28. 📖 Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjaiból

Möcorá

Möcorá (3Mózes 14–15.) פרשת מצורע

A hetiszakasz tartalmából

l  Az előző hetiszakasz tárgyalta a möcorá (leprás, poklos sze­mély) jeleit – a leprás olyan spirituális betegséggel sújtott személy, akit ez a kór rituálisan tisztátalanná tesz. Az e heti tórai olvasmány annak részletezésével kezdődik, hogy a gyógyultnak ítélt leprást miképpen tisztítja meg a kohanita (pap) egy olyan különleges eljárással, amelyhez két madár, forrásvíz, egy cserépedény, egy darab cédrusfa, egy skarlátvörös fonal és egy nyaláb izsóp szükséges. – 3Mózes 14:1–32.

l  Egy házon is kiütközhetnek a „poklosság” jelei, azaz vöröses vagy zöldes foltok jelenhetnek meg a falain. Egy tizenkilenc napig tartó folyamat során a kohanita eldönti, hogy a ház megtisztítható-e, vagy le kell rombolni. – 3Mózes 14:33–57.

l  Rituális tisztátalanságot idézhet elő egy férfinál magjának vagy valamilyen más váladékának folyása, vagy nőnél a menstruáció, vagy egyéb vérfolyás, mely állapotból a mikvében való megmerítkezéssel kell megtisztulni. – 3Mózes 15.

Szemelvények

וְצִוָּה הַכֹּהֵן וְלָקַח לַמִּטַּהֵר שְׁתֵּי צִפֳּרִים חַיּוֹת טְהֹרוֹת, וְעֵץ אֶרֶז וּשְׁנִי תוֹלַעַת וְאֵזֹב. (ויקרא יד, ד)

Akkor parancsolja meg a pap, hogy vegyenek annak, akinek meg kell tisztulnia, két eleven tiszta madarat és cédrusfát, karmazsint és izsópot. (3Mózes 14:4.)

חַיּוֹת – …eleven… – פְּרָט לִטְרֵפוֹת – Kizárva [ily módon] a „tréfá”-t. [Vagyis az olyan állatot, amely súlyos szervi fogyatékossága következtében legfeljebb egy éven belül elpusztulna.]

טְהֹרוֹת – …tiszta… – פְּרָט לְעוֹף טָמֵא – Kizárva [ily módon] a tisztátalan [azaz nem kóser] madarat.

– לְפִי שֶׁהַנְּגָעִים בָּאִין עַל לָשׁוֹן הָרָע – Mert [ezek] a kiütések a láson hárá a (pletyka) [bűne miatt] keletkeznek, – שֶׁהוּא מַעֲשֵׂה פִּטְפּוּטֵי דְבָרִים – amely cselekedet fecsegés [révén valósul meg], – לְפִיכָךְ הֻזְקְקוּ לְטָהֳרָתוֹ – s ezért [a szenvedő] megtisztulása érdekében szükségesek – צִפֳּרִים שֶׁמְּפַטְפְּטִין תָּמִיד – a madarak, amelyek szakadatlanul fecsegnek, – בְּצִפְצוּף קוֹל – csicseregnek.

וְעֵץ אֶרֶז – …cédrusfát… – לְפִי שֶׁהַנְּגָעִים – [Egy magas fa fájára esett a választás,] mert ezek a kiütések – בָּאִין עַל גַּסּוּת הָרוּחַ – az ember dölyfössége miatt keletkeznek.

וּשְׁנִי תוֹלַעַת וְאֵזֹב – …karmazsint (usni toláát) és izsópot. – מַה תַּקָּנָתוֹ וְיִתְרַפֵּא – Mi a megoldás a számára, hogy meggyó­gyul­jon? – יַשְׁפִּיל עַצְמוֹ מִגַּאֲוָתוֹ – Ereszkedjék alá rátartiságából, [azaz alázkodjék meg,] – כְּתוֹלַעַת וּכְאֵזוֹב – akár a féreg [a „toláát” (karmazsin) „férget” is jelenthet] és akár az izsóp [amely egy hajlékony, alacsony növény].

