43. 📖 Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjaiból

Mátot

Mátot (4Mózes 30:2–32:42.) פָּרָשָׁת מַּטּוֹת
A hetiszakasz tartalmából
l Mózes közvetíti Izrael törzsfőinek a fogadalmak érvénytele­ní­té­sét szabályozó törvényeket.       4Mózes 30:2–17.
l A nép hadba vonul a midjániták ellen, így torolva meg rajtuk, hogy morálisan le akarták zülleszteni Izrael fiait, és a Tóra részletesen felsorolja, mennyi és miféle hadizsákmányt ejtettek, és azt hogyan osztották el a nép, a harcosok, a léviták és a főpap között. Ennek kapcsán a Tóra megadja az edények kóserításának szabályait.              4Mózes 31.
l Reuvén és Gád törzse (amelyhez később Menásé fél törzse is csatlakozik) igényt nyújtanak be a Jordántól keletre eső területekre, mivel elsőrendű legelőnek ítélik azokat jószágaik szá­má­ra. Mózest először feldühítik kérelmükkel, de aztán elnyerik beleegyezését, azzal a feltétellel, hogy először a többi fegyveressel együtt és azok élére állva meghódítják a Jordántól nyugatra eső területeket.  4Mózes 32.
Szemelvények
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל רָאשֵׁי הַמַּטּוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר, זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יהוה. (במדבר ל, ב)
És szólt Mózes Izráel fiai törzseinek fejeihez, mondván: Ez az, amit megparancsolt az Örökkévaló. (4Mózes 30:2.)
רָאשֵׁי הַמַּטּוֹת – …törzseinek fejeihez… – חָלַק כָּבוֹד לַנְּשִׂיאִים – Megtisztelte a törzsfőket –לְלַמְּדָם תְּחִלָּה – azzal, hogy őket tanította először – וְאַחַר כָּךְ לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל – és [csak] utánuk Izrael fiait. – וּמִנַּיִן שֶׁאַף שְׁאָר הַדִּבְּרוֹת כֵּן – És honnét tudjuk, hogy a többi kinyilatkoztatást is ilyen módon [adta át Mózes]? – תַּלְמוּד לוֹמַר – A Tóra ezért azt mondja:[1] – וַיָּשֻׁבוּ אֵלָיו – „… és visszatértek hozzá – אַהֲרֹן וְכָל הַנְּשִׂאִים בָּעֵדָה – Áron és mind a fejedelmek a gyülekezetben, –וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֲלֵיהֶם – és szólott hozzájuk Mózes. – וְאַחֲרֵי כֵן נִגְּשׁוּ כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל – Azután közeledtek hozzá Izráel összes fiai.” – וּמָה רָאָה לְאָמְרָהּ כַּאן – Akkor hát miért látta helyesnek [a Szentírás, hogy a törzsfők megtiszteléséről] itt [külön] írjon, [ha amúgy is ez volt a gyakorlat]? –לִמֵּד – [Az, hogy a Szentírás ilyen különös szövegösszefüggésben tesz említést megtiszteltetésükről, arra utal, hogy különösen a fogadalmak terén volt kitüntetett a szerepük.] Azt tanítja ezzel [a Szentírás], – שֶׁהֲפָרַת נְדָרִים – hogy a [törzsfőknek hatalmukban állt egyénileg érvényteleníteni a fogadalmakat. Tehát a] fogadalmak érvénytele­nít­he­tők[2] – בְּיָחִיד מֻמְחֶה – egyetlen szakértő által. – וְאִם אֵין יָחִיד מֻמְחֶה – Ahol egyetlen szakértő sincs, – מֵפֵר בִּשְׁלֹשָׁה הֶדְיוֹטוֹת – [ott] a hatálytalanítás három [olyan] laikus révén történik, [akiknek van valamiféle alapvető ismeretük a fogadalmak érvénytelenítése terén].
– אוֹ יָכוֹל – Vagy talán lehetséges, – שֶׁלֹּא אָמַר מֹשֶׁה פַּרְשָׁה זוֹ – hogy nem mondta Mózes ezt a részt – אֶלָּא לַנְּשִׂיאִים בִּלְבָד – csupán a törzsfőknek? [Ha a hasonló kifejezéseket összevetjük, akkor láthatjuk, hogy ez nem így van:] – נֶאֱמַר כַּאן זֶה הַדָּבָר – „Ez az…,” hangzik el itt, – וְנֶאֱמַר בִּשְׁחוּטֵי חוּץ – és írva van [az áldozatok Szentélyen] kívüli levágásával kapcsolatban,[3] hogy – זֶה הַדָּבָר – „…ez az [a dolog].” – מַה לְּהַלָּן נֶאֶמְרָה לְאַהֲרֹן – Amiképpen az Áronnak lett elmondva –וּלְבָנָיו – és fiainak – וּלְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל – és Izráel minden fiának, – שֶׁנֶּאֱמַר – mint írva van:[4] – דַּבֵּר אֶל אַהֲרֹן וְגוֹ’ – „Szólj Áronhoz, [és fiaihoz és Izráel minden fiához és mondd nekik: Ez az…],” – אַף זוֹ נֶאֶמְרָה לְכֻלָּן – ugyanúgy ez is mindnyájukkal közölve lett.
אִישׁ כִּי יִדֹּר נֶדֶר לַיהוה אוֹ הִשָּׁבַע שְׁבֻעָה לֶאְסֹר אִסָּר עַל נַפְשׁוֹ לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ, כְּכָל הַיֹּצֵא מִפִּיו יַעֲשֶׂה. (במדבר ל, ג)
Ha valaki fogadalmat tesz az Örökkévalónak, vagy esküt esküszik, hogy tiltást vesz magára, meg ne szegje szavát; a szerint cselekedjék, ami kijön a szájából. (4Mózes 30:3.)
