49. 📖 Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjaiból

Ki Técé

Ki técé (5Mózes 21:10–25:19.)פָּרָשָׁתכִּי תֵצֵא
A hetiszakasz tartalmából
l A Tóra 613 parancsolatából (micvájából) 74 a Ki técé szakaszában található. Ezek közé tartoznak a szép fogolynőre, az elsőszülöttek örökösödési jogaira, a konok és rebellis fiúra, a halottak eltemetésére és méltóságára, az elveszett tárgyak visszaszolgáltatására vonatkozó törvények; a törvény, hogy az anyamadarat el kell hessegetni, mielőtt elvennénk a fiókáját; az, hogy kötelességünk védőkorláttal ellátnunk házunk tetejét, valamint a kilájim (tiltott növényi és állati hibridek) különféle formái.                                                   5Mózes 21:10–22:9.
l Felsoroltatnak még, hogy milyen bírósági eljárás alkalmazandó és milyen büntetés rovandó ki: házasságtörés esetén; ha egy hajadont megerőszakolnak, vagy elcsábítanak; vagy ha egy férj alaptalanul hűtlenséggel vádolja meg a feleségét. A következők nem házasodhatnak zsidóval: a fattyú, a moabita vagy ammonita származású férfi, az első vagy második generációs edomita vagy egyiptomi. A Tóra megtiltja továbbá a prostitúciót.    5Mózes 22:12–23:9., 23:18.
l A heti szakaszban még a következőkkel kapcsolatos rendelkezések találhatók: a katonai tábor tisztasága; a szökött rabszolga kiszolgáltatásának tilalma; a bérmunkás időben való kifizetésének kötelezettsége; az adósokkal való helyes bánásmód és a kamatszedés tilalma; és a 39 korbácsütés, amely egy tórai tilalom áthágásáért jár.
 5Mózes 23:10–26., 24:10–25:4.
l A Tóra rendelkezik a válás törvényeiről (amelyekből sok házasságkötéssel kapcsolatos törvény is származik); és a jibum avagy „levirátus”: amikor egy gyermektelenül elhunyt férfi fivére elveszi testvére megözvegyült feleségét, valamint a chálicá („a saru lehúzása”): abban az esetben, amikor a felek nem óhajtják a sógorházasságot.
 5Mózes 24:1–4., 25:5–10.
l Ki Técé heti szakasza egy felszólítással fejeződik be: „Emlékezzél meg arról, amit Amálék tett veled az úton, midőn kivonultatok Egyiptomból!”                          5Mózes 25:17–19.
Szemelvények
כִּי תֵצֵא לַמִּלְחָמָה עַל אֹיְבֶיךָ, וּנְתָנוֹ יהוה אֱלֹהֶיךָ בְּיָדֶךָ וְשָׁבִיתָ שִׁבְיוֹ. (דברים כא, י)
Midőn kivonulsz csatába ellenséged ellen, és az Örökkévaló, a te Istened kezedbe adja őt, és foglyokat ejtesz közüle… (5Mózes 21:10.)
כִּי תֵצֵא לַמִּלְחָמָה – Midőn kivonulsz csatába… – בְּמִלְחֶמֶת הָרְשׁוּת הַכָּתוּב מְדַבֵּר – A megengedett [de nem kötelező] háborúskodásról szól [itt] a Szentírás; – שֶׁבְּמִלְחֶמֶת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל – ugyanis az Erec Jiszráélért folytatott [honfoglaló] háborúval kapcsolatban – אֵין לוֹמַר – helytelen volna azt mondani: – וְשָׁבִיתָ שִׁבְיוֹ – „…és foglyokat ejtesz közüle,” – שֶׁהֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר – hiszen [korábban] már kimondatott:[1] – לֹא תְחַיֶּה כָּל נְשָׁמָה – „…ne hagyj életben egy lelket sem.”
וְשָׁבִיתָ שִׁבְיוֹ – …és foglyokat ejtesz közüle… – לְרַבּוֹת כְּנַעֲנִים שֶׁבְּתוֹכָהּ – Ez a köztük élőkánaánitákra is vonatkozik, – וְאַף עַל פִּי שֶׁהֵן מִשֶּׁבַע אֻמּוֹת – noha ők tagjai a hét népnek, [akik a meghódítandó Erec Jiszráelt lakták, és akik közül a honfoglalóknak tilos volt foglyot ejteni, de mivel ezek Izraelen kívül élnek, így szbad foglyokat ejteni közülük].
וְרָאִיתָ בַּשִּׁבְיָה אֵשֶׁת יְפַת תֹּאַר, וְחָשַׁקְתָּ בָהּ וְלָקַחְתָּ לְךָ לְאִשָּׁה. (דברים כא, יא)
…és látsz a foglyok közt egy szép külsejű asszonyt, és megkedveled, és el akarod venni feleségül: (5Mózes 21:11.)
אֵשֶׁת – …nőt… – אֲפִלּוּ אֵשֶׁת אִישׁ – [Mivel az Írás az asszony kifejezést használja, és nem tesz különbséget férjezett és hajadon között, ebből azt látjuk, hogy] akár férjes asszonyt is. [A Tóra tiltja a házasságon kívüli viszonyt,[2] de a háború idejére, tisztában lévén a bűnös hajlam csábításával, felfüggeszti ennek a parancsnak az érvényességét is.]
וְלָקַחְתָּ לְךָ לְאִשָּׁה – …és el akarod venni feleségül. – לֹא דִּבְּרָה תוֹרָה אֶלָּא כְּנֶגֶד יֵצֶר הָרַע – A Tóra itt csupán a bűnös hajlam ellen beszél, – שֶׁאִם אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַתִּירָהּ – ugyanis, ha az Örökkévaló nem tenné [az idegen nőt ily módon] engedélyezetté, – יִשָּׂאֶנָה בְּאִסּוּר – akkor [a harcos] törvénytelenül élne vele. – אֲבָל אִם נְשָׂאָה – Ha azonban mégis feleségül veszi, [dacolva a törvény szellemével, amely nem ismeri el a kényszer alatt történt betérést, kivéve ebben a mi esetünkben, ahol két rossz közül ez a kisebbik,] – סוֹפוֹ לִהְיוֹת שׂוֹנְאָה – végül meg fogja gyűlölni [az asszonyt], –שֶׁנֶּאֱמַר אַחֲרָיו – amint rögtön utána szó kerül róla:[3] – כִּי תִהְיֶיןָ לְאִישׁ וְגוֹ’ – „Ha egy férfiúnak… [két felesége lesz, az egyik kedvelt és a másik gyűlölt…]” – וְסוֹפוֹ לְהוֹלִיד מִמֶּנָּהּ – És, végül, születik majd tőle (a gyűlölt asszonytól) – בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה – egy konok és engedetlen fia.[4] – לְכָךְ נִסְמְכוּ פַּרְשִׁיּוֹת הַלָּלוּ – Ezek a szövegrészek ezért következnek egymás után.
