26. 📖 Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjaiból

Smini

Smini (3Mózes 9–11.) פרשת שמיני

 

A hetiszakasz tartalmából

l  Az „avatás hét napját” követő nyolcadik napon Áron és fiai megkezdik kohanitákként (papokként) való ténykedésüket. Tűz jön ki az Örökkévaló színe elől, és elemészti az oltárra helyezett égőáldozatot, s az Isteni Jelenlét aláereszkedik, hogy a Szentélyben lakozzék. – 3Mózes 9.

l  Áron két idősebb fia, Nádáv és Ávihu „idegen tüzet” visz az Örökkévaló színe elé, „amit [Ő] nem parancsolt nekik”, és meghalnak az Örökkévaló színe előtt. Áron némán áll az őt ért tragédia láttán. Az Örökkévaló ezek után megtiltja a ko­ha­nitáknak, hogy bort vagy alkoholt fogyasszanak a szentélyi szolgálat előtt. Mózes és Áron később összekülönbözik egy, az áldozatokkal kapcsolatos jogi kérdésen, végül azonban Mózes Áronnak ad igazat. – 3Mózes 10.

l  Isten előírja a kóserság szabályait, meghatározza a fo­gyaszt­ha­tó és a tiltott állatfajokat. A szárazföldi állatok közül azok fogyaszthatók, amelyek hasított patájúak és kérődzők; a ha­lak közül az kóser, amelynek pikkelye és uszonya van; fel­so­rol az Írás egy sor nem kóser madárfajt valamint négy kóser rovart (négyféle sáskafajt) is. – 3Mózes 11:1–28.

l  A heti szakaszban szó esik továbbá a rituális tisztaság egyes szabályairól, többek között a mikve (rituális fürdő) valamint a források tisztító erejéről. Az Örökkévaló elrendeli Izrael né­pének, „hogy különbséget tegyetek a tisztátalan és a tiszta között.”  – 3Mózes 11:29–47.

Szemelvények

וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי קָרָא מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו, וּלְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל. (ויקרא ט, א)

És történt a nyolcadik napon, Mózes szólította Áront és fiait és Izráel véneit. (3Mózes 9:1.)

וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי – És történt a nyolcadik napon… – שְׁמִינִי לַמִּלּוּאִים – A beiktatás [nyolcadik napján]. – הוּא רֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן – Ez [a „nyolcadik nap”] niszán hó elsején [volt], – שֶׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן בּוֹ בַיּוֹם – ugyanezen a napon állították fel a Miskán-t, – וְנָטַל עֶשֶׂר עֲטָרוֹת – és ezé [a napé] lett a tíz korona [amelyek mindegyike bizonyos események első vagy legkiemelkedőbb jelentkezését szimbolizálja],[1] – הַשְּׁנוּיוֹת בְּסֵדֶר עוֹלָם – amelyről a Széder Olám[2] beszél.

וּלְזִקְנֵי יִשְֹרָאֵל – …és Izráel véneit. – לְהַשְׁמִיעָם – Hogy be­je­lent­se nekik, – שֶׁעַל פִּי הַדִּבּוּר – hogy isteni parancsra [történt az,] – אַהֲרֹן נִכְנָס – [hogy] Áron belépett [a Miskán-ba] – אַהֲרֹן נִכְנָס – és ott főpapként szolgált, – וְלֹא יֹאמְרוּ – hogy ne mond­ják majd [az emberek], – מֵאֵלָיו נִכְנָס – hogy [Áron] ön­ha­tal­mú­lag lépett be oda.
וַיֹּאמֶר אֶל אַהֲרֹן קַח לְךָ עֵגֶל בֶּן בָּקָר לְחַטָּאת וְאַיִל לְעֹלָה תְּמִימִם, וְהַקְרֵב לִפְנֵי יהוה. (ויקרא ט, ב)

És mondta Áronnak: Végy egy fiatal borjút vétekáldozatnak és egy kost égőáldozatnak, hibátlanokat, és áldozd az Örökkévaló színe előtt. (3Mózes 9:2.)

קַח לְךָ עֵגֶל – …Végy egy fiatal borjút… – לְהוֹדִיעַ – Hogy tudassa [Áronnal], – שֶׁכִּפֵּר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל יְדֵי עֵגֶל זֶה – hogy Isten megbocsátott neki e borjú révén – עַל מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל שֶׁעָשָֹה – az általa (azaz Áron által) [korábban] készített [arany]borjúval [elkövetett] tettéért.[3]

 

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל אַהֲרֹן קְרַב אֶל הַמִּזְבֵּחַ וַעֲשֵׂה אֶת חַטָּאתְךָ וְאֶת עֹלָתֶךָ וְכַפֵּר בַּעַדְךָ וּבְעַד הָעָם, וַעֲשֵׂה אֶת קָרְבַּן הָעָם וְכַפֵּר בַּעֲדָם כַּאֲשֶׁר צִוָּה יהוה. (ויקרא ט, ז)

És mondta Mózes Áronnak: Jöjj közelebb az oltárhoz, és készítsd el vétekáldozatodat és égőáldozatodat, hogy engesztelést szerezz magadnak és a népnek; és készítsd el a nép áldozatát, hogy engesztelést szerezz számukra, amint megparancsolta az Örökkévaló. (3Mó­zes 9:7.)

קְרַב אֶל הַמִּזְבֵּחַ – …Jöjj közelebb az oltárhoz… – שֶׁהָיָה אַהֲרֹן בּוֹשׁ – [Ugyanis] Áron szégyellte magát, – וְיָרֵא לָגֶשֶׁת – és félt közelebb menni. – אָמַר לוֹ מֹשֶׁה – Mózes [ezért] így szólt hoz­zá: – לָמָה אַתָּה בּוֹשׁ – Miért szégyenkezel? – לְכָךְ נִבְחַרְתָּ – [Hi­szen] erre lettél kiválasztva?!

אֶת חַטָּאתְךָ – …vétekáldozatodat… – עֵגֶל בֶּן בָּקָר – [Itt nem újabb áldozatokról van szó, hanem az előbb[4] említett] fiatal borjúról.

וְאֶת עֹלָתֶךָ – …és égőáldozatodat… – הָאָיִל – A kost.

קָרְבַּן הָעָם – …a nép áldozatát… – שְׂעִיר עִזִּים וְעֵגֶל וָכֶבֶשׂ – A kecskebakot, a borjút és a juhot.[5] – כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר עֵגֶל – Valahányszor „borjú” (égel) áll [a szövegben], – בֶּן שָׁנָה הוּא – az egy­éves­re [utal], – וּמִכַּאן אַתָּה לָמֵד – és [ez a szövegértelmezési szabály] innen[6] következtethető.

 

וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל אֹהֶל מוֹעֵד וַיֵּצְאוּ וַיְבָרֲכוּ אֶת הָעָם, וַיֵּרָא כְבוֹד יהוה אֶל כָּל הָעָם. (ויקרא ט, כג)

És bement Mózes és Áron a Találkozás Sátrába, és midőn kijöttek, megáldották a népet, és megjelent az Örökkévaló Dicsősége az egész népnek. (3Mózes 9:23.)

וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וְגוֹמֵר – És bement Mózes és Áron… – לָמָּה נִכְנְסוּ – Miért mentek be? – מָצָאתִי בְּפַרְשַׁת מִלּוּאִים – [A következőt] találtam a beiktatásról szóló részben – בְּבָרַיְתָא הַנּוֹסֶפֶת עַל תּוֹרַת כֹּהֲנִים שֶׁלָּנוּ – a Torát kohánimhoz [midrás ver­zió­hoz] csatolt brájtá[7]-ban: – לָמָּה נִכְנַס מֹשֶׁה עִם אַהֲרֹן – Miért lé­pett be Mózes Áronnal? – לְלַמְּדוֹ עַל מַעֲשֵׂה הַקְּטֹרֶת – Hogy meg­tanítsa neki a füstölőszer rítusát. – אוֹ לֹא נִכְנַס אֶלָּא לְדָבָר אַחֵר – Vagy netán valami más célból lépett be [vele]? – הֲרֵינִי דָן – Íme, [a következőképpen] érvelhetek: – יְרִידָה וּבִיאָה טְעוּנוֹת בְּרָכָה – [Mind Áronnak az Oltártól való] lejövetelét,[8] mind [pedig Mózes­nek és Áronnak a Miskán-ba való] belépését[9] a népre el­mon­dott áldás (birkát kohánim) kísérte.[10] – מַה יְרִידָה מֵעֵין עֲבוֹדָה – Amiképpen a lejövetel része a [Szentély-]szolgálatnak, [ahogy Áron lejövetele közvetlenül követi az Oltárnál elvégzett szol­gá­la­tát,] – אַף בִּיאָה מֵעֵין עֲבוֹדָה – ugyanúgy a belépés [is] része a [Szen­tély-]szolgálatnak. – הָא לָמַדְתָּ – Ebből tehát következtet­he­tünk: – לָמָּה נִכְנַס מֹשֶׁה עִם אַהֲרֹן – Miért [azaz milyen Szentély-szol­gálati célból] lépett be Mózes Áronnal? – לְלַמְּדוֹ עַל מַעֲשֵׂה הַקְּטֹרֶת – Hogy megtanítsa neki a füstölőszer rítusát.

– דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – כֵּיוָן שֶׁרָאָה אַהֲרֹן שֶׁקָּרְבוּ כָּל הַקָּרְבָּנוֹת – Amikor Áron látta, hogy [már] bemutatták az összes áldozatot – וְנַעֲשׂוּ כָּל הַמַּעֲשִׂים – és elvégeztek minden rítust – וְלֹא יָרְדָה שְׁכִינָה לְיִשְׂרָאֵל – és a Söchiná (az Isteni Dicsfény) [még mindig] nem ereszkedett le Izraelre, – וְאָמַר הָיָה מִצְטַעֵר – el­csüg­­gedt és azt gondolta: – יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁכָּעַס הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָלַי – „Tudom, hogy Isten rám haragszik, – וּבִשְׁבִילִי – és miattam – לֹא יָרְדָה שְׁכִינָה לְיִשְׂרָאֵל – nem ereszkedett alá a Söchiná Izraelre, [én ugyanis részt vettem az aranyborjú elkészítésében]!” – אָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה – Azt mondta Mózesnek: – מֹשֶׁה אָחִי – „Testvérem, Mó­zes, – כָּךְ עָשִֹיתָ לִי – hát ezt tetted velem, – שֶׁנִּכְנַסְתִּי וְנִתְבַּיַּשְׁתִּי – hogy beléptem és megszégyenültem?” – מִיָּד נִכְנַס מֹשֶׁה עִמּוֹ – Mó­zes [erre] rögvest belépett vele [együtt], – וּבִקְּשׁוּ רַחֲמִים – és meg­bocsátásért könyörögtek, – וְיָרְדָה שְׁכִינָה לְיִשְׂרָאֵל – mire [aztán] a Söchiná leereszkedett Izraelre.

וַיֵּצְאוּ וַיְבָרְכוּ אֶת הָעָם – …kijöttek, megáldották a népet… – אָמְרוּ – Azt mondták: – וִיהִי נֹעַם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ – „ťLegyen velünk Istenünknek, az Örökkévalónak jóindulata…!ť[11] – יְהִי רָצוֹן שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָה – Legyen az az [Ő] akarata, hogy a Söchiná nyugodjék – בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם – kezetek munkáján!” – לְפִי שֶׁכָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים – Mert a beiktatás mind a hét napján – שֶׁהֶעֱמִידוֹ מֹשֶׁה לַמִּשְׁכָּן – [amelynek során] Mózes felállította a Miskán-t – וְשִׁמֵּשׁ בּוֹ – és [kohénként] szolgált benne, – וּפֵרְקוֹ בְּכָל יוֹם – és le [is] bontotta minden nap, – לֹא שָׁרְתָה בוֹ שְׁכִינָה – a Söchiná nem nyu­godott rajta [a Miskán-on], – וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל נִכְלָמִים – és Izrael szégyenkezett, – וְאוֹמְרִים לְמֹשֶׁה – mondván Mózesnek: – מֹשֶה רַבֵּנוּ – „Mesterünk, Mózes! – כָּל הַטֹּרַח שֶׁטָּרַחְנוּ – Mennyi mindent megtettünk – שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָה בֵּינֵינוּ – [annak érdekében], hogy a Sö­chiná közöttünk lakozzék, – וְנֵדַע – és hogy tudjuk, – שֶׁנִּתְכַּפֵּר לָנוּ – hogy megbocsátást nyertünk – עֲוֹן הָעֵגֶל – az [arany]­bor­jú­val elkövetett bűnért! [És még mindig nem ereszkedett alá!]” – לְכָךְ אָמַר לָהֶם – Ő ezért azt mondta nekik[12]: – זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה ה’ תַּעֲשׂוּ – „Ez az, amit megparancsolt az Örökkévaló, hogy cse­le­ked­jétek, – וְיֵרָא אֲלֵיכֶם כְּבוֹד ה’ – és [ha megteszitek, akkor] meg­je­lenik nektek az Örökkévaló dicsősége”. – אַהֲרֹן אָחִי כְּדַאי – Fi­vé­rem, Áron érdemesebb – וְחָשׁוּב מִמֶּנִּי – és [még] nálam [is] fon­tosabb [személy], – שֶׁעַל יְדֵי קָרְבְּנוֹתָיו וַעֲבוֹדָתוֹ – mert áldozatai és szolgálata révén – תִּשְׁרֶה שְׁכִינָה בָּכֶם – a Söchiná közöttetek fog lakozni, – וְתֵדְעוּ שֶׁהַמָּקוֹם בָּחַר בּוֹ – és ti tudni fogjátok, hogy a Mindentkitöltő őt választotta.”

 

וַתֵּצֵא אֵשׁ מִלִּפְנֵי יהוה וַתֹּאכַל אוֹתָם, וַיָּמֻתוּ לִפְנֵי יהוה. (ויקרא י, ב)

Ekkor tűz jött ki az Örökkévaló színe elől, és megemésztette őket, és meghaltak az Örökkévaló színe előtt. (3Mózes 10:2.)

וַתֵּצֵא אֵשׁ – És ekkor tűz jött ki… – רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר – Eliezer rabbi azt mondja: – לֹא מֵתוּ בְּנֵי אַהֲרֹן – azért haltak meg Áron fiai, – אֶלָּא עַל יְדֵי שֶׁהוֹרוּ הֲלָכָה בִּפְנֵי מֹשֶׁה רַבָּן – mert törvényt hoztak, [hogy tüzet kell vinni az oltárra] Mózes mesterük jelenlétében [de nem kérték ki az ő véleményét]. – רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר – Jis­máél rabbi azt mondja: – שְׁתוּיֵי יַיִן נִכְנְסוּ לַמִּקְדָּשׁ – részegen mentek be a Szentélybe. – תֵּדַע – Bizonyíték csendben erre, – שֶׁאַחַר מִיתָתָן – hogy haláluk után – הִזְהִיר הַנּוֹתָרִים – [Isten] figyel­mez­tette a többieket,[13] – שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ שְׁתוּיֵי יַיִן לַמִּקְדָּשׁ – hogy ne menjenek ittasan a Szentélybe. – מָשָׁל לְמֶלֶךְ – Hasonlít ez a király esetéhez – שֶׁהָיָה לוֹ בֶן בַּיִת וְכוּ’ – akinek volt egy szolgája, [akit egy nap bizonyos üzletek bejáratánál talált. Indoklás nélkül kivégezte, és egy másik szolgát nevezett ki helyette. Nem tudhatjuk, hogy miért végezte ki az elsőt csupán abból, amit a másodiknak parancsolt, mondván „Ne menjen ezekhez a bizonyos üzletekhez. Innen tudhatjuk, hogy miért végezte ki az elsőt…]”, – כִּדְאִיתָא בְּוַיִּקְרָא רַבָּה – amint az olvasható a Vájikrá rábá midrásban.[14]

 

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל אַהֲרֹן וּלְאֶלְעָזָר וּלְאִיתָמָר בָּנָיו רָאשֵׁיכֶם אַל תִּפְרָעוּ וּבִגְדֵיכֶם לֹא תִפְרֹמוּ וְלֹא תָמֻתוּ וְעַל כָּל הָעֵדָה יִקְצֹף, וַאֲחֵיכֶם כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל יִבְכּוּ אֶת הַשְּׂרֵפָה אֲשֶׁר שָׂרַף יהוה. (ויקרא י, ו)

És szólt Mózes Áronhoz, valamint Eleázárhoz és Itámárhoz, az ő fiaihoz: Fejeteket ne hagyjátok nyíratlanul, és ruhátokat meg ne szaggassátok, hogy meg ne haljatok, és meg ne haragudjék az egész községre; de testvéreitek, Izráel egész háza, sirassák meg a tüzet, melyet gyújtott az Örökkévaló. (3Mózes 10:6.)