עֵץ אֶרֶז – …cédrusfát… – מַקֵּל שֶׁל אֶרֶז – Egy cédrusfa vesszőt.

וּשְׁנִי תוֹלַעַת – …karmazsint… – לָשׁוֹן שֶׁל צֶמֶר צָבוּעַ זְהוֹרִית – Egy karmazsinszínűre festett gyapjúcsíkot.

 

אֶת הַצִּפֹּר הַחַיָּה יִקַּח אֹתָהּ וְאֶת עֵץ הָאֶרֶז וְאֶת שְׁנִי הַתּוֹלַעַת וְאֶת הָאֵזֹב, וְטָבַל אוֹתָם וְאֵת הַצִּפֹּר הַחַיָּה בְּדַם הַצִּפֹּר הַשְּׁחֻטָה עַל הַמַּיִם הַחַיִּים. (ויקרא יד, ו)

Fogja meg az élő madarat és a cédrusfát, a karmazsint és az izsópot; és mártsa ezeket és az élő madarat a levágott madár vérébe, a forrásvíz fölött. (3Mózes 14:6.)

אֶת הַצִּפֹּר הַחַיָּה יִקַּח אֹתָהּ – Fogja meg az élő madarat… – מְלַמֵּד – Arra tanít téged, – שֶׁאֵינוֹ אוֹגְדָהּ עִמָּהֶם – hogy nem kötötték össze [a madarat] a többivel, – אֶלָּא מַפְרִישָׁהּ לְעַצְמָהּ – hanem külön hagyták, – אֲבָל הָעֵץ – de a fát – וְהָאֵזוֹב – és az izsópot – כְּרוּכִין יַחַד בִּלְשׁוֹן הַזְּהוֹרִית – egybekötötték a karmazsinnal, – כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van: – וְאֶת עֵץ הָאֶרֶז וְאֶת שְׁנִי הַתּוֹלַעַת וְאֶת הָאֵזֹב – „…a cédrusfát, a karmazsint és az izsópot” – קִיחָה אַחַת לִשְׁלָשְׁתָּן – mindhármat egybe kell venni. – יָכוֹל – Vajon, – כְּשֵׁם שֶׁאֵינָהּ בִּכְלַל אֲגֻדָּה – ugyanúgy, ahogy [a madár] nem volt az összekötöttek között, – כָּךְ לֹא תִהְיֶה בִּכְלַל טְבִילָה – nem értendő a merítettek közé sem? – תַּלְמוּד לוֹמַר – Ezért van írva: – וְטָבַל אוֹתָם וְאֵת הַצִּפֹּר הַחַיָּה – „…és mártsa ezeket és az élő madarat” – הֶחֱזִיר אֶת הַצִּפּוֹר לִכְלַל טְבִילָה – [vagyis] visszatették a madarat a merítettek közé.

 

וְכִבֶּס הַמִּטַּהֵר אֶת בְּגָדָיו וְגִלַּח אֶת כָּל שְׂעָרוֹ וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָהֵר וְאַחַר יָבוֹא אֶל הַמַּחֲנֶה, וְיָשַׁב מִחוּץ לְאָהֳלוֹ שִׁבְעַת יָמִים. (ויקרא יד, ח)

És mossa meg a ruháit az, akinek meg kell tisztulnia, borotválja le minden szőrét, és mosakodjék meg vízben, és tiszta lesz; azután bemehet a táborba; de maradjon sátrán kívül hét napig. (3Mózes 14:8.)

וְיָשַׁב מִחוּץ לְאָהֳלוֹ – …de maradjon sátrán kívül… – מְלַמֵּד – Ez azt tanítja, – שֶׁאָסוּר בְּתַשְׁמִישׁ הַמִּטָּה – hogy [hét napig] tilos házaséletet élni.

 

וְהָיָה בַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יְגַלַּח אֶת כָּל שְׂעָרוֹ אֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת זְקָנוֹ וְאֵת גַּבֹּת עֵינָיו וְאֶת כָּל שְׂעָרוֹ יְגַלֵּחַ, וְכִבֶּס אֶת בְּגָדָיו וְרָחַץ אֶת בְּשָׂרוֹ בַּמַּיִם וְטָהֵר. (ויקרא יד, ט)

És ez lesz a hetedik napon: borotválja le minden szőrét, fejének haját, szakállát, szemöldökét, minden szőrét borotválja le; mossa meg ruháit, és fürössze testét vízben, és tiszta lesz. (3Mózes 14:9.)

