20. 📖 Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjaiból

Tecáve

Töcáve (2Mózes 27:20–30:10.) פרשת תצוה

 A hetiszakasz tartalmából

l  Isten utasítja Mózest, hogy vegyen Izrael gyermekeitől tiszta olívaolajat, hogy azzal táplálják az „örökmécsest”, amelyet Áronnak kell minden nap meggyújtania, hogy „estétől reggelig” égjen. – 2Mózes 27:20–21.

l  A kohaniták (papok) által a Szentély-beli szolgálat során viselendő öltözék leírása. A kohaniták a következőket viselték: 1. kötonet-et – teljes hosszúságú köntöst; 2. michnászájim-ot – lenvászon térdnadrágot; 3. micnefet-et vagy migbáát-ot – lenturbánt; 4. ávnét-et – a derék fölött többszörösen körültekert hosszú, széles övet. – 2Mózes 28:1–4.

l  A kohén gádol (főpap) az előzőeken kívül még a következőket viselte: 5. az éfod-ot, egy kék-, bíbor- és vörös színűre festett gyapjúból és lenből valamint aranyszálból szőtt, kötényszerű ruhadarabot; 6. a chosen-t, egy melldíszt tizenkét belefoglalt drágakővel, amelyekbe Izrael tizenkét törzsének neve van belevésve; 7. a möil-t, egy kék gyapjúköpenyt, a szegélyén végig aranycsengettyűkből és díszes gránátalmákból való díszítéssel; 8. a cic-et, egy a homlok fölött viselt aranylemezt, rajta a következő felirattal: „Szent az Örökkévalónak!” – 2Mózes 28:5–43.

l  A heti szakaszban ezen kívül még részletesen le van írva Áronnak és négy fiának – Nádávnak, Ávihunak, Elázárnak és Itámárnak – hét napos papi beavató rítusa, valamint az, hogy miképpen kell elkészíteni a kötoret (füstölőszer) égetéséhez használt aranyoltárt. – 2Mózes 29:1–30:10.

Szemelvények

בְּאֹהֶל מוֹעֵד מִחוּץ לַפָּרֹכֶת אֲשֶׁר עַל הָעֵדֻת יַעֲרֹךְ אֹתוֹ אַהֲרֹן וּבָנָיו מֵעֶרֶב עַד בֹּקֶר לִפְנֵי יהוה, חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתָם מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. (שמות כז, כא)

A Találkozás Sátrában, kívül a függönyön, mely a Bizonyságot takarja, rendezzék el azt Áron és fiai; estétől reggelig legyen az Örökkévaló színe előtt; örök szabály legyen ez nemzedékeik számára Izráel fiai részéről. (2Mózes 27:21.)

מֵעֶרֶב עַד בֹּקֶר – …estétől reggelig… – תֵּן לָהּ מִדָּתָהּ – [Ez azt jelenti, hogy] töltsd meg a szükséges mennyiséggel, – שֶׁתְּהֵא דּוֹלֶקֶת מֵעֶרֶב וְעַד בֹּקֶר – [amennyi ahhoz kell,] hogy égjen estétől reggelig. – וְשִׁעֲרוּ חֲכָמִים – A bölcsek úgy becsülték, [hogy ehhez] – חֲצִי לוֹג לְלֵילֵי טֵבֵת הָאֲרֻכִּין – fél log[1] [szükséges] tévét [téli hónap] hosszú éjszakáinak [idején], – וְכֵן לְכָל הַלֵּילוֹת – és ugyanannyi [olajt használtak] minden éjjel, – וְאִם יִוָּתֵר אֵין בְּכָךְ כְּלוּם – ha pedig maradt [reggelre az olajból], az nem volt baj.

 

וְאֵלֶּה הַבְּגָדִים אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ חֹשֶׁן וְאֵפוֹד וּמְעִיל וּכְתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ מִצְנֶפֶת וְאַבְנֵט, וְעָשׂוּ בִגְדֵי קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ וּלְבָנָיו לְכַהֲנוֹ לִי. (שמות כח, ד)

Ezek azok a ruhák, amelyeket el kell készíteniük: Melldísz, éfod, köpeny és kockás szövésű köntös, süveg és öv, és készítsék el a szent ruhákat fivéred, Áron és fiai számára, hogy papokká legyenek avatva Nekem. (2Mózes 28:4.)

חֹשֶׁן – …Melldísz… – תַּכְשִׁיט כְּנֶגֶד הַלֵּב – Egy a szív fölött viselt ruhadísz.