נֶדֶר – …fogadalmat… – הָאוֹמֵר – Aki kijelenti: – הֲרֵי עָלַי קוֹנָם –„Íme legyen számomra akárcsak egy áldozat, [azaz ugyanúgy, ahogy egy áldozathoz nem nyúlhatok, legyen ez is a számomra ilyen,] – שֶׁלֹּא אוֹכַל – hogy nem fogok enni, – אוֹ שֶׁלֹּא אֶעֱשֶׂה דָּבָר פְּלוֹנִי – vagy csinálni valamit.” –יָכוֹל – Lehetséges az, – אֲפִלּוּ נִשְׁבַּע – hogyha arra esküszik, – אֲפִלּוּ נִשְׁבַּע – hogy növélát (elhullott állatot) fog enni, – אֲנִי קוֹרֵא עָלָיו – akkor is azt mondom rá: – כְּכָל הַיּוֹצֵא מִפִּיו יַעֲשֶׂה – „…aszerint cselekedjék, ami kijön a szájából”? – תַּלְמוּד לוֹמַר – Ezért van írva: – לֶאְסֹר אִסָּר…tiltást vesz magára…, – לֶאֱסוֹר אֶת הַמֻּתָּר – vagyis megtilthat magának egy olyan dolgot, amit szabad csinálnia, – וְלֹא לְהַתִּיר אֶת הָאָסוּר – de nem engedhet meg magának valamit, ami tilos.
וְאִשָּׁה כִּי תִדֹּר נֶדֶר לַיהוה, וְאָסְרָה אִסָּר בְּבֵית אָבִיהָ בִּנְעֻרֶיהָ. (במדבר ל, ד)
És ha egy asszony tesz fogadalmat az Örökkévalónak, vagy kötelezettséget vállal atyja házában, leány korában, (4Mózes 30:4.)
בְּבֵית אָבִיהָ – …atyja házában… – בִּרְשׁוּת אָבִיהָ – amíg az apjához tartozik, – וַאֲפִלּוּ אֵינָהּ בְּבֵיתוֹ – még akkor is, ha nincs az ő házában
בִּנְעֻרֶיהָ – …leány korában. – וְלֹא קְטַנָּה – De nem kiskorában – וְלֹא בוֹגֶרֶת – és ugyancsak nembogeret korában (12 és fél évnél idősebb). – שֶׁהַקְּטַנָּה אֵין נִדְרָהּ נֶדֶר – Ugyanis a kiskorú fogadalma nem számít fogadalomnak, – וְהַבּוֹגֶרֶת אֵינָהּ בִּרְשׁוּתוֹ שֶׁל אָבִיהָ – a bogeret pedig már nincsen apja fenn­ha­tó­sága alatt, – לְהָפֵר נְדָרֶיהָ – így ő nem tudja feloldani fogadalmát. – וְאִי זוֹ הִיא קְטַנָּה – És kit nevezünk kiskorúnak? – אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ – Azt mondják bölcseink: – בַּת י”א שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד, נְדָרֶיהָ נִבְדָּקִין – Egy leány fogadalmát 11 éves és 1 napos korától [egészen 12 éves koráig] meg kell vizsgálni: – אִם יָדְעָה – Ha már tudja, – אִם יָדְעָה – hogy Kinek teszi a fogadalmat – וּלְשֵׁם מִי הִקְדִּישָׁה – vagy Kinek szentelte fel [adományát] – נִדְרָהּ נֶדֶר – akkor a fogadalma érvényes. – בַּת י”ב שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד – Egy 12 éves és egy napos leány [fogadalmát viszont] – אֵינָהּ צְרִיכָה לִבָּדֵק – már nem szükséges megvizsgálni.
וְאִם הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ בְּיוֹם שָׁמְעוֹ כָּל נְדָרֶיהָ וֶאֱסָרֶיהָ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל נַפְשָׁהּ לֹא יָקוּם, וַיהוה יִסְלַח לָהּ כִּי הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ. (במדבר ל, ו)
De ha atyja megtiltja neki, amely napon meghallja, semmiféle fogadalma vagy kötelezettsége, amelyet lelkére vett, nem érvényes; s az Örökkévaló megbocsát neki, mert atyja megtiltja neki. (4Mózes 30:6.)
וַה’ יִסְלַח לָהּ – …az Örökkévaló megbocsát neki… – בַּמֶּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר – Kire utal [itt] a Szentírás? – בְּאִשָּׁה שֶׁנָּדְרָה בְּנָזִיר – Olyan asszonyra, aki názir-fogadalmat tett.[5] – וְשָׁמַע בַּעְלָהּ– Férje ezt meghallotta – וְהֵפֵר לָהּ – és érvénytelenítette, – וְהִיא לֹא יָדְעָה – de [az asszony] ezt nem tudta. – וְעוֹבֶרֶת עַל נִדְרָהּ – [Az asszony] ezt követően megszegte fogadalmát az által, –וְשׁוֹתָה יַיִן – hogy bort ivott, – וּמִטַּמְּאָה לַמֵּתִים – és tisztátalanná vált halott érintése révén. – זוֹ הִיא שֶׁצְּרִיכָה סְלִיחָה – Bűnbocsánatra van szüksége [bűnös szándéka miatt], – וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מוּפָר – jóllehet [a fogadalma] érvényteleníttetett. – וְאִם הַמּוּפָרִין – Már most, ha azoknak, akik[nek fogadalmai] érvényteleníttettek, – צְרִיכִין סְלִיחָה – bűnbocsánatra van szükségük, – קַל וָחֹמֶר – mennyivel inkább [bűnbocsánatra van szükségük] azoknak, – לְשֶׁאֵינָן מוּפָרִין – akik[nek fogadalmai] nem lettek érvénytelenítve.
וְנֵדֶר אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה, כֹּל אֲשֶׁר אָסְרָה עַל נַפְשָׁהּ יָקוּם עָלֶיהָ. (במדבר ל, י)
De özvegy, vagy elvált asszony fogadalma és minden, amivel kötelezte lelkét, maradjon érvényben. (4Mózes 30:10.)