אֶת כָּל שְׂעָרוֹ וְגוֹ’ – …minden szőrét… – כְּלָל – [Ebben a felsorolásban] egy gyűjtőfogalom [szerepel], – וּפְרָט – majd részletek [következnek], – וּכְלָל – majd [újra] egy gyűjtőfogalom, – לְהָבִיא – hogy benne foglaltassék, – כָּל מְקוֹם כִּנּוּס שֵׂעָר וְנִרְאֶה – minden olyan testrész, ahol látható szőrzet van. [A Jismáél rabbi által[1] számba vett tóraértelmezési logikai szabályok hatodik elve megköveteli, hogy, ebben az esetben, a gyűjtőfogalom olyan esetekre terjessze ki a szabályt, amelyek összhangban vannak a felsorolt részletek jellegzetességeivel. Ebben az esetben tehát azt, hogy „minden szőrét”, azokra a területekre korlátozódik, ahol a szőrszálak sűrűn, egymás mellett nőnek, valamint a test látható részeire.]

 

וְשָׁחַט אֶת הַכֶּבֶשׂ בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחַט אֶת הַחַטָּאת וְאֶת הָעֹלָה בִּמְקוֹם הַקֹּדֶשׁ, כִּי כַּחַטָּאת הָאָשָׁם הוּא לַכֹּהֵן קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא. (ויקרא יד, יג)

És vágja le a juhot azon a helyen, ahol levágják a vétek­áldozatot és az égőáldozatot, a szent helyen; mert épp­úgy, mint a vétekáldozat, a bűnáldozat is a papé, leg­szentebb ez. (3Mózes 14:13.)

כִּי כַּחַטָּאת – …mert éppúgy, mint a vétekáldozat… – כִּי כְּכָל הַחַטָּאוֹת – Mert, mint minden vétekáldozat, – הָאָשָׁם הַזֶּה הוּא לַכֹּהֵן – ez a bűnáldozat is a papé. – בְּכָל עֲבוֹדוֹת הַתְּלוּיוֹת בַּכֹּהֵן – Tekintettel mindazokra a szolgálatokra, amelyek a kohén-től függnek, [vagyis amelyeket a kohén végez el,] – הִשְׁוָה אָשָׁם זֶה – ez a bűnáldozat egyenlővé tétetett – לְחַטָּאת – a vétekáldozattal, – שֶׁלֹא תֹאמַר – [hogy] ne mondhasd, hogy [mivel egy szempontból ez az áldozat nem hasonlít a többi bűnáldozatra, azt gondolhatnánk, hogy más szempontból sem hasonlít a többi bűnáldozatra. Vagyis:] – הוֹאִיל וְיָצָא דָמוֹ – mivel a vére eltér – מִכְּלַל שְׁאָר אֲשָׁמוֹת – a többi bűnáldozatra [vonatkozó] általános szabály alól, – לִנָּתֵן עַל תְּנוּךְ וּבְהוֹנוֹת – [azzal, hogy] azt a [fül] porcos részére, valamint az ujjakra kell kenni, – לֹא יְהֵא טָעוּן מַתַּן דָּמִים וְאֵמוּרִים לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ – ezért nem kell a vért és a bemutatandó részeket az oltárra helyezni.[2] – לְכָךְ נֶאֱמַר – Ezért áll az [a szövegben, hogy]: – כִּי כַּחַטָּאת הָאָשָׁם הוּא לַכֹּהֵן – „…mert éppúgy, mint a vétekáldozat, a bűnáldozat is a papé.” [Mindkettő „a papé” – vagyis mindkettőre ugyanaz a szabály vonatkozik – már ami az Oltár vérrel való meghintését és a megfelelő testrészeknek az Oltáron való elégetését illeti.] – יָכוֹל יְהֵא דָמוֹ נִתָּן לְמַעְלָה – Így netán a vért [az Oltáron lévő vörös csík] fölé kell hinteni, – כַּחַטָּאת – amint a vétekáldozat [esetében is]? – תַּלְמוּד לוֹמַר וְכוּ’ – Ezért van írva: stb., – בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים – mint a Torát kohánim [midrás]ban.[3]