כִּי יִהְיֶה לְאִישׁ בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה אֵינֶנּוּ שֹׁמֵעַ בְּקוֹל אָבִיו וּבְקוֹל אִמּוֹ, וְיִסְּרוּ אֹתוֹ וְלֹא יִשְׁמַע אֲלֵיהֶם. (דברים כא, יח)
Ha egy embernek konok és engedetlen fia van, aki nem hallgat atyja szavára, sem anyja szavára, és noha megfenyítik őt, nem hallgat reájuk: (5Mózes 21:18.)
סוֹרֵר – …konok (szorér) – סָר מִן הַדֶּרֶךְ – Aki letér (szor) a [helyes] útról.
וּמוֹרֶה – …és engedetlen (umore) – מְסָרֵב בְּדִבְרֵי אָבִיו – Aki lázadozik az apja szavai ellen. – לְשׁוֹן מַמְרִים – Ez a szó rokon a „mámrim” (lázadók) [szóval].[5]
וְיִסְּרוּ אוֹתוֹ – …és noha megfenyítik őt… – מַתְרִין בּוֹ – Figyelmeztetik őt – בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה – három ember előtt, – וּמַלְקִין אוֹתוֹ – és [ha nem hallgat rájuk] megkorbácsoltatják.[6] – בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה אֵינוֹ חַיָּב – A konok és engedetlen fiú nem büntetendő, – עַד שֶׁיִּגְנוֹב – hacsak nem lop – וְיֹאכַל תַּרְטֵימַר בָּשָׂר – és fogyaszt el egy tártémár[7] húst – וְיִשְׁתֶּה חֲצִי לוֹג יַיִן – és megiszik fél log[8] bort [egy hajtásra], –שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[9] – זוֹלֵל וְסוֹבֵא – „tobzódó és iszákos,” – וְנֶאֱמַר – továbbá:[10] – אַל תְּהִי בְּסוֹבְאֵי יָיִן – „Ne tarts a bor mellett dőzsölőkkel, – בְּזוֹלְלֵי בָשָׂר לָמוֹ – se a falánk húsevőkkel!” – וּבֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה נֶהֱרָג – A konok és engedetlen fiút kivégzik, – עַל שֵׁם סוֹפוֹ – tekintettel gyalázatos végére. – הִגִּיעָה תוֹרָה לְסוֹף דַּעְתּוֹ – A Tóra már előre látja gondolatainak logikus konklúzióját: – סוֹף שֶׁמְּכַלֶּה מָמוֹן אָבִיו – végül el fogja tékozolni apja vagyonát, – וּמְבַקֵּשׁ לִמּוּדוֹ – de kívánni fogja a megszokottat, – וְאֵינוֹ מוֹצֵא – de nem fogja tudni beszerezni [mert már nem lesz rá pénze], – וְעוֹמֵד בְּפָרָשַׁת דְּרָכִים – [ezért aztán lesben] áll majd egy keresztútnál – וּמְלַסְטֵם הַבְּרִיּוֹת – és kirabolja embertársait, [majd pedig megöli őket]. – אָמְרָה תוֹרָה – A Tóra [ezért] úgy dönt: – יָמוּת זַכַּאי – Haljon meg [inkább] ártatlanságában, – וְאַל יָמוּת חַיָּב – mintsem bűnöktől terhesen.
וְכִי יִהְיֶה בְאִישׁ חֵטְא מִשְׁפַּט מָוֶת וְהוּמָת, וְתָלִיתָ אֹתוֹ עַל עֵץ. (דברים כא, כב)
És ha valakin halálbüntetéssel járó bűn lesz, és kivégzik, akaszd fel holttestét egy fára.(5Mózes 21:22.)
וְתָלִיתָ אוֹתוֹ עַל עֵץ – …akaszd fel holttestét egy fára. [Melyik kivégzési mód után kell felakasztani?] – רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ – Bölcseink úgy tanítják: – כָּל הַנִּסְקָלִין – Akit megköveztek, – נִתְלִין – fel is akasztják, – שֶׁנֶּאֱמַר – mert írva van [a következő mondatban]: – כִּי קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי – „Isten átka a felakasztott” [vagyis azért lett felakasztva, mert megátkozta Istent], – וְהַמְבָרֵךְ ה’ – és aki megátkozza Istent, – בִּסְקִילָה – azt meg kell kövezni.[11] [Ebből következtethetünk egy általános szabályra, miszerint minden olyan bűnösnek, akit megköveznek, annak a holttestét utána fel is kell akasztani.]
לֹא תָלִין נִבְלָתוֹ עַל הָעֵץ כִּי קָבוֹר תִּקְבְּרֶנּוּ בַּיּוֹם הַהוּא כִּי קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי, וְלֹא תְטַמֵּא אֶת אַדְמָתְךָ אֲשֶׁר יהוה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה. (דברים כא, כג)
Ne hagyd holttestét éjjelen át a fán, hanem temesd el őt aznap, mert Isten átka a felakasztott; és meg ne tisztátalanítsd földedet, amelyet az Örökkévaló, a te Istened ad neked birtokul.(5Mózes 21:23.)
כִּי קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי – …mert Isten átka a felakasztott… – זִלְזוּלוֹ שֶׁל מֶלֶךְ הוּא – Az Örökkévaló lenézése ez, – שֶׁאָדָם עָשׂוּי בִּדְמוּת דְּיוֹקָנוֹ – mert az ember az Ő képére teremtetett[12] – וְיִשְׂרָאֵל הֵם בָּנָיו – és a zsidók Isten gyermekei.[13] – מָשָׁל לִשְׁנֵי אַחִים תְּאוֹמִים – Ez olyan, mint két ikertestvér, –שֶׁהָיוּ דּוֹמִים זֶה לָזֶה – akik hasonlítanak egymásra, – אֶחָד נַעֲשֶׂה מֶלֶךְ – és az egyikből király lett, – וְאֶחָד נִתְפָּס לְלִסְטִיּוּת – a másik pedig rablásra adta a fejét – וְנִתְלָה – és felakasztották. – כָּל הָרוֹאֶה אוֹתוֹ – Mindenki, aki látja őt [a felakasztottat], – אוֹמֵר – azt mondja: – הַמֶּלֶךְ תָּלוּי – a királyt akasztották fel! – כָּל קְלָלָה שֶׁבַּמִּקְרָא – Minden átok a Szentírásban – לְשׁוֹן הָקֵל וְזִלְזוּל – lekicsinylésre és lenézésre vonatkozik, – כְּמוֹ – ahogy írva van:[14] – וְהוּא קִלְלַנִי קְלָלָה נִמְרֶצֶת – „…ő átkozott engem egy kifejezett sértéssel”.
לֹא תִרְאֶה אֶת חֲמוֹר אָחִיךָ אוֹ שׁוֹרוֹ נֹפְלִים בַּדֶּרֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם, הָקֵם תָּקִים עִמּוֹ. (דברים כב, ד)
Ne nézd testvéred szamarát, vagy ökrét, amint leroskad az úton, és ne fordulj el tőlük; segíts vele fölemelni azt. (5Mózes 22:4.)
