35. 📖 Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjaiból

Nászo

Nászo (4Mózes 4:21–7:89.)פָּרָשָׁת נָשֹׂא
A hetiszakasz tartalmából
l Miután befejeződött Szináj pusztájában Izrael gyermekeinek megszámlálása, külön összeszámolnak 8.580 30-50 éves lévitát, akik a Miskán, vagy Sátorszentély szállításának tényleges munkáját fogják végezni.            4Mózes 4:21–49.
l Isten közli Mózessel a táboron kívülre száműzött tisztátalan személy törvényét, illetve annak a személynek a törvényét, aki haszonlesésből hamisan tesz esküt, és ilyenkor kötelessége az áldozathozatalon kívül a tőkét és plusz egy ötödöt fizetni. Ismerteti Mózessel a „szotá”, azaz a férje iránti hűtlenséggel meggyanúsított asszonyra vonatkozó törvényt. Továbbá tudatja vele anázirra vonatkozó törvényt – a názir olyan férfi, aki esküvel lemond a bor fogyasztásáról, a hajvágásról, és a halott érintéséről.  4Mózes 5:1–6:21.
l Áron és utódai, a kohánim, megtudják, hogyan kell megáldaniuk Izrael népét.     4Mózes 6:22–27.
l Izrael törzsi vezetőinek mindegyike elhozza a maga felajánlandó áldozatát az oltár felavatásához, és bár azonos az áldozat, mégis mindegyiket más napon hozzák, és a Tóra mindet egyenként tárgyalja.     4Mózes 7.
Szemelvények
נָשֹׂא אֶת רֹאשׁ בְּנֵי גֵרְשׁוֹן גַּם הֵם, לְבֵית אֲבֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם. (במדבר ד, כב)
Vedd föl Gérsón fiainak számát is atyáik háza szerint, családjaik szerint. (4Mózes 4:22.)
נָשֹׂא אֶת רֹאשׁ בְּנֵי גֵרְשׁוֹן גַּם הֵם – Vedd föl Gérsón fiainak számát is… – כְּמוֹ שֶׁצִּוִּיתִיךָ – Amiképpen parancsoltam neked[1] – עַל בְּנֵי קְהָת – Kehát fiaival kapcsolatban, – לִרְאוֹת כַּמָּה יֵשׁ שֶׁהִגִּיעוּ לִכְלַל עֲבוֹדָה – meghatározandó, hogy hányan érték el [a szentélybeli] szolgálathoz [szükséges] életkort [azaz a 30-50 éves korosztályt].
וְעַמּוּדֵי הֶחָצֵר סָבִיב וְאַדְנֵיהֶם וִיתֵדֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם לְכָל כְּלֵיהֶם וּלְכֹל עֲבֹדָתָם, וּבְשֵׁמֹת תִּפְקְדוּ אֶת כְּלֵי מִשְׁמֶרֶת מַשָּׂאָם. (במדבר ד, לב)
Az udvar oszlopai köröskörül, talpaik, szögeik és köteleik, minden edényükkel és minden szolgálatuk szerint; név szerint bízzátok reájuk a vinnivalójuk feladatának edényeit. (4Mózes4:32.)
וִיתֵדֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם – …szögeik és köteleik… – שֶׁל עַמּוּדִים – Az oszlopok [szögei és kötelei], – שֶׁהֲרֵי יְתֵדוֹת וּמֵיתְרֵי הַקְּלָעִים בְּמַשָּׂא בְּנֵי גֵרְשׁוֹן הָיוּ – mivel a függönyök szögei és kötelei Gérson fiainak málhájában voltak.[2] – וִיתֵדוֹת וּמֵיתָרִים הָיוּ – Szögek és kötelek [rögzítették] – לַיְרִיעוֹת וְלַקְּלָעִים מִלְּמַטָּה – a falikárpitok és függönyök alját, – שֶׁלֹּא תַגְבִּיהֵם הָרוּחַ – hogy a szél föl ne libbentse azokat. [Ezeket a szögeket és köteleket a falikárpitokkal és a függönyökkel együtt a Gerson családbéliek szállították.] – וִיתֵדוֹת וּמֵיתָרִים הָיוּ לָעַמּוּדִים – És voltak szögek és kötelek az oszlopok számára [is] – סָבִיב – minden oldalon. –לִתְלוֹת בָּהֶם הַקְּלָעִים – Ezekre [az oszlopokra] akasztották a függönyöket – בִּשְׂפָתָם הָעֶלְיוֹנָה – felső szegélyüknél fogva, – בִּכְלוּנְסוֹת וְקֻנְדָּסִין – keresztfák és rudak segítségével, – כְּמוֹ שֶׁשְּׁנוּיָה – ahogyan az le van írva – בִּמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן – a Mölechet HáMiskán [brájtá-jában].[3] [Ezeket az oszlopokkal együtt Merori fiai szállították.]
מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה, כָּל הַבָּא לַעֲבֹד עֲבֹדַת עֲבֹדָה וַעֲבֹדַת מַשָּׂא בְּאֹהֶל מוֹעֵד. (במדבר ד, מז)
…harminc évestől fölfelé egészen ötven évesig mindenki, aki jött, hogy végezze a szolgálat szolgálatát és a teherviselés munkáját a Találkozás Sátrában… (4Mózes 4:47.)
עֲבֹדַת עֲבֹדָה – …a szolgálat szolgálatát… – הוּא הַשִּׁיר בִּמְצִלְתַּיִם וְכִנּוֹרוֹת – Ez a cintányérok és hárfák dalára utal, – שֶׁהִיא עֲבוֹדָה לַעֲבוֹדָה אַחֶרֶת – amely egy másik szolgálat [azaz az áldozati szertartás] szolgálata volt. [Miközben a kohaniták végezték az áldozati szolgálatot, a léviták hangszereiken játszottak.]
וַעֲבֹדַת מַשָּׂא – …és a teherviselés munkáját… – כְּמַשְׁמָעוֹ – [Itt ez önálló szolgálatra, a szállításra utal, tehát úgy kell érteni,] ahogy írva van.
צַו אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וִישַׁלְּחוּ מִן הַמַּחֲנֶה כָּל צָרוּעַ וְכָל זָב, וְכֹל טָמֵא לָנָפֶשׁ. (במדבר ה, ב)
Parancsold meg Izrael fiainak, hogy küldjenek ki a táborból minden poklost és mindenkit, akinek folyása van, és aki halott által tisztátalan. (4Mózes 5:2.)
