30. 📖 Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjaiból

Ködosim

Ködosim (3Mózes 19–20.) פָּרָשָׁת קְדֹשִׁים

 

A hetiszakasz tartalmából

l  A hetiszakasz a következő kijelentéssel kezdődik: „Szentek legyetek, mert szent vagyok Én, az Örökkévaló, a ti Istenetek”; s ezt több tucat olyan micva (isteni parancsolat) követi, amelyek révén a zsidó megszenteli magát, és kapcsolatba kerül Isten szentségével. – 3Mózes 19:2.

l  Ezek között találhatók: a bálványimádás tilalma; a jóté­kony­ko­dás micvája; a törvény előtti egyenlőség elve; a szombat; a nemi erkölcs; az üzleti tisztesség törvényei; a szülők tisztelete; az élet szentsége. – 3Mózes 19–20.

l  A hetiszakaszban található az a kijelentés is, amelyet a híres bölcs, Akiva rabbi a Tóra egyik legfőbb alapelvének nevezett, és amelyről Hilél azt mondta: „Ez maga a Tóra, a többi csupán kommentár” – Szeresd felebarátod, mint magadat! – 3Mózes 19:18.

 

Szemelvények

דַּבֵּר אֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם קְדֹשִׁים תִּהְיוּ, כִּי קָדוֹשׁ אֲנִי יהוה אֱלֹהֵיכֶם. (ויקרא יט, ב)

Szólj Izráel fiainak egész községéhez, és mondd nekik: Szentek legyetek, mert szent vagyok Én, az Örökkévaló, a ti Istenetek. (3Mózes 19:2.)

דַּבֵּר אֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל – Szólj Izráel fiainak egész községéhez… – מְלַמֵּד שֶׁנֶּאֶמְרָה פַּרְשָׁה זוֹ – [A Tóra egyéb részeit Mózes szintén Izrael egész közösségének tanította.[1] A látszólag felesleges „egész közössége”] azt tanítja, hogy ez a szakasz – בְּהַקְהֵל – [a nép minden tagjának] egybegyűlésével hangzott el. [Azaz minden egyes embernek jelen kellett lenni. Más részek tanításakor egyes egyének távol maradhattak.] – מִפְּנֵי שֶׁרֹב גּוּפֵי תוֹרָה תְּלוּיִין בָּהּ – [Ez a rész azért fontosabb más részeknél,] mivel a Tóra alapvető tanításainak java része erre épül.

קְדֹשִׁים תִּהְיוּ – …Szentek legyetek… – הֱווּ פְּרוּשִׁים מִן הָעֲרָיוֹת – Tartózkodjatok a szexuális tilalmak megszegésétől[2] – וּמִן הָעֲבֵרָה – és [minden] vétkezéstől, [amely a nemi élettel kapcsolatos], – שֶׁכָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא גֶּדֶר עֶרְוָה – mert valahány helyen a szexuális bűnök ellen [emelt] kerítést[3] találsz [a Tórában], – אַתָּה מוֹצֵא קְדֻשָּׁה – a szentség [említését] is megtalálod ott. [Például:] – אִשָּׁה זֹנָה וַחֲלָלָה וְגוֹ’ – „Parázna[4] vagy meg­szent­ség­te­le­ní­tett nőt[5] [el ne vegyenek]… – אֲנִי ה’ מְקַדִּשְׁכֶם – szent vagyok Én, az Örökkévaló, aki megszentel benneteket”;[6] – וְלֹא יְחַלֵּל זַרְעוֹ – „…hogy meg ne szentségtelenítse magzatát [utalva azokra a nőkre, akikkel egy kohén nem házasodhat]…, – אֲנִי ה’ מְקַדְּשׁוֹ – Én vagyok az Örökkévaló, aki őt megszenteli”;[7] – קְדֹשִׁים יִהְיוּ – „Szentek legyenek… – אִשָּׁה זֹנָה וַחֲלָלָה וְגוֹ’ – parázna vagy megszentségtelenített nőt [el ne vegyenek].”[8]

 

אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ וְאֶת שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ, אֲנִי יהוה אֱלֹהֵיכֶם. (ויקרא יט, ג)

Mindenki félje anyját és apját, és szombatjaimat tartsátok meg. Én vagyok az Örökkévaló, a ti Istenetek. (3Mózes 19:3.)

אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ – Mindenki félje anyját és apját… – כַּאן הִקְדִּים אֵם לְאָב – Itt előbb szerepel az anya, mint az apa, – לְפִי שֶׁגָּלוּי לְפָנָיו – mivel nyilvánvaló Őelőtte, – שֶׁהַבֵּן יָרֵא אֶת אָבִיו – hogy a gyermek az apját féli – יוֹתֵר מֵאִמּוֹ – jobban, mint az anyját. – וּבְכָבוֹד – A tiszteletadás parancsa pedig[9] – הִקְדִּים אָב לְאֵם – az apát említi először, – לְפִי שֶׁגָּלוּי לְפָנָיו – mivel nyil­ván­való Őelőtte, – שֶׁהַבֵּן מְכַבֵּד אֶת אִמּוֹ – hogy a gyermek az any­ját tiszteli, – יוֹתֵר מֵאָבִיו – jobban, mint az apját, – מִפְּנֵי שֶׁמְּשַׁדַּלְתּוֹ בִּדְבָרִים – mert az szép szóval bánik vele.

וְאֶת שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ – …és szombatjaimat tartsátok meg… – סָמַךְ שְׁמִירַת שַׁבָּת – Egymás után említtetik a szombat meg­tartása – לְמוֹרָא אָב – és az apa félésének parancsa. – לוֹמַר – Ez arra tanít minket, hogy – אַף עַל פִּי שֶׁהִזְהַרְתִּיךָ – „Noha figyelmeztettelek – עַל מוֹרָא אָב – az apai tiszteletre, – אִם יֹאמַר לְךָ – mégis ha azt mondja neked: – חַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת – »Szegd meg a Szombatot!« – אַל תִּשְׁמַע לוֹ – ne hallgass rá!”. – וְכֵן בִּשְׁאָר כָּל הַמִּצְווֹת – És ugyanez érvényes a többi parancsolatra is!

– אֲנִי ה’ אֱלֹהֵיכֶם – [Mert] …Én vagyok az Örökkévaló, a ti Istenetek. – אַתָּה וְאָבִיךָ חַיָּבִים בִּכְבוֹדִי – Te is és apád is kötelesek vagytok tisztelni Engem, – לְפִיכָךְ לֹא תִשְׁמַע לוֹ – ezért ne hallgass őrá abban, – לְבַטֵּל אֶת דְּבָרָי – hogy megszegd az Én uta­sí­tá­sa­i­mat.

– אֵיזֶהוּ מוֹרָא – Hogyan kell érteni azt, hogy féld? – לֹא יֵשֵׁב בִּמְקוֹמוֹ – Ne ülj a helyére, – וְלֹא יְדַבֵּר בִּמְקוֹמוֹ – jelenlétében ne beszélj, – וְלֹא יִסְתּוֹר אֶת דְּבָרָיו – ne cáfold meg a szavait! – וְאֵיזֶהוּ כָּבוֹד – És hogyan tiszteld? – מַאֲכִיל – Etesd, – וּמַשְׁקֶה – itasd, – מַלְבִּישׁ – öltöztesd, – וּמַנְעִיל – add rá cipőjét, – מַכְנִיס – kísérd be – וּמוֹצִיא – és kísérd ki őt!