הָקֵם תָּקִים – …segíts vele fölemelni azt. – זוֹ טְעִינָה – Ez a málházásra vonatkozik, – לְהַטְעִין מַשּׂאוּי – azaz a teher felpakolására, – שֶׁנָּפַל מֵעָלָיו – ami leesett róla (az állat hátáról).[15]
עִמּוֹ – …vele… – עִם בְּעָלָיו – Az [állat] tulajdonosával. – אֲבָל אִם הָלַךְ וְיָשַׁב לוֹ – Ám ha az (vagyis a tulajdonos) odébb sétált és leült – וְאָמַר לוֹ – és azt mondta az illetőnek: – הוֹאִיל וְעָלֶיךָ מִצְוָה – „Mivel parancs kötelez, [hogy segíts málházni,] – אִם רָצִיתָ לִטְעוֹן טְעוֹן – málházz, ha akarsz,” – פָּטוּר – [akkor az] fel van mentve a kötelezettség alól.
שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת הָאֵם וְאֶת הַבָּנִים תִּקַּח לָךְ, לְמַעַן יִיטַב לָךְ וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים. (דברים כב, ז)
El kell bocsátanod az anyát, és csak ezután veheted el a fiókákat magadnak; azért, hogy jó dolgod legyen és hosszú életű légy. (5Mózes 22:7.)
לְמַעַן יִיטַב לָךְ וְגוֹ’ – …azért, hogy jó dolgod legyen… – אִם מִצְוָה קַלָּה – Ha egy ilyen könnyű parancsolat [megtartásáról], – שֶׁאֵין בָּהּ חֶסְרוֹן כִּיס – ami nem jár vagyonvesztéssel, – אָמְרָה תוֹרָה – azt mondja a Tóra: – לְמַעַן יִיטַב לָךְ – „azért, hogy jó dolgod legyen – וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים – és hosszú életű légy”, – קַל וָחֹמֶר – annál inkább – לְמַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל מִצְווֹת חֲמוּרוֹת – meg fogod kapni a jutalmat a nehezebb parancsolatok megtartásáért.
כִּי תִבְנֶה בַּיִת חָדָשׁ וְעָשִׂיתָ מַעֲקֶה לְגַגֶּךָ, וְלֹא תָשִׂים דָּמִים בְּבֵיתֶךָ כִּי יִפֹּל הַנֹּפֵל מִמֶּנּוּ. (דברים כב, ח)
Ha új házat építesz, készíts korlátot háztetődre, hogy ne hozz vérbűnt házadra, ha valaki leesik róla. (5Mózes 22:8.)
כִּי תִבְנֶה בַּיִת חָדָשׁ – Ha új házat építesz… – אִם קִיַּמְתָּ מִצְוַת שִׁלּוּחַ הַקֵּן – Ha teljesítetted [az előző mondatban leírt] parancsolatát az anyamadár elküldésére, – סוֹפְךָ לִבְנוֹת בַּיִת חָדָשׁ – a végén új házat építhetsz – וּתְקַיֵּם מִצְוַת מַעֲקֶה – és teljesítheted a korlátkészítés parancsolatát is, – שֶׁמִּצְוָה גּוֹרֶרֶת מִצְוָה – mert az egyik jótett a másikat hozza maga után, – וְתַגִּיעַ לְכֶרֶם וְשָׂדֶה – így eljutsz majd a szőlőhöz és a mezőhöz[16] – וְלִבְגָדִים נָאִים – majd a szép ruhákhoz.[17] – לְכָךְ נִסְמְכוּ פַּרְשִׁיּוֹת הַלָּלוּ – Ezért vannak egymás után írva ezek a törvények.
לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּו. (דברים כב, יא)
Ne ölts fel kevert szövésű ruhát, gyapjút és lent együtt. (5Mózes 22:11.)
שַׁעַטְנֵז – …kevert szövésű ruhát (sáátnéz) – לְשׁוֹן עֵרוּב – Ez a szó (sáátnéz) azt jelenti: „keverék.” – וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ – Bölcseink ezt [a kifejezést egy mozaikszóként] így magyarázzák: –שׁוּעַ – kártolt (s), – טָווּי – fonott (távuj) – וְנוּז – és szőtt (nuz). [A „sáátnéz” szó e három szó kezdőbetűiből illetve betűcsoportjaiból lett összevonva.][18]
גְּדִלִים תַּעֲשֶׂה לָּךְ, עַל אַרְבַּע כַּנְפוֹת כְּסוּתְךָ אֲשֶׁר תְּכַסֶּה בָּהּ. (דברים כב, יב)
Rojtokat készíts magadnak ruhádnak négy szögletére, amellyel betakarod magad. (5Mózes22:12.)
גְּדִילִים תַּעֲשֶׂה לָּךְ – Rojtokat készíts magadnak… – אַף מִן הַכִּלְאַיִם – Még az [amúgy tiltott] „kilájim” [gyapjú és len keveréke] keverékből is; – לְכָךְ סְמָכָן הַכָּתוּב – ezért vannak egymás után írva [ezek a törvények].
כִּי יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה, וּבָא אֵלֶיהָ וּשְׂנֵאָהּ. וְשָׂם לָהּ עֲלִילֹת דְּבָרִים וְהוֹצִא עָלֶיהָ שֵׁם רָע, וְאָמַר אֶת הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָקַחְתִּי וָאֶקְרַב אֵלֶיהָ וְלֹא מָצָאתִי לָהּ בְּתוּלִים. (דברים כב, יג-יד)
Ha valaki feleséget vesz, és hozzá megy, és azután meggyűlöli, és reáfog szégyenletes dolgokat, rossz hírt terjeszt róla, és azt mondja: ezt az asszonyt elvettem, közeledtem hozzá, és nem találtam nála szüzességet… (5Mózes 22:13-14.)
וּבָא אֵלֶיהָ וּשְׂנֵאָהּ – …és hozzá megy, és azután meggyűlöli… – סוֹפוֹ – [akkor] a vége az lesz, hogy – וְשָׂם לָהּ עֲלִילֹת דְּבָרִים – …reáfog szégyenletes dolgokat… – עֲבֵרָה גּוֹרֶרֶת עֲבֵרָה – Egyik törvényszegés szüli a másikat. – עָבַר עַל לֹא תִשְׂנָא – Megszegte a „Ne gyűlöld [testvéredet szívedben]” [parancsát],[19] – סוֹפוֹ – [így] a végén eljut odáig, – לָבֹא לִידֵי לָשׁוֹן הָרָע – hogy rosszindulatúan rágalmazzon.
אֶת הָאִשָּׁה הַזֹּאת – …ezt az asszonyt… [Az „ezt” mutató névmás jelzi, hogy az asszony jelen van.] – מִכַּאן – Ebből következtetünk arra, – שֶׁאֵין אוֹמֵר דָּבָר – hogy [egy peres félről] nem lehet kijelentéseket tenni, – אֶלָּא בִּפְנֵי בַּעַל דִּין – kivéve a másik peres fél jelenlétében.
וְלָקַח אֲבִי הַנַּעֲרָ וְאִמָּהּ, וְהוֹצִיאוּ אֶת בְּתוּלֵי הַנַּעֲרָ אֶל זִקְנֵי הָעִיר הַשָּׁעְרָה. (דברים כב, טו)
Akkor a leánynak apja és anyja vegye és mutassa elő a leány szüzességének jeleit a város vénei előtt, a város kapujában. (5Mózes 22:15.)