צַו אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ’ – Parancsold meg Izrael fiainak… – פַּרְשָׁה זוֹ – Ez a fejezet – בַּיּוֹם שֶׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן נֶאֶמְרָה– a Sátor felállításának napján [Niszán elsején] hangzott el. – וּשְׁמוֹנָה פַּרְשִׁיּוֹת נֶאֶמְרוּ בּוֹ בַיּוֹם – Nyolc fejezet hangzott el ezen a napon, – כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת גִּטִּין בְּפֶרֶק הַנִּזָּקִין – ahogy ez le is van írva a [Talmud]Gitin traktátusának Nizákin fejezetében.[4]
וְאִם אֵין לָאִישׁ גֹּאֵל לְהָשִׁיב הָאָשָׁם אֵלָיו הָאָשָׁם הַמּוּשָׁב לַיהוה לַכֹּהֵן, מִלְּבַד אֵיל הַכִּפֻּרִים אֲשֶׁר יְכַפֶּר בּוֹ עָלָיו. (במדבר ה, ח)
De ha nincs rokona a férfiúnak, akinek megtérítheti bűntette tárgyát, a bűntett tárgya, amely megtéríttetik, az Örökkévalóé, a kohéné legyen az engesztelés kosán kívül, amellyel engesztelést szereznek számára. (4Mózes 5:8.)
וְאִם אֵין לָאִישׁ גֹּאֵל – De ha nincs rokona a férfiúnak… – שֶׁמֵּת הַתּוֹבֵעַ שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ – mivel meghalt a felperes, aki megeskette – וְאֵין לוֹ יוֹרְשִׁים – és nincsenek örökösei, – לְהָשִׁיב הָאָשָׁם אֵלָיו – …akinek megtérítheti bűntette tárgyát… – כְּשֶׁנִּמְלַךְ זֶה – amikor meggondolja magát, – לְהִתְוַדּוֹת עַל עֲוֹנוֹ – és bevallja bűnét.
– וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ – Azt mondják bölcseink: – וְכִי יֵשׁ לְךָ אָדָם בְּיִשְׂרָאֵל – „Van-e vajon olyan zsidó ember, – שֶׁאֵין לוֹ גּוֹאֲלִים – akinek nincs semmilyen rokona, – אוֹ אָח – se fia, – אוֹ בֶן אָח – se unokaöccse, – אוֹ שְׁאֵר בָּשָׂר הַקָּרוֹב מִמִּשְׁפַּחַת אָבִיו – vagy más rokona apai ágon – לְמַעְלָה עַד יַעֲקֹב – egészen Jákobig? – אֶלָּא זֶה הַגֵּר – Valójában ez nem lehet más, csak egy betért, – שֶׁמֵּת וְאֵין לוֹ יוֹרְשִׁים – aki meghalt és nincsen örököse”.
וְכָל תְּרוּמָה לְכָל קָדְשֵׁי בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ לַכֹּהֵן לוֹ יִהְיֶה. (במדבר ה, ט)
És minden adomány Izrael fiainak minden szentségéből, amit odavisznek a kohénnak, az övé legyen. (4Mózes 5:9.)
וְכָל תְּרוּמָה וְגוֹ’ – És minden adomány… – אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל – Azt mondja Jismáél rabbi: – וְכִי תְּרוּמָה מַקְרִיבִין לַכֹּהֵן – Az adományt hozzák a kohénnak? – וַהֲלֹא הוּא הַמְחַזֵּר אַחֲרֶיהָ לְבֵית הַגְּרָנוֹת – Hiszen ő megy érte a kaptárokba! – וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר – Ak­kor miért azt olvassuk: – אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ לַכֹּהֵן – „…amit oda­visz­nek a kohénnak”? – אֵלּוּ הַבִּכּוּרִים – A zsengékről (bi­ku­rim) beszél, – שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם – amiről írva van:[5] – תָּבִיא בֵּית ה’ אֱלֹהֶיךָ – „…vidd az Örökkévalónak a te Istenednek a házába!”, – וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה יֵּעָשֶׂה בָהֶם – de nem tudjuk mit kell vele tennünk, – תַּלְמוּד לוֹמַר – ezért van írva: – לַכֹּהֵן לוֹ יִהְיֶה – „…a kohénnak, az övé legyen” [vagyis összekötjük az „a kohénnak” szót az utána következő „övé legyen”-nel], – בָּא הַכָּתוּב וְלִמֵּד – ez a mondat megtanítja neked: – עַל הַבִּכּוּרִים שֶׁיִּהְיוּ נִתָּנִין לַכֹּהֵן – a zsengéket a papnak kell adni.
וְאִישׁ אֶת קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ, אִישׁ אֲשֶׁר יִתֵּן לַכֹּהֵן לוֹ יִהְיֶה. (במדבר ה, י)
És mindenkinek a szentségei az övéi legyenek; amit valaki a kohénnak ad, azé legyen. (4Mózes5:10.)
וְאִישׁ אֶת קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ – És mindenkinek a szentségei az övéi legyenek… – לְפִי שֶׁנֶּאֶמְרוּ מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה וּלְוִיָּה – Miután el lett mondva a kohénoknak és a levitáknak járó adomány, – יָכוֹל – lehetséges az, – יָבוֹאוּ וְיִטְּלוּם בִּזְרוֹעַ – hogy jöjjön valaki, és erőszakkal elvegye? – תַּלְמוּד לוֹמַר – Ezért van írva: – וְאִישׁ אֶת קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ – „És mindenkinek a szentségei az övéi legyenek”. – מַגִּיד – Ez azt tanítja, – שֶׁטּוֹבַת הֲנָאָתָן לַבְּעָלִים – hogy az aján­dé­ko­zást viszonzó hála a tulajdonost illeti, [vagyis ő dönti el, hogy kinek ajándékozza a szentségeket]. – וְעוֹד מִדְרָשִׁים דָּרְשׁוּ בּוֹ – Még sok magyarázat van erre a részre, – בְּסִפְרֵי – a Szifré[midrás]ban.[6] – וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה – A Midrás aggádikus magyarázata a következő: – וְאִישׁ אֶת קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ – „És mindenkinek a szentségei az övéi legyenek”: – מִי שֶׁמְּעַכֵּב מַעְשְׂרוֹתָיו – Az aki visszatartja a tizedet, – וְאֵינוֹ נוֹתְנָן – és nem adja azt oda, – לוֹ יִהְיוּ הַמַּעַשְׂרוֹת – „az övé lesz” egy tized. – סוֹף – Vagyis úgy fogja végezni, – שֶׁאֵין שָׂדֵהוּ עוֹשֶׂה – hogy a földje nem fogja megteremni – אֶלָּא אֶחָד מֵעֲשָׂרָה שֶׁהָיְתָה לְמוּדָה לַעֲשׂוֹת – csak az egy tizedét annak, amit általában szokott.