וְאֵפוֹד – …éfod… – לא שָׁמַעְתִּי וְלֹא מָצָאתִי – Nem hallottam és nem is találtam – בִּבְרַיְתָא פֵּרוּשׁ תַּבְנִיתוֹ – a Brájtá-ban semmiféle magyarázatot az [éfod] alakját [illetően]. – וְלִבִּי אוֹמֵר לִי – De az az érzésem, – שֶׁהוּא חָגוּר לוֹ מֵאֲחוֹרָיו – hogy ez olyasvalami volt, ami hátul volt megkötve, – רָחְבּוֹ – szélessége [pedig] – כְּרוֹחַב גַּב אִישׁ – ugyanannyi volt, mint egy férfihát szélessége,[2] – כְמִין סִינָר שֶׁקּוֹרִין פורצינ”ט – akár egyfajta kötény, amelyet (ófranciául) porcint-nek neveznek – שֶׁחוֹגְרוֹת הַשָּׂרוֹת – és amelyet a nemesi hölgyek kötnek magukra, – כְּשֶׁרוֹכְבוֹת עַל הַסּוּסִים – amikor lovagolnak. – כָּךְ מַעֲשֵׂהוּ מִלְּמַטָּה – Ilyenformán tehát a [test] alsó [felének öltöztetésé]re készült. – שֶׁנֶּאֱמַר – [Bizonyság arra, hogy az éfod a test köré volt kötve az,] ami írva van:[3] – וְדָוִד חָגוּר אֵפוֹד בָּד – „Dávid lenvászon éfod-dal volt felövezve”. – לָמַדְנוּ שֶׁהָאֵפוֹד חֲגוֹרָה הִיא – Ebből megtudjuk, hogy az éfod az egyfajta öv. – וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁאֵין בּוֹ אֶלָּא חֲגוֹרָה לְבַדָּהּ – Azt [viszont] nem állíthatjuk, hogy mindössze egy övből állt, – שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר – mert az áll [az Írásban]:[4] – וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הָאֵפוֹד – „…rátette az éfod-ot,” – וְאַחַר כָּךְ וַיַּחְגֹּר אוֹתוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפוֹד – majd: „körülövezte őt a chésev háéfod-dal,” – וְתִרְגֵּם אוּנְקְלוּס בְּהֶמְיַן אֵפוֹדָא – amelyet Onkelosz így fordít: „…az éfod övével.” – לָמַדְנוּ שֶׁהַחֵשֶׁב הוּא הַחֲגוֹר – Ebből megtudjuk, hogy a „chésev” az öv, – וְהָאֵפוֹד שֵׁם תַּכְשִׁיט לְבַדּוֹ – az éfod pedig magának a ruhadísznek a neve. – וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר – Azt sem állíthatjuk, – שֶׁעַל שֵׁם שְׁתֵּי הַכְּתֵפוֹת שֶׁבּוֹ – hogy a két vállpántja miatt – הוּא קָרוּי אֵפוֹד – nevezik éfod-nak, – שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר שְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד – mivel írva van:[5] „…az éfod két vállrészére.” – לָמַדְנוּ – [Ebből] megtudjuk, – שֶׁהָאֵפוֹד שֵׁם לְבָד – hogy  az  éfod  [is] külön név,  –  וְהַכְּתֵפוֹת שֵׁם לְבָד  –  a „ktéfot”
(vállrészé) is külön név, – וְהַחֵשֶׁב שֵׁם לְבָד – és a „chésev” [is] külön név. – לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר – Ezért én azt mondom, – שֶׁעַל שֵׁם הַסִּינָר שֶׁל מַטָּה – hogy [a test] alsó [részét takaró] kötény miatt – קָרוּי אֵפוֹד – nevezik éfod-nak, – עַל שֵׁם שֶׁאוֹפְדוֹ וּמְקַשְּׁטוֹ בּוֹ – mert körülveszi (ofdo) és díszíti [viselőjét],[6] – כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר – mint írva van:[7] – וַיֶּאְפֹּד לוֹ בּוֹ – „…és ráerősítette (vájepod) vele.” – וְהַחֵשֶׁב הוּא חֲגוֹר – A „chésev” egy öv, – שֶׁלְּמַעְלָה הֵימֶנּוּ – amely felfelé nyúlik [az éfod-ból], – וְהַכְּתֵפוֹת קְבוּעוֹת בּוֹ – és a vállpántokat ehhez [az övhöz] erősítették hozzá. – וְעוֹד אוֹמֵר לִי לִבִּי – És megérzésem szerint – שֶׁיֵּשׁ רְאָיָה – bizonyítható, – שֶׁהוּא מִין לְבוּשׁ – hogy [az éfod] egyfajta ruhadarab, – שֶׁתִּרְגֵּם יוֹנָתָן – mivel Jonátán úgy fordította [a következő szavakat]:[8] – וְדָוִד חָגוּר אֵפוֹד בָּד – „…és gyolcs éfod-ot kötött magára Dávid”, – כַּרְדּוּט דְּבוּץ – hogy „gyolcsból való kárdut-ot,” – וְתִרְגֵּם כְּמוֹ כֵּן מְעִילִים כַּרְדּוּטִין – és hasonlóan a „möilim”-et (köntös) is kárdutin-nak fordította – בְּמַעֲשֵׂה תָּמָר אֲחוֹת אַבְשָׁלוֹם – a Támárról, Ávsálom húgáról szóló epizódban, [ahol ez áll]:[9] – כִּי כֵן תִּלְבַּשְׁןָ בְּנוֹת הַמֶּלֶךְ הַבְּתוּלֹת מְעִילִים – „…mert ilyen möilim-be (köntösbe) szoktak öltözni a király szűz lányai.” [Vagyis Jonátán mind a „möil”-t, mind pedig az „éfod”-ot „kárdut”-nak fordította, s mivel azt tudjuk, hogy a möil egy ruhadarab, következésképpen az éfod-nak is ruhadarabnak kell lennie.]

וּמְעִיל – …köpeny… – הוּא כְּמִין חָלוּק וְכֵן הַכֻּתֹּנֶת – Ez egyfajta ing volt, akár a köntös, – אֶלָּא – ám [azzal a különbséggel], – שֶׁהַכֻּתֹּנֶת סָמוּךְ לִבְשָׂרוֹ – hogy a köntöst [közvetlenül] a testen viselték, – וּמְעִיל קָרוּי חָלוּק הָעֶלְיוֹן – míg ellenben a köpeny a felső ingre utal.

תַּשְׁבֵּץ – …kockás… – עֲשׂוּיִין מִשְׁבְּצוֹת לְנוֹי – kockaminta szerű mintával, díszítés gyanánt. – וְהַמִּשְׁבְּצוֹת הֵם כְּמִין גֻּמּוֹת – A misböcot az egyfajta foglalat, – הָעֲשׂוּיוֹת בְּתַכְשִׁיטֵי זָהָב – amelyet arany ruhadíszeknél alkalmaznak – לְמוֹשַׁב קְבִיעַת אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת – foglalatként a drágakövekhez és gyöngyökhöz, – כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּאַבְנֵי הָאֵפוֹד – amint az éfod ékköveivel kapcsolatban is áll [az Írásban]:[10] – מֻסַבּוֹת מִשְׁבְּצוֹת זָהָב – „…körülvéve aranyszegéllyel (misböcot) készítsd azokat…” – וּבְלַעַז קוֹרְאִין אוֹתוֹ קשטונ”ש – Ezt (ófranciául) chastons-nak nevezik (drágakő kirakás).

מִצְנֶפֶת – …süveg (micnefet)… – כְּמִין כִּפַּת כּוֹבַע – Egyfajta boltozatos kalap, – שֶׁקּוֹרִין קופי”א – amit (ófranciául) coife-nek neveznek (szoros sapka), – שֶׁהֲרֵי בְּמָקוֹם אַחֵר קוֹרֵא לָהֶם מִגְבָּעוֹת – ugyanis más helyeken[11] „migbáot”-nak nevezi ezeket [a szöveg], – וּמְתַרְגְּמִינָן כּוֹבָעִין – amit Onkelosz „kalapok”-nak fordít.