אֲשֶׁר אָסְרָה עַל נַפְשָׁהּ יָקוּם עָלֶיהָ – …minden, amivel kötelezte lelkét, maradjon érvényben… –לְפִי שֶׁאֵינָהּ בִּרְשׁוּת הָאָב – Mivel nincs sem az apa fennhatósága alatt, – וְלֹא בִּרְשׁוּת הַבַּעַל – sem a férj fennhatósága alatt. – וּבְאַלְמָנָה מִן הַנִּשּׂוּאִין הַכָּתוּב מְדַבֵּר – A Szentírás egy házasság után megözvegyült [asszonyról] beszél,[6] – אֲבָל אַלְמָנָה מִן הָאֵרוּסִין – ám egy eljegyzés után megözvegyült [asszony esetében], – מֵת הַבַּעַל – amikor meghal a vőlegény, – נִתְרוֹקְנָה וְחָזְרָה רְשׁוּת לָאָב – az ő fennhatósága visszaszáll az apára.
וְאִם הָפֵר יָפֵר אֹתָם אַחֲרֵי שָׁמְעוֹ, וְנָשָׂא אֶת עֲוֹנָהּ. (במדבר ל, טז)
De ha fölbontja azokat, miután meghallotta, ő viselje a bűnét. (4Mózes 30:16.)
וְנָשָׂא אֶת עֲוֹנָהּ – …ő viselje a bűnét. – הוּא נִכְנָס תַּחְתֶּיהָ – [Ha azt a benyomást kelti a feleségében, hogy érvénytelenítette a fogadalmát, akkor] ő áll a helyére [ha ebben a hitben az asszony megszegi fogadalmát]. – לָמַדְנוּ מִכַּאן – Ebből megtudjuk, – שֶׁהַגּוֹרֵם תַּקָּלָה לַחֲבֵרוֹ – hogy aki felebarátja bukását okozza, [azaz bűnbe sodorja,] – הוּא נִכְנָס תַּחְתָּיו לְכָל עֹנָשִׁין – arra minden büntetés rászáll.
נְקֹם נִקְמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֵת הַמִּדְיָנִים, אַחַר תֵּאָסֵף אֶל עַמֶּיךָ. (במדבר לא, ב)
Állj bosszút Izráel fiaiért a midjánitákon, azután betérsz majd népeidhez. (4Mózes 31:2.)
מֵאֵת הַמִּדְיָנִים – ..a midjánitákon. – וְלֹא מֵאֵת הַמּוֹאָבִים – És nem a moábitákon,[7] – שֶׁהַמּוֹאָבִים נִכְנְסוּ לַדָּבָר מֵחֲמַת יִרְאָה – a moábiták ugyanis csak félelemből mentek bele a dologba.[8] – שֶׁהָיוּ יְרֵאִים מֵהֶם – Féltek tőlük (az izraelitáktól), – שֶׁיִּהְיוּ שׁוֹלְלִים אוֹתָם – [attól tartottak,] hogy [feldúlják és] kifosztják őket. – שֶׁלֹּא נֶאֱמַר אֶלָּא – Ugyanis [Moábbal kapcsolatban] csak azt mondja az Írás:[9] – אַל תִּתְגָּר בָּם מִלְחָמָה – „Ne támadd meg háborúval [Moábot].” – אֲבָל מִדְיָנִים– A midjániták ugyanakkor – נִתְעַבְּרוּ – egy olyan vita miatt bőszültek fel, – נִתְעַבְּרוּ – amihez nem volt semmi közük. [Azaz ellenségesen viszonyultak Izraelhez, holott annak nem volt semmiféle összetűzése velük.]
דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – מִפְּנֵי שְׁתֵּיפְּרִידוֹת טוֹבוֹת – [Ne állj bosszút a moábitákon] két erényes galamb miatt, – שֶׁיֵּשׁ לִי לְהוֹצִיא מֵהֶם – akiket belőlük származtatok majd: – רוּת הַמּוֹאָבִיָּה– [az egyik] Rut, a moábita, [aki betért, és a későbbi Dávid király dédanyja volt,][10] – וְנַעֲמָה הָעַמּוֹנִית – [a másik pedig] Náá­má,[11] az ámmonita.[12]
וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה אֶלֶף לַמַּטֶּה לַצָּבָא, אֹתָם וְאֶת פִּינְחָס בֶּן אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן לַצָּבָא וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ וַחֲצֹצְרוֹת הַתְּרוּעָה בְּיָדוֹ. (במדבר לא, ו)
És Mózes elküldte őket, ezret törzsenként a hadba, őket és Pinchászt, Elázár kohénnak fiát a hadba, és a szent edények és a harsogó trombiták a kezében. (4Mózes 31:6.)
אֹתָם וְאֶת פִּינְחָס – …őket és Pinchászt… – מַגִּיד – Ebből azt tudhatjuk meg, – שֶׁהָיָה פִינְחָס שָׁקוּל כְּנֶגֶד כֻּלָּם – hogy Pinchász egymaga felért mindenkivel.
– וּמִפְּנֵי מָה הָלַךְ פִּינְחָס – És miért Pinchász ment – וְלֹא הָלַךְ אֶלְעָזָר – és nem Elázár? – אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – Azt mondta Isten: – מִי שֶׁהִתְחִיל בַּמִּצְוָה – Aki elkezd egy micvát, – שֶׁהָרַג כָּזְבִּי בַּת צוּר – hogy megöli Kozbi bát Cur-t, – יִגְמוֹר – ő is fejezze be!
– דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – שֶׁהָלַךְ לִנְקֹם נִקְמַת יוֹסֵף – Azért ment, hogy megbosszulja Józsefet, – אֲבִי אִמּוֹ – anyjának apját, – שֶׁנֶּאֱמַר – mert írva van:[13] – וְהַמְּדָנִים מָכְרוּ אֹתוֹ – „A Midjaniták pedig eladták őt [Józsefet]…”. – וּמִנַּיִן – És honnan tudjuk, – שֶׁהָיְתָה אִמּוֹ שֶׁל פִּינְחָס מִשֶּׁל יוֹסֵף – hogy Pinchász anyja Józseftől származik? – שֶׁנֶּאֱמַר – Mert írva van:[14] – מִבְּנוֹת פּוּטִיאֵל – „…Putiél lányai közül való…”, – מִזֶּרַע יִתְרוֹ – vagyis Jitrótól származik. – שֶׁפִּטֵּם עֲגָלִים לַעֲבוֹדָה זָרָה – [A héber putiél szó ugyanis két dologra utal: önmegtartóztatás és hízlalás. Jitro volt pedig az,] aki bálványimádásra hízlalt borjúkat, – וּמִזֶּרַע יוֹסֵף – és Józseftől, – שֶׁפִּטְפֵּט בְּיִצְרוֹ – aki megtartóztatta magát [Potifár feleségénél].[15]
– דָּבָר אַחֵר – Egy további magyarázat: – שֶׁהָיָה מְשׁוּחַ מִלְחָמָה – [Azért ment Pinchász, mert] ő volt az [a kohén], aki fel volt szentelve, hogy [elöl] menjen a háborúban.[16]
וְאֶת מַלְכֵי מִדְיָן הָרְגוּ עַל חַלְלֵיהֶם אֶת אֱוִי וְאֶת רֶקֶם וְאֶת צוּר וְאֶת חוּר וְאֶת רֶבַע חֲמֵשֶׁת מַלְכֵי מִדְיָן, וְאֵת בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר הָרְגוּ בֶּחָרֶב. (במדבר לא, ח)
És megölték Midján királyait a többi megöltekkel: Evit, Rekemet, Cúrt, Húrt és Revát, Midján öt királyát s Bileámot, Beór fiát megölték karddal. (4Mózes 31:8.)
בֶּחָרֶב – …karddal. – הוּא בָא עַל יִשְׂרָאֵל – Izráel ellen tört, – וְהֶחֱלִיף אֻמָּנוּתוֹ בְּאֻמָּנוּתָם – felváltva mesterségét az övékével, – שֶׁאֵין נוֹשָׁעִים אֶלָּא בְּפִיהֶם – mert ők (Izráel) csupán a szavak [erejével] arathatnak diadalt, – עַל יְדֵי תְּפִלָּה וּבַקָּשָׁה – [azaz] ima és könyörgés révén. – וּבָא הוּא וְתָפַשׂ אֻמָּנוּתָם – Ő (Bileám) jött, vette az ő mesterségüket, – לְקַלְּלָם בְּפִיו – és megátkozta őket szájával. – אַף הֵם בָּאוּ עָלָיו – Ezért hát ők is ellene törtek, – וְהֶחֱלִיפוּ אֻמָּנוּתָם – felváltva mesterségüket – בְּאֻמָּנוּת הָאֻמּוֹת – a népekével, – שֶׁבָּאִין בַּחֶרֶב – akik karddal törnek [ellenségeikre], – שֶׁנֶּאֱמַר – mint írva van [az áldásban, amelyben Ézsau részesült]:[17] – וְעַל חַרְבְּךָ תִחְיֶה – „Kardod után élsz.”[18]
וַיִּקְחוּ אֶת כָּל הַשָּׁלָל וְאֵת כָּל הַמַּלְקוֹחַ, בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה. (במדבר לא, יא)
És elvitték az egész zsákmányt és az egész ragad­mányt, embert és barmot. (4Mózes 31:11.)
וַיִּקְחוּ אֶת כָּל הַשָּׁלָל וְגוֹ’ – És elvitték az egész zsákmányt… – מַגִּיד – Ebből megtudjuk, – שֶׁהָיוּ כְּשֵׁרִים וְצַדִּיקִים – hogy lel­ki­is­me­retesek és erényesek voltak, – וְלֹא נֶחְשְׁדוּ עַל הַגֶּזֶל – felette álltak a tolvajlás gyanújának, – לִשְׁלוֹחַ יָד בַּבִּזָּה שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת – [vagyis nem] tulajdonítottak el engedély nélkül [semmit] a zsákmányból, – שֶׁנֶּאֱמַר – mint írva van: – אֶת כָּל הַשָּׁלָל וְגוֹ’ – „…az egész zsákmányt…”. – וַעֲלֵיהֶם מְפֹרָשׁ בַּקַּבָּלָה – Velük kapcsolatban mondja a hagyomány:[19] – שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הָרְחֵלִים וְגוֹ’ – „Két fogsorod, mint az anyajuhok nyája…”; – אַף אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה שֶׁבָּךְ כֻּלָּם צַדִּיקִים – [azaz] még harcosaitok is mind igazak.
שָׁלָל – …zsákmány… – הֵן מִטַּלְטְלִין – Ez azokra az ingó­sá­gok­ra utal, – שֶׁל מַלְבּוּשׁ וְתַכְשִׁיטִין – amely [többnyire] ruházatból és ékszerekből állt. – בַּז – …préda[20] – הוּא בִּזַּת מִטַּלְטְלִין – Példaként elorzott ingóságokra, – שֶׁאֵינָם תַּכְשִׁיטִין – amelyek nem díszek. – מַלְקוֹחַ – …ragadmány… – אָדָם וּבְהֵמָה – ember és barom. – וּבְמָקוֹם שֶׁכָּתוּב שְׁבִי אֵצֶל מַלְקוֹחַ – Amikor a „fogoly” a „préda” mellett szerepel, – שְׁבִי בָּאָדָם – akkor a „fogoly” az emberekre, – וּמַלְקוֹחַ בַּבְּהֵמָה – a „préda” pedig a barmokra utal.
וַיִּקְצֹף מֹשֶׁה עַל פְּקוּדֵי הֶחָיִל, שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאוֹת הַבָּאִים מִצְּבָא הַמִּלְחָמָה. (במדבר לא, יד)
És Mózes haragudott a hadsereg vezéreire, az ezrek tisztjeire és a százak tisztjeire, akik megjöttek a háborúból. (4Mózes 31:14.)
וַיִּקְצֹף מֹשֶׁה עַל פְּקוּדֵי הֶחָיִל – És Mózes haragudott a hadsereg vezéreire… – מְמֻנִּים עַל הַחַיִל – Akik a hadsereg fölé [parancsnokokként] kineveztettek. – לְלַמֶּדְךָ – Ebből megtudjuk, – שֶׁכָּל סִרְחוֹן הַדּוֹר – hogy a nemzedék romlottsága – תָּלוּי בַּגְּדוֹלִים – nagyjaiknak tulajdonítható, – שֶׁיֵּשׁ כֹּחַ בְּיָדָם לִמְחוֹת – hiszen ne­kik van módjukban szemrehányást tenni [a népnek].
הֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם לִמְסָר מַעַל בַּיהוה עַל דְּבַר פְּעוֹר, וַתְּהִי הַמַּגֵּפָה בַּעֲדַת יהוה. (במדבר לא, טז)
Íme, ők voltak okai, hogy Izráel fiai Bileám szavára hűtlenséget követtek el az Örökkévaló ellen a Peór dolgában, és azért volt a csapás az Örökkévaló községében. (4Mózes 31:16.)
בִּדְבַר בִּלְעָם – …Bileám szavára… – אָמַר לָהֶם – Ő így szólt hozzájuk (a midjánitákhoz): – אֲפִלּוּ אַתֶּם מַכְנִיסִים – „Még ha összegyűjtitek is – כָּל הֲמוֹנוֹת שֶׁבָּעוֹלָם – a világ összes seregeit, – אֵין אַתֶּם יְכוֹלִים לָהֶם – akkor sem lesztek képesek legyőzni őket. – שֶׁמָּא מְרֻבִּים אַתֶּם מִן הַמִּצְרִים – Vagy talán többen vagytok, mint az egyiptomiak, – שֶׁהָיוּ שֵׁשׁ מֵאוֹת רֶכֶב בָּחוּר – akiknek hatszáz elsőrangú harci szekerük volt?[21] – בּוֹאוּ וְאַשִּׂיאֵכֶם עֵצָה – Gyertek csak és adok nektek egy tanácsot! – אֱלֹהֵיהֶם שֶׁל אֵלּוּ שׂוֹנֵא זִמָּה הוּא וְכוּ’ – Az ő istenük megveti a szexuális szabadosságot, stb.,” – כִּדְאִיתָא בְּחֵלֶק וּבְסִפְרֵי – amint az a Chélek kezdetű [talmudi] fejezetben[22] és a Szifré [midrás]ban[23] olvasható.
אַךְ אֶת הַזָּהָב וְאֶת הַכָּסֶף, אֶת הַנְּחֹשֶׁת אֶת הַבַּרְזֶל אֶת הַבְּדִיל וְאֶת הָעֹפָרֶת. (במדבר לא, כב)
Csak az aranyat, az ezüstöt, a rezet, a vasat, az ónt, az ólmot… (4Mózes 31:22.)
אַךְ אֶת הַזָּהָב וְגוֹ’ – Csak az aranyat… – אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִזְהִיר לָכֶם מֹשֶׁה – Noha Mózes nem hívta fel a figyelmeteket, – אֶלָּא עַל הִלְכוֹת טֻמְאָה – csupán a rituális tisztátalanság törvényeire, –עוֹד יֵשׁ לְהַזְהִיר לָכֶם – további információkra van szükségetek – עַל הִלְכוֹת גִּעוּל – a [magába szívott tréfli íztől való] kóserolás szabályait illetően. – וְאַךְ לְשׁוֹן מִעוּט – A „csak” kizárásra utal, –כְּלוֹמַר – mintha csak azt mondanánk, – מְמֻעָטִין אַתֶּם מִלְּהִשְׁתַּמֵּשׁ בַּכֵּלִים – hogy „nem használhatod ezeket az edényeket – אֲפִלּוּ לְאַחַר טָהֳרָתָן מִטֻּמְאַת הַמֵּת – még a halott általi beszennyeződéstől való megtisztításukat követően sem, – עַד שֶׁיִּטְהֲרוּ – amíg meg nem tisztíttatnak – מִבְּלִיעַת אִסּוּר נְבֵלוֹת – a magukba szívott növélá (elhullott állat) húsától [is].” –וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ – Bölcseink megjegyzik, – אַךְ אֶת הַזָּהָב לוֹמַר – hogy a „Csak az aranyat…” arra tanít, – שֶׁצָּרִיךְ לְהַעֲבִיר חֲלֻדָּה שֶׁלּוֹ – hogy el kell távolítani a rozsdát [az edényről] – קֹדֶם שֶׁיַּגְעִילֶנּוּ– mielőtt kikóserolnánk, [nehogy ételdarabkák maradjanak a rozsda alatt]. – וְזֶהוּ לְשׁוֹן אַךְ – Ez a „csak” szócska konnotációja: – שֶׁלֹּא יְהֵא שָׁם חֲלֻדָּה – Ne legyen rajta rozsda, – אַךְ הַמַּתֶּכֶת יִהְיֶה כְּמוֹת שֶׁהוּא – csak a fém legyen, magában.
כָּל דָּבָר אֲשֶׁר יָבֹא בָאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בָאֵשׁ וְטָהֵר אַךְ בְּמֵי נִדָּה יִתְחַטָּא, וְכֹל אֲשֶׁר לֹא יָבֹא בָּאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בַמָּיִם. (במדבר לא, כג)
…minden tárgyat, ami átmegy a tűzön, vigyétek át a tűzön és tiszta lesz, de még tisztítóvízzel is tisztítsátok meg; és mindent, ami nem megy át a tűzön, vigyetek át a vízen. (4Mózes 31:23.)
כָּל דָּבָר אֲשֶׁר יָבֹא בָאֵשׁ – …minden [tárgyat], ami átmegy a tűzön… – לְבַשֵּׁל בּוֹ כְּלוּם – [Minden olyat,] amelyben főznek [valamit tűzön].
תַּעֲבִירוּ בָאֵשׁ – …vigyétek át a tűzön… – כְּדֶרֶךְ תַּשְׁמִישׁוֹ הַגְעָלָתוֹ – Oly módon kell kikóserolni, ahogyan használták. – מִי שֶׁתַּשְׁמִישׁוֹ עַל יְדֵי חַמִּין – Amiben forró vízzel [főztek], – יַגְעִילֶנּוּ בְחַמִּין – azt forralt vízzel kell kóserolni, – וּמִי שֶׁתַּשְׁמִישׁוֹ עַל יְדֵי צָלִי – amit tüűzensütéshez használtak, –כְּגוֹן הַשַּׁפּוּד וְהָאַסְכָּלָה – például egy nyársat vagy egy rostélyt, – יְלַבְּנוֹ בָּאוּר – azt tűzben fehér izzásig kell hevíteni.