אִישׁ אֲשֶׁר יִתֵּן לַכֹּהֵן – …amit valaki a kohénnak ad… – מַתָּנוֹת הָרְאוּיוֹת לוֹ – a neki járó felajánlásokat, – לוֹ יִהְיֶה – azé legyen – מָמוֹן הַרְבֵּה – majd nagy vagyon.
וְלָקַח הַכֹּהֵן מַיִם קְדֹשִׁים בִּכְלִי חָרֶשׂ, וּמִן הֶעָפָר אֲשֶׁר יִהְיֶה בְּקַרְקַע הַמִּשְׁכָּן יִקַּח הַכֹּהֵן וְנָתַן אֶל הַמָּיִם. (במדבר ה, יז)
És vegyen a pap szent vizet cserépedényben, és a porból, amely a hajlék talaján van, vegyen a pap és tegye be a vízbe. (4Mózes 5:17.)
מַיִם קְדֹשִׁים – …szent vizet… – שֶׁקָּדְשוּ בַּכִּיּוֹר – A [kohaniták rituális mosakodásához használt] medencében megszentelt [vizet].[7] – לְפִי שֶׁנַּעֲשָׂה הַכִּיּוֹר מִנְּחֹשֶׁת – [A meggyanúsított asszony iszik a medence vizéből,] mivel a medence abból a rézből készült, – מַרְאוֹת הַצּוֹבְאוֹת – amely a „a seregek tükreiből” volt,[8] – וְזוֹ פֵּרְשָׁה מִדַּרְכֵיהֶן – ez [a meggyanúsított asszony] pedig letért az ő útjaikról, –שֶׁהָיוּ נִבְעָלוֹת לְבַעֲלֵיהֶן בְּמִצְרַיִם – hiszen azok házaséletet éltek férjeikkel Egyiptomban – תַּחַת הַתַּפּוּחַ – az almafa alatt,[9] – וְזוֹ קִלְקְלָה לְאַחֵר – ám ez [a szotá] megrontotta magát egy idegennel; – תִּבָּדֵק בּוֹ – tétessék hát próbára általa [azaz a medence (vize) által].
בִּכְלִי חָרֶשׂ – …cserépedényben… – הִיא הִשְׁקְתָה אֶת הַנּוֹאֵף יַיִן מְשֻׁבָּח – [A szotá] kitűnő borral kínálta a csábítót, – בְּכוֹסוֹת מְשֻׁבָּחִים – pompás kelyhekből; – לְפִיכָךְ – ezért hát – תִּשְׁתֶּה מַיִם הַמָּרִים – igyék [most] keserű vizet – בִּמְקִידָה בְּזוּיָה שֶׁל חֶרֶס – nyomorúságos cserépbögréből.
וְהִשְׁקָה אֶת הָאִשָּׁה אֶת מֵי הַמָּרִים הַמְאָרֲרִים, וּבָאוּ בָהּ הַמַּיִם הַמְאָרֲרִים לְמָרִים. (במדבר ה, כד)
És itassa meg az asszonnyal a keserűség átokhozó vizét, és a víz, amely az átkot okozza, beléje megy, és keserűvé válik. (4Mózes 5:24.)
וְהִשְׁקָה אֶת הָאִשָּׁה – És itassa meg az asszonnyal… – אֵין זֶה סֵדֶר הַמַּעֲשֶׂה – Nem ilyen sorrendben történt a dolog, – שֶׁהֲרֵי בַּתְּחִלָּה מַקְרִיב מִנְחָתָהּ – mivel [a pap] először [az asszony] áldozatát mutatta be [annak ellenére, hogy az csak a következő versben szerepel]. – אֶלָּא הַכָּתוּב מְבַשֶּׂרְךָ – Ám a Szentírás tudatja veled, – שֶׁכְּשֶׁיַּשְׁקֶנָּה – hogy majd amikor [viszont a pap] megitatja vele a vizet, – יָבוֹאוּ בָהּ לְמָרִים – az beléhatol, és keserűséggel tölti el. – לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בֶּטֶן וְיָרֵךְ – Mivel [az Írás csupán] annyit mond,[10]hogy „has” és „comb”, – מִנַּיִן לִשְׁאָר כָּל הַגּוּף – honnan tudjuk, hogy a test többi része is [érintve van]? – תַּלְמוּד לוֹמַר – A Tóra ezért azt mondja: – וּבָאוּ בָהּ בְּכֻלָּהּ – „és a víz… beléje megy” teljesen. – אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמַר בֶּטֶן וְיָרֵךְ – Ha ez így van, miért mondja azt a Tóra, hogy „has” és „comb”? – לְפִי שֶׁהֵן הִתְחִילוּ בָּעֲבֵרָה תְּחִלָּה – Mivel ezek kezdték el a vétkezést, – לְפִיכָךְ הִתְחִיל מֵהֶם הַפֻּרְעָנוּת – a büntetés is ezeket éri először.
לְמָרִים – …keserűvé válik. – לִהְיוֹת לָהּ רָעִים וּמָרִים – Ártalmas és keserű lesz számára.
וְאִם לֹא נִטְמְאָה הָאִשָּׁה וּטְהֹרָה הִוא, וְנִקְּתָה וְנִזְרְעָה זָרַע. (במדבר ה, כח)
És ha az asszony nem lett tisztátalanná, hanem tiszta, akkor ártatlan marad, és nyer magzatot.(4Mózes 5:28.)