וְאַבְנֵט – …és öv… – הִיא חֲגוֹרָה עַל הַכֻּתֹּנֶת – Ezt az övet a köntösön viselték, – וְהָאֵפוֹד חֲגוֹרָה עַל הַמְּעִיל – az éfod-ot viszont a köpenyen viselték, – כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ – amint az találjuk – בְּסֵדֶר לְבִישָׁתָן – a felöltésük sorrendjét [taglaló szövegrészben]:[12] – וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הַכֻּתֹּנֶת – „Ráadta a köntöst, – וַיַּחְגֹּר אוֹתוֹ בָּאַבְנֵט – körülövezte őt az övvel, – וַיַּלְבֵּשׁ אוֹתוֹ אֶת הַמְּעִיל – felöltöztette a köpenybe, – וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הָאֵפוֹד – rátette az éfod-ot.” [Ez mutatja, hogy az övet a köntös fölött, a köpenyt az öv fölött, az éfod-ot pedig a köpeny fölött viselték.]

בִּגְדֵי קֹדֶשׁ – …szent ruhákat… [Az előző mondatok már említették, hogy ezek szent ruhák, akkor miért van ez itt még egyszer megemlítve? Azért, mert ez arra utal, hogy] – מִתְּרוּמָה – abból az adományból, – הַמְּקֻדֶּשֶׁת לִשְׁמִי – amely megszenteltetett az Én Nevemért, – יַעֲשׂוּ אוֹתָם – kell, hogy elkészüljenek [a ruhák].

 

שִׁשָּׁה מִשְּׁמֹתָם עַל הָאֶבֶן הָאֶחָת, וְאֶת שְׁמוֹת הַשִּׁשָּׁה הַנּוֹתָרִים עַל הָאֶבֶן הַשֵּׁנִית כְּתוֹלְדֹתָם. (שמות כח, י)

Hat nevet az egyik kőre és a többi hat nevet a másik kőre, születésük szerint. (2Mózes 28:10.)

כְּתוֹלְדוֹתָם – …születésük szerint. – כַּסֵּדֶר שֶׁנּוֹלְדוּ – [Vagyis:] abban a sorrendben, ahogy megszülettek: – רְאוּבֵן שִׁמְעוֹן לֵוִי יְהוּדָה דָּן נַפְתָלִי עַל הָאַחַת – Reuvén, Simon, Lévi, Jehuda, Dán és Náftáli az egyikre; – וְעַל הַשְּׁנִיָּה גָּד אָשֵׁר יִשָּׂשכָר זְבוּלֻן יוֹסֵף – a másikra pedig: Gád, Ásér, Jiszáchár, Zevulun, Joszéf – בִּנְיָמִין מָלֵא – és Binjámin „teljesen” [legyen kiírva, azaz egy י-dal a ן előtt, így: בנימין], – שֶׁכֵּן הוּא כָּתוּב – mert így van írva – בִּמְקוֹם תּוֹלַדְתּוֹ – azon a helyen, ahol születése fel van jegyezve[13], – כ”ה אוֹתִיּוֹת בְּכָל אַחַת וְאֶחָת – [s így összesen] 25 betű [kerül] minden egyes [kőre].

 

וְשַׂמְתָּ אֶת שְׁתֵּי הָאֲבָנִים עַל כִּתְפֹת הָאֵפֹד אַבְנֵי זִכָּרֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת שְׁמוֹתָם לִפְנֵי יהוה עַל שְׁתֵּי כְתֵפָיו לְזִכָּרֹן. (שמות כח, יב)

És helyezd a két követ az éfod vállrészeire emlékkövekül Izráel fiainak, és viselje Áron az ő neveiket az Örökkévaló színe előtt két vállán emlékezetül. (2Mózes 28:12.)

לְזִכָּרוֹן – …emlékezetül. – שֶׁיְּהֵא רוֹאֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת הַשְּׁבָטִים – Hogy Isten lássa a törzsek [neveit] – כְּתוּבִים לְפָנָיו – leírva Maga előtt – וְיִזְכּוֹר צִדְקָתָם – és megemlékezzen igaz mivoltukról.

 

וּשְׁתֵּי שַׁרְשְׁרֹת זָהָב טָהוֹר מִגְבָּלֹת תַּעֲשֶׂה אֹתָם מַעֲשֵׂה עֲבֹת, וְנָתַתָּה אֶת שַׁרְשְׁרֹת הָעֲבֹתֹת עַל הַמִּשְׁבְּצֹת. (שמות כח, יד)

És két láncot tiszta aranyból, fonottan készítsd azokat kötél módjára, és erősítsd a láncokat, a köteleket a foglalatokba. (2Mózes 28:14.)

וְנָתַתָּה אֶת שַׁרְשְׁרֹת – …és erősítsd a láncokat… – שֶׁל עֲבוֹתוֹת – a kötélszerűeket, – הָעֲשׂוּיוֹת מַעֲשֶׂה עֲבוֹת – vagyis amelyek kötélszerűen vannak elkészítve – עַל מִשְׁבְּצוֹת הַלָּלוּ – ezekre a kockás foglalatokra. [Tehát a helyes fordítás így lenne: „…és erősíts olyan láncokat, amelyek kötélszerűen vannak készítve…”.]