 

וְהֵבִיא אֹתָם בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי לְטָהֳרָתוֹ אֶל הַכֹּהֵן, אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לִפְנֵי יהוה. (ויקרא יד, כג)

És vigye el azokat a nyolcadik napon, megtisztulása után a paphoz, a Találkozás Sátrának bejáratához, az Örökkévaló színe elé. (3Mózes 14:23.)

בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי לְטָהֳרָתוֹ – …a nyolcadik napon, megtisztulása után… – שְׁמִינִי לְצִפֳּרִים – A nyolcadik napon, amikor a madarakat [hozták], – וּלְהַזָּאַת עֵץ אֶרֶז וְאֵזוֹב וּשְׁנִי תוֹלָעַת – és a cédrussal az izsóppal és a karmazsinnal való hintés [történt]. [Amiképpen a Tóra ennek az idejétől számolt hét napot a borotválkozás idejéig,[4] ugyanúgy a nyolcadik nap is ugyanettől a kezdőidőponttól számít.]

 

וְנָתַן הַכֹּהֵן מִן הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל כַּפּוֹ עַל תְּנוּךְ אֹזֶן הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית וְעַל בֹּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית וְעַל בֹּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית, עַל מְקוֹם דַּם הָאָשָׁם. (ויקרא יד, כח)

És tegyen a pap az olajból, amely tenyerén van, annak, akinek meg kell tisztulnia, jobb füle cimpájára, jobb keze hüvelykujjára és jobb lába hüvelykujjára, a bűn­áldozat vérének helyén. (3Mózes 14:28.)

עַל מְקוֹם דַּם הָאָשָׁם – …a bűnáldozat vérének helyén. – אֲפִלּוּ נִתְקַנַּח הַדָּם – Még ha azt [időközben] megtisztították is a vértől. – לִמֵּד – Ez azt tanítja, – שֶׁאֵין הַדָּם גּוֹרֵם – hogy nem a vér okoz [megtisztulást], – אֶלָּא הַמָּקוֹם גּוֹרֵם – hanem [inkább] a hely okozza azt.

 

כִּי תָבֹאוּ אֶל אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם לַאֲחֻזָּה, וְנָתַתִּי נֶגַע צָרַעַת בְּבֵית אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם. (ויקרא יד, לד)

Ha bementek Kánaán országába, amelyet nektek adok bir­tokul és én a poklosság baját teszem a ti orszá­go­tok­nak valamelyik házára… (3Mózes 14:34.)

וְנָתַתִּי נֶגַע צָרַעַת – …és én a poklosság baját teszem… [Miért jelezte az Örökkévaló előre, hogy poklosság lesz a házakban?] – בְּשׂוֹרָה הִיא לָהֶם – Ez valójában előrejelzés volt a számukra, – שֶׁהַנְּגָעִים בָּאִים עֲלֵיהֶם – miszerint poklosság fogja őket sújtani, – לְפִי שֶׁהִטְמִינוּ אֱמוֹרִיִּים מַטְמוֹנִיּוֹת שֶׁל זָהָב – mivel az amoriták aranykincseket rejtettek – בְּקִירוֹת בָּתֵּיהֶם – házaik falába – כָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה – az alatt a negyven év alatt, – שֶׁהָיוּ יִשְֹרָאֵל בַּמִּדְבָּר – amíg az izraeliták a pusztában vándoroltak, – וְעַל יְדֵי הַנֶּגַע – és a poklosság miatt – נוֹתֵץ הַבַּיִת וּמוֹצְאָן – [a zsidók majd] lerombolják a házat és rátalálnak [a kincsekre].

