ – hogy mindnyájan szólítsák az Örökkévaló nevét…”, –וְנֶאֱמַר – és ahogy írva van:[25] – בַּיּוֹם הַהוּא – „azon a napon – יִהְיֶה ה’ אֶחָד – egy lesz az Örökkévaló, – וּשְׁמוֹ אֶחָד – és egy az ő neve”.
וְאָהַבְתָּ אֵת יהוה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ וּבְכָל מְאֹדֶךָ. (דברים ו, ה)
Szeresd hát az Örökkévalót, a te Istenedet egész szíveddel, egész lelkeddel és minden tehetségeddel. (5Mózes 6:5.)
וְאָהַבְתָּ – Szeresd… – עֲשֵׂה דְּבָרָיו מֵאַהֲבָה – Szeretetből teljesítsd parancsait. – אֵינוֹ דוֹמֶה עוֹשֶׂה מֵאַהֲבָה– Aki szeretetből cselekszik, nem olyan, – לָעוֹשֶׂה מִיִּרְאָה – mint aki félelemből tesz meg valamit, –הָעוֹשֶׂה אֵצֶל רַבּוֹ מִיִּרְאָה – mert aki mesterétől való félelméből cselekszik, – כְּשֶׁהוּא מַטְרִיחַ עָלָיו – az, amikor [a mesetere] túlterheli, – מַנִּיחוֹ וְהוֹלֵךְ לוֹ – akkor otthagyja, és elmegy tőle.
בְּכָל לְבָבְךָ – …egész szíveddel… – בִּשְׁנֵי יְצָרֶיךָ – mindkét [a jó és a rossz] ösztönöddel. – דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – בְּכָל לְבָבְךָ – „teljes szíveddel” – שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִבְּךָ חָלוּק עַל הַמָּקוֹם – a szíved mélyén se térj el Istentől.
וּבְכָל נַפְשְׁךָ – …egész lelkeddel… – אֲפִלּוּ הוּא נוֹטֵל אֶת נַפְשְׁךָ – még akkor is, ha valaki elveszi lelkedet [vagyis megöl].
וּבְכָל מְאֹדֶךָ – …és minden tehetségeddel. – בְּכָל מָמוֹנְךָ – Minden vagyonoddal. – יֵשׁ לְךָ אָדָם – Van olyan ember, – שֶׁמָּמוֹנוֹ חָבִיב עָלָיו מִגּוּפוֹ – akinek a vagyona kedvesebb számára, mint a teste, – לְכָךְ נֶאֱמַר – ezért van írva [az „…egész lelkeddel” után]: – בְּכָל מְאֹדֶךָ – „…minden tehetségeddel”.
 – דָּבָר אַחֵר וּבְכָל מְאֹדֶךָ – Az „és minden tehetségeddel” egy másik magyarázata: – בְּכָל מִדָּה וּמִדָּה שֶׁמּוֹדֵד לְךָ – bármit mér ki rád [a héber „möodechá”szót a „midá”szóval kapcsolja össze, ami mérték], – בֵּין בְּמִדָּה טוֹבָה – akár jót, – בֵּין בְּמִדַּת פֻּרְעָנוּת – akár sorscsapást. – וְכֵן בְּדָוִד אוֹמֵר – Így mondja Dávid is:[26] – כּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא וְגוֹ’ – „…Segítségének serlegét emelem…”, – צָרָה וְיָגוֹן אֶמְצָא– [pedig máshol ezt mondja:[27]] „szorongást és bánatot találtam”.
וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ וְדִבַּרְתָּ בָּם בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ. (דברים ו, ז)
És tanítsd gyermekeidnek, beszélj róluk, amikor ülsz házadban és amikor jársz az úton, amikor lefekszel és amikor felkelsz. (5Mózes 6:7.)