 

בְּיוֹם זִבְחֲכֶם יֵאָכֵל וּמִמָּחֳרָת, וְהַנּוֹתָר עַד יוֹם הַשְּׁלִישִׁי בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף. (ויקרא יט, ו)

Áldozástok napján egyék meg és másnap; és ami meg­marad a harmadik napig, tűzben égettessék az el. (3Mó­zes 19:6.)

בְּיוֹם זִבְחֲכֶם יֵאָכֵל – Áldozástok napján egyék meg… – כְּשֶׁתִּזְבָּחוּהוּ – Amikor levágod, – תִּשְׁחָטוּהוּ עַל מְנָת – azzal a szán­dék­kal kell levágnod, – זְמַן זֶה שֶׁקָּבַעְתִּי לָכֶם כְּבָר – hogy azon idő­ha­táron belül [eszed meg], amit kijelöltem neked.

 

לֹא תִּגְנֹבוּ, וְלֹא תְכַחֲשׁוּ וְלֹא תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ. (ויקרא יט, יא)

Ne lopjatok, és ne tagadjátok le az igazságot, és ne ha­zud­jatok egymás ellen. (3Mózes 19:11.)

לֹא תִּגְנֹבוּ – Ne lopjatok… – אַזְהָרָה לְגוֹנֵב מָמוֹן – [Ez] a tiltás arra vonatkozik, aki pénzt lop, – אֲבָל לֹא תִגְנֹב – ám a „Ne lopj!” [tilalma], – שֶׁבַּעֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת – amely a Tízparancsolatban [található], – אַזְהָרָה לְגוֹנֵב נְפָשׁוֹת – az emberrablókra vonatkozik. – דָּבָר הַלָּמֵד מֵעִנְיָנוֹ – Ez a szövegösszefüggésből lett kikövetkeztetve; – דָּבָר שֶׁחַיָּבִין עָלָיו מִיתַת בֵּית דִּין – [mert ez olyan] dolog, amely bíróság által kirótt halálbüntetéssel sújtható, [akárcsak a megelőző Parancsolatok esetében]. [Így hát, mivel tárgyak, vagy pénz ellopásáért nem jár halálbüntetés, ezért a Tízparancsolatban található „Ne lopj!” nyilvánvalóan csakis emberrablásra és nem értékek lopásra vonatkozik.]

וְלֹא תְכַחֲשׁוּ – …és ne tagadjátok le [az igazságot]… – לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר וְכִחֶשׁ בָּהּ – Mivel már írva van:[10] „…és letagadja…,” – מְשַׁלֵּם קֶרֶן וָחֹמֶשׁ – [hogy ha valaki letagad egy talált vagy nála letétbe helyezett tárgyat, akkor az a büntetése, hogy] megfizeti a tőkét [azaz a jogtalanul eltulajdonított tárgy értékét] plusz egy ötödöt, – לָמַדְנוּ עֹנֶשׁ – tanultuk [a] büntetést. – אַזְהָרָה מִנַּיִן – [De] hol szerepel a tiltás?[11] – תַּלְמוּד לוֹמַר – A Tóra ezért [itt] azt mondja, hogy: – וְלֹא תְכַחֲשׁוּ – „Ne tagadjátok le…” [tehát itt a tiltás].

וְלֹא תְשַׁקְּרוּ – …és ne hazudjatok… – לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר – Mivel írva van:[12] – וְנִשְׁבַּע עַל שָׁקֶר – „…és hazugul esküszik,” – יְשַׁלֵּם קֶרֶן וָחֹמֶשׁ – [akkor az a büntetése, hogy] megfizeti a tőkét [azaz a tárgy értékét] plusz egy ötödöt,[13] – לָמַדְנוּ עֹנֶשׁ – tanultuk [a] büntetést. – אַזְהָרָה מִנַּיִן – [De] hol szerepel a tiltás? – תַּלְמוּד לוֹמַר – A Tóra ezért [itt] azt mondja, hogy – וְלֹא תְשַׁקְּרוּ – „és ne hazudjatok.”

לֹא תִּגְנֹבוּ וְלֹא תְכַחֲשׁוּ וְלֹא תְשַׁקְּרוּ וְלֹא תִשָּׁבְעוּ – Ne lopjatok, és ne tagadjátok… és ne hazudjatok… És ne esküdjetek… [hazugságra]…[14] – אִם גָּנַבְתָּ סוֹפְךָ לְכַחֵשׁ – [Azért vannak ezek a tilalmak „és”-sel összekötve, mert] ha lopsz, végül le fogod tagadni, – סוֹפְךָ לְשַׁקֵּר – végül hazudni fogsz, – סוֹפְךָ לְהִשָּׁבַע לַשָּׁקֶר – végül hazugságra fogsz esküdni.

 

לֹא תְקַלֵּל חֵרֵשׁ וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל, וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ אֲנִי יהוה. (ויקרא יט, יד)

Ne átkozd a süketet, és a vak elé ne vess gáncsot, hanem féld Istenedet. Én vagyok az Örökkévaló. (3Mózes 19:14.)

וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשׁוֹל – …vak elé ne vess gáncsot… – לִפְנֵי הַסּוּמָא בַּדָּבָר – Ha valaki „vak” valamilyen ügyben, – לֹא תִתֵּן עֵצָה – ne adj neki olyan tanácsot, – שֶׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת לוֹ – amely nem szolgál a javára. – אַל תֹּאמַר – Ne mondd: – מְכֹר שָׂדְךָ וְקַח לְךָ חֲמוֹר – „Add el földedet, és vegyél helyette szamarat!” – וְאַתָּה עוֹקֵף עָלָיו – [azzal a gondolattal] hogy te [majd] becsapod – וְנוֹטְלָהּ הֵימֶנּוּ – és [könnyedén] elcsalhasd tőle.

וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ – …hanem féld Istenedet… – לְפִי שֶׁהַדָּבָר הַזֶּה אֵינוֹ מָסוּר לַבְּרִיּוֹת – Mivel erről a dologról az embernek nincs módjában [dönteni], – לֵידַע אִם דַּעְתּוֹ שֶׁל זֶה לְטוֹבָה אוֹ לְרָעָה – [azaz] tudni, hogy ennek (aki a rossz tanácsot adta) a szándéka jó volt, vagy gonosz, – וְיָכוֹל לְהִשָּׁמֵט וְלוֹמַר – és el [is] kerülheti [a gonosz szándék vádját] az által, hogy azt mondja: – לְטוֹבָה נִתְכַּוַּנְתִּי – „Én csak a legjobbat akartam,” – לְפִיכָךְ נֶאֱמַר בּוֹ – ezért mondatik vele kapcsolatban: – וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ – „Féld Istenedet,” – הַמַּכִּיר מַחְשְׁבוֹתֶיךָ – Aki belelát gondolataidba. – וְכֵן כָּל דָּבָר – Hasonlóan, minden olyan dologról, – הַמָּסוּר לְלִבּוֹ שֶׁל אָדָם הָעוֹשֵׂהוּ – amely [annak] az embernek a lelkiismeretére van bízva, aki megcselekszi, [vagyis minden olyan cselekedet, amelynek jó vagy gonosz indíttatását csak maga a cselekvő ismerheti biztosan,] – וְאֵין שְׁאָר הַבְּרִיּוֹת מַכִּירוֹת בּוֹ – [míg] mások nem ismerhetik [az ő valódi szándékát], – נֶאֱמַר בּוֹ וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ – az áll [a Szentírásban]: „Féld Istenedet.” [Hiszen emberi bíróság úgysem ítélheti meg lelked szándékát, de Ő igen.][15]

 

לֹא תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט לֹא תִשָּׂא פְנֵי דָל וְלֹא תֶהְדַּר פְּנֵי גָדוֹל, בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶךָ. (ויקרא יט, טו)

Ne kövess el igazságtalanságot az ítéletben, ne légy tekintettel a szegényre, és ne tiszteld a hatalmasok személyét, igazsággal ítéld meg embertársadat. (3Mózes 19:15.)