 

וְצִוָּה הַכֹּהֵן וּפִנּוּ אֶת הַבַּיִת בְּטֶרֶם יָבֹא הַכֹּהֵן לִרְאוֹת אֶת הַנֶּגַע וְלֹא יִטְמָא כָּל אֲשֶׁר בַּבָּיִת, וְאַחַר כֵּן יָבֹא הַכֹּהֵן לִרְאוֹת אֶת הַבָּיִת. (ויקרא יד, לו)

És parancsolja meg a kohén, hogy ürítsék ki a házat, mielőtt odajön a kohén megnézni a kiütést, és ne legyen tisztátalan minden, ami a házban van; azután pedig menjen be a kohén, megnézni a házat. (3Mózes 14:36.)

בְּטֶרֶם יָבֹא הַכֹּהֵן וְגוֹ’ – …mielőtt odajön a kohén… – שֶׁכָּל זְמַן שֶׁאֵין כֹּהֵן נִזְקָק לוֹ – Egészen addig, amíg a kohén vizsgálata alá nem kerül – אֵין שָׁם תּוֹרַת טֻמְאָה – a tisztátalanság nem áll be.

וְלֹא יִטְמָא כָּל אֲשֶׁר בַּבָּיִת – …és ne legyen tisztátalan minden, ami a házban van… – שֶׁאִם לֹא יְפַנֵּהוּ – Mert ha nem távolítják el őket – וְיָבֹא הַכֹּהֵן – és megjön a kohén – וְיִרְאֶה אֶת הַנֶּגַע – és meglátja a kiütést, – נִזְקָק לְהִסָּגֵר – akkor karantént rendel el, – וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ יִטְמָא – és minden, ami a házban van, tisztátalanná válik. – וְעַל מֶה חָסָה תוֹרָה – És mit sajnált a Tóra? – אִם עַל כְּלֵי שֶׁטֶף – Ha olyan edények vannak, melyeket el lehet mosni, – יַטְבִּילֵם וְיִטָּהָרוּ – akkor merítsék be azokat [a mikvé-be] – וְיִטָּהָרוּ – és tiszták lesznek! – וְאִם עַל אֹכָלִין וּמַשְׁקִין – Ha ételről vagy italról lenne szó, – יֹאכְלֵם – akkor egyék meg – בִּימֵי טֻמְאָתוֹ – tisztátalanságuk napjaiban! – הָא לֹא חָסָה תוֹרָה אֶלָּא עַל כְּלֵי חֶרֶס – A Tóra csak a cserépedényeket sajnálta, – שֶׁאֵין לָהֶם טָהֳרָה – amelyeket nem lehet megtisztítani – בְּמִקְוֶה – a mikvében.

 

וְאִם יָשׁוּב הַנֶּגַע וּפָרַח בַּבַּיִת אַחַר חִלֵּץ אֶת הָאֲבָנִים, וְאַחֲרֵי הִקְצוֹת אֶת הַבַּיִת וְאַחֲרֵי הִטּוֹחַ. (ויקרא יד, מג)

És ha visszajön a kiütés a házra, miután kiszedték a köveket, és levakarták a házat, és miután bevakolták… (3Mózes 14:43.)

וְאִם יָשׁוּב הַנֶּגַע וְגוֹ’ – És ha visszajön a kiütés… – יָכוֹל – Azt gondoltam volna, – חָזַר בּוֹ בַיּוֹם – hogy ha aznap újból kifakad, – יְהֵא טָמֵא – akkor tisztátalan lesz? – תַּלְמוּד לוֹמַר – Ezért az van írva:[5] – וְשָׁב הַכֹּהֵן – „…jöjjön vissza a kohén…”, – וְאִם יָשׁוּב – [itt is hasonló kifejezés szerepel] „És ha visszajön…”, – מַה שִּׁיבָה הָאֲמוּרָה לְהַלָּן – [ez a gözérá sává[6] azt tanítja, hogy] amiképpen a korábban említett visszajövetel – בְּסוֹף שָׁבוּעַ – hét nap múlva történik, – אַף שִׁיבָה הָאֲמוּרָה כַּאן – ugyanígy ez a visszajövetel is – בְּסוֹף שָׁבוּעַ – csak hét nappal későbbre eshet.
וְהַבָּא אֶל הַבַּיִת כָּל יְמֵי הִסְגִּיר אֹתוֹ, יִטְמָא עַד הָעָרֶב. (ויקרא יד, מו)

És az, aki bemegy a házba az alatt, az elzárása minden napjában, tisztátalan legyen estig… (3Mózes 14:46.)