וְשִׁנַּנְתָּם – És tanítsd… – לְשׁוֹן חִדּוּד הוּא – [A „vösinántám”szó] élest is jelent, – שֶׁיִּהְיוּ מְחֻדָּדִים בְּפִיךָ – azaz [úgy kell tanulni, hogy] élesen megmaradjanak emlékezetedben, – שֶׁאִם יִשְׁאָלְךָ אָדָם דָּבָר – és ha valaki majd kérdez tőled valamit, – לֹא תְהֵא צָרִיךְ לְגַמְגֵּם בּוֹ – akkor ne kelljen haboznod, – אֶלָּא אֱמוֹר לוֹ מִיָּד – hanem rögtön tudj rá válaszolni.
לְבָנֶיךָ – …gyermekeidnek… – אֵלּוּ הַתַּלְמִידִים – Ezek a tanítványok. – מָצִינוּ בְּכָל מָקוֹם – Mindenhol azt találjuk, – שֶׁהַתַּלְמִידִים קְרוּייִם בָּנִים – hogy a tanítványokat „gyermekeknek” nevezik, – שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[28] – בָּנִים אַתֶּם לַה’ אֱלֹהֵיכֶם – „Fiai vagytok ti az Örökkévalónak”, – וְאוֹמֵר – és továbbá írva van[29] – בְּנֵי הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר בֵּית אֵל – „a próféták fiai, akik Bét-Élben voltak”, – וְכֵן בְּחִזְקִיָּהוּ – ugyanígy Chizkijáhu, – שֶׁלִּמֵּד תּוֹרָה לְכָל יִשְׂרָאֵל – aki egész Izraelnek tanított Tórát, – וּקְרָאָם בָּנִים – „fi­ai­nak” nevezte őket, – שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[30] – בָּנַי עַתָּה אַל תִּשָּׁלוּ – „Fiaim, ne lankadjatok”. – וּכְשֵׁם שֶׁהַתַּלְמִידִים קְרוּיִים בָּנִים – Ahogy a tanulókat „gyermekeknek” nevezik, – כָּךְ הָרַב קָרוּי אָב – ugyanígy a tanítót „apának”, – שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[31] – אָבִי אָבִי רֶכֶב יִשְׂרָאֵל וְגוֹ’ – „Atyám, atyám, Izrael szekerei…”.
לֹא תֵלְכוּן אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים מֵאֱלֹהֵי הָעַמִּים אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵיכֶם. (דברים ו, יד)
Ne járjatok más Istenek után azon népek istenei közül, amelyek körülöttetek vannak. (5Mózes6:14.)
מֵאֱלֹהֵי הָעַמִּים אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵיכֶם – …azon népek istenei közül, amelyek körülöttetek vannak… –הוּא הַדִּין לָרְחוֹקִים – Ez a törvény azokra is vonatkozik, akiket messzebb [imádnak], – אֶלָּא לְפִי שֶׁאַתָּה רוֹאֶה אֶת סְבִיבוֹתֶיךָ – de mivel azokat, akik körülöttetek vannak, látod, – תּוֹעִים אַחֲרֵיהֶם – hogyan tévelyednek el miattuk, – הֻצְרַךְ לְהַזְהִיר עֲלֵיהֶם בְּיוֹתֵר – inkább volt szük­sé­ges, hogy velük kapcsolatban figyelmeztessen.
כִּי יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר לֵאמֹר מָה הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה יהוה אֱלֹהֵינוּ אֶתְכֶם. (דברים ו, כ)
Ha majd kérdezi tőled fiad holnap, mondván: Mik azok a bizonyságok, törvények és rendeletek, amelyeket megparancsolt nektek az Örökkévaló, a mi Istenünk? (5Mózes 6:20.)
כִּי יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר – Ha majd kérdezi tőled fiad holnap… – יֵשׁ מָחָר שֶׁהוּא אַחַר זְמָן – A „holnap” [szó] időnként a távolabbi jövőre való utalásként használatos.