– וְלֹא זֶה הוּא מְקוֹם צַוָּאַת עֲשִׂיָּתָן שֶׁל שַׁרְשְׁרוֹת – Ez nem az a hely, ahol a kötelek elkészítését parancsolja meg [Isten], – וְלֹא צַוָּאַת קְבִיעָתָן – sem nem?? az a hely, ahol az odaerősítését parancsolja, – וְאֵין תַּעֲשֶׂה הָאָמוּר כַּאן לְשׁוֹן צִוּוּי – a „készítsd” szót itt nem felszólító módban kell érteni – וְאֵין וְנָתַתָּה הָאָמוּר כַּאן לְשׁוֹן צִוּוּי – és az „erősítsd” szót sem felszólító módként kell érteni itt, – אֶלָּא לְשׁוֹן עָתִיד – hanem jövő időként, – כִּי בְּפַרְשַׁת הַחֹשֶׁן חוֹזֵר וּמְצַוֶּה – mert a chosenről szóló fejezetben erre visszatér és ott parancsolja meg – עַל עֲשִׂיָּתָן וְעַל קְבִיעָתָן – az elkészítést és az odaerősítést.[14] – וְלֹא נִכְתַּב כַּאן אֶלָּא – Itt csak azért van írva, – לְהוֹדִיעַ מִקְּצַת צֹרֶךְ הַמִּשְׁבְצוֹת – hogy valamennyire ismertesse a foglalatok szükségességét, – שֶׁצִּוָּה – amelyekről meg van parancsolva, – לַעֲשׂוֹת עִם הָאֵפוֹד – hogy az éfoddal együtt legyenek elkészítve, – וְכָתַב לְךָ זֹאת לוֹמַר לְךָ – és azért írja neked, hogy mondja: – הַמִּשְׁבְּצוֹת הַלָּלוּ יֻזְקְקוּ לְךָ – ezekre a foglalatokra lesz szükség – לִכְשֶׁתַּעֲשֶׂה שַׁרְשְׁרוֹת מִגְבָּלוֹת עַל הַחֹשֶׁן – mikor a láncokat a chosenre kötöd, – תִּתְּנֵם עַל הַמִּשְׁבְּצוֹת הַלָּלוּ – és akkor tedd ezekbe a foglalatokba.

 

וְעָשִׂיתָ חֹשֶׁן מִשְׁפָּט מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב כְּמַעֲשֵׂה אֵפֹד תַּעֲשֶׂנּוּ, זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ. (שמות כח, טו)

És készítsd a törvénytevő melldíszt szövőmunkával, az éfod készítése szerint készítsd, aranyból, kékbíborból, pirosból, karmazsinból és sodrott bisszusból készítsd el azt. (2Mózes 28:15.)

חֹשֶׁן מִשְׁפָּט – …törvénytevő melldíszt… [Hogy tud a melldísz törvénytevő lenni? A válasz:] – שֶׁמְּכַפֵּר עַל קִלְקוּל הַדִּין – hogy megbocsássa a törvény elrontását. – דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – מִשְׁפָּט – azért „törvény” (mispát), – שֶׁמְּבָרֵר דְּבָרוֹ – mert megvilágítja szavait, – וְהַבְטָחָתוֹ אֱמֶת – és az ígérete igaz. [Vagyis az általa kapott válasz mindig tiszta és egyértelmű] – דרישנמנ”ט בְּלַעַז – Vagyis (ófranciául): deraisnemant (biztos bizonyíték). – שֶׁהַמִּשְׁפָּט מְשַׁמֵּשׁ שָׁלֹשׁ לְשׁוֹנוֹת – A mispát (törvény) szónak három jelentése is van: – דִּבְרֵי טַעֲנוֹת בַּעֲלֵי הַדִּין – 1. a felek érvelései, – וּגְמַר הַדִּין – 2. az ítélet, – וְעוֹנֶשׁ הַדִּין – és 3. a büntetés, – אִם עוֹנֶשׁ מִיתָה אִם עוֹנֶשׁ מַכּוֹת – ami vagy halálbüntetés, vagy botütés, – אִם עוֹנֶשׁ מָמוֹן – vagy pénzbírság lehet. – וְזֶה מְשַׁמֵּשׁ – Az itteni jelentés: – לְשׁוֹן בֵּרוּר דְּבָרִים – a szavak tisztázása – שֶׁמְּפָרֵשׁ וּמְבָרֵר דְּבָרָיו – azaz a beszéd magyarázása és egyértelművé tétele.

 

וְאֵת שְׁתֵּי קְצוֹת שְׁתֵּי הָעֲבֹתֹת תִּתֵּן עַל שְׁתֵּי הַמִּשְׁבְּצוֹת, וְנָתַתָּה עַל כִּתְפוֹת הָאֵפֹד אֶל מוּל פָּנָיו. (שמות כח, כה)

A két fonat két végét pedig erősítsd a két foglalatra, és csatold az éfod vállrészeire annak előrészén. (2Mózes 28:25.)

עַל כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד – …éfod vállrészeire… – אַחַת בְּזוֹ וְאַחַת בְּזוֹ – egyet erre az oldalra, egyet a másikra. – נִמְצְאוּ כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד מַחֲזִיקִין אֶת הַחֹשֶׁן שֶׁלֹּא יִפּוֹל – Ezek szerint az éfod vállrésze tartotta a chosent, hogy ne essen le,  – וּבָהֶן הוּא תָּלוּי –  és rajta
függött. – וַעֲדַיִן שְׂפַת הַחֹשֶׁן הַתַּחְתּוֹנָה – Azonban a chosen alsó része – הוֹלֶכֶת וּבָאָה וְנוֹקֶשֶׁת עַל כְּרֵסוֹ – oda-vissza himbálódzott volna a hason, – וְאֵינָהּ דְּבוּקָה לוֹ יָפֶה – és nem lett volna megfelelően rögzítve, – לְכָךְ הֻצְרַךְ עוֹד שְׁתֵּי טַבָּעוֹת לְתַחְתִּיתוֹ – ezért volt szükséges még két gyűrű az alsó részére, – כְּמוֹ שֶׁמְּפָרֵשׁ וְהוֹלֵךְ – ahogy ezt olvashatjuk a folytatásban.

 

וְנָתַתָּ אֶל חֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט אֶת הָאוּרִים וְאֶת הַתֻּמִּים וְהָיוּ עַל לֵב אַהֲרֹן בְּבֹאוֹ לִפְנֵי יהוה, וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת מִשְׁפַּט בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל לִבּוֹ לִפְנֵי יהוה תָּמִיד. (שמות כח, ל)

És helyezd a törvénytevő melldíszbe az Urimot és Tumimot, és legyenek Áron szíve fölött, midőn az Örökkévaló színe elé lép, viselje Áron Izrael fiainak ügyét az Örökkévaló előtt állandóan szíve fölött. (2Mózes 28:30.)