כָּל יְמֵי הִסְגִּיר אֹתוֹ – …az elzárása minden napjában… – וְלֹא יָמִים שֶׁקָּלַף אֶת נִגְעוֹ – [De] nem azokban a napokban, amikor már lekaparta a [poklosság] kiütését. [Mert amióta lekaparták róla a poklosság nyomát és a fertőzött köveket kivették a falból, a ház nem tisztátalan, hanem csupán későbbi vizsgálat céljára van elzárva; így tehát nem is teszi tisztátalanná azt, aki belép a falai közé.] – יָכוֹל שֶׁאֲנִי מוֹצִיא – [Azt gondolhatnánk, hogy] kivonom [e törvény alól] azt – הַמֻּחְלָט – [a házat], amely [tisztátalannak] nyilváníttatott, – שֶׁקָּלַף אֶת נִגְעוֹ – és amelynek le lett kaparva a poklosságfoltja [és amelyet teljesen le fognak bontani. Mondhatjuk-e ebben az esetben, hogy bárki, aki belép a falai közé, nem lesz tisztátalan]? – תַּלְמוּד לוֹמַר – Ezért van írva: „…minden napjában” [és ezekben a napokban a ház kétségtelenül tisztátalan, mivel annak lett nyilvánítva].

יִטְמָא עַד הָעָרֶב – …tisztátalan legyen estig. – מְלַמֵּד שֶׁאֵין מְטַמֵּא בְּגָדִים – [Ez a vers, ellentétben a következővel – amely olyasvalakivel foglalkozik, aki eszik, illetve lefekszik egy poklossággal sújtott házban – nem mondja azt, hogy „mossa meg ruháit”.] Ez azt tanítja, hogy a [belépő] ruháit nem teszi tisztátalanná. – יָכוֹל אֲפִלּוּ שָׁהָה – Netán [ez vonatkozik arra az esetre is], amikor annyit] várt, – בִּכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס – amennyi alatt valaki egy fél cipót megehet?[7] – תַּלְמוּד לוֹמַר – Ezért van írva:[8] – וְהָאוֹכֵל בַּבַּיִת יְכַבֵּס אֶת בְּגָדָיו – „…és aki eszik a házban, mossa meg ruháit.” – אֵין לִי אֶלָּא אוֹכֵל – [Mindezek alapján] csupán [azt tudom], hogy annak, aki eszik, [alá kell merítenie a ruháit,] – שׁוֹכֵב מִנַּיִן – [ámde] honnét [tudom, hogy ez vonatkozik] arra [is], aki [csak] lefekszik? – תַּלְמוּד לוֹמַר – Ezért van írva:[9] – וְהַשּׁוֹכֵב – „És aki a házban hál…” – אֵין לִי אֶלָּא אוֹכֵל וְשׁוֹכֵב – [Mindezek alapján] csupán [azt tudom], hogy annak, aki eszik és aki lefekszik, [meg kell mosnia a ruháit,] – לֹא אוֹכֵל וְלֹא שׁוֹכֵב – [ámde azt illetően,] aki sem nem eszik, sem nem fekszik le, – מִנַּיִן – honnét tudjuk, [hogy neki is alá kell merítenie a ruháit]? – תַּלְמוּד לוֹמַר – Ezért van írva:[10] – יְכַבֵּס יְכַבֵּס – „mossa meg… mossa meg” [kétszer, egyszer arra vonatkozóan, aki eszik, egyszer pedig arra, aki lefekszik. Annak ellenére, hogy elég lett volna a kettőre egyszerre mondania]. – רִבָּה – [Ez] magában foglalja [olyasvalakinek az esetét is, aki sem nem eszik, sem nem fekszik le, csupán tartózkodik egy ideig egy ilyen házban]. – אִם כֵּן – Ha ez így van, – לָמָּה נֶאֱמַר אוֹכֵל וְשׁוֹכֵב – akkor miért esik szó arról, „aki eszik,” „aki hál”? – לִתֵּן שִׁעוּר – Hogy [a Tóra] meghatározzon egy [idő]mennyiséget – לְשׁוֹכֵב – annak, aki lefekszik; – כְּדֵי אֲכִילַת פְּרָס – [ez pedig annyi idő,] amennyi alatt valaki megehet egy fél veknit.