וְאִם לֹא נִטְמְאָה הָאִשָּׁה – És ha az asszony nem lett tisztátalanná. [A „ha az asszony nem lett tisztátalanná, hanem tiszta” nem fölösleges ismétlés, mert a mondat eleje arra utal, hogy] –בִּסְתִירָה זוֹ – akkor [„nem lett tisztátalanná”], amikor ezúttal kettesben volt [az idegen férfival]. –וּטְהוֹרָה הִוא – [A] …hanem tiszta… [pedig arra utal, hogy] – מִמָּקוֹם אַחֵר – [nem csak a férje által óva intett férfitől tiszta, hanem] máshonnét [is. Azaz minden egyéb házasságtöréstől is, amelyet esetleg elkövethetett az­óta, hogy megházasodott].
וְנִקְּתָה – …akkor ártatlan marad… – מִמַּיִם הַמְאָרְרִים – [Vagyis megtisztul] a halált hozó víztől. [A víz nem eredendően ártalmas. Az ártatlan asszony sértetlenül kerül ki a vízpróbából.] – וְלֹא עוֹד אֶלָּאוְנִזְרְעָה זָרַע – Ráadásul …nyer magzatot; – אִם הָיְתָה יוֹלֶדֶת בְּצַעַר – ha nagy kínnal szült [korábban], – תֵּלֵד בְּרֶוַח – vajúdása most fájdalommentes lesz. – אִם הָיְתָה יוֹלֶדֶת שְׁחוֹרִים – Ha [korábban] sötét [azaz csúnya babákat] szült, – יוֹלֶדֶת לְבָנִים – akkor most világosakat fog.
דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם, אִישׁ אוֹ אִשָּׁה כִּי יַפְלִא לִנְדֹּר נֶדֶר נָזִיר לְהַזִּיר לַיהוה. (במדבר ו, ב)
Szólj Izrael fiaihoz, és mondd nekik: Ha egy férfi, vagy nő felszólal fogadalmat téve, názir-fogadalmat, megtartóztatást fogadva az Örökkévalónak… (4Mózes 6:2.)
כִּי יַפְלִא – felszólal – יְפָרֵשׁ – konkrétan kifejtve [fogadalmát].
– לָמָּה נִסְמְכָה פַּרְשַׁת נָזִיר לְפַרְשַׁת סוֹטָה – Miért van egymás után a názir és a házasságtörő asszonyról szóló fejezet? – לוֹמַר לְךָ – Hogy tanítsa neked, – שֶׁכָּל הָרוֹאֶה סוֹטָה בְּקִלְקוּלָהּ – bárki, miután megszégyenítésében lát egy házasságtörő nőt, – יַזִּיר עַצְמוֹ מִן הַיַּיִן – tartóztassa magát a bortól, –שֶׁהוּא מֵבִיא לִידֵי נִיאוּף – mert az visz a paráználkodásra.
וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יָבִא שְׁתֵּי תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה אֶל הַכֹּהֵן אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד. (במדבר ו, י)
És a nyolcadik napon vigyen két gerlicét, vagy két galambfiat a paphoz, a Találkozás Sátrának bejáratához. (4Mózes 6:10.)
וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יָבִא שְׁתֵּי תֹרִים – És a nyolcadik napon vigyen két gerlicét… – לְהוֹצִיא אֶת הַשְּׁבִיעִי – Ez kizárja a hetedik [napot]. – אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לְהוֹצִיא אֶת הַתְּשִׁיעִי – Vagy talán a kilencedik [napot] szándékszik kizárni? – קָבַע זְמַן לַקְּרֵבִין – [Egy követ­kez­te­tés által lehet ezt a gondolatot kizárni. A Szentírás ugyanis] kijelölt egy időpontot az áldozati [állatok] számára, [hogy semmilyen állat nem fogadható el áldozati felajánlásként nyolcnapos kora előtt,][11] – וְקָבַע זְמַן לַמַּקְרִיבִין – és kijelölt [jelen versünkben például] egy időt azok számára [is], akik hozzák őket, [hogy a tisztátalanná lett a nyolcadik nap előtt nem hozhatja meg áldozatát]. – מַה קְּרֵבִין הִכְשִׁיר שְׁמִינִי – Amiképpen az áldozatok is a nyolcadik napon [válnak] alkalmassá [a föláldozásra] – וּמִשְּׁמִינִי וָהָלְאָה – és [alkalmasak] a nyolcadik naptól kezdve tovább, – אַף מַקְרִיבִין – ugyanígy azok is, akik hozzák [az áldozatot – a mi ese­tünkben anázir], – שְׁמִינִי – a nyolcadik [napon hozhatják meg legelébb], – וּמִשְּׁמִינִי וָהָלְאָה – és [hozhatják] a nyolcadik [nap­tól] kezdődően tovább.
וְעָשָׂה הַכֹּהֵן אֶחָד לְחַטָּאת וְאֶחָד לְעֹלָה וְכִפֶּר עָלָיו מֵאֲשֶׁר חָטָא עַל הַנָּפֶשׁ, וְקִדַּשׁ אֶת רֹאשׁוֹ בַּיּוֹם הַהוּא. (במדבר ו, יא)
És áldozza a pap az egyiket vétekáldozatnak és a másikat égőáldozatnak és szerezzen engesztelést számára, amiért vétkezett a halott által, és szentelje meg fejét azon a napon.(4Mózes 6:11.)
מֵאֲשֶׁר חָטָא עַל הַנָּפֶשׁ – …amiért vétkezett a halott [érintése] által… – שֶׁלֹּא נִזְהַר מִטֻּמְאַת הַמֵּת – [A bűne az volt], hogy nem óvakodott tisztátalanná válni a halott [érintése] által. – רַבִּי אֶלְעָזָר הַקַּפָּר אוֹמֵר – Elázár Hákápár rabbi azt mondja, – שֶׁצִּעֵר עַצְמוֹ – [az volt a bűne,] hogy szenvedést mért magára – מִן הַיָּיִן – a bortól való tartózkodás által.[12]
וְקִדַּשׁ אֶת רֹאשׁוֹ – …és szentelje meg fejét… – לַחֲזוֹר וּלְהַתְחִיל מִנְיַן נְזִירוּתוֹ – Azzal, hogy újrakezdi názir-napjainak számlálását.