לֹא תַעֲשֹוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט – Ne kövess el igazságtalanságot az ítéletben. – מְלַמֵּד – [Ez a vers] azt tanítja, – שֶׁהַדַּיָּן הַמְקַלְקֵל אֶת הַדִּין – hogy a bíró, aki hamisan ítél, – קָרוּי עַוָּל, שָׂנאוּי וּמְשֻׁקָּץ – igazságtalannak, gyűlöletesnek és megvetendőnek neveztetik, – חֵרֶם וְתוֹעֵבָה – pusztulásra [ítéltnek] és irtózat tárgyának. – שֶׁהֶעָוֶל קָרוּי תּוֹעֵבָה – Mert az igazságtalan személy utálat tárgyának neveztetik, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[16] – כִּי תוֹעֲבַת ה’ וְגוֹ’ כֹּל עֹשֵׂה עָוֶל – „Mert az Örökkévaló, a te Istened utálatának tárgya… bárki, aki elkövet jogtalanságot.” – וְהַתּוֹעֵבָה קָרוּי שֶׁקֶץ וְחֵרֶם – És az, aki utálat tárgya, átkozott és megvetendő, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[17] – וְלֹא תָבִיא תוֹעֵבָה אֶל בֵּיתֶךָ – „És ne vígy be utálatot [utalva a bálványokra] a te házadba, – וְהָיִיתָ חֵרֶם כָּמֹהוּ – hogy átok alatt legyél, mint az; – שַׁקֵּץ תְּשַׁקְּצֶנּוּ וְגוֹ’ – undorodva undorodjál tőle…”.

לֹא תִשָּׂא פְנֵי דָל – …ne légy tekintettel a szegényre… – שֶׁלֹא תֹאמַר עָנִי הוּא זֶה – [Vagyis] ne mondd: „Ez egy szegény ember, – וְהֶעָשִׁיר חַיָּב לְפַרְנְסוֹ – és a gazdagnak támogatnia kell őt; – אֲזַכֶּנּוּ בַדִּין – [ezért] az ő javára fogok dönteni [ebben] a perben, – וְנִמְצָא מִתְפַּרְנֵס בִּנְקִיּוּת – hogy így tisztességes úton jusson megélhetéséhez [és ne kényszerüljön koldulni].”

וְלֹא תֶהְדַּר פְּנֵי גָדוֹל – …és ne tiszteld a hatalmasok személyét… – שֶׁלֹא תֹאמַר עָשִׁיר הוּא זֶה – [Vagyis] ne gondold: „Ez [az ember] itt gazdag, – בֶּן גְּדוֹלִים הוּא זֶה – [egy] tekintélyes család sarja; – הֵיאַךְ אֲבַיְּשֶׁנּוּ – hogyan is szégyeníthetném meg, [azzal, hogy ellene ítélek,] – וְאֶרְאֶה בְּבָשְׁתּוֹ – és láthatnám őt szégyenében? – עֹנֶשׁ יֵשׁ בַּדָּבָר – Ez [a megszégyenítés] büntetést érdemel! [Azaz joggal büntetnének meg, ha ilyesmit tennék.]” – לְכָךְ נֶאֱמַר – Ezért áll [a Tórában]: – וְלֹא תֶהְדַּר פְּנֵי גָדוֹל – „…és ne tiszteld a hatalmasok személyét.”

בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶךָ – …igazsággal ítéld meg embertársadat. – כְּמַשְׁמָעוֹ – Szó szerint értve. – דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – הֱוֵי דָן אֶת חֲבֵרְךָ לְכַף זְכוּת – Jóindulattal ítéld meg embertársadat. [Azt gondolhatnánk, hogy az „igaz­ság” arra utal, hogy a másik zsidót szigorúan, enyhítő körülményeket figyelembe nem véve kell megítélni. Bölcseink mindazonáltal úgy értelmezték, hogy az „igazsággal” azt is je­lent­heti, hogy „könyörülettel/irgalommal”, amiképpen a „cö­dá­ká” szó is, amely eredetileg „igazság”-ot jelentett, s ma in­kább „jótékonyság” értelemben használjuk.]

 

לֹא תִקֹּם וְלֹא תִטֹּר אֶת בְּנֵי עַמֶּךָ וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ, אֲנִי יהוה. (ויקרא יט, יח)

Ne állj bosszút, és ne tarts haragot néped fiai között; hanem szeresd felebarátodat, mint tenmagadat. Én vagyok az Örökkévaló. (3Mózes 19:18.)

לֹא תִקֹּם – Ne állj bosszút… – אָמַר לוֹ הַשְׁאִילֵנִי מַגָּלְךָ – [Ha az egyik ember] azt mondta [a másiknak]: „Add kölcsön a kaszádat.” – אָמַר לוֹ לַאו – „Nem [adom]!” mondta [a másik]. – לְמָחָר אָמַר לוֹ – Másnap [a másik] azt mondta [az elsőnek]: – הַשְׁאִילֵנִי קַרְדֻּמְּךָ – „Add kölcsön a fejszédet.” – אָמַר לוֹ אֵינִי מַשְׁאִילְךָ – [Az utóbbi erre] azt mondta: „Nem adom neked kölcsön, – כְּדֶרֶךְ שֶׁלֹּא הִשְׁאַלְתַּנִי – ahogy te sem adtad kölcsön [a kaszádat].” – זוֹ הִיא נְקִימָה – Ezt hívják bosszúállásnak.

– וְאֵיזוֹ הִיא נְטִירָה – És mi az a „haragtartás”? – אָמַר לוֹ הַשְׁאִילֵנִי קַרְדֻּמְּךָ – [Az egyik] azt mondta [a másiknak]: „Add kölcsön a fejszédet.” – אָמַר לוֹ לַאו – „Nem [adom]!” mondta [a másik]. – לְמָחָר אָמַר לוֹ – Másnap [a másik] azt mondta [az elsőnek]: – הַשְׁאִילֵנִי מַגָּלְךָ – „Add kölcsön a kaszádat.” – אָמַר לוֹ – [Az utóbbi erre] azt mondta: – הֵא לְךָ וְאֵינִי כְּמוֹתְךָ – „Itt van, én nem olyan vagyok, mint te, – שֶׁלֹּא הִשְׁאַלְתַּנִי – aki nem adott kölcsön nekem.” – זוֹ הִיא נְטִירָה – Ezt hívják „haragtartásnak,” – שֶׁנּוֹטֵר הָאֵיבָה בְּלִבּוֹ – ez [utóbbi] ugyanis őrizte a haragot szívében, – אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נוֹקֵם – jóllehet, nem állt bosszút.

וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ – …hanem szeresd felebarátodat, mint tenmagadat… – אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא – Akiva rabbi azt mondta: – זֶה כְּלָל גָּדוֹל בַּתּוֹרָה – Ez a Tóra egyik kiemelkedő alapelve.[18]

 

וְאִישׁ כִּי יִשְׁכַּב אֶת אִשָּׁה שִׁכְבַת זֶרַע וְהִוא שִׁפְחָה נֶחֱרֶפֶת לְאִישׁ וְהָפְדֵּה לֹא נִפְדָּתָה אוֹ חֻפְשָׁה לֹא נִתַּן לָהּ, בִּקֹּרֶת תִּהְיֶה לֹא יוּמְתוּ כִּי לֹא חֻפָּשָׁה. (ויקרא יט, כ)

Ha férfi hál nővel, és közösül vele, aki rabszolganő, egy férfinak jegyese, de megváltása meg nem váltatott, sem szabadság nem adatott neki, bírálat legyen, de ne ölessenek meg, mert nem volt fölszabadítva. (3Mó­zes 19:20.)

נֶחֱרֶפֶת לְאִישׁ – …egy férfinak jegyese (necherefet löis)… – מְיֻעֶדֶת וּמְיֻחֶדֶת לְאִישׁ – Kijelölve és kiválasztva egy férfi számára. – וְאֵינִי יוֹדֵעַ לוֹ דִּמְיוֹן בַּמִּקְרָא – Nem ismerek ehhez (a necherefet szóhoz) hasonló terminust a Szentírásban. – וּבְשִׁפְחָה כְּנַעֲנִית – [Ez] [olyan] kánaánita szolgálóra [vonatkozik], – שֶׁחֶצְיָהּ שִׁפְחָה וְחֶצְיָהּ בַּת חוֹרִין – [akit egyelőre csak egyik ura szabadított fel a másik még nem, és ezért] félig szolgáló, félig pedig szabad nő. – הַמְאֹרֶסֶת לְעֶבֶד עִבְרִי – Ő el van jegyezve egy héber szolgának, – שֶׁמֻּתָּר בְּשִׁפְחָה – akinek megengedett [ilyen] szolgálóval lennie.[19] – הַכָּתוּב מְדַבֵּר – [Erről az esetről] szól az Írás.

וְהָפְדֵּה לֹא נִפְדָּתָה – …de megváltása meg nem váltatott… – פְּדוּיָה וְאֵינָהּ פְּדוּיָה – Meg is váltatott meg nem is. [És ezért egyik fele szabad, a másik pedig szolga. A vers tehát úgy értendő: „de teljes megváltása még meg nem váltatott…”.]

– וּסְתָם פִּדְיוֹן בְּכֶסֶף – A megváltás általában pénz útján történik.

אוֹ חֻפְשָׁה – …sem szabadság [nem adatott] neki… – בִּשְׁטָר – [felszabadító] okirat révén.

בִּקֹּרֶת תִּהְיֶה – …bírálat legyen (bikoret tihje)… – הִיא לוֹקָה וְלֹא הוּא – [A nő] megkorbácsoltatik, a férfi azonban nem;[20] – יֵשׁ עַל בֵּית דִּין לְבַקֵּר אֶת הַדָּבָר – a bíróság számára kötelező kivizsgálni az ügyet, – שֶׁלֹּא לְחַיְּבָהּ מִיתָה – [annak érdekében, hogy] ne ítéljék halálra,

כִּי לֹא חֻפָּשָׁה – …mert nem volt fölszabadítva. – וְאֵין קִדּוּשֶׁיהָ גְּמוּרִין – Házassági köteléke [a héber szolgával] nem teljességgel érvényes házasság. [Így tehát nem tekinthető teljességgel férjezett asszonynak, akinek a házasságtöréséért halál járna].

– וְרַבּוֹתֵינוּ לָמְדוּ מִכַּאן – Továbbá bölcseink [a „bikoret tihje” szófordulatot, nem büntetésként, hanem másképp értelmezve] innét következtettek arra, – שֶׁמִּי שֶׁהוּא בְּמַלְקוּת – hogy annak, akinek a megkorbácsolás [bün­tetését kell elszenvednie], – יְהֵא בִקְרִיאָה – [egyben] nyilvános kikiáltásban [is részesülnie kell]; – שֶׁהַדַּיָּנִים הַמַּלְקִין – [ami annyit jelent, hogy] az őt megkorbácsoltató bírák – קוֹרִין עַל הַלּוֹקֶה – odakiáltják a korbácsoltnak: – אִם לֹא תִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת וְגוֹ’ – „Ha nem ügyelsz nagyon, hogy teljesítsd [e tannak minden igéjét]… – וְהִפְלָא ה’ אֶת מַכֹּתְךָ וְגוֹ’ – akkor elképesztő csapásokat mér rád és magzataidra az Örökkévaló…”[21] – וּפֵירַשׁ בִּקֹּרֶת תִּהְיֶה – És a „bikoret” (bírálat) a [hasonló „bikrijá”, azaz kikiáltásra való felcseréléssel olvasandó, úgy hogy:] – בִקְרִיאָה תִהְיֶה – „kikiáltás legyen.”

כִּי לֹא חֻפָּשָׁה – …mert nem volt fölszabadítva. – לְפִיכָךְ אֵין חַיָּב עָלֶיהָ מִיתָה – Ezért a férfi nem sújtandó halálbüntetéssel miatta, [azért, mert házasságtörést követett el egy férjes asszonnyal,] – שֶׁאֵין קִדּוּשֶׁיהָ קִדּוּשִׁין – mert a nő házassága nem tekintendő [érvényes] házasságnak. – הָא אִם חֻפָּשָׁה – Ha azonban már korábban [teljesen] felszabadították volna, – קִדּוּשֶׁיהָ קִדּוּשִׁין – akkor a házassága [érvényes] házasság lenne, – וְחַיָּב מִיתָה – és akkor [a férfire] halálbüntetés várna.

 

וְכִי תָבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ וּנְטַעְתֶּם כָּל עֵץ מַאֲכָל וַעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ אֶת פִּרְיוֹ, שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים לֹא יֵאָכֵל. (ויקרא יט, כג)

És midőn bementek az országba, és ültettek bármilyen gyümölcsfát, hagyjátok érintetlenül a gyümölcsét; három évig legyen számotokra érintetlen, ne egyétek meg. (3Mózes 19:23.)

וַעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ – …hagyjátok érintetlenül a gyümölcsét… – וַאֲטַמְתֶּם אֲטִימָתוֹ – [Ez szó szerint azt jelenti, hogy] zárjátok le a lezárását: – יְהֵא אָטוּם וְנִסְתָּם – [azaz] le kell zárni, és el kell rekeszteni – מִלֵּהָנוֹת מִמֶּנּוּ – a belőle való haszonszerzés elől.

שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים – …három évig legyen számotokra érintetlen… – מֵאֵימָתַי מוֹנֶה לוֹ – Mikortól számolja? [Azaz mikor kezdődik ez a hároméves időszak?] – מִשְּׁעַת נְטִיעָתוֹ – [A gyümölcsös] ültetésének idejétől. – יָכוֹל אִם הִצְנִיעוֹ – Netán ha eltárolta [a gyümölcsöt], – לְאַחַר שָׁלֹשׁ שָׁנִים יְהֵא מֻתָּר – akkor három év elteltével engedélyezett [annak el­fo­gyasz­tása]? – תַּלְמוּד לוֹמַר – Ezért figyelmeztet bennünket a Tó­ra: – יִהְיֶה – „legyen”, – בַּהֲוָיָתוֹ יְהֵא – [azaz a gyümölcs] meg­őr­zi [eredeti, azaz tiltott] státuszát.