 

כָּל הַמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר יִשְׁכַּב עָלָיו הַזָּב יִטְמָא, וְכָל הַכְּלִי אֲשֶׁר יֵשֵׁב עָלָיו יִטְמָא. (ויקרא טו, ד)

Minden fekvőhely, amelyre fekszik (áser jiskáv), akinek folyása van, tisztátalan legyen, és minden tárgy, amelyen ül, tisztátalan legyen. (3Mózes 15:4.)

כָּל הַמִּשְׁכָּב – Minden fekvőhely… – הָרָאוּי לְמִשְׁכָּב – Amely alkalmas arra, hogy lefeküdjenek rá. – יָכוֹל אֲפִלּוּ – Netán [ez vonatkozik] még [olyasvalamire] is, – מְיֻחָד לִמְלָאכָה אַחֶרֶת – [amelyet] kifejezetten más célra [használnak]? – תַּלְמוּד לוֹמַר – Ezért van írva: – אֲשֶׁר יִשְׁכַּב – „…amelyre fekszik.” – אֲשֶׁר שָׁכַב לֹא נֶאֱמַר – Nem az áll [a szövegben, hogy]: „amelyre lefeküdt,” – אֶלָּא אֲשֶׁר יִשְׁכַּב – hanem [olyan ágyról van szó], amelyen szokása szerint „fekszik”,[11] – הַמְיֻחָד תָּמִיד לְכָךְ – olyas­va­la­mi­ről, amelyet kifejezetten [és] mindig erre [a célra használ]. – יָצָא זֶה שֶׁאוֹמְרִים לוֹ – [Ez] kizár [egy olyan tárgyat], amelyről [a tulajdonos, aki használni akarja] azt mondja: – עֲמוֹד וְנַעֲשֶׂה מְלַאכְתֵּנוּ – „Kelj csak fel [róla], hogy végezhessük a munkákat [vele]!” [Vagyis ha a tárgynak más használati rendeltetése van, mint hogy rajta feküdjenek.]

אֲשֶׁר יֵשֵׁב – …amelyen ül… – יָשַׁב לֹא נֶאֱמַר – Nem az áll [a szövegben, hogy]: „[amelyen] ült,” – אֶלָּא אֲשֶׁר יֵשֵׁב עָלָיו הַזָּב – hanem [olyan ülőalkalmatosságról van szó], „amelyen [szokása szerint] ül,” – בַּמְיֻחָד תָּמִיד לְכָךְ – olyasvalamiről, amelyet kifejezetten [és] mindig erre [a célra használ].

 

וְהַיֹּשֵׁב עַל הַכְּלִי אֲשֶׁר יֵשֵׁב עָלָיו הַזָּב, יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב. (ויקרא טו, ו)

És aki ráül a tárgyra, amelyen ült, akinek folyása van, mossa meg ruháit, fürödjék meg vízben, és tisztátalan lesz estig. (3Mózes 15:6.)

וְהַיֹּשֵׁב עַל הַכְּלִי – És aki ráül a tárgyra… – אֲפִלּוּ לֹא נָגַע – Még ha nem érintette is meg [azt]; – אֲפִלּוּ עֲשָֹרָה כֵלִים זֶה עַל זֶה – még ha tíz tárgy [fekszik] is egymás tetején, [és ezek a tárgyak ily módon elválasztják egymástól azt, aki a legfelsőn ül, attól a legalsó tárgytól, amelyen maga a folyásos ült,] – כֻּלָּן מְטַמְּאִין מִשּׁוּם מוֹשָׁב – mind közvetíti a tisztátalanságot a „ráülés” révén, [a tisztátalanság oly erős, hogy ilyen távolságra is átadódik,] – וְכֵן בְּמִשְׁכָּב – és ugyanez [a helyzet] egy ágy tekintetében [is. Vagyis akár, ha tíz matrac legtetején feküdt is, akkor is mindegyiket tisztátalanná teszi].