אַל תִּפְרָעוּ – …Fejeteket ne hagyjátok nyíratlanul… – אַל תְּגַדְּלוּ שֵׂעָר – Ne növesszétek meg a hajatokat. – מִכַּאן – [Mivel az Írás fontosnak tartja megtiltani Áronnak és fiainak, hogy fejüket nyíratlanul hagyják,] innét [tanuljuk], – שֶׁאָבֵל אָסוּר בְּתִסְפֹּרֶת – hogy [normál esetben] a gyászolónak tilos nyiratkoznia,[15] – אֲבָל אַתֶּם – de [ami] titeket [illet], – אַל תְּעַרְבְּבוּ שִׂמְחָתוֹ שֶׁל מָקוֹם – ne zavarjátok meg a Mindenütt Jelenvaló ünneplését, [ugyanis részükről a gyász külső jelei csökkentenék a Miskán felavatása miatti örvendezést].

וְלֹא תָמֻתוּ – …hogy meg ne haljatok… – הָא אִם תַּעֲשֹוּ כֵן תָּמוּתוּ – Következésképp, ha megteszitek, meghaltok.

וַאֲחֵיכֶם כָּל בֵּית יִשְֹרָאֵל – …de testvéreitek, Izráel egész háza… – מִכַּאן שֶׁצָּרָתָן שֶׁל תַּלְמִידֵי חֲכָמִים – Innét [következtetünk arra, hogy a Tóratudósok szenvedése miatt – מֻטֶּלֶת עַל הַכֹּל לְהִתְאַבֵּל בָּהּ – mindenkinek búslakodnia kell.

 

וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל אַהֲרֹן וְאֶל אֶלְעָזָר וְאֶל אִיתָמָר בָּנָיו הַנּוֹתָרִים קְחוּ אֶת הַמִּנְחָה הַנּוֹתֶרֶת מֵאִשֵּׁי יהוה וְאִכְלוּהָ מַצּוֹת אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ, כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִוא. (ויקרא י, יב)

És szólt Mózes Áronhoz, valamint Eleázárhoz és Itámárhoz, az ő megmaradt fiaihoz: Vegyétek a lisztáldozatot, ami megmaradt az Örökkévaló tűzáldozataiból, és egyétek meg azt kovásztalanul az oltár mellett, mert legszentebb ez. (3Mózes 10:12.)

הַנּוֹתָרִים – …megmaradt… – מִן הַמִּיתָה – A halálból [meg­ma­radt]. – מְלַמֵּד – Ez azt tanítja, – שֶׁאַף עֲלֵיהֶם נִקְנְסָה מִיתָה – hogy a halálbüntetés rájuk is ki lett róva – עַל עֲוֹן הָעֵגֶל – [Áron] bűne miatt, [hogy elkészítette az arany]borjút, – הוּא שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[16] – וּבְאַהֲרֹן הִתְאַנַּף ה’ מְאֹד – „Áron ellen is föl­ger­jedt az Örökkévaló haragja nagyon, – לְהַשְׁמִידוֹ – hogy elpusztítsa őt,” – וְאֵין הַשְׁמָדָה אֶלָּא כִּלּוּי בָּנִים – és az „elpusztítás” csupán a gyermekek halálára utal, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[17] – וָאַשְׁמִיד פִּרְיוֹ מִמַּעַל – „Én mégis elpusztítottam gyümölcseit [az emoritákat] fölül”. – וּתְפִלָּתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה בִּטְּלָה מֶחֱצָה – Ám Mózes könyörgése hatálytalanította [az ítélet] felét, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[18] – וָאֶתְפַּלֵּל גַּם בְּעַד אַהֲרֹן בָּעֵת הַהִוא – „És imádkoztam Áronért is ugyanakkor.”

קְחוּ אֶת הַמִּנְחָה – …Vegyétek a lisztáldozatot… – אַף עַל פִּי שֶׁאַתֶּם אוֹנְנִין – Még ha gyászoló onén[19] vagy is, – וְקָדָשִׁים אֲסוּרִים לְאוֹנֵן – és az áldozati hús tilos egy onén számára.

אֶת הַמִּנְחָה – …a lisztáldozatot… – זוֹ מִנְחַת שְׁמִינִי – Ez az [avatás] nyolcadik [napjának] lisztáldozata, – וּמִנְחַת נַחְשׁוֹן – és Náchson lisztáldozata.[20]

וְאִכְלוּהָ מַצּוֹת – …és egyétek meg azt kovásztalanul… – מַה תַּלְמוּד לוֹמַר – Mit tanít [nekünk] ez a vers [hiszen minden más lisztáldozatnál szintén az a törvény, hogy kovásztalanul kell azokat fogyasztani]? – לְפִי שֶׁהִיא מִנְחַת צִבּוּר – Mivel ez közösségi lisztáldozat, – וּמִנְחַת שָׁעָה – [ráadásul] olyan lisztáldozat, amely [kizárólag erre] az alkalomra [volt előírva], – וְאֵין כַּיּוֹצֵא בָהּ לְדוֹרוֹת – és nincs hasonló a [jövendő] nemzedékek számára, – הֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ בָּהּ – [a Tórának] szükséges volt ezzel kapcsolatban [egyértelműen] kijelentenie, – דִּין שְׁאָר מְנָחוֹת – [hogy a szabálya, már ami a kovásztalanságot illeti, megegyezik] a többi lisztáldozat szabályával.

 

וְאֵת חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה תֹּאכְלוּ בְּמָקוֹם טָהוֹר אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ אִתָּךְ, כִּי חָקְךָ וְחָק בָּנֶיךָ נִתְּנוּ מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. (ויקרא י, יד)

És a lengetés szegyét és az adomány combját egyétek meg tiszta helyen, te és fiaid meg leányaid is veled; mert részedül és fiaid részéül adtam Izrael fiainak békeáldozataiból. (3Mózes 10:14.)

תֹּאכְלוּ בְּמָקוֹם טָהוֹר – …egyétek meg tiszta helyen… – וְכִי אֶת הָרִאשׁוֹנִים אָכְלוּ בְּמָקוֹם טָמֵא – Talán a korábban említett áldozatokat tisztátalan helyen is meg lehetett enni? – אֶלָּא הָרִאשׁוֹנִים – Inkább [úgy kell ezt értelmezni], hogy a korábban említett áldozatokat, – שֶׁהֵם קָדְשֵׁי קָדָשִׁים – mivel [az áldozatok közül] a legszentebbeknek számítanak, – הֻזְקְקוּ אֲכִילָתָם בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ – ezért a szent helyen [a Sátor udvarában] kellett  elfogyasztani. –
אֲבָל אֵלּוּ – Azonban a most említetteket – אֵין צְרִיכִים – nem kellett – תּוֹךְ הַקְּלָעִים – a [Sátor] vászonfalán belül [enni], – אֲבָל צְרִיכִים הֵם לֵאָכֵל תּוֹךְ מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל – viszont a mácháne Jiszráél, [azaz Izrael táborán] belül kellett elfogyasztani. – שֶׁהוּא טָהוֹר מִלִכָּנֵס שָׁם מְצֹרָעִים – amely „tiszta”, hiszen ide nem jöhettek be a leprások.[21] – מִכַּאן – Innen tanuljuk, – שֶׁקֳּדָשִׁים קַלִּים – hogy a könnyebb szentségű áldozatokat – נֶאֱכָלִין בְּכָל הָעִיר – az egész városon [Jeruzsálemen] belül el lehetett fogyasztani.