 

לֹא תֹאכְלוּ עַל הַדָּם, לֹא תְנַחֲשׁוּ וְלֹא תְעוֹנֵנוּ. (ויקרא יט, כו)

Ne egyetek semmit a vérén; ne jövendöljetek, és ne jósolgassatok. (3Mózes 19:26.)

לֹא תֹאכְלוּ עַל הַדָּם – Ne egyetek semmit a vérén… – לְהַרְבֵּה פָנִים נִדְרָשׁ בְּסַנְהֶדְרִין – Ezt többféleképpen értelmezi a [Talmud] Szánhedrin [traktátusa, hiszen a „vérén” kifejezés a vér tilalmán túl további tilalmakra utal. Ezek a következők]:[22] – אַזְהָרָה שֶׁלֹּא יֹאכַל מִבְּשַֹר קָדָשִׁים – Tilalom, hogy az ember ne egyen a szent [vagyis az áldozati] húsból, – לִפְנֵי זְרִיקַת דָּמִים – a vér hintése előtt, [ami megengedetté teszi a hús fogyasztását, ebben az értelemben a „vérén” megfogalmazás azt az állapotot jelzi, amikor az állatnak nem lett még feláldozva a vére]; – וְאַזְהָרָה לְאוֹכֵל מִבֶּהֱמַת חֻלִּין – Tilalom, hogy az ember ne egyen nem áldozati állat [húsából], – טֶרֶם שֶׁתֵּצֵא נַפְשָׁהּ – mielőtt a lelke (az élete) el nem távozik belőle [ebben az értelemben a „vérén” megfogalmazás azt az állapotot jelzi, amikor az állatnak még nem folyt el a vére, vagyis még nem halt meg teljesen]; – וְעוֹד הַרְבֵּה – és még sok egyéb [értelmezés is olvasható ott].

לֹא תְנַחֲשׁוּ – …ne jövendöljetek… – כְּגוֹן אֵלּוּ הַמְנַחֲשִׁין – Mint azok, akik előjelek után kutatnak, – בְּחֻלְדָּה וּבְעוֹפוֹת – menyétek és madarak [hangját értelmezik, jövőbeli eseményekre utaló jelzésekként], – פִּתּוֹ נָפְלָה מִפִּיו – [és olyan történéseket is előjelekként értelmeznek, mint amikor] egy kenyér[morzsa] kihullik [valaki] szájából – צְבִי הִפְסִיקוֹ בַדֶּרֶךְ – [vagy] egy őz keresztezi [valaki] útját.

וְלֹא תְעוֹנֵנוּ – …és ne jósolgassatok (völo töonénu). – לְשׁוֹן עוֹנוֹת וְשָׁעוֹת – [A „töonénu” szó] egy „időszakokra és órákra” [utaló] kifejezés; – שֶׁאוֹמֵר – [ez a tilalom olyan esetre vonatkozik,] amikor valaki [például] azt mondja: – יוֹם פְּלוֹנִי יָפֶה לְהַתְחִיל מְלָאכָה – „Ez a nap kedvező egy munka elkezdéséhez, – שָׁעָה פְּלוֹנִית קָשָׁה לָצֵאת – ez az óra kedvezőtlen [arra, hogy az ember] útnak induljon.”

 

לֹא תַקִּפוּ פְּאַת רֹאשְׁכֶם, וְלֹא תַשְׁחִית אֵת פְּאַת זְקָנֶךָ. (ויקרא יט, כז)

Ne vágjátok le kerekre hajatok szélét, és ne borotváld le szakállad szélét. (3Mózes 19:27.)

לֹא תַקִּפוּ פְּאַת רֹאשְׁכֶם – Ne vágjátok le kerekre hajatok szélét… – זֶה הַמַּשְׁוֶה צְדָעָיו – [Ez] arra utal, aki [leborotválja halántéktincseit és tarkóját, és ezzel] halántékát egy vonalba hozza – לַאֲחוֹרֵי אָזְנוֹ – a füle mögötti [hajatlan] résszel – וּלְפַדַּחְתּוֹ – valamint [csupasz] homlokával, – וְנִמְצָא הֶקֵּף רֹאשׁוֹ – s így fejének kerülete – עָגֹל סָבִיב – köröskörül lekerekített [csupasz] lesz, – שֶׁעַל אֲחוֹרֵי אָזְנָיו – [mivel] a füle mögött – עִקָּרֵי שְׂעָרוֹ לְמַעְלָה מִצְּדָעָיו הַרְבֵּה – a hajtövei jóval magasabban lesznek, mint a halántéka.

פְּאַת זְקָנֶךָ – …szakállad szélét. – סוֹף הַזָּקָן וּגְבוּלָיו – A sza­káll csúcsát és a „határait”, – וְהֵן חָמֵשׁ – és ezekből öt van: – שְׁתַּיִם בְּכָל לֶחִי וָלֶחִי – kettő mindkét orcán, – לְמַעְלָה אֵצֶל הָרֹאשׁ – fent, közel a fejhez [azaz a halántékokhoz], – שֶׁהוּא רָחָב וְיֵשׁ בּוֹ שְׁתֵּי פֵאוֹת – ahol [az orca] széles és két sarka van, [így ez a két oldalon eddig összesen négy,] – וְאַחַת לְמַטָּה בְּסַנְטֵרוֹ – és egy alul, az állon, – מְקוֹם חִבּוּר שְׁנֵי הַלְּחָיַיִם יָחַד – a két orca találkozásának helyén.

 

אַל תְּחַלֵּל אֶת בִּתְּךָ לְהַזְנוֹתָהּ, וְלֹא תִזְנֶה הָאָרֶץ וּמָלְאָה הָאָרֶץ זִמָּה. (ויקרא יט, כט)

Ne szentségtelenítsd meg leányodat, paráználkodni engedve őt, ne legyen parázna az ország, ne teljék meg az ország fajtalansággal. (3Mózes 19:29.)

אַל תְּחַלֵּל אֶת בִּתְּךָ לְהַזְנוֹתָהּ – Ne szentségtelenítsd meg leányodat, paráználkodni engedve őt… – בְּמוֹסֵר בִּתּוֹ פְּנוּיָה – [Ez] arra [utal], aki hajadon leányát [azért] adja oda [másoknak], – לְבִיאָה שֶׁלֹּא לְשֵׁם קִדּוּשִׁין – hogy nemi életet [éljenek vele] és nem házasság céljából.

וְלֹא תִזְנֶה הָאָרֶץ – …ne legyen parázna az ország… – אִם אַתָּה עוֹשֶׂה כֵּן – Ha ezt teszed, – הָאָרֶץ מְזַנָּה אֶת פֵּרוֹתֶיהָ – a föld „eltévelyíti” gyümölcseit – לַעֲשׂוֹתָן בְּמָקוֹם אַחֵר וְלֹא בְּאַרְצְכֶם – [azáltal], hogy máshol termi azokat, és nem a ti országotokban. – וְכֵן הוּא אוֹמֵר – És így szól [a Szentírás]:[23] – וַיִּמָּנְעוּ רְבִבִים וְגוֹ’ – „[Gyalázatossá tetted az országot paráznaságod­dal]… Ezért maradtak el az esőzések…”.