אֲבִי הַנַּעֲרָה וְאִמָּהּ – …a leánynak apja és anyja… – מִי שֶׁגִּדְּלוּ גִּדּוּלִים הָרָעִים – Akik táplálták a romlott sarjat, – יִתְבַּזּוּ עָלֶיהָ – azoknak kell a megaláztatást is viselni miatta.
וְהוֹצִיאוּ אֶת הַנַּעֲרָ אֶל פֶּתַח בֵּית אָבִיהָ וּסְקָלוּהָ אַנְשֵׁי עִירָהּ בָּאֲבָנִים וָמֵתָה כִּי עָשְׂתָה נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל לִזְנוֹת בֵּית אָבִיהָ, וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ. (דברים כב, כא)
Akkor vezessék ki a leányt atyja házának bejáratához, és városának férfi lakosai kövezzék meg kövekkel, hogy meghaljon, mert aljasságot követett el Izráelben, paráználkodva atyja házában. Így pusztítsd ki a rosszat körödből. (5Mózes 22:21.)
אֶל פֶּתַח בֵּית אָבִיהָ – …atyja házának bejáratához… – רְאוּ גִּדּוּלִים שֶׁגִּדַּלְתֶּם – Nézd csak a sarjat, akit neveltél!
אַנְשֵׁי עִירָהּ – …városának férfi lakosai… – בְּמַעֲמַד כָּל אַנְשֵׁי עִירָהּ – Városa összes lakosának jelenlétében.[20]
לִזְנוֹת בֵּית אָבִיהָ – …paráználkodva atyja házát… – כְּמוֹ – Mintha az állna a szövegben, hogy –בְּבֵית אָבִיהָ – „atyja házában”.
וְלַנַּעֲרָ לֹא תַעֲשֶׂה דָבָר אֵין לַנַּעֲרָ חֵטְא מָוֶת, כִּי כַּאֲשֶׁר יָקוּם אִישׁ עַל רֵעֵהוּ וּרְצָחוֹ נֶפֶשׁ כֵּן הַדָּבָר הַזֶּה. (דברים כב, כו)
De a leánynak ne tégy semmit, nincs a leánynak halálos bűne, mert amint valaki felebarátjára támad és meggyilkolja, épp olyan ez a dolog. (5Mózes 22:26.)
כִּי כַּאֲשֶׁר יָקוּם וְגוֹ’ – …mert amint valaki felebarátjára támad… – לְפִי פְשׁוּטוֹ זֶהוּ מַשְׁמָעוֹ – Az egyszerű értelmezés szerint ez a jelentése: – כִּי אֲנוּסָה הִיא – „Mert kényszerítve volt [a lány], –וּבְחָזְקָה עָמַד עָלֶיהָ – és [a férfi] erőszakkal támadt rá, – כְּאָדָם – hasonlóan egy olyan emberhez, –הָעוֹמֵד עַל חֲבֵרוֹ – aki rátámad felebarátjára, – לְהָרְגוֹ – hogy megölje őt.” – וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ בוֹ – Bölcseink ehhez [a következő] magyarázatot fűzték: – הֲרֵי זֶה בָּא לְלַמֵּד – Ez jött, hogy tanítson, –וְנִמְצָא לָמֵד וְכוּ’ – s a végén róla tanultunk, stb.”[21]
לֹא תְתַעֵב אֲדֹמִי כִּי אָחִיךָ הוּא, לֹא תְתַעֵב מִצְרִי כִּי גֵר הָיִיתָ בְאַרְצוֹ. (דברים כג, ח)
Ne vesd meg az edomit, mert testvéred ő; ne vesd meg az egyiptomit, mert jövevény voltál országában. (5Mózes 23:8.)
לֹא תְתַעֵב אֲדֹמִי – Ne vesd meg az edomit… – לְגַמְרֵי – teljesen, [azáltal, hogy két generációnál tovább tartózkodsz a vele való házasságkötéstől,] – וְאַף עַל פִּי שֶׁרָאוּי לְךָ לְתַעֲבוֹ – noha helyénvaló lenne részedről, megvetni őt, – שֶׁיָּצָא בַּחֶרֶב לִקְרָאתֶךָ – mivel karddal ment ellened.[22]
לֹא תְתַעֵב מִצְרִי – …ne vesd meg az egyiptomit… – מִכֹּל וָכֹל – Teljesen, [több mint két generáción át,] – אַף עַל פִּי שֶׁזָּרְקוּ זְכוּרֵיכֶם לַיְאוֹר – noha fiúgyermekeidet belehajították a folyóba.[23] – מַה טַּעַם – Miért hát? – שֶׁהָיוּ לָכֶם אַכְסַנְיָא – Mert vendégül láttak benneteket – בִּשְׁעַת הַדְּחַק – az ínséges időben.[24] – לְפִיכָךְ – Ezért:
בָּנִים אֲשֶׁר יִוָּלְדוּ לָהֶם דּוֹר שְׁלִישִׁי, יָבֹא לָהֶם בִּקְהַל יהוה. (דברים כג, ט)
Gyermekeik, akik születnek nekik, a harmadik nemzedék, jussanak be az Örökkévaló gyülekezetébe. (5Mózes 23:9.)
בָּנִים אֲשֶׁר יִוָּלְדוּ לָהֶם דּוֹר שְׁלִישִׁי וְגוֹ’ – Gyermekeik, akik születnek nekik, a harmadik nemzedék… – וּשְׁאָר הָאֻמּוֹת – Más népek, mindazonáltal, – מֻתָּרִים מִיָּד – rögtön bejuthatnak. [Azaz nem kell várakozniuk több nemzedéken át, ha betérnek, és akarnak házasodni.] – הָא לָמַדְתָּ – Ebből azt tanuljuk, – שֶׁהַמַּחֲטִיא לְאָדָם – hogy aki egy embert bűn elkövetésére indít, – קָשֶׁה לוֹ מִן הַהוֹרְגוֹ – az rosszabb, mintha meggyilkolná. – שֶׁהַהוֹרְגוֹ – Mert aki meggyilkolja, – הוֹרְגוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה – az ebben a világban gyilkolja meg, – וְהַמַּחֲטִיאוֹ – míg az, aki bűnre bírja, – מוֹצִיאוֹ מִן הָעוֹלָם הַזֶּה – kitaszítja őt ebből a világból – וּמִן הָעוֹלָם הַבָּא – és az Eljövendő Világból is. – לְפִיכָךְ אֱדוֹם – Ezért Edomot, –שֶׁקִּדְמָם בַּחֶרֶב – aki karddal ment ellenük, – לֹא נִתְעַב – nem szabad megvetni. – וְכֵן מִצְרַיִם שֶׁטִּבְּעוּם – Ugyanígy Egyiptomot [sem], aki [vízbe] fojtotta őket. – וְאֵלּוּ – Ám ezek (Ámon és Moáv), –שֶׁהֶחֱטִיאוּם – akik bűnbe vitték őket, [amikor Bileám tanácsára lányaikkal csábították el őket],[25] –נִתְעָבוּ – megvetésre méltók.