כִּי יָסִיר אֶת בִּנְךָ מֵאַחֲרַי וְעָבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְחָרָה אַף יהוה בָּכֶם וְהִשְׁמִידְךָ מַהֵר. (דברים ז, ד)
Mert eltéríti Tőlem fiadat, úgyhogy idegen isteneket szolgálnak, és akkor majd föllobban az Örökkévaló haragja ellenetek, és elpusztít hamarosan. (5Mózes 7:4.)
כִּי יָסִיר אֶת בִּנְךָ מֵאַחֲרַי – Mert eltéríti (jászir – hímnemben) Tőlem fiadat… – בְּנוֹ שֶׁל גּוֹי – Ha a nem-zsidó fia – כְּשֶׁיִּשָּׂא אֶת בִּתְּךָ – feleségül veszi a lányodat, – יָסִיר אֶת בִּנְךָ – [ez a nem-zsidó] el fogja téríteni a fiadat [azaz unokádat], – אֲשֶׁר תֵּלֵד לוֹ בִּתְּךָ – akit a lányod szül majd neki, – מֵאַחֲרַי – attól, hogy Engem kövessen. – לָמַדְנוּ – Ebből azt tanuljuk, – שֶׁבֶּן בִּתְּךָ הַבָּא מִן הַגּוֹי – hogy a lányod fia, aki nem-zsidó [férfitól] született, – קָרוּי בִּנְךָ – a te fiadnak tekintendő, [azaz egy zsidó nő és egy nem-zsidó férfi gyermeke zsidó]; – אֲבָל בֶּן בִּנְךָ הַבָּא מִן הַגּוֹיָה – ám a fiad fia, aki nem-zsidó nőtől született, – אֵינוֹ קָרוּי בִּנְךָ – nem tekintendő a te fiadnak, – אֶלָּא בְּנָהּ – hanem az ő (a nem-zsidó nő) fiának, [azaz egy nem-zsidó anya és egy zsidó apa gyermeke nem zsidó]; – שֶׁהֲרֵי לֹא נֶאֱמַר– mert nem áll [a Szentírásban] hogy: – עַל בִּתּוֹ לֹא תִקַּח – „Leányát ne vedd el fiadnak, – כִּי תָסִיר אֶת בִּנְךָ מֵאַחֲרַי – mert [a leánya] eltéríti Tőlem [fiadat (azaz unokádat)],” – אֶלָּא כִּי יָסִיר אֶת בִּנְךָ וְגוֹ’ – hanem az, hogy „mert [a nem-zsidó férfi] eltéríti Tőlem fiadat…”.
לֹא מֵרֻבְּכֶם מִכָּל הָעַמִּים חָשַׁק יהוה בָּכֶם וַיִּבְחַר בָּכֶם כִּי אַתֶּם הַמְעַט מִכָּל הָעַמִּים. (דברים ז, ז)
Nem azért kedvelt meg és választott ki az Örökkévaló titeket, mert számosabbak vagytok, mint más népek, hiszen ti vagytok a legkevesebben a többi nép között. (5Mózes 7:7.)
לֹא מֵרֻבְּכֶם – …mert számosabbak vagytok… – כִּפְשׁוּטוֹ – [Az első magyarázat:] szó szerinti. –וּמִדְרָשׁוֹ – A Midrás magyarázata pedig: – לְפִי שֶׁאֵין אַתֶּם מַגְדִּילִים עַצְמְכֶם – mivel nem teszitek magatokat nagyobbakká, – כְּשֶׁאֲנִי מַשְׁפִּיעַ לָכֶם טוֹבָה – akkor sem, amikor én elhalmozlak titeket mindenféle jóval, – לְפִיכָךְ חָשַׁק ה’ בָּכֶם – ezért kedvelt meg… titeket.