אֶת הָאוּרִים וְאֶת הַתֻּמִּים – …az Urimot és Tumimot… – הוּא כְּתַב שֵׁם הַמְּפוֹרָשׁ – Ez az Ő teljes nevének leírása, – שֶׁהָיָה נוֹתְנוֹ בְּתוֹךְ כִּפְלֵי הַחֹשֶׁן – amelyet a chosen két rétege közé tett be, – שֶׁעַל יָדוֹ הוּא מֵאִיר דְּבָרָיו – és általa a chosen meg tudta világítani [= urim], – וּמְתַמֵּם אֶת דְּבָרָיו – illetve tökéletesíteni [= tumim] szavait.

– וּבְמִקְדָּשׁ שֵׁנִי הָיָה הַחֹשֶׁן – A második Szentélyben megvolt a chosen, – שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְכֹהֵן גָּדוֹל לִהְיוֹת מְחֻסַּר בְּגָדִים – mivel a Főpap nem lehetett hiányos öltözékben, – אֲבָל אוֹתוֹ הַשֵּׁם לֹא הָיָה בְּתוֹכוֹ – de az a Név nem volt benne. – וְעַל שֵׁם אוֹתוֹ הַכְּתָב – Ez a név az, – הוּא קָרוּי מִשְׁפָּט – amelyet „törvénytevő”-nek nevez az Írás – שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[15] – וְשָׁאַל לוֹ בְּמִשְׁפַּט הָאוּרִים – „…és kérdéseket intézzen hozzá az Urim ítéletéről…”. [Vagyis a „törvénytevés”, amely a chosenbe helyezett szent név által történt, nem feltétel nélküli része magának a chosennek. A chosen ugyanis enélkül is teljes jogú ruhadarab, miként az a második szentélyben is volt.]

 

וְהָיָה עַל אַהֲרֹן לְשָׁרֵת, וְנִשְׁמַע קוֹלוֹ בְּבֹאוֹ אֶל הַקֹּדֶשׁ לִפְנֵי יהוה וּבְצֵאתוֹ וְלֹא יָמוּת. (שמות כח, לה)

És legyen Áronon szolgálattevés alkalmára, és hallassék hangja, midőn belép a szentélybe, az Örökkévaló színe elé és midőn távozik, hogy meg ne haljon. (2Mózes 28:35.)

וְלֹא יָמוּת – …hogy meg ne haljon. – מִכְּלַל לָאו אַתָּה שׁוֹמֵעַ הֵן – A negatívból következtethetünk a pozitívra: – אִם יִהְיוּ לוֹ – ha rajta lesznek [a papi ruhadarabok], – לא יִתְחַיֵּב מִיתָה – nem éri halálbüntetés, – הָא אִם יִכָּנֵס מְחֻסָּר אֶחָד מִן הַבְּגָדִים הַלָּלוּ – ám ha úgy lép be [a Miskán-ba vagy a Szentélybe], hogy nincs rajta [akár csak] egy [is] e ruhadarabok közül, – חַיָּב מִיתָה – halállal bűnhődik – בִּידֵי שָׁמַיִם – a Mennyek keze által.

 

וְעָשִׂיתָ צִּיץ זָהָב טָהוֹר, וּפִתַּחְתָּ עָלָיו פִּתּוּחֵי חֹתָם קֹדֶשׁ לַיהוה. (שמות כח, לו)

És készíts homlokdíszt tiszta színaranyból, és vésd rá pecsétgyűrűvéséssel: „Szent az Örökkévalónak!” (2Mózes 28:36.)

צִיץ – …homlokdíszt… – כְּמִין טַס שֶׁל זָהָב הָיָה – Ez egyfajta aranylemez volt, – רוֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת – kétujjnyi szélességű, – מַקִּיף עַל הַמֵּצַח מֵאֹזֶן לָאֹזֶן – és fültől fülig futott a homlokon keresztül.[16]

 

וְהָיָה עַל מֵצַח אַהֲרֹן וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת עֲוֹן הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר יַקְדִּישׁוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְכָל מַתְּנֹת קָדְשֵׁיהֶם, וְהָיָה עַל מִצְחוֹ תָּמִיד לְרָצוֹן לָהֶם לִפְנֵי יהוה. (שמות כח, לח)

És legyen Áron homloka fölött, és viselje Áron a felelősséget a szentségekért, melyeket Izráel fiai szentelnek, mind az ő szent adományaik felajánlásával, és legyen az ő homlokán állandóan, kegyet nyerve számukra az Örökkévaló előtt. (2Mózes 28:38.)

וְהָיָה עַל מִצְחוֹ תָּמִיד – …és legyen az ő homlokán állandóan… – אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר – Nem lehet azt mondani, – שֶׁיְּהֵא עַל מִצְחוֹ תָּמִיד – hogy ténylegesen mindig a homlokán kell lennie [a homlokdísznek], – שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ עָלָיו אֶלָּא בִּשְׁעַת הָעֲבוֹדָה – az ugyanis csupán a szolgálat során volt rajta, – אֶלָּא תָּמִיד לְרַצּוֹת לָהֶם – hanem [úgy értendő ez az „állandóan”, hogy] „állandóan kegyet nyerjen számukra,” – אֲפִלּוּ אֵינוֹ עַל מִצְחוֹ – még akkor is, amikor nincs a homlokán, – שֶׁלֹּא הָיָה כֹּהֵן גָּדוֹל עוֹבֵד בְּאוֹתָהּ שָׁעָה – vagyis amikor a főpap nem végzett éppen szolgálatot.

– וּלְדִבְרֵי הָאוֹמֵר – Azon vélemény szerint pedig, [amely úgy véli] hogy – עוֹדֵהוּ עַל מִצְחוֹ מְכַפֵּר  – [csupán] amikor a homlokán van, [akkor] engesztel – וּמְרַצֶּה – és teszi az áldozatokat elfogadhatóvá, – וְאִם לָאו אֵינוֹ מְרַצֶּה – ám ha nem, akkor nem képes elfogadhatóvá tenni az áldozatokat, – נִדְרָשׁ עַל מִצְחוֹ תָּמִיד – az „…és legyen az ő homlokán állandóan” a követkőképpen értelmezendő: – מְלַמֵּד שֶׁמְּמַשְׁמֵשׁ בּוֹ – azt tanítja, hogy [a főpapnak állandóan] érintenie kell, – בְּעוֹדוֹ עַל מִצְחוֹ – amíg a homlokán van, – שֶׁלֹּא יַסִּיחַ דַּעְתּוֹ מִמֶּנּוּ – hogy [egy pillanatra] se feledkezzék meg róla.