 

מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם וְהָדַרְתָּ פְּנֵי זָקֵן, וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ אֲנִי יהוה. (ויקרא יט, לב)

Ősz fej előtt állj föl, és tiszteld az öregnek arcát, és féld Istenedet. Én vagyok az Örökkévaló. (3Mózes 19:32.)

מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם – Ősz fej előtt állj föl. – יָכוֹל זָקֵן אַשְׁמָאִי – Netalán még egy tanulatlan és gonosz öregember [előtt] is? – תַּלְמוּד לוֹמַר – A Tóra ezért azt mondja: – זָקֵן – „öreg,” – אֵין זָקֵן אֶלָּא שֶׁקָּנָה חָכְמָה – [és] csupán azt [hívják] „öreg”-nek, aki szert tett a [a Tóra] bölcsességére. [Az „öreg” (zákén) úgy értelmezhető, mint a szert tett (ze káná) mozaikszava.]

וְהָדַרְתָּ פְּנֵי זָקֵן – …és Tiszteld az öregnek arcát… – אֵיזֶהוּ הִדּוּר – Mit [jelent ebben az esetben] a tisztelet? – לֹא יֵשֵׁב בִּמְקוֹמוֹ – Ne ülj le a helyére, – וְלֹא יְדַבֵּר בִּמְקוֹמוֹ – jelenlétében ne beszélj, – וְלֹא יִסְתּוֹר אֶת דְּבָרָיו – és ne cáfold a szavait. – יָכוֹל יַעֲצִים עֵינָיו – Netán megtehetné, hogy becsukja a szemét, [és ezzel eltekinthetne kötelességétől,] – כְּמִי שֶׁלֹּא רָאָהוּ – hiszen [ezzel olyan] mintha nem is látná [az öreget]? – לְכָךְ נֶאֱמַר – Ezért áll [a Tórában]:

וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ – …és féld Istenedet… – שֶׁהֲרֵי דָּבָר זֶה מָסוּר – Mert ennek a dolognak a megítélése rá van bízva – לְלִבּוֹ שֶׁל עוֹשֵׂהוּ – arra, aki végrehajtja [a cselekedetet], – שֶׁאֵין מַכִּיר בּוֹ אֶלָּא הוּא – mert senki más, csakis ő ismeri, [mit rejt a szíve]; – וְכָל דָּבָר הַמָּסוּר לַלֵּב – és mindazon dologgal kapcsolatban, aminek megítélése az embernek a lelkiismeretére van bízva, – נֶאֱמַר בּוֹ – az áll [a Szentírásban]: – וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ – „És féld Istenedet.”[24]

 

מֹאזְנֵי צֶדֶק אַבְנֵי צֶדֶק אֵיפַת צֶדֶק וְהִין צֶדֶק יִהְיֶה לָכֶם, אֲנִי יהוה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. (ויקרא יט, לו)

Igaz mérleg, igaz súlykövek, igaz éfá, igaz hin legyen nálatok. Én vagyok az Örökkévaló, a ti Istenetek, aki kivezettelek benneteket Egyiptom országából. (3Mózes 19:36.)

אַבְנֵי צֶדֶק – …igaz súlykövek… – הֵם הַמִּשְׁקוֹלוֹת – Ezek azok a súlyok, – שֶׁשּׁוֹקְלִין כְּנֶגְדָּן – amelyekhez viszonyítva mérjük [a tárgyak súlyát a mérlegen].

אֵיפָה – …éfá… – הִיא מִדַּת הַיָּבֵשׁ – Száraz áruk esetén használt mértékegység.[25]

הִין – …hin… – זוֹ הִיא מִדַּת הַלַּח – Folyadék-űrmér­ték.[26]

אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם – …aki kivezettelek benneteket. [Mi köze ennek a parancsolatnak az egyiptomi kivonuláshoz?] – עַל מְנָת כֵּן – Azzal a feltétellel, [vezettelek ki onnan, hogy tisztességesen jársz el dolgaidban]. – דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – אֲנִי הִבְחַנְתִּי בְּמִצְרַיִם בֵין טִפָּה שֶׁל בְּכוֹר – Én különbséget tettem Egyiptomban [az első­szü­löt­te­ket sújtó csapás idején] az elsőszülöttek[27] – לְטִפָּה שֶׁאֵינָהּ שֶׁל בְּכוֹר – és a nem első­szü­löt­te­k között, – וַאֲנִי הַנֶּאֱמָן לְהִפָּרַע – [ehhez hasonlóan] Én híven megbüntetem azt, – מִמִּי שֶׁטּוֹמֵן מִשְׁקְלוֹתָיו בְּמֶלַח – aki sóba mártja a súlyait, [mivel a só kimarja a súly anyagát, könnyebbé téve azt,] – לְהוֹנוֹת אֶת הַבְּרִיּוֹת שֶׁאֵין מַכִּירִים בָּהֶם – hogy becsapja [a csalásról] mit sem tudókat.

 

וְשַׂמְתִּי אֲנִי אֶת פָּנַי בָּאִישׁ הַהוּא וּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ, וְהִכְרַתִּי אֹתוֹ וְאֵת כָּל הַזֹּנִים אַחֲרָיו לִזְנוֹת אַחֲרֵי הַמֹּלֶךְ מִקֶּרֶב עַמָּם. (ויקרא כ, ה)

Akkor majd Én fordítom arcomat az ellen a férfi ellen és családja ellen, és kiirtom őt és mindazokat, akik paráználkodnak példája után, paráználkodva a Moloch után, népük közül. (3Mózes 20:5.)

וּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ – …és családja [ellen]… – אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן – Azt mondta Simon rabbi: – וְכִי מִשְׁפָּחָה מֶה חָטְאָה – „Milyen bűnt követett el a család? [Miért kell bűnhődnie?]” – אֶלָּא לְלַמֶּדְךָ – [Ez a vers] sokkal inkább azt tanítja, – שֶׁאֵין לְךָ מִשְׁפָּחָה – hogy nem létezik olyan, hogy egy családban, – שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מוֹכֵס – amelyben van egy [az embereket sanyargató] főadóbérlő,[28] – שֶׁאֵין כֻּלָּם מוֹכְסִין – ne lenne mindenki főadóbérlő, – שֶׁכֻּלָּן מְחַפִּין עָלָיו – ugyan­is mindegyikük támogatja őt [bűneiben].

וְהִכְרַתִּי אֹתוֹ – …és kiirtom őt… – לָמָּה נֶאֱמַר – Miért mondja ezt [a Tóra]? [Nem volt már szó erről a 3. versben?] – לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר וּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ – Mivel az áll [a szövegben, hogy] és családja ellen, – יָכוֹל יִהְיוּ כָּל הַמִּשְׁפָּחָה בְּהִכָּרֵת – lehetséges, hogy az egész családot kiirtással fogja [büntetni az Örökkévaló]? – תַּלְמוּד לוֹמַר אֹתוֹ – A Tóra ezért azt mondja: őt; – אוֹתוֹ בְּהִכָּרֵת – [azaz] ő lesz kiirtva, – וְלֹא כָּל הַמִּשְׁפָּחָה בְּהִכָּרֵת – az egész család azonban nem lesz kiirtva, – אֶלָּא בְּיִסּוּרִין – hanem [csu­pán] szenvedéssel [lesznek büntetve, amiért palástolták a bűneit és együtt­mű­köd­tek vele].