 

וַיְדַבֵּר אַהֲרֹן אֶל מֹשֶׁה הֵן הַיּוֹם הִקְרִיבוּ אֶת חַטָּאתָם וְאֶת עֹלָתָם לִפְנֵי יהוה וַתִּקְרֶאנָה אֹתִי כָּאֵלֶּה, וְאָכַלְתִּי חַטָּאת הַיּוֹם הַיִּיטַב בְּעֵינֵי יהוה. (ויקרא י, יט)

És szólt Áron Mózesnek: Íme, ma mutatták be vétekáldozatukat és égőáldozatukat az Örökkévaló színe előtt, és ott értek engem ilyesmik; ha én eszem ma a vétekáldozatból, vajon jónak tetszett volna ez az Örökkévaló szemében? (3Mózes 10:19.)

וַיְדַבֵּר אַהֲרֹן – És szólt (vájdábér) Áron… – אֵין לְשׁוֹן דִּבּוּר אֶלָּא לְשׁוֹן עַז – A [Szentírásban használt] „dibur” (szólás) kifejezés mindig keménységet, fejez ki, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[22] – וַיְדַבֵּר הָעָם וְגוֹמֵר – „És szólt a nép [Isten és Mózes ellen].”

– אֶפְשָׁר מֹשֶׁה קָצַף עַל אֶלְעָזָר וְעַל אִיתָמָר – Lehetséges, hogy Mózes megdühödött Elázárra és Itámárra, – וְאַהֲרֹן מְדַבֵּר – és Áron szólt [azaz válaszolt Mózesnek helyettük]? – הָא יָדַעְתָּ שֶׁלֹּא הָיְתָה אֶלָּא מִדֶּרֶךְ כָּבוֹד – Innét tudhatod, hogy ezt csupán tisz­te­let­ből tették. [Azaz csupán az apjuk iránti tiszteletből mulasztottak el válaszolni Mózes korholására.] – אָמְרוּ – Azt gondolták: – אֵינוֹ בַּדִּין שֶׁיְּהֵא אָבִינוּ יוֹשֵׁב – Nem helyénvaló, hogy az apánk [némán] üljön, – וְאָנוּ מְדַבְּרִים לְפָנָיו – [míg] mi beszélünk a jelenlétében, – וְאֵינוֹ בַּדִּין שֶׁיְּהֵא תַלְמִיד מֵשִׁיב אֶת רַבּוֹ – és nem hely­én­való, ha egy tanítvány (Elázár és Itámár) ellentmond a taná­rá­nak (Mózesnek). – יָכוֹל – Talán [azért hallgattak], – מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיָה בְּאֶלְעָזָר לְהָשִׁיב – mert Elázár nem volt képes válaszolni? – תַּלְמוּד לוֹמַר – Ezért van írva:[23] – וַיֹּאמֶר אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶל אַנְשֵׁי הַצָּבָא וְגוֹמֵר – „És Elázár, a pap, mondta a sereg embereinek…,” – הֲרֵי כְּשֶׁרָצָה דִּבֶּר לִפְנֵי מֹשֶׁה – S nézd csak, amikor akart, beszélt Mó­zes jelenlétében – וְלִפְנֵי הַנְּשִֹיאִים – és a [törzsek] fejeinek je­len­létében. – זוֹ מָצָאתִי בְּסִפְרֵי שֶׁל פָּנִים שֵׁנִי – Ezt a Szifré [midrás] egy másik változatában [ami Szifré Zutá (Kis Szifré) néven ismert] találtam.

 

דַּבְּרוּ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר, זֹאת הַחַיָּה אֲשֶׁר תֹּאכְלוּ מִכָּל הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר עַל הָאָרֶץ. (ויקרא יא, ב)

Szóljatok Izrael fiaihoz, mondván: Ez az az élőlény, amelyet ehettek minden barom közül, amely a földön van… (3Mózes 11:2.)

דַּבְּרוּ אֶל בְּנֵי יִשְֹרָאֵל – Szóljatok Izráel fiaihoz… – אֶת כֻּלָּם הִשְׁוָה – [Az Örökkévaló] mindnyájukat (azaz Mózest, Áront, Elázárt és Itámárt) egyenlőnek tekintette, – לִהְיוֹת שְׁלוּחִים בְּדִבּוּר זֶה – mint az Ő [Isteni] Parancsolatának hírnökeit, – לְפִי שֶׁהֻשְׁווּ בִּדְמִימָה – mert mindnyájan egyek voltak hallgatásukban, – וְקִבְּלוּ עֲלֵיהֶם גְּזֵרַת הַמָּקוֹם מֵאַהֲבָה – és szeretettel fogadták el Isten ítéletét. [Azaz Nádávnak és Ávihunak, Áron fiainak és Mózes unokaöccseinek halálát.[24] Mózes és Áron tiltakozás nélkül fogadta el Isten végzését.]

זֹאת הַחַיָּה – …Ez az az élőlény (háchájá)… – לְשׁוֹן חַיִּים – [Annak ellenére, hogy általában a „chájá” kifejezés az emlős vadakra vonatkozik, itt ez minden élőlényre értendő, mivel itt a „chájá” kifejezés] jelentése olyan, mint a „chájim” (élet) szó. – לְפִי שֶׁיִּשְֹרָאֵל דְּבוּקִים בַּמָּקוֹם – Mivel Izrael Istenhez kötött – וּרְאוּיִין לִהְיוֹת חַיִּים – és érdemes arra, hogy [spirituális értelemben] éljen, – לְפִיכָךְ הִבְדִּילָם מִן הַטֻּמְאָה – ezért [az Örökkévaló] el­ha­tá­rol­ta őket a [rituális] tisztátalanságtól – וְגָזַר עֲלֵיהֶם מִצְווֹת – és pa­ran­csolatokat rótt rájuk, – וּלְאֻמּוֹת הָעוֹלָם לֹא אָסַר כְּלוּם – a [nem-zsidó] népeknek ugyanakkor nem tiltott meg semmit. – מָשָׁל – [Ez] hasonló – לְרוֹפֵא שֶׁנִּכְנַס לְבַקֵּר אֶת הַחוֹלֶה וְכוּ’ – ahhoz az orvoshoz, aki eljött meglátogatni egy beteget, stb., – כִּדְאִיתָא בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא – ahogyan az Tánchumá rabbi midrásában olvasható.[25]

זֹאת הַחַיָּה – …ezek azok az állatok… – מְלַמֵּד – Arra utal, – שֶׁהָיָה מֹשֶׁה אוֹחֵז בַּחַיָּה – hogy Mózes megfogta az állatot – וּמַרְאֶה אוֹתָהּ לְיִשְֹרָאֵל – és megmutatta Izraelnek: – זֹאת תֹּאכְלוּ – ezt edd, – וְזֹאת לֹא תֹאכְלוּ – ezt ne edd! – אֶת זֶה תֹּאכְלוּ וְגוֹ’ – [Írva van lejjebb]:[26] „Ezeket ehetitek…” – אַף בְּשִׁרְצֵי הַמַּיִם – [Arra tanít, hogy] a vizek állataiból is – אָחַז מִכָּל מִין וָמִין – fogott minden fajtából egyet – וְהֶרְאָה לָהֶם – és megmutatta nekik; – וְכֵן בָּעוֹף – és ugyanígy a szárnyasokból is: – וְאֶת אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן הָעוֹף – „És ezeket utáljátok a madarak közül…”[27]; – וְכֵן בַּשְּׁרָצִים – és a csúszómászókból: – וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא – „És ezek a tisztátalanok nektek…”[28].

זֹאת הַחַיָּה… מִכָּל הַבְּהֵמָה – …Ez az az élőlény… minden barom közül… – מְלַמֵּד שֶׁהַבְּהֵמָה – Innen következtetünk arra, hogy [a „chájá” itt nem az állatokat jelenti, hanem egy általános kifejezés minden „élőlényre”. Így tehát] az állatok – בִּכְלַל חַיָּה – az „élőlények” kategóriájába tartoznak.

 

מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּעוּ, טְמֵאִים הֵם לָכֶם. (ויקרא יא, ח)

Húsukból ne egyetek és dögüket ne érintsétek, tisztátalanok azok nektek. (3Mózes 11:8.)

מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ – Húsukból ne egyetek… – אֵין לִי אֶלָּא אֵלּוּ – Csupán ezeket tudom, [azaz e vers alapján csupán azt tudom, hogy az itt felsorolt tisztátalan állatokra, amelyek a tisztaság jelei közül csak eggyel rendelkeznek, vonatkozik biztosan ez a tilalom,] – שְׁאָר בְּהֵמָה טְמֵאָה – [de mi a helyzet] a többi [rituálisan] tisztátalan állattal, – שֶׁאֵין לָהּ שׁוּם סִימָן טָהֳרָה – amelyek nem rendelkeznek a tisztaság (azaz a megengedettség) semmilyen jegyével? – מִנַּיִן – Honnét tudom, [hogy ez a törvény rájuk is alkalmazandó]? – אָמַרְתָּ קַל וָחֹמֶר – Mondhatnád: „a könnyebb­ről a nehezebbre” módszerrel levezethető:[29] – וּמָה אֵלּוּ – Ha ezek [az állatok], – שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן קְצַת סִימָנֵי טָהֳרָה אֲסוּרוֹת וְכוּ’ – amelyek rendelkeznek a tisztaság bizonyos jegyeivel, tiltottak, [akkor azok, amelyek a tisztaság semmilyen jegyével nem rendelkeznek, nyilvánvalóan tiltottak].

מִבְּשָׂרָם – Húsukból… – עַל בְּשָׂרָם בְּאַזְהָרָה – Tilos a húsuk [fogyasztása], – וְלֹא עַל עֲצָמוֹת וְגִידִין וְקַרְנַיִם וּטְלָפַיִם – [de nem tilos felhasználni] a csontjaikat, inaikat, szarvaikat és karmaikat, [mert ezekre nem vonatkozik ez a tilalom].

וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּעוּ – …dögüket ne érintsétek… – יָכוֹל יְהוּ יִשְׂרָאֵל מֻזְהָרִים עַל מַגַּע נְבֵלָה – Netán az izraelitáknak [vagyis a nem-kohanitáknak] tilos dögöket érinteniük? – תַּלְמוּד לוֹמַר – Ezért van írva:[30] – אֱמֹר אֶל הַכֹּהֲנִים וְגוֹ’ – „Szólj a papokhoz…,” [amely megtiltja a papoknak a halotti tisztátalanságot] – כֹּהֲנִים מֻזְהָרִין וְאֵין יִשְׂרָאֵל מֻזְהָרִין – a papoknak tehát tilos, az izraelitáknak [azonban] nem tilos. – קַל וָחֹמֶר מֵעַתָּה – Akkor bizonyos: – וּמַה טֻּמְאַת מֵת חֲמוּרָה – Ha egy [emberi] holttest [rituális] tisztátalansága, amely komoly [mértékű], – לֹא הִזְהִיר בָּהּ אֶלָּא כֹּהֲנִים – csupán a kohaniták számára tilos, – טֻמְאַת נְבֵלָה קַלָּה – akkor egy [állati] dög tisztátalansága, amely kevésbé komoly [mértékű], – לֹא כָּל שֶׁכֵּן – mennyivel inkább [biztos, hogy nem tilos a nem-kohaniták számára]. – וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תִגָּעוּ – [Akkor hát miért] mondja a vers: „…ne érintsétek”, [amikor pedig rájuk nem vonatkozik a tilalom]? – בָּרֶגֶל – [Ez] a [zarándok] ünnepek idejére [vonatkozik]. [Noha az izraelitáknak az év nagy részében nem kell távol tartaniuk magukat a legtöbb tisztátalanságtól, peszách, sávuot és szukkot ünnepén mégis óvatosabbnak kell lenniük, mert ilyenkor áldozati ételekkel kerülnek kapcsolatba, vagy belépnek a Templom-hegyre, vagy magába a Szentélybe.]

 

וְאֶת אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן הָעוֹף לֹא יֵאָכְלוּ שֶׁקֶץ הֵם, אֶת הַנֶּשֶׁר וְאֶת הַפֶּרֶס וְאֵת הָעָזְנִיָּה. (ויקרא יא, יג)

És ezeket utáljátok a madarak közül, ne legyenek fogyasztva azok, undokságok: a sas, az ölyv és a keselyű… (3Mózes 11:13.)

לֹא יֵאָכְלוּ – …ne legyenek fogyasztva… – לְחַיֵּב אֶת הַמַּאֲכִילָן לִקְטַנִּים – [Miért van szenvedő alakban írva? Azért] hogy büntethető legyen az is, aki kiskorúakat etet meg velük – שֶׁכָּךְ מַשְׁמָעוֹ – Mert a következő a dolog implikációja: – לֹא יְהוּ נֶאֱכָלִין עַל יָדְךָ – Ne egye azt senki általad. – אוֹ אֵינוֹ – Vagy talán nem is [így van], – אֶלָּא לְאָסְרָן בַּהֲנָאָה – [hanem inkább] csupán megtiltja [a vers az embernek], hogy bármi hasznot [húzzon] belőlük? – תַּלְמוּד לוֹמַר – Ezért van írva:[31] – לֹא תֹאכְלוּ – „Ne egyél…”; – בַּאֲכִילָה אֲסוּרִין – [vagyis] nem lehet megenni azokat, – בַּהֲנָאָה מֻתָּרִין – de hasznot [húzni belőlük] megengedett. [Vagyis el lehet adni a húsukat, és fel lehet használni a bőrüket, a tollukat, stb.]

– כָּל עוֹף שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ – Bármely szárnyasnak, amelyről az áll [a Szentírásban]: – לְמִינָהּ – „löminá” („faja szerint” nőnemben),[32] – לְמִינוֹ – „lömino” („faja szerint” hímnemben)[33] – לְמִינֵהוּ – [vagy] „löminéhu” („faja szerint” hímnemben – egy másik formában),[34] – יֵשׁ בְּאוֹתוֹ הַמִּין – vannak faján belül – שֶאֵין דּוֹמִין זֶה לָזֶה – olyan [alfajok], amelyek nem hasonlítanak egymásra – לֹא בְּמַרְאֵיהֶם וְלֹא בִּשְׁמוֹתָם – akár küllemükben, akár nevükben, – וְכֻלָּן מִין אֶחָד – mégis mind egy fajhoz tartoznak. [És ezért van az, hogy egyes versekben hol szerepel a „faja szerint” kifejezés, hol meg nem.]

 

אַךְ אֶת זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף הַהֹלֵךְ עַל אַרְבַּע, אֲשֶׁר לוֹ כְרָעַיִם מִמַּעַל לְרַגְלָיו לְנַתֵּר בָּהֵן עַל הָאָרֶץ. (ויקרא יא, כא)

De ezeket ehetitek mindazon szárnyas csúszó-mászók közül, amelyek négyen járnak, amelyeknek szökőszáraik vannak a lábuk fölött, hogy szökdécseljenek velük a földön… (3Mózes 11:21.)

עַל אַרְבַּע – …négyen járnak… – עַל אַרְבַּע רַגְלַיִם – négy lábon.

מִמַּעַל לְרַגְלָיו – …a lábuk fölött… – סָמוּךְ לְצַוָּארוֹ יֵשׁ לוֹ כְּמִין שְׁתֵּי רַגְלַיִם – A nyakához közel van két lábszerű [szerve] – לְבַד אַרְבַּע רַגְלָיו – a négy [valódi] lábán kívül, – וּכְשֶׁרוֹצֶה לָעוּף וְלִקְפֹּץ מִן הָאָרֶץ – és amikor repülni akar és elrugaszkodni a földtől, – מִתְחַזֵּק בְּאוֹתָן שְׁתֵּי כְרָעַיִם וּפוֹרֵחַ – erőt gyűjt e két [lábszerű szerv] által, és repül. – וְיֵשׁ הַרְבֵּה – Sok [ilyen rovar] van, – כְּאוֹתָן שֶׁקּוֹרִין לנגושטא – mint [például] azok, amelyeket langosta-nak neveznek (sáska ófranciául), – אֲבָל אֵין אָנוּ בְקִיאִין בָּהֶן – de mi nem [annyira] vagyunk ismerői ezeknek, [azaz nincs kellő szakértelmünk, hogy eldöntsük, melyek ehetők közülük és melyek nem,] – שֶׁאַרְבָּעָה סִימָנֵי טָהֳרָה נֶאֶמְרוּ בָּהֶם – mert [noha] a tisztaság [vagyis a megengedettség] négy jele meg van határozva velük kapcsolatban: – אַרְבַּע רַגְלַיִם וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם וְקַרְסֻלַּיִן – négy láb, négy szárny és a végtagok, – אֵלּוּ כְּרָעַיִם הַכְּתוּבִים כַּאן – amelyek az itt említett [ugró]lábak, – וּכְנָפָיו חוֹפִין אֶת רֻבּוֹ – és a szárnyainak takarniuk [kell] a [test] java részét, – וְכָל סִימָנִים הַלָּלוּ מְצוּיִם בְּאוֹתָן שֶׁבֵּינוֹתֵינוּ – mindeme sajátosságok megtalálhatók a környezetünkben élő efféle [rovaroknál], – אֲבָל יֵשׁ שֶׁרֹאשָׁן אָרֹךְ – ám vannak azok, amelyeknek hosszú a fejük – וְיֵשׁ שֶׁאֵין לָהֶם זָנָב – és van olyan is, amelynek nincs farka, – וְצָרִיךְ שֶׁיְּהֵא שְׁמוֹ חָגָב – illetve kikötés az is, hogy „chágáv”[35] kell, hogy legyen a neve, – וּבָזֶה אֵין אָנוּ יוֹדְעִים – és ezt illetően nincs kellő tudásunk, – לְהַבְדִּיל בֵּינֵיהֶם – hogy különbséget tudjunk tenni közöttük.