 

וְכֹל אֲשֶׁר יִגַּע בּוֹ הַזָּב וְיָדָיו לֹא שָׁטַף בַּמָּיִם, וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב. (ויקרא טו, יא)

És mindenki, akit megérint az, akinek folyása van, anélkül, hogy kezét megmosná vízben, mossa meg ruháit, fürödjék meg vízben és tisztátalan lesz estig. (3Mózes 15:11.)

וְיָדָיו לֹא שָׁטַף בַּמָּיִם – …anélkül, hogy kezét megmosná vízben… – בְּעוֹד שֶׁלֹא טָבַל – Mindaddig, amíg nem merítkezett meg, [hogy megtisztuljon,] – מִטֻּמְאָתוֹ – tisztátalanságából, – וַאֲפִלּוּ פָּסַק מִזּוֹבוֹ – és még ha a folyása abbamaradt is – וְסָפַר שִׁבְעָה – és számolt hét [tiszta napot, azaz eltelt hét olyan nap, amelyen nem volt folyása], – וּמְחֻסַּר טְבִילָה – de [még mindig] nem merítkezett meg, – מְטַמֵּא בְּכָל טֻמְאוֹתָיו – tisztátalanságot ad át a tisztátalanság összes „fertőzési” módjával. – וְזֶה שֶׁהוֹצִיא הַכָּתוּב – És az ok, amiért [a Szentírás] oly módon utalt – טְבִילַת גּוּפוֹ שֶׁל זָב – a záv testének bemerítésére, – בִּלְשׁוֹן שְׁטִיפַת יָדַיִם – hogy azt mondta: „kezét megmosná,” az, – לְלַמֶּדְךָ שֶׁאֵין בֵּית הַסְּתָרִים טָעוּן – hogy megtanítsa, hogy [egy személy] rejtett testrészei[12] számára nem szükséges – בִּיאַת מַיִם –, hogy víz érje őket, – אֶלָּא אֵבֶר הַגָּלוּי – hanem [csupán] az illető szabadon lévő testrészei számára, – כְּמוֹ הַיָּדַיִם – amilyen a keze.

 

[1] Sámuel imája – Zsidó imakönyv 30. l.

[2] Itt újfent a Jismáél rabbi féle értelmezési módok tizenegyedik szabálya lett alkalmazva (Zsidó imakönyv uo. 31. l.): Mindent, ami egyszer ki lett emelve a rá vonatkozó általános szabály alól, hogy egy eltérő szabály alá essék, egyértelműen vissza kell helyezni a Tóra által előírt eredeti szabály érvénye alá, ahhoz hogy megtudjuk, hogy csak egy részletszabály tekintetében tér el, de nem mindenben.

[3] A Midrás így folytatja: „A vers azt mondja (3Mózes 7:1-2.): »És ez a törvény a bűnáldozatról; legszentebb az. Azon a helyen, ahol levágják az égőáldozatot, vágják le a bűnáldozatot és vérét hintse az oltárra köröskörül.« – vonatkoztatva ezt az összes bűnáldozatra és [különösen] a leprás bűnáldozatára, hogy a vért [a vörös vonal] alá kell hinteni.”

[4] 7-8. vers.

[5] Uo. 14:39.

[6] Lásd a 2Mózes 21:6-hoz tartozó Rási-kommentárhoz írt 3. lábj.

[7] Ez körülbelül 6-8 perc, ami nagyjából egy közepes fogás elfogyasztásához elegendő. Lásd a Talmudic Encyclopedia (héber), I. kötet, 797. l.

[8] 47. vers.

[9] Uo.

[10] 47. vers.

[11] A „jiskáv” alak, amely jelentheti azt, hogy „le fog feküdni”, azt is jelentheti, hogy „szokása szerint fekszik [valamin]”, és a Midrás ez utóbbi jelentésében értelmezi ezt a kifejezést.

[12] Amilyen a száj, a fül, az orr és más testüregek belső része, valamint a szomszédos testrészek találkozása okozta gyűrődések.

  • Küldés emailben

Fejezetek