כִּי אַתֶּם הַמְעַט – ...mert ti vagytok a legkevesebben… – הַמְמַעֲטִין עַצְמְכֶם – Vagyis kisebbé tettétek magatokat, – כְּגוֹן אַבְרָהָם – úgy, mint Ábrahám, – שֶׁאָמַר – aki azt mondta:[32] – וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר – „…én por és hamu vagyok”, – וּכְגוֹן מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן– és ahogy Mózes és Áron, – שֶׁאָמְרוּ – akik azt mondták:[33] – וְנַחְנוּ מָה – „…de mik vagyunk mi?”. – לֹא כִּנְבוּכַדְנֶאצַר – Nem úgy, mint Nebukádnécár, – שֶׁאָמַר – aki azt mondta:[34] – אֶדַּמֶּה לְעֶלְיוֹן – „…egyenlő leszek a legfelsőbbel” – וְסַנְחֵרִיב – és Száncherib, –שֶׁאָמַר – aki azt mondta:[35] – מִי בְּכָל אֱלֹהֵי הָאֲרָצוֹת – „Ezeknek az országoknak valamennyi istene közül [melyik tudta megmenteni országát az én kezemből?” – וְחִירָם – és Chirám – שֶׁאָמַר – aki azt mondta:[36] – אֵל אָנִי מוֹשַׁב אֱלֹהִים יָשַׁבְתִּי – „…isten vagyok, isteneknek székhelyét lakom”.
כִּי אַתֶּם הַמְעַט – …hiszen (ki) ti vagytok a legkevesebben… – הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן דְּהָא – a ki szó [amelynek jelentése általában „mert”, itt értelemszerűen] „hiszen”-t jelent.


[1] Amikor azonban az igazak másokért imádkoznak, felidézik annak a személynek az érdemeit is. Ez az oka annak, hogy a későbbiekben (5Mózes 9:20., 26.) az áll, hogy „imádkoztam Áronért”, ami nem „érdemtelen” imára utal, hiszen ott másokért imádkozott.
[2] 2Mózes 33:19.
[3] 23.
[4] 5Mózes 3:18., 21.
[5] Rási itt azt a három dolgot említi, ami feljebb (uo. 1:12.) már fel volt sorolva.
[6] Jósuá 7:5.
[7] Uo. 7:10.
[8] A bibliai korlátozásokat súlyosbító rabbinikus tiltások ugyanakkor nem minősülnek hozzáadásoknak, ugyanis ezek nyilvánvalóan a bibliai parancsolatok megsértésének megelőzésére irányulnak.
[9] 5Mózes 6:8.
[10] 3Mózes 23:40.
[11] 5Mózes 22:12.
[12] A „csak” szó mintegy feltételhez köti a zsidóknak a népek által bölcsnek és értelmesnek való megítéltetését (6. vers). Csak akkor fognak bölcsnek tartani titeket, ha nem feledkeztek el a Tóra szavairól.
[13] 8. vers.
[14] A jeruzsálemi Szentély négyszáznyolcvan évvel az Egyiptomból történt Kivonulást követően illetve négyszáznegyven évvel a honfoglalást követően lett felszentelve. Négyszáztíz évvel később lerombolták, a népet pedig száműzték.
[15] 26. vers.
[16] Dániel 9:14.
[17] 36. vers.
[18] Lásd még a 2Mózes 15:1-hez írt Rási-kommentárt.
[19] Lásd a 4Mózes 35:13-hoz írt Rási-kommentárt.
[20] Rási chátáf-nak nevezi azt, amit ma svá-nak hívunk.
[21] 20:2-14.
[22] Uo. 8.
[23] Lásd a 2Mózes 15:25-hez írt Rási-kommentárt.
[24] Cfánjá 3:9.
[25] Zchárjá 14:9.
[26] Zsoltárok 116:13.
[27] Uo. 3.
[28] 5Mózes 14:1.
[29] 2Királyok 2:3.
[30] 2Krónikák 29:11.
[31] Uo. 2:12.
[32] 1Mózes 18:27.
[33] 2Mózes 16:7.
[34] Jesájá 14:14.
[35] Uo. 36:20.
[36] Jechezkél 28:2.
  • Küldés emailben

Fejezetek