 

לְכָל הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר הִוא מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֶׁסַע אֵינֶנָּה שֹׁסַעַת וְגֵרָה אֵינֶנָּה מַעֲלָה טְמֵאִים הֵם לָכֶם, כָּל הַנֹּגֵעַ בָּהֶם יִטְמָא. (ויקרא יא, כו)

Minden barom, amely hasadt patájú, de nem kettéhasadt és nem kérődző, tisztátalan nektek, bárki érinti azt, tisztátalan legyen. (3Mózes 11:26.)

מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֶׁסַע אֵינֶנָּה שֹׁסַעַת – Minden barom, amely hasadt patájú, de nem kettéhasadt… – כְּגוֹן גָּמָל – Például a teve, – שֶׁפַּרְסָתוֹ סְדוּקָה לְמַעְלָה – amelynek patája felül hasított, – אֲבָל לְמַטָּה הִיא מְחֻבֶּרֶת – alul viszont összefüggő. – כַּאן לִמֶּדְךָ – Ez azt tanítja neked, – שֶׁנִּבְלַת בְּהֵמָה טְמֵאָה – hogy egy [rituálisan] tisztátalan állat teteme – מְטַמְּאָה – tisztátalanságot okoz, – וּבָעִנְיָן שֶׁבְּסוֹף הַפַּרְשָׁה – és a szakasz vége[36] – פֵּרַשׁ עַל בְּהֵמָה טְהוֹרָה – elmagyarázza a [rituálisan] tiszta állatok [tetemére] vonatkozó [szabályt].

 

וְכֹל אֲשֶׁר יִפֹּל עָלָיו מֵהֶם בְּמֹתָם יִטְמָא מִכָּל כְּלִי עֵץ אוֹ בֶגֶד אוֹ עוֹר אוֹ שָׂק כָּל כְּלִי אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה מְלָאכָה בָּהֶם, בַּמַּיִם יוּבָא וְטָמֵא עַד הָעֶרֶב וְטָהֵר. (ויקרא יא, לב)

És mindaz, amire hull valami közülük holtuk után, tisztá­talan legyen: akár faedény, vagy ruha, vagy bőr, vagy zsák, bármely edény, amivel munkát végeznek, vízbe té­tessék, és tisztátalan legyen estig, azután tiszta. (3Mó­zes 11:32.)

בַּמַּיִם יוּבָא – …vízbe tétessék… – וְאַף לְאַחַר טְבִילָתוֹ טָמֵא הוּא לִתְרוּמָה – És még bemerítését követően is tisztátalan trumá-nak – עַד הָעֶרֶב – estig, – וְאַחַר כָּךְ – és azt követően pedig – וְטָהֵר – tiszta – בְּהַעֲרֵב הַשָּׁמֶשׁ – lesz, amint a nap lenyugszik.

 

וְכָל כְּלִי חֶרֶשׂ אֲשֶׁר יִפֹּל מֵהֶם אֶל תּוֹכוֹ, כֹּל אֲשֶׁר בְּתוֹכוֹ יִטְמָא וְאֹתוֹ תִשְׁבֹּרוּ. (ויקרא יא, לג)

És minden cserépedény, amelybe azokból valami beleesik, minden, ami benne van, tisztátalan legyen, az edényt pedig törjétek el. (3Mózes 11:33.)

אֶל תּוֹכוֹ – …beleesik… – אֵין כְּלִי חֶרֶס מִטַּמֵּא – Cserépedény nem válik tisztátalanná, – אֶלָּא מֵאֲוִירוֹ – csakis a belső felülete révén [és ehhez még csak nem is kell érintenie az edény belső falát. Ellentétben másfajta edényekkel, amelyek tisztátalanná válhatnak akkor is, ha csak a külsejükhöz ér hozzá a tisztátalan].

כֹּל אֲשֶׁר בְּתוֹכוֹ יִטְמָא – …minden, ami benne van, tisztátalan legyen… – הַכְּלִי חוֹזֵר וּמְטַמֵּא – Az edény pedig tisztátalanná tesz – מַה שֶּׁבַּאֲוִירוֹ – bármit, ami a belsejében van. [Vagyis mihelyst egy tisztátalanság (egy tumá) belekerült az edény belsejébe és azt tisztátalanná tette, maga az edény viszi át a tisztátalanságot bármire, ami benne volt, még akkor is, ha az a valami nem került érintkezésbe a tumá-val.]

וְאֹתוֹ תִשְׁבֹּרוּ – …az edényt pedig törjétek el. – לִמֵּד – [Ez] azt tanítja, hogy – שֶׁאֵין לוֹ טָהֳרָה בְּמִקְוֶה – [a cserépedényeket] nem lehet megtisztítani a mikvé-ben.[37]

 

אַךְ מַעְיָן וּבוֹר מִקְוֵה מַיִם יִהְיֶה טָהוֹר, וְנֹגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא. (ויקרא יא, לו)

Azonban a forrás és a kút, amelyben víz gyűlik össze, tiszta lesz, de aki érinti dögüket, tisztátalan legyen. (3Mózes 11:36.)

אַךְ מַעְיָן וּבוֹר מִקְוֵה מַיִם – Azonban a forrás és a kút, amelyben víz gyűlik össze… – הַמְחֻבָּרִים לַקַּרְקַע – olyan, ami a földhöz kötődik, – אֵין מְקַבְּלִין טֻמְאָה – [annak vize] nem lesz tisztátalan. – וְעוֹד יֵשׁ לְךָ לִלְמוֹד – Még azt is tanulhatjuk [innen], – יִהְיֶה טָהוֹר – hogy tiszta lesz, – הַטּוֹבֵל בָּהֶם – az, aki megmerítkezik benne – מִטֻּמְאָתוֹ – [hogy megszabaduljon] tisztátalanságától.

וְנוֹגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא – …de aki érinti dögüket, tisztátalan legyen. – אֲפִלּוּ הוּא בְּתוֹךְ מַעְיָן וּבוֹר – Még akkor is, ha egy forrásban, vagy kútban van, – וְנוֹגֵעַ בְּנִבְלָתָם – és hozzáér tetemükhöz – יִטְמָא – tisztátalan lesz. – שֶׁלֹּא תֹאמַר קַל וָחֹמֶר – És ne alkalmazd itt a könnyebbről a nehezebbre való következtetés elvét, mondván:29 – אִם מְטַהֵר אֶת הַטְּמֵאִים מִטֻּמְאָתָם – ha [a forrás és a kút] megtisztítja a tisztátalanokat tisztátalanságukból, – קַל וָחֹמֶר שֶׁיַּצִּיל אֶת הַטָּהוֹר מִלִּטַּמֵא – annál inkább megmenti a tisztát attól, hogy tisztátalan legyen. – לְכָךְ נֶאֱמַר – Hiszen írva van emiatt: – וְנֹגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא – „…de aki érinti dögüket, tisztátalan legyen.”