כִּי תֵצֵא מַחֲנֶה עַל אֹיְבֶיךָ, וְנִשְׁמַרְתָּ מִכֹּל דָּבָר רָע. (דברים כג, י)
Midőn táborba vonulsz ellenségeid ellen, tartózkodjál minden rút dologtól. (5Mózes 23:10.)
כִּי תֵצֵא וְגוֹ’ וְנִשְׁמַרְתָּ – Midőn… vonulsz…, tartózkodjál… – שֶׁהַשָּׂטָן מְקַטְרֵג – Mivel a Sátán vádat emel – בִּשְׁעַת הַסַּכָּנָה – veszély idején. [A Tóra ezért figyelmeztet külön óvatosságra háború idején, jóllehet a „rút dolgoktól” való tartózkodás minden időre vonatkozik.]
לֹא תַסְגִּיר עֶבֶד אֶל אֲדֹנָיו, אֲשֶׁר יִנָּצֵל אֵלֶיךָ מֵעִם אֲדֹנָיו. (דברים כג, טז)
Ne szolgáltasd ki urának a szolgát, aki hozzád menekül ura elől. (5Mózes 23:16.)
לֹא תַסְגִּיר עֶבֶד – Ne szolgáltasd ki urának a szolgát… – כְּתַרְגּוּמוֹ – [Ezt úgy kell érteni,] ahogyan Onkelosz fordítja: [„A nem-zsidók szolgája.” Egy nem nem-zsidó tulajdonában lévő zsidó rabszolga.] – דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – אֲפִלּוּ עֶבֶד כְּנַעֲנִי שֶׁל יִשְׂרָאֵל – Még egy zsidó tulajdonban lévő nem-zsidó szolgát sem, – שֶׁבָּרַח מִחוּצָה לָאָרֶץ – aki az országon kívülről menekült –לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל – Erec Jiszráélbe.
לֹא תָבִיא אֶתְנַן זוֹנָה וּמְחִיר כֶּלֶב בֵּית יהוה אֱלֹהֶיךָ לְכָל נֶדֶר, כִּי תוֹעֲבַת יהוה אֱלֹהֶיךָ גַּם שְׁנֵיהֶם. (דברים כג, יט)
Ne vidd be parázna nő jutalmát és ebnek árát az Örökkévaló, a te Istened házába semmiféle fogadalmi adományul, mert az Örökkévaló, a te Istened utálata mind a kettő. (5Mózes 23:19.)
אֶתְנַן זוֹנָה – …parázna nő jutalmát… – נָתַן לָהּ טָלֶה – [Ha] egy bárányt adott [a nőnek] – בְּאֶתְנַנָּהּ – fizetségül, – פָּסוּל לְהַקְרָבָה – az [a bárány] áldozati felajánlásként alkalmatlan.
וּמְחִיר כֶּלֶב – …és ebnek árát… – הֶחֱלִיף שֶׂה בְּכֶלֶב – Ha juhot cserélt egy kutyáért.
גַּם שְׁנֵיהֶם – …mind a kettő. – לְרַבּוֹת – [Ez a látszólag felesleges „mind”] utal – שִׁנּוּיֵיהֶם – az [előbbiek] „alakváltozataira,” – כְּגוֹן – mint például – חִטִּים וַעֲשָׂאָן סֹלֶת – a lisztté őrölt búzamagokra, [amivel a parázna nőt fizették ki. Az ebből a búzából őrölt lisztből sem lehet mincha áldozati felajánlást tenni].
לֹא תַשִּׁיךְ לְאָחִיךָ נֶשֶׁךְ כֶּסֶף נֶשֶׁךְ אֹכֶל, נֶשֶׁךְ כָּל דָּבָר אֲשֶׁר יִשָּׁךְ. (דברים כג, כ)
Ne fizettessél kamatot testvéreddel, kamatot pénzben, kamatot eledelben, kamatot bármiben, amit kamatul vesznek. (5Mózes 23:20.)
לֹא תַשִּׁיךְ – Ne fizettessél kamatot… – אַזְהָרָה לַלֹּוֶה – Ez megtiltja a kölcsönkérőnek, – שֶׁלֹּא יִתֵּן רִבִּית לַמַּלְוֶה – hogy kamatot fizessen a kölcsönadónak. – וְאַחַר כָּךְ אַזְהָרָה לַמַּלְוֶה – Ezen kívül pedig szól a kölcsönadóra vonatkozó tilalom:[26] – אֶת כַּסְפְּךָ לֹא תִתֵּן לוֹ בְּנֶשֶׁךְ – „Ne kölcsönözz neki pénzt kamatra!”
כִּי תָבֹא בְּכֶרֶם רֵעֶךָ וְאָכַלְתָּ עֲנָבִים כְּנַפְשְׁךָ שָׂבְעֶךָ, וְאֶל כֶּלְיְךָ לֹא תִתֵּן. (דברים כג, כה)
Midőn bemégy felebarátod szőlőjébe, ehetsz szőlőt kedved szerint, jóllakásig, de edényedbe ne rakj. (5Mózes 23:25.)
כִּי תָבֹא בְכֶרֶם רֵעֶךָ – Midőn bemégy felebarátod szőlőjébe… – בְּפוֹעֵל הַכָּתוּב מְדַבֵּר – A Szentírás itt egy munkásra utal.
כְּנַפְשְׁךָ – …kedved szerint… – כַּמָּה שֶׁתִּרְצֶה – Amennyit csak kívánsz.
שָׂבְעֶךָ – …jóllakásig… – וְלֹא אֲכִילָה גַסָּה – De ne zabáld tele magad!
וְאֶל כֶּלְיְךָ לא תִתֵּן – …de edényedbe ne rakj. – מִכַּאן – Ebből következtetünk, – שֶׁלֹּא דִּבְּרָה תוֹרָה אֶלָּא בִּשְׁעַת הַבָּצִיר – hogy a Tóra csupán a szüret idejére utal, – בִּזְמַן שֶׁאַתָּה נוֹתֵן – arra az időre, amikor [szőlőt] szedsz – לְכֶלְיוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת – a tulajdonos gyűjtőedényébe. – אֲבָל אִם בָּא – Ám ha a munkás azért megy be [a szőlőbe], – לַעֲדוֹר וּלְקַשְׁקֵשׁ – hogy szántson, vagy kapáljon, – אֵינוֹ אוֹכֵל – akkor nem ehet [a termésből].
כִּי יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה וּבְעָלָהּ, וְהָיָה אִם לֹא תִמְצָא חֵן בְּעֵינָיו כִּי מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת וְנָתַן בְּיָדָהּ וְשִׁלְּחָהּ מִבֵּיתוֹ. (דברים כד, א)
Ha valaki elvesz egy nőt, és feleségévé teszi, akkor lesz, hogyha nem talál többé kegyet szemében, mert talált rajta valami helytelen dolgot, és válólevelet ír neki, kezébe adja, és elküldi házából. (5Mózes 24:1.)
כִּי מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר – …mert talált rajta valami helytelen dolgot… [A helytelen dolog valamiféle erkölcstelenségre utal.] – מִצְוָה עָלָיו לְגָרְשָׁהּ – A férfinek [ilyen esetben] kötelessége [minél gyorsabban] elválni az asszonytól, – שֶׁלֹּא תִמְצָא חֵן בְּעֵינָיו – nehogy az [újra] kegyet találjon a szemében [és esetleg nem válna el tőle.]