אַךְ בְּמֵי נִדָּה יִתְחַטָּא – …de még tisztítóvízzel (mé nidáis tisztítsátok meg… – לְפִי פְשׁוּטוֹ – Az egyszerű magyarázat szerint – חִטּוּי זֶה – ennek a tisztításnak a célja – לְטַהֲרוֹ מִטֻּמְאַת מֵת – a halott általi tisztátalanságtól való megtisztítás. [Ennek megfelelően a „nidá” jelentése „szórás”,[24] és arra a vízre utal, amellyel megszórják azt, aki a halott érintésétől tisztátalanná vált.[25]] –אָמַר לָהֶם – [Elázár] azt mondta nekik: – צְרִיכִין הַכֵּלִים גִּעוּל – „Az edényeket ki kell kóserítaolni, –לְטַהֲרָם מִן הָאִסּוּר – megtisztítandó a tiltott ételek [beivódásától], – וְחִטּוּי – és meg kell tisztítani még, – לְטַהֲרָן מִן הַטֻּמְאָה – megtisztítandó a rituális beszennyeződéstől.”
– וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ מִכַּאן – És a bölcsek innen arra a következtetésre jutottak, – שֶׁאַף לְהַכְשִׁירָן מִן הָאִסּוּר – hogy még [a halotti tisztátalanságtól függetlenül is] a tilalomtól való megtisztítás érdekében – הִטְעִין טְבִילָה לִכְלֵי מַתָּכוֹת – a fémedényeket meg kell meríteni, – וּמֵי נִדָּה הַכְּתוּבִין כַּאן – és az itt [említett] „mé nidá” – דָּרְשׁוּ – magyarázatuk szerint – מַיִם הָרְאוּיִם לִטְבֹּל בָּהֶם נִדָּה– arra a
vízre utal, amely alkalmas a „nidá[26] megmerítkezéséhez. – וְכַמָּה הֵם – És mennyi ez [a víz]? –אַרְבָּעִים סְאָה – Negyven szeá.[27]
וְכֹל אֲשֶׁר לֹא יָבֹא בָּאֵשׁ – …és mindent, ami nem megy át a tűzön… – כָּל דָּבָר שֶׁאֵין תַּשְׁמִישׁוֹ עַל יְדֵי הָאוּר – Bármit, amit nem tűzzel használnak, – כְּגוֹן כּוֹסוֹת וּצְלוֹחִיּוֹת – mint amilyenek a csészék [és korsók] és palackok, – שֶׁתַּשְׁמִישָׁן בְּצוֹנֵן – amelyeket hidegen használnak – וְלֹא בָלְעוּ אִסּוּר – és így nem szívtak magukba tiltott [ételt].
תַּעֲבִירוּ בַמָּיִם – …vigyetek át a vízen. – מַטְבִּילוֹ – Merítsétek meg ezeket [egy mikvé-ben], – וְדַיּוֹ – és ennyi elegendő. – וְדַוְקָא כְּלֵי מַתָּכוֹת – Ez csupán a fém eszközökre [érvényes].
וַיְהִי הַמַּלְקוֹחַ יֶתֶר הַבָּז אֲשֶׁר בָּזְזוּ עַם הַצָּבָא, צֹאן שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וְשִׁבְעִים אֶלֶף וַחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים. (במדבר לא, לב)
A préda a zsákmányon felül, amit a had népe ejtett, hatszázhetvenötezer juh volt. (4Mózes31:32.)
וַיְהִי הַמַּלְקוֹחַ יֶתֶר הַבָּז – A préda volt a zsákmányon felül… – לְפִי שֶׁלֹּא נִצְטַוּוּ – Mivel nem lett megparancsolva nekik, – לְהָרִים מֶכֶס מִן הַמִּטַּלְטְלִין – hogy adót fizessenek be a [szerzett] ingóságokból, – אֶלָּא מִן הַמַּלְקוֹחַ – csupán a prédából,[28] – כָּתַב אֶת הַלָּשׁוֹן הַזֶּה – [a Szentírás] így fogalmaz: – וַיְהִי הַמַּלְקוֹחַ שֶׁבָּא לִכְלַל חֲלֻקָּה – „a préda”, ami szétosztásra került – וְלִכְלַל מֶכֶס – és megadóztatott, – שֶׁהָיָה עוֹדֵף עַל בַּז הַמִּטַּלְטְלִין – ami a zsákmányolt ingóságokon kívül megmaradt, – אֲשֶׁר בָּזְזוּ עַם הַצָּבָא אִישׁ 
לוֹ – [vagyis azokon az ingóságokon kívül,] amelyeket „a had népe ejtett” magának – וְלֹא בָא לִכְלַל חֲלֻקָּה – és nem osztották szét, – מִסְפַּר הַצֹּאן וְגוֹ – [szóval ez a préda hatszázhetvenötezer] juh volt.
וַנַּקְרֵב אֶת קָרְבַּן יהוה אִישׁ אֲשֶׁר מָצָא כְלִי זָהָב אֶצְעָדָה וְצָמִיד טַבַּעַת עָגִיל וְכוּמָז, לְכַפֵּר עַל נַפְשֹׁתֵינוּ לִפְנֵי יהוה. (במדבר לא, נ)
És elhoztuk az Örökkévaló áldozatát, amit ki-ki talált, aranyedényt, bokaperecet és karperecet, gyűrűt, fülbevalót és díszcsatot, hogy engesztelést szerezzünk lelkünkért az Örökkévaló színe előtt. (4Mózes 31:50.)
אֶצְעָדָה – …bokaperecet… – אֵלּוּ צְמִידִים שֶׁל רֶגֶל – [Kar­pe­rec­sze­rű] bokadíszeket.