 

וְכָל הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל הָאָרֶץ, שֶׁקֶץ הוּא לֹא יֵאָכֵל. (ויקרא יא, מא)

És minden csúszó-mászó (háserec hásoréc), amely mozog a földön, undokság az, ne legyen fogyasztva. (3Mózes 11:41.)

הַשֹּׁרֵץ עַל הָאָרֶץ – …amely mozog a földön… – לְהוֹצִיא אֶת הַיַּתּוּשִׁין שֶׁבַּכְּלִיסִין וְשֶׁבַּפּוֹלִין – [Ez] kizárja a borsóban és babban [kifejlődött] bogarakat – וְאֶת הַזִּיזִין שֶׁבַּעֲדָשִים – és a lencse kukacait, – שֶׁהֲרֵי לֹא שָׁרְצוּ עַל הָאָרֶץ – mert [ezek] nem a földön jöttek létre, – אֶלָּא בְּתוֹךְ הָאֹכֶל – hanem az élelemben, – אֲבָל מִשֶּׁיָּצְאוּ לָאֲוִיר וְשָׁרְצוּ – ám mihelyst kijöttek a levegőre és nyüzsögni [kezdenek a földön], – הֲרֵי נֶאֶסְרוּ – tiltottá válnak.

לֹא יֵאָכֵל – …ne legyen fogyasztva. – לְחַיֵּב עַל הַמַּאֲכִיל – [Ez azért van szenvedő alakban írva,] hogy büntethető legyen az is, aki [másokat] etet meg vele, – כָּאוֹכֵל – ugyanúgy, mint az, aki [maga] eszik [ilyet].

– וְאֵין קָרוּי שֶׁרֶץ אֶלָּא דָּבָר נָמוּךְ – A „serec” [szó] kizárólag olyan [élőlényt] jelöl, amely alacsony, – קְצַר רַגְלַיִם – rövidek a lábai, – שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה אֶלָּא כְּרוֹחֵשׁ וָנָד – és amely csúszó-mászónak látszik.

 

כִּי אֲנִי יהוה אֱלֹהֵיכֶם וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אָנִי, וְלֹא תְטַמְּאוּ אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל הַשֶּׁרֶץ הָרֹמֵשׂ עַל הָאָרֶץ. (ויקרא יא, מד)

Mert én vagyok az Örökkévaló, a ti Istenetek, szenteljétek meg magatokat, hogy szentek legyetek, mert szent vagyok Én; meg ne tisztátalanítsátok lelketeket semmi csúszó-mászó által, amely mászik a földön. (3Mózes 11:44.)

כִּי אֲנִי ה’ אֱלֹהֵיכֶם – Mert én vagyok az Örökkévaló, a ti Istenetek… – כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי קָדוֹשׁ – Amiképpen Én szent vagyok, – שֶׁאֲנִי ה’ אֱלֹהֵיכֶם – mert Én vagyok az Örökkévaló, a ti Istenetek, – כָּךְ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם – úgy szenteljétek meg magatokat ti [is], – קַדְּשׁוּ אֶת עַצְמְכֶם לְמַטָּה – váljatok szentté alant [azaz ebben a világban…

וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים – …hogy szentek legyetek… [Az itt olvasható megfogalmazás nem csak felszólításként, hanem jövőidőként is értendő, ugyanis valóban szentek lesztek,] – לְפִי שֶׁאֲנִי אֲקַדֵּשׁ אֶתְכֶם לְמַעְלָה – mivel Én megszentellek titeket Fent – וּבָעוֹלָם הַבָּא – és az Eljövendő Világban, [viszonzásul azért, hogy megszentelitek magatokat ebben a világban.]

וְלֹא תְטַמְּאוּ וְגוֹ’ – …meg ne tisztátalanítsátok lelketeket… – לַעֲבוֹר עֲלֵיהֶם בְּלָאוִין הַרְבֵּה – [Miért szerepel ez még egyszer? Azért] hogy megszegése sok tiltó parancsolat áthágásával járjon; – וְכָל לַאו מַלְקוּת – minden tiltó parancsolat pedig korbácsolással [jár]. – וְזֶהוּ שֶׁאָמְרוּ בַּגְּמָרָא – És ez az, ami a Talmudban áll:[38] – אָכַל פּוּטִיתָא לוֹקֶה אַרְבַּע – [Ha] megevett egy putitá-t (kagylót vagy vízi hüllőt), négy [sorozat korbácsolást] kap,[39] – נְמָלָה לוֹקֶה חָמֵשׁ – [ha megevett] egy hangyát, öt [sorozat korbácsolást] kap,[40] – צִרְעָה לוֹקֶה שֵׁשׁ – [ha egy] darazsat, hat [sorozat korbácsolást] kap.[41]

 

כִּי אֲנִי יהוה הַמַּעֲלֶה אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיֹת לָכֶם לֵאלֹהִים, וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אָנִי. (ויקרא יא, מה)

Mert Én vagyok az Örökkévaló, aki felhozott benneteket Egyiptom országából, hogy legyek a ti Istenetek; legyetek tehát szentek, mert szent vagyok Én. (3Mózes 11:45.)

כִּי אֲנִי ה’ הַמַּעֲלֶה אֶתְכֶם – Mert Én vagyok az Örökkévaló, aki felhozott benneteket… – עַל מְנַת – azzal a feltétellel, – שֶׁתְּקַבְּלוּ מִצְווֹתַי הֶעֱלֵיתִי אֶתְכֶם – hogy magatokra veszitek parancsolataimat. – דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – כִּי אֲנִי ה’ הַמַּעֲלֶה אֶתְכֶם – Mert én vagyok az Örökkévaló, aki felhozott benneteket… – בְּכֻלָּן כְּתִיב – mindenhol az van írva:[42] – הוֹצֵאתִי – „kihoztalak”, – וְכַאן כְּתִיב – itt pedig: – הַמַּעֲלֶה – „aki felhozott”. – תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל – Így tanították Jismáél rabbi tanházában: – אִלְמָלֵי לֹא הֶעֱלֵיתִי אֶת יִשְֹרָאֵל מִמִּצְרַיִם – „Ha csak azért hoztam volna fel Izraelt Egyiptomból, – אֶלָּא בִּשְׁבִיל שֶׁאֵין מִטַּמְּאִין בִּשְׁרָצִים – mert nem tisztátalanítják meg magukat a csúszómászókkal – כִּשְׁאָר אֻמּוֹת – ahogy azt más népek tették, – דַּיָּם – már az is elég lenne. – וּמַעַלְיוּתָא הִיא לְגַבַּיְהוּ – Ez Izrael fontosságának a jele”. – זֶהוּ לְשׁוֹן מַעֲלֶה – Ezért szerepel itt a „felhozni” ige.

 

לְהַבְדִּיל בֵּין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהֹר, וּבֵין הַחַיָּה הַנֶּאֱכֶלֶת וּבֵין הַחַיָּה אֲשֶׁר לֹא תֵאָכֵל. (ויקרא יא, מז)

Hogy különbséget tegyetek a tisztátalan és a tiszta között, az állat között, amelyet szabad enni és az állat között, melyet nem szabad enni. (3Mózes 11:47.)

לְהַבְדִּיל – Hogy különbséget tegyetek… – לֹא בִּלְבַד הַשּׁוֹנֶה – Nem csupán azért, hogy felmondjátok [ezeket a tanításokat], – אֶלָּא שֶׁתְּהֵא יוֹדֵעַ וּמַכִּיר – de ismernetek és felismernetek kell [ezeket az élőlényeket], – וּבָקִי בָּהֶן – és jártasságra kell szert tennetek velük kapcsolatban.

בֵּין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהֹר – …a tisztátalan és a tiszta között… – צָרִיךְ לוֹמַר – Szükséges-e hangsúlyozni [a különbséget] – בֵּין חֲמוֹר לְפָרָה – egy szamár és egy szarvasmarha között; – וַהֲלֹא כְּבָר מְפֹרָשִׁים הֵם – nem eleve egyértelmű-e? – אֶלָּא – [A Tóra itt] sokkal inkább arra [a különbségre utal], – בֵּין טְמֵאָה לְךָ – amely aközött van, ami tisztátalan számodra – לִטְהוֹרָה לְךָ – és aközött, ami tiszta számodra, – בֵּין נִשְׁחַט חֶצְיוֹ שֶׁל קָנֶה – [egy olyan állat] között, amelynek félig vágták át a légcsövét [és ezért tiltott] – לְנִשְׁחַט רֻבּוֹ – és [egy olyan között], amely [légcsövének] nagyobb részét vágták át [és ezért engedélyezett].