לִזְנוֹת אַחֲרֵי הַמֹּלֶךְ – …paráználkodva a Moloch után… – לְרַבּוֹת שְׁאָר עֲבוֹדַת אֱלִילִים – [A kontextusból egyértelműen kiderül, hogy versünk a Moloch imádatáról beszél; ezért a „paráználkodva a Moloch után” szövegrész fölöslegesnek tűnik. Azért szerepel mégis, hogy megtanuljuk, hogy ez] vonatkozik minden más olyan bálvány imádására is, – שֶׁעֲבָדָהּ בְּכָךְ – amelyet ily módon szolgált, – וַאֲפִלּוּ אֵין זוֹ עֲבוֹדָתָהּ – még akkor is [ha annak bevett] imádata [nem foglalja magában a Moloch gyakorlatát].[29]

 

וְאִישׁ אֲשֶׁר יִנְאַף אֶת אֵשֶׁת אִישׁ אֲשֶׁר יִנְאַף אֶת אֵשֶׁת רֵעֵהוּ, מוֹת יוּמַת הַנֹּאֵף וְהַנֹּאָפֶת. (ויקרא כ, י)

És a férfi, aki házasságot tör valakinek feleségével, aki házasságot tör felebarátjának feleségével, ölessék meg a házasságtörő férfi és a házasságtörő nő. (3Mózes 20:10.)

וְאִישׁ – …a férfi… – פְּרָט לְקָטָן – Kizárva a kiskorút.

אֲשֶׁר יִנְאַף אֶת אֵשֶׁת אִישׁ – …aki házasságot tör valakinek feleségével… – פְּרָט לְאֵשֶׁת קָטָן – Kizárva a kiskorú feleségét [a házasságtörés bűnéből]. – לָמַדְנוּ – Ez arra tanít minket, – שֶׁאֵין לְקָטָן קִדּוּשִׁין – hogy kiskorú számára nem létezik [jogi útja] a házasságkötésnek.

– וְעַל אֵיזוֹ אֵשֶׁת אִישׁ חִיַּבְתִּי לְךָ – Mely férjezett asszonyra vonatkozóan rendeltem el számodra [a halálbüntetés kiszabását]? – אֲשֶׁר יִנְאַף אֶת אֵשֶׁת רֵעֵהוּ – …aki házasságot tör felebarátjának feleségével… – פְּרָט לְאֵשֶׁת גּוֹי – Kizárva ezzel a nemzsidók feleségét. – לָמַדְנוּ – Ez arra tanít minket, – שֶׁאֵין קִדּוּשִׁין לְגּוֹי – hogy nemzsidók számára nem lé­te­zik [zsidó törvény szerinti] házasságkötés. [Így tehát egy zsidó és egy nemzsidó által elkövetett házasságtörés – annak ellenére, hogy bűn – nem von maga után halálbüntetést, egy zsidó-zsidó és nemzsidó-nemzsidó általi házasságtörés viszont igen.[30] Ez azért van így, mert a zsidók számára kötelező házaséleti háláchikus szabályrendszer más, mint a nemzsidók számára kötelező „Ne paráználkodj!”].

מוֹת יוּמַת הַנֹּאֵף וְהַנֹּאָפֶת – …ölessék meg a házasságtörő férfi és a házasságtörő nő. – כָּל מִיתָה הָאֲמוּרָה בַתּוֹרָה – Bármely a Tórában említett halálbüntetés, – סְתָם – amennyiben nem történik [külön] említés [a módját illetően], – אֵינָהּ אֶלָּא חֶנֶק – kizárólag megfojtásra [utal].[31]

 

וְאִישׁ אֲשֶׁר יִתֵּן שְׁכָבְתּוֹ בִּבְהֵמָה מוֹת יוּמָת, וְאֶת הַבְּהֵמָה תַּהֲרֹגוּ. (ויקרא כ, טו)

Ha egy férfi barommal közösül, ölessék meg, a barmot pedig öljétek meg. (3Mózes 20:15.)

וְאֶת הַבְּהֵמָה תַּהֲרֹגוּ – …a barmot pedig öljétek meg. – אִם אָדָם חָטָא בְּהֵמָה מֶה חָטְאָה – Ha a férfi bűnt követett [is] el, mit vétett az állat? – אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁבָּאָה לָאָדָם תַּקָּלָה עַל יָדָהּ – Azért [kell megölni], mert romlást hozott az emberre. – לְפִיכָךְ אָמַר הַכָּתוּב תִּסָּקֵל – [Ezért] mondja [a Szentírás]: „Kövezzétek meg.” – קַל וָחֹמֶר לְאָדָם – [Tehát] mennyivel inkább [büntetést érdemel] egy ember, – שֶׁיּוֹדֵעַ לְהַבְחִין בֵּין טוֹב לָרָע – aki képes rá, hogy különbséget tegyen jó és rossz között, – וְגוֹרֵם רָעָה לַחֲבֵרוֹ לַעֲבוֹר עֲבֵרָה – és bajt hoz felebarátjára [azáltal], hogy bűnbe sodorja. – כַּיּוֹצֵא בַדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר – Ehhez hason­latosan mondod [vagyis mondja a Tóra]:[32] – אַבֵּד תְּאַבְּדוּן – „Pusztítsátok el egészen – אֶת כָּל הַמְּקֹמוֹת – mindazokat a helyeket, [ahol a népek… az ő isteneiket szolgálták].” – הֲרֵי דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר – No lám, a dolog egy kál váchomer:[33] – וּמָה אִילָנוֹת שֶׁאֵינָן רוֹאִין וְאֵינָן שׁוֹמְעִין – Ha [ugyanis] a fákkal [kap­cso­latban], amelyek se nem látnak, se nem hallanak, – עַל שֶׁבָּאת תַּקָּלָה עַל יָדָם – [és amelyek], mert romlást idéztek elő, – אָמְרָה תוֹרָה – a Tóra azt mondja: – הַשְׁחֵת שְׂרוֹף וְכַלֵּה – „Rom­bol­játok le, égessétek el, tüntessétek el,” – הַמַּטֶּה אֶת חֲבֵרוֹ – azt, aki letéríti felebarátját – מִדֶּרֶךְ חַיִּים לְדַרְכֵי מִיתָה – az élet útjáról [azaz a Tóra útjáról] a halál ösvényeire, – עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה – mennyivel inkább [meg kell büntetni]!

 

וְעֶרְוַת אֲחוֹת אִמְּךָ וַאֲחוֹת אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה, כִּי אֶת שְׁאֵרוֹ הֶעֱרָה עֲוֹנָם יִשָּׂאוּ. (ויקרא כ, יט)

Anyád lánytestvérének és atyád lánytestvérének mezítelenségét föl ne fedd, mert vérrokonát meztelenítette meg, bűnüket viseljék. (3Mózes 20:19.)