 

וְלֶחֶם מַצּוֹת וְחַלֹּת מַצֹּת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן וּרְקִיקֵי מַצּוֹת מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן, סֹלֶת חִטִּים תַּעֲשֶׂה אֹתָם. (שמות כט, ב)

Továbbá kovásztalan kenyeret és kovásztalan lepényeket olajjal keverve és kovásztalan kalácsokat megkenve olajjal, tiszta búza lánglisztből készítsd azokat. (2Mózes 29:2.)

וְלֶחֶם מַצּוֹת וְחַלֹּת מַצֹּת וּרְקִיקֵי מַצּוֹת – …kovásztalan kenyeret és kovásztalan lepényeket… és kovásztalan kalácsokat… – הֲרֵי אֵלּוּ שְׁלֹשָׁה מִינִין – Tehát háromféle van: – רְבוּכָה וְחַלּוֹת וּרְקִיקִין – forrázott tészta,[17]vekni[18] és ostya.[19] – לֶחֶם מַצּוֹת – A „kovásztalan kenyér” – הִיא הַקְּרוּיָה לְמַטָּה בָּעִנְיָן – ez az [a fajta], amelyre, még ugyanebben a részben, később így utal [a szöveg]:[20] – חַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן – „olajos kalács,” [pedig a többihez is használtak olajat?] – עַל שֵׁם שֶׁנּוֹתֵן שֶׁמֶן בָּרְבוּכָה – mert ugyanannyi [olaj kell hozzá], – כְּנֶגֶד הַחַלּוֹת וְהָרְקִיקִין – mint a veknihez és az ostyához [összesen]. – וְכָל הַמִּינִין בָּאִים עֶשֶׂר עֶשֶׂר חַלּוֹת – Mindegyik fajtából tizet-tizet hoztak.

בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן – …olajjal keverve… – כְּשֶׁהֵן קֶמַח יוֹצֵק בָּהֶן שֶׁמֶן – Még liszt [állapotában] olajat öntöttek hozzá, – וּבוֹלְלָן – és összekeverték.18

מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן – …megkenve olajjal… – אַחַר אֲפִיָּתָן מוֹשְׁחָן – Miután megsültek, megkente azokat – כְּמִין כָּ”ף יְוָנִית – a görög khi betű alakjában, – שֶׁהִיא עֲשׂוּיָה כְּנוּ”ן שֶׁלָּנוּ – amelyet úgy írnak, mint a mi nun-unkat.

 

וְהִקְטַרְתָּ אֶת כָּל הָאַיִל הַמִּזְבֵּחָה עֹלָה הוּא לַיהוה, רֵיחַ נִיחוֹחַ אִשֶּׁה לַיהוה הוּא. (שמות כט, יח)

És égesd el az egész kost az oltáron, égőáldozatul az Örökkévalónak; kellemes illatú tűzáldozat az az Örökkévalónak. (2Mózes 29:18.)

רֵיחַ נִיחוֹחַ – …kellemes illatú… [Itt nyilvánvalóan nem az illat számít, hiszen Isten számára az lényegtelen.] – נַחַת רוּחַ לְפָנַי – [Hanem ez inkább így értendő:] „Kellemes Számomra, – שֶׁאָמַרְתִּי וְנַעֲשָׂה רְצוֹנִי – hogy megparancsoltam [valamit], és azt végrehajtjátok.”

אִשֶּׁה – …tűzáldozat (ise)… – לְשׁוֹן אֵשׁ – [Az „ise”] az „és” (tűz) szóból [származik]. – וְהִיא הַקְטָרַת אֵבָרִים – Ez az égő testrészekre utal, – שֶׁעַל הָאֵשׁ – amelyeket az [oltár] tüzére helyeznek.

 

וְלָקַחְתָּ מִן הָאַיִל הַחֵלֶב וְהָאַלְיָה וְאֶת הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת הַקֶּרֶב וְאֵת יֹתֶרֶת הַכָּבֵד וְאֵת שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת וְאֶת הַחֵלֶב אֲשֶׁר עֲלֵהֶן וְאֵת שׁוֹק הַיָּמִין, כִּי אֵיל מִלֻּאִים הוּא. (שמות כט, כב)

És vedd a kosból a kövérséget és a farokrészt és a beleket borító zsírt és a máj hártyáját és a két vesét és a hájat, ami rajtuk van és a jobb lapockát, mivelhogy beiktatásnak kosáldozata az… (2Mózes 29:22.)

כִּי אֵיל מִלּוּאִים הוּא – …mivelhogy beiktatásnak (miluim) kosáldozata az. – שְׁלָמִים לְשׁוֹן שְׁלֵמוּת – [A „miluim” szónak ugyanaz az értelme, mint a] „slámim [áldozat]”, [melynek egyik] jelentése: „teljesség,” – שֶׁהֻשְׁלַם בַּכֹּל – mert az minden szempontból „teljes”. [Ahogy itt is, a beiktatás is teljes.] – מַגִּיד הַכָּתוּב – A Szentírás ily módon azt tanítja, – שֶׁהַמִּלּוּאִים שְׁלָמִים – hogy a beiktatási áldozatok slámim-áldozatok voltak, – שֶׁמְּשִׂימִים שָׁלוֹם – mert azok békét (sálom) hoznak – לַמִּזְבֵּחַ וְלָעוֹבֵד הָעֲבוֹדָה – az oltárnak és annak, aki a szolgálatot végzi, – וְלַבְּעָלִים – és a tulajdonosoknak is [vagyis azoknak, akik az áldozatot hozzák. Azért jellemező erre a béke, mivel az áldozatból amúgy mindegyik kap: a belek az oltárt, a szügy és a lapocka a kohént, a többi hús pedig a tulajdonosokat illeti]. – לְכָךְ אֲנִי מַצְרִיכוֹ הֶחָזֶה – Ezért Én (Isten) azt akarom, hogy a szügy – לִהְיוֹת לוֹ לְעוֹבֵד הָעֲבוֹדָה לְמָנָה – legyen azé, aki elvégezte a szolgálatot, – וְזֶהוּ מֹשֶׁה – aki [ebben az esetben] Mózes, – שֶׁשִּׁמֵּשׁ בְּמִלּוּאִים – [mert] ő végezte a beiktatási áldozatok szolgálatát. – וְהַשְּׁאָר אָכְלוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו – Az [állat] többi részét pedig Áron és fiai ették meg, – שֶׁהֵם בְּעָלִים – akik a tulajdonosok voltak, – כַּמְּפוֹרָשׁ בָּעִנְיָן – amint az ebben a részben kifejtésre kerül.