כִּי יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה חֲדָשָׁה לֹא יֵצֵא בַּצָּבָא וְלֹא יַעֲבֹר עָלָיו לְכָל דָּבָר, נָקִי יִהְיֶה לְבֵיתוֹ שָׁנָה אֶחָת וְשִׂמַּח אֶת אִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר לָקָח. (דברים כד, ה)
Midőn valaki új feleséget vesz, ne vonuljon hadba, és ne essen rája semmi teher, szabad legyen háza számára egy évig, hogy örvendeztesse feleségét, akit elvett. (5Mózes 24:5.)
אִשָּׁה חֲדָשָׁה – …új feleséget… – שֶׁהִיא חֲדָשָׁה לוֹ – Olyat, aki [nem kifejezetten „hajadon”, csupán] számára új, – וַאֲפִלּוּ אַלְמָנָה – még ha a nő özvegy is. – פְּרָט – Ez nem vonatkozik arra, – לְמַחֲזִיר גְּרוּשָׁתוֹ – aki újra elveszi a korábban már elválasztott feleségét.
וְלֹא יַעֲבוֹר עָלָיו – …ne essen rája… – דְּבַר הַצָּבָא – a hadkötelességből – לְכָל דָּבָר – …semmi teher…, – שֶׁהוּא צוֹרֶךְ הַצָּבָא – [még olyan sem,] ami a hadsereg számára nyújtott szolgáltatás: – לֹא לְסַפֵּק מַיִם וּמָזוֹן – [Például] nem kell vizet és élelmet szállítania – וְלֹא לְתַקֵּן דְּרָכִים – vagy utakat javítana. – אֲבָל הַחוֹזְרִים מֵעוֹרְכֵי הַמִּלְחָמָה – Mindazonáltal azok, akik [azon az alapon] térnek vissza alakulataiktól, – עַל פִּי כֹהֵן – amit a kohén kihirdetett,[27] – כְּגוֹן – vagyis például az, – בָּנָה בַיִת וְלֹא חֲנָכוֹ – aki új otthont épített, de még nem avatta fel, – אוֹ אֵרַשׂ אִשָּׁה וְלֹא לְקָחָהּ – vagy eljegyzett egy nőt, de még nem vette feleségül, – מַסְפִּיקִין מַיִם וּמָזוֹן – [ők kötelesek] vizet és élelmet szállítani –וּמְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים – és utakat javítani.
יִהְיֶה לְבֵיתוֹ – …szabad legyen háza számára… – אַף בִּשְׁבִיל בֵּיתוֹ – Akár a háza számára is. – אִם בָּנָה בַיִת וַחֲנָכוֹ – Ha épített egy házat, és felavatta – וְאִם נָטַע כֶּרֶם וְחִלְּלוֹ – vagy szőlőt ültetett, és már kiváltotta [a kötelezettség alól, mely szerint a negyedik év termését Jeruzsálembe kell vinni, és ott kell elfogyasztani],[28] – אֵינוֹ זָז מִבֵּיתוֹ – nem kell elhagynia otthonát [egy évig] – בִּשְׁבִיל צָרְכֵי הַמִּלְחָמָה– a háborús erőfeszítések miatt [azaz konkrétan a harcok miatt].
לְבֵיתוֹ – …háza számára… – זֶה בֵּיתוֹ – Ez [felavatott] otthonára vonatkozik.
יִהְיֶה – …legyen… – לְרַבּוֹת אֶת כַּרְמוֹ – Ez kiterjeszti [a felmentést megváltott] szőlőjére is.
וְשִׂמַּח – …örvendeztesse (vöszimách) – יְשַׂמַּח אֶת אִשְׁתּוֹ – Tegye boldoggá feleségét. – וְתַרְגּוּמוֹ – Onkelosz is fordítja: – וְיַחְדֵּי יָת אִתְּתֵיהּ – „…örvendeztesse feleségét.” – וְהַמְּתַרְגֵּם – Aki azonban úgy fordítja, – וְיֶחְדֵּי עִם אִתְּתֵיהּ – hogy: „örvendezzen feleségével,” – טוֹעֶה הוּא – az tévedésben van, –שֶׁאֵין זֶה תַּרְגּוּם שֶׁל וְשִׂמַּח – mert ez nem a „vöszimách” [piél („intenzív cselekvést” kifejező) igealak] fordítása, – אֶלָּא שֶׁל וְשָׂמַח – hanem a „vö­szá­mách”-é [kál vagy páál („sima, egyszerű cselekvést” kifejező) igealak].
זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה ה’ אֱלֹהֶיךָ לְמִרְיָם, בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם. (דברים כד, ט)
Emlékezz arra, mit tett az Örökkévaló, a te Istened Mirijámmal az úton, amikor kivonultatok Egyiptomból. (5Mózes 24:9.)
זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה ה’ אֱלֹהֶיךָ לְמִרְיָם – Emlékezz arra, mit tett az Örökkévaló, a te Istened Mirijámmal… [Mi a kapcsolat e között és az előző vers között?]– אִם בָּאתָ לְהִזָּהֵר – Ha vigyázni akarsz arra, – שֶׁלֹּא תִלְקֶה בְצָרַעַת – hogy ne legyél poklos, – אַל תְּסַפֵּר לָשׁוֹן הָרָע – ne mondj láson hárá-t (rágalmazást a másik ember háta mögött), – זָכוֹר – emlékezz arra, – הֶעָשׂוּי לְמִרְיָם – mi történt Mirijámmal, – שֶׁדִּבְּרָה בְאָחִיהָ – amikor testvérét [Mózest] rágalmazta – וְלָקְתָה בִנְגָעִים – és ezért poklos lett.[29]
בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ וְלֹא תָבוֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ כִּי עָנִי הוּא וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת נַפְשׁוֹ, וְלֹא יִקְרָא עָלֶיךָ אֶל יהוה וְהָיָה בְךָ חֵטְא. (דברים כד, טו)
Aznap add meg bérét, és ne menjen le fölötte a nap, mert szegény ő, és az után vágyódik lelke; nehogy ellened kiáltson az Örökkévalóhoz, és vétek lenne rajtad. (5Mózes 24:15.)
וְאֵלָיו הוּא נוֹשֵׂא אֶת נַפְשׁוֹ – …és az után vágyódik lelke… – אֶל הַשָּׂכָר הַזֶּה – A fizetség érdekében –הוּא נוֹשֵׂא אֶת נַפְשׁוֹ לָמוּת – [akár] halálos veszélynek is kiteszi magát: – עָלָה בַכֶּבֶשׁ – felmászik egy magas falra – וְנִתְלָה בָאִילָן – vagy egy fa ágáról függeszkedik. [Például ha kőműves, vagy szüretelő munkát végez.]
וְהָיָה בְךָ חֵטְא – …és vétek lenne rajtad. – מִכָּל מָקוֹם – Mindenképp [még ha nem kiált is ellened], –אֶלָּא שֶׁמְּמַהֲרִין לִפָּרַע – ám a büntetés gyorsabban eléri [a fizetéssel késlekedőt], – עַל יְדֵי הַקּוֹרֵא – ha panaszkodik a munkás.