וְגִלַּח הַנָּזִיר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד אֶת רֹאשׁ נִזְרוֹ, וְלָקַח אֶת שְׂעַר רֹאשׁ נִזְרוֹ וְנָתַן עַל הָאֵשׁ אֲשֶׁר תַּחַת זֶבַח הַשְּׁלָמִים. (במדבר ו, יח)
És borotválja le a názir a Találkozás Sátrának bejáratánál názir-fejét, vegye názir-fejének haját, és tegye a tűzre, amely a békeáldozat alatt van. (4Mózes 6:18.)
וְגִלַּח הַנָּזִיר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד – És borotválja le a názir a Találkozás Sátrának bejáratánál… – יָכוֹל יְגַלַּח בָּעֲזָרָה – Netán a Sátor udvarában borotválja le? – הֲרֵי זֶה דֶּרֶךְ בִּזָּיוֹן – [Nem valószínű,] mert az súlyos tiszteletlenség lenne. – אֶלָּא וְגִלַּח הַנָּזִיר – Hanem [így értendő a vers:] borotválja le a názir [a haját] –לְאַחַר שְׁחִיטַת הַשְּׁלָמִים – a békeáldozat levágását követően, – שֶׁכָּתוּב בָּהֶן – amellyel kapcsolatban ez áll:[13] – וּשְׁחָטוֹ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד – „…és vágja le a Találkozás Sátrának bejáratánál.” [Versünk értelme tehát: „És borotválja le a názir [miután a békeáldozatot levágták] a Találkozás Sátrának bejáratánál.”]
אֲשֶׁר תַּחַת זֶבַח הַשְּׁלָמִים – …amely a békeáldozat alatt van. – תַּחַת הַדּוּד שֶׁהוּא מְבַשְּׁלָן בּוֹ – [Nem szó szerint a békeáldozat húsa alatt, hiszen az áldozatot lehetet főzni is nem csak közvetlenül a tűzön sütni, hanem] az üst alatt, amelyben főzi. – לְפִי שֶׁשַּׁלְמֵי נָזִיר – Mert a názirok békeáldozatát – הָיוּ מִתְבַּשְּׁלִין בָּעֲזָרָה– az Udvarban főzték, – שֶׁצָּרִיךְ לִטּוֹל הַכֹּהֵן הַזְּרוֹעַ – mivel a kohén-nek el kellett távolítania az [áldozati állat] mellső lábát, – אַחַר שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה – miután az megfőtt,[14] – וּלְהָנִיף לִפְנֵי ה’ – és meg kellet, hogy lengesse Isten előtt.
יְבָרֶכְךָ יהוה וְיִשְׁמְרֶךָ. (במדבר ו, כד)
Áldjon meg téged az Örökkévaló, és vigyázzon rád. (4Mózes 6:24.)
יְבָרֶכְךָ – Áldjon meg téged… – שֶׁיִּתְבָּרְכוּ נְכָסֶיךָ – vagyonnal.
וְיִשְׁמְרֶךָ – és vigyázzon rád. – שֶׁלֹא יָבוֹאוּ עָלֶיךָ שׁוֹדְדִים – Hogy ne jöjjenek rablók, – לִטּוֹל מָמוֹנְךָ – akik kifosztanak. – שֶׁהַנּוֹתֵן מַתָּנָה לְעַבְדּוֹ – Hiszen, ha valaki ajándékot ad szolgájának, – אֵינוֹ יָכוֹל לְשָׁמְרוֹ מִכָּל אָדָם– utána nem tudja megvédeni őt mindenkitől, – וְכֵיוָן שֶׁבָּאִים לִיסְטִים עָלָיו – és mivel rátámadhatnak rablók, – וְנוֹטְלִין אוֹתָהּ מִמֶּנּוּ – és elvehetik tőle azt, – מָה הֲנָאָה יֵשׁ לוֹ בְּמַתָּנָה זוֹ – milyen élvezete lesz abban az ajándékban? – אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – De az Örökkévaló esetében, – הוּא הַנּוֹתֵן הוּא הַשּׁוֹמֵר – Ő az, aki ad, és Ő az, aki őriz. – וְהַרְבֵּה מִדְרָשִׁים דָּרְשׁוּ בוֹ בְּסִפְרֵי – Még számos más további magyarázat van erre aSzifré [midrás]ban.[15]
וַיָּבִיאוּ אֶת קָרְבָּנָם לִפְנֵי יהוה שֵׁשׁ עֶגְלֹת צָב וּשְׁנֵי עָשָׂר בָּקָר עֲגָלָה עַל שְׁנֵי הַנְּשִׂאִים וְשׁוֹר לְאֶחָד, וַיַּקְרִיבוּ אוֹתָם לִפְנֵי הַמִּשְׁכָּן. (במדבר ז, ג)
És elhozták áldozatukat az Örökkévaló színe elé, hat födött szekeret és tizenkét marhát; egy-egy szekeret két fejedelemért és mindegyikért egy-egy ökröt. És elvitték azokat a Hajlék elé.(4Mózes 7:3.)
שֵׁשׁ עֶגְלֹת צָב – …hat födött (cávszekeret… – אֵין צָב אֶלָּא מְחֻפִּים – A „cáv” csakis azt jelentheti: „fedett.” – וְכֵן בַּצַּבִּים וּבַפְּרָדִים – Hasonlóan:[16] „[És elhozzák…] fedett szekereken (cá­bim) és ösz­vé­re­ken…” –עֲגָלוֹת מְכֻסּוֹת קְרוּיוֹת צַבִּים – A fedett sze­ke­rek neve: „cábim”. – וְיֵשׁשֶׁדּוֹרְשִׁיןצָבלָשׁוֹן הַצְבִייִשְׂרָאֵל – Egy­e­sek a „cáv”-ot abban az értelemben veszik, hogy „hácvi Jisz­rá­él[17] [vagyis „Izráel ékessége”]. –שֶׁהֵםיָפוֹת – Szépek voltak [ezek a szekerek].