וְצָמִיד – …karperecet… – שֶׁל יָד – Karon [viselt ékszereket].
עָגִיל – …fülbevalót – נִזְמֵי אֹזֶן – Fülkarikákat.
וְכוּמָז – …díszcsatot… – דְּפוּס שֶׁל בֵּית הָרֶחֶם – Amelyet ágyék­tájon viseltek, – לְכַפֵּר עַל הִרְהוּר הַלֵּב – engesztelésül bűnös gondolataikért – שֶׁל בְּנוֹת מִדְיָן – Midján leányaival kapcsolatban.
עֲטָרוֹת וְדִיבֹן וְיַעְזֵר וְנִמְרָה וְחֶשְׁבּוֹן וְאֶלְעָלֵה, וּשְׂבָם וּנְבוֹ וּבְעֹן. (במדבר לב, ג)
Atárot, Divon, Jáezér, Nimrá, Chesbon és Elálé, Szevám és Nevo és Veon. (4Mózes 32:3.)
עֲטָרוֹת וְדִיבֹן וְגוֹ’ – Atárot, Divon… – מֵאֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג הָיוּ – Ezek Szichon és Og területének részei voltak. [Noha Reuvén és Gád kérésükkel vártak addig, amíg meghódították Midjánt, nem midjánita földre, hanem Szichon és Og területére tartottak igényt.]
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לִבְנֵי גָד וְלִבְנֵי רְאוּבֵן, הַאַחֵיכֶם יָבֹאוּ לַמִּלְחָמָה וְאַתֶּם תֵּשְׁבוּ פֹה. (במדבר לב, ו)
És Mózes mondta Gád fiainak és Reuvén fiainak: Testvéreitek (hááchéchemelmenjenek-e a háborúba, és ti itt maradnátok? (4Mózes 32:6.)
הַאַחֵיכֶם – …Testvéreitek…? – לְשׁוֹן תְּמִיהָה הוּא – Ez [vagyis a ה prefixum (hááchéchem)] kérdésre utal.
וְלָמָּה [תנואון] תְנִיאוּן אֶת לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, מֵעֲבֹר אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם יהוה. (במדבר לב, ז)
Miért térítenétek el Izráel fiainak szívét, hogy ne menjenek be az országba, melyet az Örökkévaló nekik adott? (4Mózes 32:7.)
וְלָמָּה תְנִיאוּן – Miért térítenétek el…? – תָּסִירוּ וְתַמְנִיעוּ לִבָּם מֵעֲבוֹר – [Vagyis: Miért] fordultok el és térítitek el szívüket, hogy ne menjenek? – שֶׁיִּהְיוּ סְבוּרִים – Hiszen így azt hiszik majd, – שֶׁאַתֶּם יְרֵאִים לַעֲבוֹר – hogy féltek átkelni – מִפְּנֵי הַמִּלְחָמָה – a háború miatt – וְחֹזֶק הֶעָרִים וְהָעָם – és a városok és a nép ereje miatt.
וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ גִּדְרֹת צֹאן נִבְנֶה לְמִקְנֵנוּ פֹּה, וְעָרִים לְטַפֵּנוּ. (במדבר לב, טז)
És ők közelebb léptek hozzá és mondták: Juhlakokat építünk majd itt jószágunknak és városokat gyermekeinknek. (4Mózes 32:16.)
נִבְנֶה לְמִקְנֵנוּ פֹּה – …építünk majd itt jószágunknak… – חָסִים הָיוּ עַל מָמוֹנָם – Jobban aggódtak vagyonuk miatt, – יוֹתֵר מִבְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם – mint fiaik és leányaik [miatt], – שֶׁהִקְדִּימוּ מִקְנֵיהֶם – mert előbb említették – שֶׁהִקְדִּימוּ מִקְנֵיהֶם – gyermekeikkel szemben. – אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה – Mózes így szólt hozzájuk: – לֹא כֵן – „Ne így cselekedjetek! – עֲשׂוּ הָעִקָּר עִקָּר – Ami fontosabb, bánjatok vele akképp, – וְהַטָּפֵל טָפֵל – és ami másodlagos, azzal meg akképp. – בְּנוּ לָכֶם תְּחִלָּה עָרִים לְטַפְּכֶם – Először építsetek magatoknak városokat gyermekeitek számára, – וְאַחַר כָּךְ גְּדֵרוֹת לְצֹאנְכֶם – majd lakokat juhaitok számára.”
בְּנוּ לָכֶם עָרִים לְטַפְּכֶם וּגְדֵרֹת לְצֹנַאֲכֶם, וְהַיֹּצֵא מִפִּיכֶם תַּעֲשׂוּ. (במדבר לב, כד)
Építsetek magatoknak városokat gyermekeitek számára, és aklokat juhaitok számára, de ami kijön szájatokból, tegyétek meg. (4Mózes 32:24.)
לְצֹנַאֲכֶם – …juhaitok (löconááchemszámára… – תֵּיבָה זוֹ – Ez a szó – מִגִּזְרַת– rokonságban áll [azzal a „cone” szóval], – צֹנֶה וַאֲלָפִים כֻּלָּם – [amely] „a juhokat (cone) és marhákat mind” [versben olvasható],[29] – שֶׁאֵין בּוֹ אָלֶ”ף – ugyanis nem tartalmaz א (álef)-et – מַפְסִיק בֵּין נוּ”ן לַצַּדִ”י – a נ (nun) és a צ (cádik) között, [mint amúgy a צאן „juh” szó]. – וְאָלֶ”ף שֶׁבָּא כַאן אַחַר הַנּוּ”ן – Az א (álef), amely itt a נ (nun)-t követi, – בִּמְקוֹם הֵ”א שֶׁל צֹנֶה הוּא – a „cone” ה ()-je helyett áll. – מִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן לָמַדְתִּי כֵּן – Ezt Mose Hádársán rabbi kommentárjából tanultam.