לֹא יוּמְתוּ אָבוֹת עַל בָּנִים וּבָנִים לֹא יוּמְתוּ עַל אָבוֹת, אִישׁ בְּחֶטְאוֹ יוּמָתוּ. (דברים כד, טז)
Ne ölessenek meg az atyák a gyermekek miatt, és a gyermekek ne ölessenek meg az atyák miatt; minden férfi a maga vétke miatt ölessék meg. (5Mózes 24:16.)
לֹא יוּמְתוּ אָבוֹת עַל בָּנִים – Ne ölessenek meg az atyák a gyermekek miatt… – בְּעֵדוּת בָּנִים – [Azaz] a fiak tanúságtétele alapján. – וְאִם תֹּאמַר בַּעֲוֹן בָּנִים – Vagy netán a fiak bűnei miatt? – כְּבָר נֶאֱמַר – Arra [a vers folytatásában] már írva van az is, hogy – אִישׁ בְּחֶטְאוֹ יוּמָתוּ – „minden férfi a maga vétke miatt ölessék meg”. – אֲבָל מִי שֶׁאֵינוֹ אִישׁ – Ám az, aki [még] nem [felnőtt] férfi, – מֵת בַּעֲוֹן אָבִיו – meghalhat az atyja bűne miatt. – וְהַקְּטַנִּים מֵתִים בַּעֲוֹן אֲבוֹתָם – A kiskorúak meghalhatnak atyáik bűnei miatt, – בִּידֵי שָׁמָיִם – Égi rendelés alapján.
כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה, לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ. (דברים כד, יט)
Midőn learatod aratásodat a meződön, és ottfelejtesz egy kévét a mezőn, ne térj vissza, hogy elvidd; a jövevényé, az árváé és az özvegyé legyen, azért hogy megáldjon téged az Örökkévaló, a te Istened kezed minden munkájában. (5Mózes 24:19.)
וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר – …és ottfelejtesz egy kévét… – וְלֹא גָּדִישׁ – De nem egy egész halom [kévét]. – מִכַּאן אָמְרוּ – Ebből vezetjük le, – עֹמֶר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סָאתַיִם – hogy ha van egy két szeá-nyi[30] [gabonát] tartalmazó kéve, – וּשְׁכָחוֹ – amelyet ottfelejtettek, – אֵינוֹ שִׁכְחָה – arra nem érvényes az „ottfelejtés” törvénye.
בַּשָּׂדֶה – …a mezőn… – לְרַבּוֹת – Ez [a szó azért ismétlődik, mert] utal – שִׁכְחַת קָמָה – azokra az ottfelejtett álló gabonaszálakra, – שֶׁשָּׁכַח מִקְצָתָהּ מִלִּקְצוֹר – amelyek egy részét [kevesebb, mint kétszeá-nyit] elfelejtettek learatni.
לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ – …ne térj vissza, hogy elvidd… – מִכַּאן אָמְרוּ – Innét vezetjük le, – שֶׁלְּאַחֲרָיו שִׁכְחָה– hogy ami mögötte van, arra érvényes az „ottfelejtés” törvénye, – שֶׁלְּפָנָיו אֵינוֹ שִכְחָה – ami azonban előtte van, arra nem érvényes az „ottfelejtés” törvénye, – שֶׁאֵינוֹ בְּבַל תָּשׁוּב – mivel arra nem vonatkozhat a „ne térj vissza”.
לְמַעַן יְבָרֶכְךָ – …azért, hogy megáldjon téged az Örökkévaló… – וְאַף עַל פִּי שֶׁבָּאת לְיָדוֹ – Noha úgy került a [szegény] birtokába, – שֶׁלֹּא בְמִתְכַּוֵּן – hogy [a gazdának] nem volt szándékában. – קַל וָחֹמֶר– Mennyivel inkább [megáldja az Örökkévaló azt a gazdát], – לָעוֹשֶׂה בְּמִתְכַּוֵּן – aki tudatosan cselekszik. – אֱמוֹר מֵעַתָּה – Ezek után elmondható [az is], – נָפְלָה סֶלַע מִיָּדוֹ – hogy ha elejtett egyszelá érmét – וּמְצָאָהּ עָנִי – és azt megtalálta egy nincstelen, – וְנִתְפַּרְנֵס בָּהּ – aki abból élelmet vett magának, – הֲרֵי הוּא מִתְבָּרֵךְ עָלֶיהָ – az illető, [aki elejtette a pénzérmét] áldott érte.
כִּי יִהְיֶה רִיב בֵּין אֲנָשִׁים וְנִגְּשׁוּ אֶל הַמִּשְׁפָּט וּשְׁפָטוּם, וְהִצְדִּיקוּ אֶת הַצַּדִּיק וְהִרְשִׁיעוּ אֶת הָרָשָׁע. (דברים כה, א)
Ha per van emberek között és odalépnek a törvény elé, hogy ítéljenek köztük és fölmentik az igazságost és elítélik a bűnöst. (5Mózes 25:1.)
כִּי יִהְיֶה רִיב – Ha per van… – סוֹפָם – Végül bizonyosan – לִהְיוֹת נִגָּשִׁים אֶל הַמִּשְׁפָּט – felkeresik a bíróságot. [Olyannyira elmérgesedik majd a vita, hogy csak a bíróság lesz képes megoldást találni rá.] – אֱמוֹר מֵעַתָּה – Ez alapján elmondható, – אֵין שָׁלוֹם יוֹצֵא – hogy békesség nem születik – מִתּוֹךְ מְרִיבָה – veszekedésből. – מִי גָּרַם לְלוֹט – Mi volt az oka, hogy Lót – לִפְרוֹשׁ מִן הַצַּדִּיק – elvált a cádik-tól [Ábrahámtól]?[31] – הֱוֵי אוֹמֵר – Elmondható, – זוֹ מְרִיבָה – hogy a vita, [ami a pásztorok között robbant ki].[32]
וְהִרְשִׁיעוּ אֶת הָרָשָׁע – …és elítélik a bűnöst. – יָכוֹל כָּל הַמִּתְחַיְּבִין בַּדִּין לוֹקִין – Netán mindenkire, akit bűnösnek találnak a bíróságon, korbácsolás vár? – תַּלְמוּד לוֹמַר – A Tóra ezért azt mondja:[33] –וְהָיָה אִם בִּן הַכּוֹת הָרָשָׁע – „és akkor lesz, hogyha a bűnös ütleget érdemel.” – פְּעָמִים לוֹקֶה – [Vagyis vannak] esetek, amikor megkorbácsolják – וּפְעָמִים אֵינוֹ לוֹקֶה – és [vannak olyan] esetek, hogy nem korbácsolják meg. – וּמִי הוּא הַלּוֹקֶה – Akkor hát ki érdemel korbácsolást? – לְמוֹד מִן הָעִנְיָן – Lásd meg a kontextusból:[34] – לֹא תַחְסוֹם שׁוֹר בְּדִישׁוֹ – „Ne kösd be az ökör száját, mikor nyomtat”: – לַאו שֶׁלֹּא נִתַּק לַעֲשֵׂה – [Olyan esetekben, mint itt, amikor] egy tiltó parancsolat nem javítható ki egy tevőleges parancsolat által.[35]
אַרְבָּעִים יַכֶּנּוּ לֹא יֹסִיף, פֶּן יֹסִיף לְהַכֹּתוֹ עַל אֵלֶּה מַכָּה רַבָּה וְנִקְלָה אָחִיךָ לְעֵינֶיךָ. (דברים כה, ג)
Negyven ütést verethet reá, nem többet, nehogy, ha ezen felül többet veretne rá sok ütéssel, ezáltal megbecstelenítve lenne testvéred a te szemed előtt. (5Mózes 25:3.)