וַיַּקְרִיבוּ אוֹתָם לִפְנֵי הַמִּשְׁכָּן – …És elvitték azokat a Hajlék elé. – שֶׁלֹּא קִבֵּל מֹשֶׁה – Mert Mózes nem fogadta el – מִיָּדָם – [az adományt] a kezükből, – עַד שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ מִפִּי הַמָּקוֹם – amíg így nem rendelte a Mindentbetöltő [azaz Isten]. – אָמַר רַבִּי נָתָן – Nátán rabbi azt mondta: – מָה רָאוּ הַנְּשִׂיאִים – Miért látták helyénvalónak a fejedelmek, – לְהִתְנַדֵּב כַּאן בַּתְּחִלָּה – hogy adakozzanak itt, az elején, – וּבִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן לֹא הִתְנַדְּבוּ תְּחִלָּה – holott a Miskán építőanyagaihoz nem adakoztak az elején?[18] – אֶלָּא כָּךְ אָמְרוּ הַנְּשִׂיאִים– Azért, mert a fejedelmek a [a Miskán építésének idjén] a következőt mondták: – יִתְנַדְּבוּ צִבּוּר מַה שֶּׁיִּתְנַדְּבוּ – „Hadd adakozzék a közösség kedve szerint, – וּמַה שֶּׁמְּחַסְּרִין אָנוּ מַשְׁלִימִין – a hiányt meg majd mi kipótoljuk.” – כֵּיוָן שֶׁרָאוּ – Ám amikor látták, – שֶׁהִשְׁלִימוּ צִבּוּר אֶת הַכֹּל – hogy a közösség minden [szükségeset] előteremtett, – שֶׁנֶּאֱמַר – ahogyan írva van: – וְהַמְּלָאכָה הָיְתָה דַיָּם – „„…elég volt az egész munkára,”[19] – אָמְרוּ מֵעַתָּה מַה לָּנוּ לַעֲשׂוֹת – azt kérdezték: „És mi most mit csinálhatnánk?” – הֵבִיאוּ אֵת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם – „…elhozták a Sohám-köveket – וְאֵת אַבְנֵי הַמִּלּוּאִים – és a foglalatokba való köveket – לָאֵפֹד וְלַחֹשֶׁן – az éfod és a melldísz számára”.[20] – לְכָךְ הִתְנַדְּבוּ כַּאן תְּחִלָּה – [És] ezért itt [már] a kezdet kezdetén adakoztak.
בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי הִקְרִיב נְתַנְאֵל בֶּן צוּעָר, נְשִׂיא יִשָּׂשכָר. הִקְרִב אֶת קָרְבָּנוֹ קַעֲרַת כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ, שְׁנֵיהֶם מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה. (במדבר ז, יח-יט)
A második nap áldozott Netánél, Cúár fia, Jiszáchár fejedelme, bemutatta áldozatát: egy ezüst tál, száz­har­minc sékel a súlya; egy ezüst medence, hetven sékel a szent sékel szerint; mindegyik tele olajjal kevert láng­liszt­tel lisztáldozatnak. (4Mózes 7:18–19.)
הִקְרִיב נְתַנְאֵל בֶּן צוּעָר הִקְרִב אֶת קָרְבָּנוֹ – …áldozott Netánél, Cúár fia… bemutatta áldozatát… – מַה תַּלְמוּד לוֹמַר – Miért mondja a Tóra: – הִקְרִיב – „áldozott”, – בְּשִׁבְטוֹ שֶׁל יִשָּׂשכָר – Jiszáchár törzsével kapcsolatban, – מַה שֶּׁלֹּא נֶאֱמַר בְּכָל הַשְּׁבָטִים – anélkül, hogy ezt mondta volna a [többi] törzzsel kapcsolatban? – לְפִי שֶׁבָּא רְאוּבֵן וְעִרְעֵר וְאָמַר – Azért, mert Reuvén (aki Jákob ősatya elsőszülöttje volt) jött és panaszkodott, mondván: – דַּי שֶׁקְּדָמַנִי יְהוּדָה אָחִי – „Elegem van abból, hogy Jehuda öcsém megelőzött engem! – אַקְרִיב אֲנִי אַחֲרָיו – Hadd áldozzak [most] én, [közvetlenül] őutána.” – אָמַר לוֹ מֹשֶׁה– Mózes [erre] így szólt hozzá: – מִפִּי הַגְּבוּרָה נֶאֱמַר לִי – „A Mindenható azt mondta nekem, – שֶׁיַּקְרִיבוּ כְּסֵדֶר מַסָּעָן – hogy [a fejedelmek] áldozatbemutatása [sivatagi] vonulásuk rendjében, – לְדִגְלֵיהֶם – zászlaik szerint [kell történjen].” – לְכָךְ אָמַר הִקְרִב אֶת קָרְבָּנוֹ – Ezért áll [a szövegben]: „הִקְרִב[hikriv,bemutatta] áldozatát”, – וְהוּא חָסֵר יוּ”ד – י (jud) betű nélkül, – שֶׁהוּא מְשַׁמֵּשׁ – amely [a kon­tex­tus­ból kiemelve úgy lenne] olvasandó, hogy – הַקְרֵב לְשׁוֹן צִוּוּי – „hákrév” [vagyis] „Áldozz!”, fel­szó­lító módban, – שֶׁמִּפִּי הַגְּבוּרָה נִצְטַוָּה הַקְרֵב – ez azért van így, mivel [Mózesnek is] azt pa­rancsolta a Mindenható: „hákrév” (Áldozz!).
– וּמַהוּ הִקְרִיב הִקְרִב שְׁנֵי פְעָמִים – És miért [szerepel az] „áldozott” [szó], kétszer? – שֶׁבִּשְׁבִיל שְׁנֵי דְבָרִים זָכָה – Mert két ok volt, ami alapján kiérdemelte, – לְהַקְרִיב שֵׁנִי לַשְּׁבָטִים – hogy a törzsek közül másodikként hozhatta meg áldozatát: – אַחַת שֶׁהָיוּ יוֹדְעִים בַּתּוֹרָה – egyfelől [törzsének] Tóra-tudása okán, – שֶׁנֶּאֱמַר – mint írva van:[21] – וּמִבְּנֵי יִשָּׂשכָר – „Jiszáchár fiai közül ott voltak, – יוֹדְעֵי בִינָה לָעִתִּים – akiknek birtokukban volt az idők ismerete [azaz akiknek megvolt a kellő ismeretük, hogy meghatározzák a hónapokat és az éveket].” – וְאַחַת שֶׁהֵם נָתְנוּ עֵצָה לַנְּשִׂיאִים – Másfelől, mert ők tanácsolták a fejedelmeknek, – לְהִתְנַדֵּב קָרְבָּנוֹת הַלָּלוּ – hogy ezeket az áldozati ajándékokat adományoz­zák. – וּבִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן מָצָאתִי – Móse Hádársán rabbi kom­men­tár­jában [a következőt] találtam: – אָמַר רַבִּי פִּנְחָס בֶּן יָאִיר – „Azt mondta Pinchász ben Jáir rabbi: – נְתַנְאֵל בֶּן צוּעָר – Netánél, Cuár fia [Jiszáchár törzs fejedelme] – הִשִּׂיאָן עֵצָה זוֹ – adta ezt a tanácsot.”