וְהַיֹּצֵא מִפִּיכֶם תַּעֲשׂוּ – …de ami kijön szájatokból, tegyétek meg. – לַגָּבוֹהַּ – Az Ég kedvéért, –שֶׁקִּבַּלְתֶּם עֲלֵיכֶם לַעֲבוֹר לַמִּלְחָמָה – mivel megfogadtátok, hogy átkeltek [a Jordánon] és harcoltok, – עַד כִּבּוּשׁ וְחִלּוּק – míg [be nem fejeződik a föld] meghódítása és felosztása [a törzsek között]. –שֶׁמֹּשֶׁה לֹא בִקֵּשׁ מֵהֶם אֶלָּא – Mózes csupán azt kérte tőlük:[30] – וְנִכְבְּשָׁה וְאַחַר תָּשֻׁבוּ –  „és ha majd meghódíttatik az ország…, azután tértek vissza,”
– וְהֵם קִבְּלוּ עֲלֵיהֶם – ők azonban megfogadták:[31] – עַד הִתְנַחֵל – „amíg meg nem kapták [Izráel fiai],” – הֲרֵי הוֹסִיפוּ לְהִתְעַכֵּב שֶׁבַע שֶׁחִלְּקוּ – vagyis ráadásként [megfogadták], hogy ott maradnak a földosztás hét éves [időszakára is], – וְכֵן עָשׂוּ – és így is cselekedtek.[32]
וְאֶת נְבוֹ וְאֶת בַּעַל מְעוֹן מוּסַבֹּת שֵׁם וְאֶת שִׂבְמָה, וַיִּקְרְאוּ בְשֵׁמֹת אֶת שְׁמוֹת הֶעָרִים אֲשֶׁר בָּנוּ. (במדבר לב, לח)
Nevót, Báál-Meont megváltoztatott névvel és Szivmát, és nevet adtak a városoknak, melyeket építettek. (4Mózes 32:38.)
וְאֶת נְבוֹ וְאֶת בַּעַל מְעוֹן מוּסַבֹּת שֵׁם – Nevót, Báál-Meont megváltoztatott névvel… – נְבוֹ וּבַעַל מְעוֹן שְׁמוֹת עֲבוֹדָה זָרָה הֵם – Nevó és Báál Meon bálványok nevei voltak. – וְהָיוּ הָאֱמוֹרִיִּים קוֹרִים עָרֵיהֶם – [Ugyanis] az emoriták [városaikat] elnevezték – עַל שֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלָּהֶם – bálványaik nevei után, – וּבְנֵי רְאוּבֵן הֵסַבּוּ אֶת שְׁמָם לְשֵׁמוֹת אֲחֵרִים – ezért Reuvén fiai ezeket a neveket más nevekre változtatták. – וְזֶהוּ מוּסַבֹּת שֵׁם – Ezt jelenti az, hogy „megváltoztatott névvel;” – נְבוֹ וּבַעַל מְעוֹן מוּסַבּוֹת – Nevót és Báál Meont elvetették – לְשֵׁם אַחֵר – más nevek kedvéért.
וְאֶת שִׂבְמָה – …és Szivmát… – בָּנוּ שִׂבְמָה – Ők építették Szivmát. [A „Szivmá” név nem az elvetett nevek közül való, hanem ez egyike volt a 34. verstől kezdődően felsorolt városoknak, amelyeket ők építettek.] – וְהִיא שְׂבָם הָאֲמוּרָה לְמַעְלָה – Ez [tulajdonképpen] a már korábban[33]említett Szevám.


[1] 2Mózes 34:31-32.
[2] De hiszen Rási fentebb kijelentette, hogy a törzsfőket azért említi a szöveg, hogy ebből megtudjuk, hogy Mózes külön megtisztelte őket, itt ugyanakkor azt állítja, hogy a szöveg azt tanítja nekünk, hogy a törzsfőknek hatalmukban állt egyénileg érvényteleníteni a fogadalmakat. Nyilvánvaló, hogy az első tanítás magában foglalja a másodikat. .
[3] 3Mózes 17:2.
[4] Uo.
[5] Lásd 4Mózes 6.
[6] Illetve egy még hajadon bogeret-ről, aki nagykorúvá érvén, kikerül apja fennhatósága alól, és maga lesz felelős a fogadalmai betartásáért.
[7] A moábiták és midjániták Moáb kezdeményezésére, közösen felfogadták Bileámot, hogy átkozza meg Izráelt (4Mózes 22:4.). Azt várnánk, hogy ezért a bűnért a moábitáknak jóval nagyobb felelősséget kell viselnie, mint a midjánitáknak.
[8] Uo. 22:3.
[9] 5Mózes 2:9.
[10] Rut 4:22.
[11] Ő Salamon felesége volt és Rechávámnak, Salamon fiának, Júda első királyának anyja.
[12] Az 5Mózes 2:19. az Ámmon elleni harci cselekményeket is tiltja.
[13] 1Mózes 37:36.
[14] 2Mózes 6:25.
[15] 1Mózes 39.
[16] Lásd 5Mózes 20:2.
[17] 1Mózes 27:40.
[18] Lásd a 4Mózes 22:23-hez írt Rási-kommentárt.
[19] Énekek éneke 6:6.
[20] 9., 32. vers.
[21] 2Mózes 14:7.
[22] Szánhedrin 106a.
[23] 43. Vö. a 4Mózes 25:1-hez írt Rási-kommentárral.
[24] Mint a Siralmak 3:53-ban. Lásd a 4Mózes 19:9-hoz írt Rási-kom­men­tárt.
[25] 4Mózes 19:17-18.
[26] A „nidá” jelenthet „meghintést” és jelentheti azt a nőt is, aki a menstruációja miatt rituálisan tisztátalan (3Mózes 20:18.).
[27] 1 szeá = 8.3 l. Tehát a 40 szeá összesen 334 l.
[28] A préda kifejezés a foglyokra és a zsákmányolt állatokra utal. Vö. a 4Mózes 31:11-hez írt Rási-kommentárral.
[29] Zsoltárok 8:8.
[30] 22. vers.
[31] 18. vers.
[32] Ezt megörökíti Józsua könyve (22. fejezet).
[33] 3. vers.
  • Küldés emailben

Fejezetek