 

וְשַׂמְתָּ הַכֹּל עַל כַּפֵּי אַהֲרֹן וְעַל כַּפֵּי בָנָיו, וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יהוה. (שמות כט, כד)

És helyezd mindazt Áron tenyerére és fiainak tenyerére, és lengesd, himbálva az Örökkévaló előtt. (2Mózes 29:24.)

עַל כַּפֵּי אַהֲרֹן וְגוֹמֵר וְהֵנַפְתָּ – …Áron tenyerére… és lengesd… [Miután a dolgokat Áron és fiainak tenyerére helyezte, hogyan tudja lengetni azokat?] – שְׁנֵיהֶם עֲסוּקִין בִּתְנוּפָה – Mindkettő részt vett a lengetésben, – הַבְּעָלִים וְהַכֹּהֵן – a tulajdonos és a kohén is. – הָא כֵיצַד – Hogyan csinálták ezt? – כֹּהֵן מַנִּיחַ יָדוֹ – A kohén odahelyezte a kezét – תַּחַת יַד הַבְּעָלִים וּמֵנִיף – a tulajdonos keze alá és meglengette. – הָיוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו בְּעָלִים – Ebben az esetben Áron és fiai voltak a tulajdonosok – וּמֹשֶׁה כֹּהֵן – és Mózes [volt] a kohén.

תְּנוּפָה – …himbálva… – מוֹלִיךְ וּמֵבִיא – Előre-hátra mozgatja [mind a négy irányban] – לְמִי שֶׁאַרְבַּע רוּחוֹת הָעוֹלָם שֶׁלּוֹ – Annak [tiszteletére], Akié a világ négy sarka. – וּתְנוּפָה מְעַכֶּבֶת וּמְבַטֶּלֶת – A lengetés [azt a célt] szolgálta, hogy elhárítsák és megsemmisítsék – פֻּרְעָנִיּוֹת וְרוּחוֹת רָעוֹת – a balszerencsét és az ártalmas szeleket. [Mivel a szelek vízszintesen fújnak.] – תְּרוּמָה מַעֲלֶה וּמוֹרִיד – „Emelés”[21] azt jelenti, hogy majd föl-le mozgatja [az áldozati részeket] – לְמִי שֶׁהַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ שֶׁלּוֹ – Annak [tiszteletére], Akié a menny és a föld. – וּמְעַכֶּבֶת טְלָלִים רָעִים – Ez [azt a célt] szolgálta, hogy elhárítsa az ártalmas harmatot. [Mivel a harmat föntről lefelé hullik.]

 

וְעָשִׂיתָ לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו כָּכָה כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֹתָכָה, שִׁבְעַת יָמִים תְּמַלֵּא יָדָם. (שמות כט, לח)

És cselekedj Áronnal és fiaival ekképpen mindenben úgy, amint meghagytam tenéked, hét napon át iktasd őket. (2Mózes 29:35.)

וְעָשִׂיתָ לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו כָּכָה – És cselekedj Áronnal és fiaival ekképpen. [Miután az Írás hosszan részletezte Áron és fiai beiktatásának összes követelményét, miért ismétli meg azokat újra ebben a versben?] – שָׁנָה הַכָּתוּב וְכָפַל – A Szentírás most megismétli [az előbb elhangzottakat, jelezve, – לְעַכֵּב – hogy minden, amiről fentebb beszélt,] döntő fontosságú, – שֶׁאִם חִסַּר דָּבָר אֶחָד – vagyis, ha csak egy dolog is hiányzik – מִכָּל הָאָמוּר בָּעִנְיָן – mindabból, ami ebben a részben elhangzott, – לֹא נִתְמַלְּאוּ יְדֵיהֶם – [akkor Áron és fiai] nem lesznek beiktatva – לִהְיוֹת כֹּהֲנִים – mint kohánim, – וַעֲבוֹדָתָם פְּסוּלָה – és szentélyszolgálatuk érvénytelen lesz.

אֹתָכָה – …tenéked (otáchá)… – כְּמוֹ אוֹתָךְ – [Az „otáchá”] ugyanaz, mint az [az elterjedtebb] „otchá”.

שִׁבְעַת יָמִים תְּמַלֵּא וְגוֹמֵר – …hét napon át iktasd… – בָּעִנְיָן הַזֶּה וּבַקָּרְבָּנוֹת הַלָּלוּ – ilyen módon és ezekkel az áldozatokkal – בְּכָל יוֹם – minden egyes nap.

 

וְעִשָּׂרֹן סֹלֶת בָּלוּל בְּשֶׁמֶן כָּתִית רֶבַע הַהִין וְנֵסֶךְ רְבִעִית הַהִין יָיִן, לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד. (שמות כט, מ)

És egy tized finomlisztet egy negyed hin sajtolt olajjal gyúrva, öntőáldozatul pedig negyed hin bort minden bárány után. (2Mózes 29:40.)

וְנֵסֶךְ – …öntőáldozatul… – לַסְּפָלִים – csészékbe, – כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת סֻכָּה – ahogy tanultuk a [Talmud] Szukká traktátusában:[22] – שְׁנֵי סְפָלִים שֶׁל כֶּסֶף הָיוּ בְּרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ – két ezüst csésze volt az oltár tetején, – וּמְנֻקָּבִים כְּמִין שְׁנֵי חֹטָמִים דַּקִּים – amelyek lyukasak voltak, vékony orr-alakú kiállás volt rajtuk. – נוֹתֵן הַיַּיִן לְתוֹכוֹ – Beleöntötték a bort, – וְהוּא מְקַלֵּחַ וְיוֹצֵא דֶּרֶךְ הַחוֹטֶם וְנוֹפֵל עַל גַּג הַמִּזְבֵּחַ – és onnan folyt ki az „orrlyukakon” keresztül az oltár tetejére, – וּמִשָּׁם יוֹרֵד לַשִּׁיתִּין בְּמִזְבַּח בֵּית עוֹלָמִים – majd onnan folyt tovább az alapzatra a [jeruzsálemi] Szentélyben lévő oltárnál, – וּבְמִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת – és a réz oltárnál [ami a sivatagi Sátorban volt], – יוֹרֵד מִן הַמִּזְבֵּחַ לָאָרֶץ – az oltárról pedig a földre folyt.