וְעֶרְוַת אֲחוֹת אִמְּךָ – Anyád lánytestvérének… mezítelenségét… – שָׁנָה הַכָּתוּב בְּאַזְהָרָתָן – A vers azért ismétli meg az [anya lánytestvérével és az atya lánytestvérével folytatott viszony] tilalmát,[34] – לוֹמַר – hogy tudassa, – שֶׁהֻזְהַר עֲלֵיהֶן – az ember számára tilalmas [az ezekkel a személyekkel folytatott viszony], – בֵּין עַל אֲחוֹת אָבִיו וְאִמּוֹ מִן הָאָב – akár atyjának vagy anyjának atyai oldali lánytestvéréről [van szó], – בֵּין עַל אַחְיוֹתֵיהֶן מִן הָאֵם – akár anyai oldali lánytestvérükről, – אֲבָל עַל עֶרְוַת אֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו – ám ami atyja fivére feleségének mezítelenségét illeti, – לֹא הֻזְהַר – a tilalom [itt] csupán akkor áll fenn, – אֶלָּא עַל אֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו מִן הָאָב – ha atyjának [egyazon] apától született fivérének feleségéről van szó.[35]

 

וִהְיִיתֶם לִי קְדֹשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אֲנִי יהוה, וָאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי. (ויקרא כ, כו)

Legyetek Nekem szentek, mert szent vagyok Én, az Örökkévaló; azért különítettelek el benneteket a népektől, hogy az Enyéim legyetek. (3Mózes 20:26.)

וָאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי – …azért különítettelek el benneteket a népektől, hogy az Enyéim legyetek. – אִם אַתֶּם מֻבְדָּלִים מֵהֶם – Ha elkülönültök tőlük [azáltal, hogy nem tesztek semmi olyat, ami tilalmas], – הֲרֵי אַתֶּם שֶׁלִּי – [akkor] íme, az Enyéim vagytok, – וְאִם לַאו – ám ha nem [különültök el], – הֲרֵי אַתֶּם שֶׁל נְבוּכַדְנֶאצַר וַחֲבֵרָיו – akkor íme, [a babilóniai királyé,] Nevuchádnecáré és társaié vagytok.

– רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר – Elázár ben Ázárjá rabbi azt mondja: – מִנַּיִן שֶׁלֹּא יֹאמַר אָדָם – Honnét [tudjuk], hogy az ember nem mondhatja: – נַפְשִׁי קָצָה בִּבְשַׂר חֲזִיר – „Undorodom a disznóhústól,[36] – אִי אֶפְשִׁי לִלְבֹּשׁ כִּלְאַיִם – [és] nem vagyok képes vegyes [szövésű ruhát] hordani,”[37] – אֲבָל יֹאמַר – hanem inkább azt kell mondania: – אֶפְשִׁי – „[Ugyan] képes vagyok rá, [hogy megtegyem ezeket a dolgokat,] – וּמָה אֶעֱשֶׂה – de mit tehetek [most], – וְאָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם גָּזַר עָלַי – hogy az én mennyei Atyám megparancsolta számomra, [hogy ne tegyek ilyesmit]”? – תַּלְמוּד לוֹמַר – A Tóra ezért azt mondja [itt]: – וָאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים – „…azért különítettelek el benneteket a népektől, – לִהְיוֹת לִי – hogy az enyéim legyetek,” – שֶׁתְּהֵא הַבְדָּלַתְכֶם מֵהֶם – hogy a tőlük való elkülönülésetek – לִשְׁמִי – az Én Nevem kedvéért történjék. – פּוֹרֵשׁ מִן הָעֲבֵרָה – Távol tartja magát a bűntől, – וּמְקַבֵּל עָלָיו – és [ily módon] magára veszi – עֹל מַלְכוּת שָׁמָיִם – a Mennyei Királyság jármát.

 

[1] Amint azt Rási a 2Mózes 34:32-nél részletesen is kifejti.

[2] Ez a legkomolyabb szexuális kicsapongásokra utal, többek között a vérfertőzésre, a házasságtörésre, valamint a menstruáló nővel való nemi érintkezésre. Ezeket mind felsorolja az előző és a mostani hetiszakasz (3Mózes 18., 20:10–21.).

[3] Kísérlet elsőrendű parancsolat áthágásának kivédésére egy „kerítés” avagy másodrendű parancsolat emelésével, hatályba léptetésével.

[4] Olyan nő, akinek már volt tiltott nemi kapcsolata.

[5] Olyan nő, aki egy kohén és egy annak számára tiltott, például elvált nő házasságából született.

[6] Uo. 21:7-8.

[7] Uo. 21:15.

[8] 3Mózes 21:6-7.

[9] A Tízparancsolatban (2Mózes 20:11.).

[10] 3Mózes 5:22.

[11] Mivel büntetést nem lehet kiróni, hacsak a törvénysértőt előre nem figyelmeztették, ezért kell lennie egy olyan versnek, amely figyelmeztet és egyben a büntetés jellegét és mértékét is meghatározza.

[12] Uo. 5:22.

[13] Uo. 24.

[14] Az utolsóként szereplő tiltás már a következő versből való.

[15] Lásd a 3Mózes 19:32., 25:17., 36. és 43. vershez tartozó Rási-kom­men­tárt.

[16] 5Mózes 25:16.

[17] Uo. 7:26.

[18] Amint Hilél mondta: „Ami gyűlöletes a számodra, azt a felebarátoddal se tedd meg”. (Talmud, Sábát 31a.)

[19] Lásd 2Mózes 21:4.

[20] A 21-22. vers szerint a férfinek bűnáldozatot kell hoznia engesztelésül; ha ez így van, akkor az itt előírt korbácsolás csakis a nőre vonatkozhat, nem a férfire. A férfit azért csak a könnyebb büntetés sújtja ebben az esetben, mivel a félig felszabadított szolgálónő esetét könnyelműen értékelik az emberek, és így nehezebben tudnak ellenállni a bűnre való csábításnak. (Chinuch 129. parancsolat)

[21] 5Mózes 28:58-59.

[22] 63a.

[23] Jeremiás 3:2-3.

[24] Lásd a 3Mózes 19:14. vershez tartozó Rási-kommentárt.

[25] 1 éfá = kb. 27,6 liter.

[26] Kb. 6,6 liter.

[27] 2Mózes 11:5., 12:29. Lásd még uo., a 12:30. vershez tartozó Rási-kom­men­tárt.

[28] A főadóbérlő a római kormányzat nevében sanyargatta a népet. A főadóbérlők szerződést kötöttek a kormányzattal, hogy begyűjtenek egy meghatározott mennyiségű adót; és amit ezen a mennyiségen felül beszedtek az emberektől, az az ő hasznuk volt. Ez a rendszer roppant visszaélésekre adott alkalmat, és oda vezetett, hogy ezek a főadóbérlők embertelenül kiszipolyozták a lakosságot.

[29] Normál esetben ugyanis bálványimádásért csak akkor jár kárét, ha az illető azt a pogány istenséget annak szokásos módján imádja, bizonyos egyéb, a Misnában (Szánhedrin 60a.) felsorolt egyetemesen tiltott bálványimádati formákat kivéve.

[30] Ezt onnan tanuljuk, hogy írva van (1Mózes 2:24.) „…és ragaszkodjék feleségéhez”, nem pedig felebarátjának feleségéhez (Talmud Szánhedrin 58a.).

[31] A megfojtást úgy hajtották végre, hogy egy anyagdarabot az elítélt nyaka körül egyszer megtekertek, és a két végét kétfelől egyszerre húzni kezdték (Szánhedrin 52b.).

[32] 5Mózes 12:2.

[33] Lásd a 2Mózes 20:11-hez tartozó Rási-kommentárhoz írt 3. lábj.

[34] Lásd 3Mózes 18:13. Egy további – más nemi tilalmaknál nem fellehető – nyomaték ebben a versben annak a hangsúlyozása, hogy „bűnüket viseljék…”.

[35] A rabbinikus törvény az anyai oldalt is tilalom alá helyezi.

[36] Uo. 77:7.

[37] Uo. 19:19.

  • Küldés emailben

Fejezetek