וּבֵין הַחַיָּה הַנֶּאֱכֶלֶת – …az állat között, amelyet szabad enni. – צָרִיךְ לוֹמַר – Szükséges-e hangsúlyozni [a különbséget] – בֵּין צְבִי לְעָרוֹד – a szarvas és a vadszamár között? – וַהֲלֹא כְּבָר מְפֹרָשִׁים הֵם – Nem nyilvánvaló-e ez már az Írásból? – אֶלָּא – [A Tóra itt] inkább [különbséget akar tenni] azok között, – בֵּין שֶׁנּוֹלְדוּ בָהּ סִימָנֵי טְרֵפָה – amelyeknél olyan jellegzetességek [azaz olyan szervi fogyatékosságok] alakultak ki, [amelyek az állatot] tiltottá [teszik], – כְּשֵׁרָה – [ám] az [mégis] kóser, – לְנוֹלְדוּ בָהּ סִימָנֵי טְרֵפָה – valamint [azok között], amelyeknél olyan jellegzetességek alakultak ki, [amelyek az állatot] tiltottá [teszik], – פְּסוּלָה – és az [emiatt valóban] nem kóser.

 

[1] A tíz kiemelkedő esemény a következő: (1) vasárnap azaz a Teremtés első napja volt (mivel a papok beiktatására is vasárnap került sor); (2) a törzs-fejedelmek ekkor hozták az első áldozatokat; (3) Lévi törzsének és Áron családjának a papságba való beiktatására ekkor került sor; eladdig a papság az elsőszülött fiúk kezében volt; (4) a Szentélyszolgálat ezen a napon kezdődött meg; (5) a mennyei tűz ezen a napon szállt alá; (6) először fogyasztottak áldozati húst a Miskán udvarán; (7) a Söchiná (Isteni Dicsfény) „alászállt” a Sátorra; (8) Izrael meg lett áldva; (9) a helyi oltárokra vonatkozó tilalom ezen a napon lépett életbe; (10) Niszán hónap ekkor lett beiktatva, mint az év első hónapja (lásd 2Mózes 12:2.).

[2] 7. fejezet; a Széder Olám egy Midrás, amely kifejezetten a Bibliában található kronológiai renddel foglalkozik.

[3] 2Mózes 32:4.

[4] 2. vers.

[5] Amelyekről a 3. versben van szó.

[6] A 3. versből, ahol az olvasható, hogy: „egy borjút és egy juhot, egyéveseket”. Rási ezt a szövegrészt úgy tekinti, mint ami általánosságban definiálja a borjú terminust.

[7] A Misnai bölcsek olyan tanítását, amely nem került be a Misnába, brájtának nevezünk. Ez a brájtá nem minden Torát Kohánim verzióban található.

[8] 22. vers.

[9] Jelen vers.

[10] A Torát Kohánim jut arra a következtetésre, hogy a bejövetelt is áldás kell, hogy kísérje, még pedig a következőképpen: „Ha a lejövetel – amely nem kötelez (újbóli) mosakodásra – megköveteli az áldást, akkor a bejövetel – amely kötelez mosakodásra – biztos, hogy megköveteli az áldást.” Ha pedig látjuk, hogy az áldás szempontjából egyenlő a lejövetel és a bejövetel, akkor továbbvihetjük a párhuzamot, és mondhatjuk azt is hogy, amiként a lejövetel magának a szolgálatnak a része, hasonló módon a bejövetel is.

[11] Zsoltárok 90:17.

[12] 6. vers.

[13] 3Mózes 10:9.

[14] 12:1.

[15] Ez a borotválkozásra is vonatkozik.

[16] 5Mózes 9:20.

[17] Ámosz 2:9.

[18] 5Mózes uo.

[19] Olyan gyászoló, akire még vonatkozik halottja eltemetésének kötelessége.

[20] Náchson lisztáldozatát a 4Mózes 7:13 írja le. A törzsek fejedelmei az avatási ünnepség nyolcadik napján kezdték el hozni felajánlásaikat az Oltár felavatásának tiszteletére. Az első fejedelem, aki elhozta adományát, Náchson ben Áminádáv volt, Júda törzséből.

[21] 4Mózes 4:2.

[22] Uo. 21:5.

[23] 4Mózes 31:21.

[24] 2-3. vers.

[25] A következőképpen: Egy orvos elment meglátogatni két beteget. Látta, hogy az egyik halálos beteg. Azt mondta a beteg családjának: „Adjatok neki enni bármit, amit csak megkíván.” Az orvos látta, hogy a másik betegnek van esélye az életben maradásra. Azt mondta hát e beteg családjának: „Adjatok neki ilyen ételeket, olyan ételeket azonban ne adjatok neki.” Erre azt mondták az orvosnak: „Hogy is van ez? Ennek miért mondod, hogy ehet, amit csak akar, a másiknak meg miért tiltasz meg annyi mindent?” Az orvos erre azt felelte: „Annak, aki életben marad, azt mondtam, ťEhetsz ilyet, de nem ehetsz olyat,Ť ám annak, aki meg fog halni, azt mondtam: ťAdjatok neki, bármit, amit megkíván, hiszen úgyis meghal.Ť” Hasonlóan a Szent, Áldott Ő, megengedte azoknak, akik csillagokat és csillagképeket imádnak, hogy gusztustalan és csúszómászó állatokat egyenek, Izraelnek azonban, akire az élet vár, azt mondta: „Legyetek nekem szentek, mert szent vagyok Én, az Örökkévaló” (3Mózes 20:26.). „Ne tegyétek lelketeket undokká” (uo. 11:43.). Ezt egyétek, azt viszont ne egyétek. „És meg ne tisztátalanítsátok magatokat általuk, nehogy tisztátalanok legyetek általuk” (uo.). Hogy miért? Mert őket (Izraelt) életre szánta az Örökkévaló, amint írva van: „És ti, akik ragaszkodtatok az Örökkévalóhoz, Istenetekhez, mindnyájan életben vagytok a mai napon” (5Mózes 4:4.).

[26] Uo. 11:9.

[27] Uo. 13.

[28] Uo. 29.

[29] Lásd a 2Mózes 20:11-hez tartozó Rási-kommentárhoz írt 16. lábj.

[30] 3Mózes 21:1.

[31] 5Mózes 14:3.

[32] 15. és 22. vers.

[33] 14. és 19. vers.

[34] 16., 22. és 29. vers.

[35] „sáska”.

[36] 39-40. vers.

[37] Viszont tisztává lehet tenni, amennyiben eltörik, feltéve, hogy ily módon alkalmatlanná válik kijelölt feladatára. Például, ha egy élelmiszer tárolására használt edénybe akkora lyukat ütnek, amelyen keresztül tud esni egy olajbogyó, vagy ha egy folyadék tárolására használt edényen valaki akkora lyukat üt, amelyen a folyadék kifolyik, az edény tisztává válik és tiszta marad azt követően is, hogy az edényt megjavították.

[38] Mákot 16b.

[39] Négy tiltó parancsolat van, amely a vízben élő csúszómászók fogyasztására vonatkozik. Ennek a fejezetnek a 11. verse és az 5Mózes 14:10. kifejezetten az ilyen élőlényekkel foglalkozik. E fejezet 43. verse két olyan tiltó parancsolatot tartalmaz, amely az összes csúszómászóra vonatkozik, a vízben élőket is beleértve.

[40] Öt tiltó parancsolat vonatkozik a földi csúszómászókra. E fejezet 41., 42. és 44. verse kifejezetten ezekre az élőlényekre vonatkozik, és a 43. vers két általánosabb állítása is ezekre vonatkozik.

[41] Hat tiltó parancsolat vonatkozik a repülő csúszómászókra. Az az öt, amely a földi csúszómászókra vonatkozik, egyben a repülő csúszómászókra is vonatkozik, mert azok is másznak a földön. Az 5Mózes 14:19-ben megfogalmazott tiltó parancsolat viszont kifejezetten ezekkel foglalkozik.

[42] Uo. 19:36., 22:33.

  • Küldés emailben

Fejezetek