פַּר אֶחָד בֶּן בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ אֶחָד בֶּן שְׁנָתוֹ לְעֹלָה. (במדבר ז, כא)
Egy fiatal tulok, egy kos, egy egyéves bárány égőáldozatnak. (4Mózes 7:21.)
פַּר אֶחָד – Egy fiatal tulok… – כְּנֶגֶד אַבְרָהָם – Ábrahám emlékére, – שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ – akiről írva van:[22] – וַיִּקַּח בֶּן בָּקָר – „…vett egy fiatal tulkot”.
אַיִל אֶחָד – …egy kos… – כְּנֶגֶד יִצְחָק – Izsák emlékére, – וַיִּקַּח אֶת הָאַיִל וְגוֹ’ – [akiről írva van]: „…vette a kost…”.[23]
כֶּבֶשׂ אֶחָד – …egy bárány… – כְּנֶגֶד יַעֲקֹב – Jákob emlékére – וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב – [aki]: „Elkülönítette a bárányokat”.[24]
וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתּוּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה חֲמִשָּׁה, זֶה קָרְבַּן נְתַנְאֵל בֶּן צוּעָר. (במדבר ז, כג)
És békeáldozatnak két barom, öt kos, öt bak, öt egyéves juh. Ez Netánél, Cúár fiának áldozata.(4Mózes 7:23.)
וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם – És békeáldozatnak két barom… – כְּנֶגֶד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן – Mózest és Áront jelképezve – שֶׁנָּתְנוּ שָׁלוֹם בֵּין יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם – akik békét teremtettek az izraeliták és mennyei Atyjuk között.
אֵילִם עַתֻּדִים כְּבָשִׂים – …kos… bak… juh… – שְׁלֹשָׁה מִינִים – Három [állat]faj, – כְּנֶגֶד כֹּהֲנִים – jelképezve a kohanitákat, – וּלְוִיִּם וְיִשְׂרְאֵלִים – a levitákat és az izraelitákat – וּכְנֶגֶד תּוֹרָה – valamint jelképezve a Tórát, – נְבִיאִים וּכְתוּבִים – a Próféták könyveit és a Szent iratokat. – שָׁלֹשׁ חֲמִשִּׁיּוֹת – Háromszor öt, [hiszen minden fajtából ötöt-ötöt hoztak], – כְּנֶגֶד חֲמִשָּׁה חֻמָּשִׁין – [ami a Tóra] öt könyvének, – וַחֲמֵשֶׁת הַדִּבְּרוֹת הַכְּתוּבִין עַל לוּחַ אֶחָד – az egyik kőtábla öt parancsolatának – וַחֲמִשָּׁה הַכְּתוּבִין עַל הַשֵּׁנִי – és a másik kőtábla öt parancsolatának [felel meg]. – עַד כַּאן – Egészen idáig [megjegyzéseimet] – מִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן – Móse Hádársán rabbi kommentárjából [vettem].
זֹאת חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ בְּיוֹם הִמָּשַׁח אֹתוֹ מֵאֵת נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל, קַעֲרֹת כֶּסֶף שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מִזְרְקֵי כֶסֶף שְׁנֵים עָשָׂר כַּפּוֹת זָהָב שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה. (במדבר ז, פד)
Ez volt az oltáravatás ajándéka Izráel fejedelmei részéről azon a napon, amelyen fölkenték: ezüst tál tizenkettő, ezüst medence tizenkettő, arany kanál tizenkettő. (4Mózes 7:84.)
בְּיוֹם הִמָּשַׁח אֹתוֹ – …azon a napon, amelyen fölkenték… – בּוֹ בַיּוֹם שֶׁנִּמְשַׁח – Pontosan azon a napon, amelyen felkenték, – הִקְרִיב – [minden egyes vezető] meghozta áldozatát. – וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם אַחֲרֵי הִמָּשַׁח – Akkor mit jelent a „miután fölkenték azt”, [ami egy bizonyos időtartalom elmúlására is utalhat]?[25] – שֶׁנִּמְשַׁח תְּחִלָּה – [Ez azt tanítja,] hogy először felkenték [az oltárt], – וְאַחַר כָּךְ הִקְרִיב – és [a fejedelmek] ezt követően hozták ál­do­za­tu­kat. – אוֹ אַחֲרֵי הִמָּשַׁח – De a „miután fölkenték azt” talán –לְאַחַר זְמַן – [azt jelenti, hogy] valamivel később, – וְלֹא בָא לְלַמֵּד בְּיוֹם הִמָּשַׁח – és az „azon a napon, amelyen fölkenték” csupán azt tudatja, – אֶלָּא לוֹמַר שֶׁנִּמְשַׁח בַּיּוֹם – hogy nappal lett felkenve [és nem éjjel]? – כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר בְּיוֹם מָשְׁחוֹ אֹתָם – Amikor az áll [az Írásban a kohaniták felkenéséről, hogy] „…amely napon felkente őket,”[26] – לָמַדְנוּ שֶׁנִּמְשַׁח בַּיּוֹם – [ebből] már megtudjuk, hogy nappal lett felkenve [az oltár]. – וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר – Akkor viszont [újra felmerül a kérdés, hogy] miért írja a Tóra, hogy – בְּיוֹם הִמָּשַׁח אֹתוֹ – „azon a napon, amelyen fölkenték”? – בַּיּוֹם שֶׁנִּמְשַׁח הִקְרִיב – Azon a napon, amelyen fölkenték, [minden fejedelem] meghozta áldozatát.