 

עֹלַת תָּמִיד לְדֹרֹתֵיכֶם פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לִפְנֵי יהוה, אֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם שָׁמָּה לְדַבֵּר אֵלֶיךָ שָׁם. (שמות כט, מב)

Állandó égőáldozat legyen ez nemzedékeiteknek a Találkozás Sátorának bejáratában az Örökkévaló előtt, ahol találkozom veletek, hogy beszéljek hozzád ott. (2Mózes 29:42.)

תָּמִיד – Állandó… – מִיּוֹם אֶל יוֹם – napról napra, – וְלֹא יַפְסִיק יוֹם בֵּנְתַיִם – ne legyen egy napos megszakítás sem közötte.

אֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם – …ahol találkozom veletek… – כְּשֶׁאֶקְבַּע מוֹעֵד לְדַבֵּר אֵלֶיךָ – Amikor megállapítok egy időpontot, hogy beszéljek veled, – שָׁם אֶקְבָּעֶנּוּ לָבֹא – oda fogom meghatározni jövetelemet. – וְיֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ לְמֵדִים מִכַּאן – Bölcseink egy része innen következtet, – שֶׁמֵּעַל מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְדַבֵּר עִם מֹשֶׁה – arra, hogy a rézoltár felett beszélt az Örökkévaló Mózessel – מִשֶּׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן – miután a Sátor felépült, – וְיֵשׁ אוֹמְרִים מֵעַל הַכַּפֹּרֶת – de vannak akik azt mondják, hogy a Frigyláda fedele felett, – כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[23] – וְדִבַּרְתִּי אִתְּךָ מֵעַל הַכַּפֹּרֶת – „…és el fogom mondani neked a fedél tetejéről…” – וַאֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם הָאָמוּר כַּאן – és „…ahol találkozom veletek…” ami itt van írva, – אֵינוֹ אָמוּר עַל הַמִּזְבֵּחַ – nem az oltárra vonatkozik, – אֶלָּא עַל אֹהֶל מוֹעֵד – hanem a Találkozás Sátrára, – הַנִּזְכָּר בַּמִּקְרָא – amit ez a mondat említ.

 

וְכִפֶּר אַהֲרֹן עַל קַרְנֹתָיו אַחַת בַּשָּׁנָה, מִדַּם חַטַּאת הַכִּפֻּרִים אַחַת בַּשָּׁנָה יְכַפֵּר עָלָיו לְדֹרֹתֵיכֶם קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא לַיהוה. (שמות ל, י)

És Áron végezzen az oltár szarvainál engesztelést egyszer az évben, az engesztelő vétekáldozat vérével egyszer az évben szerezzen engesztelést nemzedékeitek számára; Szentségek szentsége az Örökkévalónak az! (2Mózes 30:10.)

וְכִפֶּר אַהֲרֹן – És Áron végezzen… engesztelést… – מַתַּן דָּמִים – A vér hintése révén.

אַחַת בַּשָּׁנָה – …egyszer az évben… – בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים – jom kipur napján. – הוּא שֶׁנֶּאֱמַר – Erre történik utalás, – בְּאַחֲרֵי מוֹת – amikor Ácháré mot hetiszakaszában [a következő] hangzik el:[24] – וְיָצָא אֶל הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר לִפְנֵי ה’ – „Ekkor menjen ki az oltárhoz, amely az Örökkévaló színe előtt van – וְכִפֶּר עָלָיו – és szerezzen engesztelést…”.

חַטַּאת הַכִּפֻּרִים – …az engesztelő vétekáldozat… – הֵם פָּר וְשָׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים – Ez a jom kipuri bika és kecske, – הַמְכַפְּרִים – amely engesztelést hoz – עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו – a Szentély és áldozatai tisztátalanságáért. [Azaz olyan esetekért, amikor egy kohén a tisztátalanság állapotában belépett a Szentélybe anélkül, hogy ráeszmélt volna, hol is van, vagy evett egy áldozatból, anélkül, hogy ráeszmélt volna, miből is evett.]

קֹדֶשׁ קָדָשִׁים – …Szentségek szentsége… – הַמִּזְבֵּחַ מְקֻדָּשׁ לַדְּבָרִים הַלָּלוּ בִּלְבָד – Ez az oltár kizárólag ezeknek a dolgoknak van szentelve, [azaz a reggeli és délutáni tömjén bemutatásának és annak, hogy a jom kipuri áldozatok vérét a szarvaira hintsék,] – וְלֹא לַעֲבוֹדָה אַחֶרֶת – semmilyen egyéb szolgálat [nem végezhető rajta].

 

[1] 1 log = kb. 0,55 l.

[2] Később (6. vers) Rási azt mondja, hogy ennél valamivel szélesebb volt.

[3] 2Sámuel 6:14.

[4] 3Mózes 8:7.

[5] 2Mózes 28:27.

[6] Lásd a 3. ábrát a füzet végén.

[7] 3Mózes 8:7.

[8] 2Sámuel 6:14.

[9] Uo. 13:18.

[10] 2Mózes 28:11.

[11] Uo. 29:9.

[12] 3Mózes 8:7.

[13] 1Mózes 35:18.

[14] 2Mózes 28:22-25.

[15] 4Mózes 27:21.

[16] Lásd a 4. számú ábrát a füzet végén.

[17] A lisztet először leforrázzák forró vízzel, majd megsütik. Ezt követően serpenyőben kisütik.

[18] A lisztet összekeverik olajjal, megdagasztják, majd megsütik.

[19] Vízzel kevert lisztet olaj nélkül megsütnek, majd olajjal megkennek.

[20] 23. vers.

[21] Ahogy írva van (27. vers): „…és a felemelésre szolgáló lapockát…”.

[22] 48a.

[23] 2Mózes 25:22.

[24] 3Mózes 16:18.

  • Küldés emailben

Fejezetek