קַעֲרֹת כֶּסֶף שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה – …ezüst tál tizenkettő… [Mi értelme külön feljegyezni, hány tál volt összesen, amikor az Írás már említette, hogy mind a tizenkét fejedelem egy-egy tálat ado­mányozott?] – הֵם הֵם שֶׁהִתְנַדְּבוּ – [Mert így kívánja tudatni az Írás, hogy] ezek voltak azok, amelyeket [a fejedelmek] ado­mány­oz­tak; – וְלֹא אֵרַע בָּהֶם פְּסוּל – Egyikben sem találtak hibát.
וּבְבֹא מֹשֶׁה אֶל אֹהֶל מוֹעֵד לְדַבֵּר אִתּוֹ וַיִּשְׁמַע אֶת הַקּוֹל מִדַּבֵּר אֵלָיו מֵעַל הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל אֲרֹן הָעֵדֻת מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרֻבִים, וַיְדַבֵּר אֵלָיו. (במדבר ז, פט)
És amikor bement Mózes a Találkozás Sátrába, hogy beszéljen Vele, akkor hallotta a hangot, amint beszélt hozzá a födél felől, amely a bizonyság ládáján volt, a két kerub közül, és beszélt vele. (4Mózes 7:89.)
וּבְבֹא מֹשֶׁה – És amikor bement Mózes… – שְׁנֵי כְתוּבִים הַמַּכְחִישִׁים זֶה אֶת זֶה – Amikor két passzus ellentmondásba kerül egymással, – בָּא שְׁלִישִׁי וְהִכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם – egy harmadik dönt kettejük között. – כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר – Az egyikben ez áll:[27] – וַיְדַבֵּר ה’ אֵלָיו מֵאֹהֶל מוֹעֵד – „…és [Isten] szólt hozzá a Találkozás Sátrá­ból”, – וְהוּא חוּץ לַפָּרֹכֶת – ez az elválasztó függönyön kívül volt. [Ez választotta el egymástól a Szentek Szentjét – ahol a frigyláda állt – a Szenttől, a Sátortól.] – וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר – Egy másik passzusban pedig ez áll:[28] – וְדִבַּרְתִּי אִתְּךָ מֵעַל הַכַּפֹּרֶת – „Onnan fogom elmondani néked, a födél tetejéről [a függöny mögül].” – בָּא זֶה וְהִכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם – [És erre] jön ez [a harmadik passzus] és dönt kettejük között. – מֹשֶׁה בָּא אֶל אֹהֶל מוֹעֵד – [Miszerint] Mózes elment a Találkozás Sátrához. – וְשָׁם שׁוֹמֵעַ אֶת הַקּוֹל הַבָּא מֵעַל הַכַּפֹּרֶת – Ott meghallotta „a hangot… a födél felől…, – מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרוּבִים – a két kerub közül”. – הַקּוֹל יוֹצֵא מִן הַשָּׁמַיִם – A hang a mennyekből áradt alá – לְבֵין שְׁנֵי הַכְּרוּבִים – a két kerub közötti térbe, – וּמִשָּׁם יָצָא לְאֹהֶל מוֹעֵד – onnét pedig a Találkozás Sátrába.
וַיִּשְׁמַע אֶת הַקּוֹל – …akkor hallotta a Hangot… – יָכוֹל קוֹל נָמוּךְ – Azt hihetnénk, hogy halk hang volt. –תַּלְמוּד לוֹמַר – Ezért írja a Tóra: – אֶת הַקּוֹל – „a Hangot”, – הוּא הַקּוֹל שֶׁנִּדְבַּר עִמּוֹ בְּסִינַי – [vagyis ez ugyanaz] a Hang, mint amelyik a Szinájnál szólt hozzá [márpedig a Tízparancsolatot mindenki hallotta]. –וּכְשֶׁמַּגִּיעַ לַפֶּתַח הָיָה נִפְסָק – Ám amikor elért a bejáratig, elhalt, – וְלֹא הָיָה יוֹצֵא חוּץ לָאֹהֶל – és nem áradt ki a Sátorból.
מִדַּבֵּר – …amint beszéltetett hozzá… – כְּמוֹ מִתְדַּבֵּר – Mint­ha Önmagához beszélt volna. – כְּבוֹדוֹ שֶׁל מַעְלָה לוֹמַר כֵּן – Tiszteletteljes dolog a Mennyeivel kapcsolatban így beszélni. – מִדַּבֵּר בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ – Beszélt Önmagához, – וּמֹשֶׁה שׁוֹמֵעַ מֵאֵלָיו – Mózes pedig hallgatta [amit beszél].
וַיְדַבֵּר אֵלָיו – …és beszélt vele. – לְמַעֵט אֶת אַהֲרֹן מִן הַדִּבְּרוֹת – [Azaz csakis vele] kizárva Áront az Égi Beszédből [annak meghallásából].


[1] 4Mózes 4:2.
[2] Uo. 3:26., 4:26.
[3] 5. fejezet.
[4] 60a.
[5] 2Mózes 23:19.
[6] Nászo 6.
[7] 2Mózes 30:18. Mivel maga a medence szent volt, bármiféle víz, ami belekerült, megszentelődött.
[8] Uo. 38:8. Lásd még Rási-kommentárt uo.
[9] „Az almafa alatt ébresztettem fel [szenvedélyedet]” (Énekek éneke 8:5.).
[10] 22. vers.
[11] 3Mózes 22:27.
[12] A názir-fogadalom a promiszkuitás meggátlása érdekében ajánlott, Elázár rabbi azonban mégis elítélendő dolognak tartja. Egyszerre erényes dolog, mint az elrettentés eszköze és elítélendő az önmagunkra mért szenvedés miatt. Mivel az erény többet nyom a latba, mint a vétek, a fogadalom ajánlott, a vétek azonban mindenképpen engesztelést tesz szükségessé (Toszáfot a Talmud Bává Kámá 91b-hez).
[13] 3Mózes 3:2.
[14] 19-20. vers.
[15] Nászo 40.
[16] Jesájá 66:20.
[17] Sául király (2Sámuel 1:19.).
[18] Lásd 2Mózes 35:27. Lásd még Rási-kommentárt uo.
[19] Uo. 36:7.
[20] Uo. 35:27.
[21] 1Krónikák 12:32.
[22] 1Mózes 18:7.
[23] Uo. 22:13.
[24] Uo. 30:40.
[25] 88. vers.
[26] 3Mózes 7:36.
[27] Uo. 1:1.
[28] 2Mózes 25:22.
  • Küldés emailben

Fejezetek