לֹא יוֹסִיף – …nem többet… – מִכַּאן – Innen vezetjük le, – אַזְהָרָה – hogy tilos [az embernek] – לַמַּכֶּה אֶת חֲבֵרוֹ – megütni a felebarátját.
וְנִקְלָה אָחִיךָ – …ezáltal megbecstelenítve lenne testvéred… – כָּל הַיּוֹם – A Szentírás egész nap [vagyis addig, amíg korbácsolásban nem részesül] – קוֹרְאוֹ רָשָׁע – úgy aposztrofálja, mint bűnözőt, – וּמִשֶּׁלָּקָה – a korbácsolást követően azonban – קְרָאוֹ אָחִיךָ – már „testvéred”-nek nevezi, [mert a reá mért büntetés eltörli vétkét].
כִּי יֵשְׁבוּ אַחִים יַחְדָּו וּמֵת אַחַד מֵהֶם וּבֵן אֵין לוֹ לֹא תִהְיֶה אֵשֶׁת הַמֵּת הַחוּצָה לְאִישׁ זָר, יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ וּלְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה וְיִבְּמָהּ. (דברים כה, ה)
Ha testvérek együtt laknak, és meghal egyik közülük, és nincs fia, ne menjen a halottnak felesége ki a házból idegen férfihoz; sógora menjen hozzá, és vegye el magának feleségül, sógorházasságban vegye el. (5Mózes 25:5.)
כִּי יֵשְׁבוּ אַחִים יַחְדָּו – Ha testvérek együtt laknak… – שֶׁהָיְתָה לָהֶם יְשִׁיבָה אַחַת בָּעוֹלָם – Azaz, hogy egy időben éltek ezen a világon. – פְּרָט לְאֵשֶׁת אָחִיו – Ez kizárja egy olyan báty feleségét, – שֶׁלֹא הָיָה בְעוֹלָמוֹ – aki nem élt vele egy világban. [Azaz meghalt, mielőtt még az öccse megszületett volna. Az ilyen esetben ugyanis a sógorházasság kötelezettsége nem érvényes.]
יַחְדָּו – …együtt… – הַמְיוּחָדִים בְּנַחֲלָה – [Ez olyan testvérekre vonatkozik,] akiket összeköt az örökség. – פְּרָט לְאָחִיו מִן הָאֵם – [Vagyis] nem vonatkozik az anyai ági testvérekre.
וּבֵן אֵין לוֹ – …és nincs (éjnfia… [A „nincs” jelentésű „éjn”‑t néha írják י (jod)nélkül, mint[36]מֵאֵן. Amikor egy betű látszólag felesleges, mindig rejtett értelmet, rejtett utalást tartalmaz. Ez esetben ez a „felesleges” י a helyzet alaposabb megvizsgálására utal.] – עַיֵּן עָלָיו – Vizsgáld csak meg jobban: – בֵּן אוֹ בַּת – [hátha mégis akad] egy fia vagy lánya, – אוֹ בֵּן הַבֵּן אוֹ בַּת הַבֵּן – vagy fia fia vagy lánya – אוֹ בֵּן הַבַּת אוֹ בַּת הַבַּת – vagy lánya fia vagy lánya, [akik ugyancsak mentesítik az özvegyet a sógorházasság kötelezettsége alól].
וְקָרְאוּ לוֹ זִקְנֵי עִירוֹ וְדִבְּרוּ אֵלָיו, וְעָמַד וְאָמַר לֹא חָפַצְתִּי לְקַחְתָּהּ. (דברים כה, ח)
Erre hívják magukhoz városának vénei, és szóljanak hozzá; és ha ő állhatatosan azt mondja: nem akarom elvenni, (5Mózes 25:8.)
וְעָמַד – …és ha ő állhatatosan…. – בַּעֲמִידָה – [Vagyis úgy kell megtennie kijelentését,] hogy közben áll.
וְאָמַר – …azt mondja… – בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ – A szent nyelven.[37] – וְאַף הִיא – Amiképpen ő (az özvegynek) is – דְּבָרֶיהָ בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ – a szent nyelven kell szólnia.
וְקַצֹּתָה אֶת כַּפָּהּ, לֹא תָחוֹס עֵינֶךָ. (דברים כה, יב)
Akkor vágd le kezét, ne sajnálja őt szemed. (5Mózes 25:12.)
וְקַצֹּתָה אֶת כַּפָּהּ – Akkor vágd le kezét… – מָמוֹן דְּמֵי בָשְׁתּוֹ – [azáltal, hogy] pénzben [megfizetteted vele a férfi] megaláztatásának árát, – הַכֹּל לְפִי הַמְבַיֵּשׁ – amely annak mértékében változik, hogy ki a megalázó – וְהַמִּתְבַּיֵּשׁ – és ki a megalázott. – אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא יָדָהּ מַמָּשׁ – Vagy [a vers] talán [mégis] szó szerint az asszony kezére utal? – נֶאֱמַר כַּאן לֹא תָחוֹס – [Nem, mert] itt az áll: „ne sajnálja őt szemed,” – וְנֶאֱמַר לְהַלָּן – máshol pedig [szintén] az áll – בְּעֵדִים זוֹמְמִין – a hamis tanúkra vonatkozóan,[38] hogy – לֹא תָחוֹס – „ne sajnálja őt szemed”.[39] – מַה לְּהַלָּן מָמוֹן – Amiképpen ott az utalás pénzbeli fizetségre történik, – אַף כַּאן מָמוֹן – úgy itt is pénzbeli fizetségre történik az utalás.
אֲשֶׁר קָרְךָ בַּדֶּרֶךְ וַיְזַנֵּב בְּךָ כָּל הַנֶּחֱשָׁלִים אַחֲרֶיךָ וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ, וְלֹא יָרֵא אֱלֹהִים. (דברים כה, יח)
…hogy beléd akadt az úton és levágta közüled mindazokat, akik gyengülten elmaradtak mögötted, mi­dőn te bágyadt és fáradt voltál, és ő nem félte Is­tent. (5Mózes 25:18.)
אֲשֶׁר קָרְךָ בַּדֶּרֶךְ – …hogy beléd akadt (korchá) az úton… – לְשׁוֹן מִקְרֶה – Ez egy véletlenszerű dologra (mikre) utal.
– דָּבָר אַחֵר – Egy másik [szóhasonlatosságból következő] magyarázat: – לְשׁוֹן קְרִי וְטֻמְאָה – ez a magömlés tisztátalanságára (keri) utal; – שֶׁהָיָה מְטַמְּאָן – mert [Amalék] bemocskolta őket (Izrael fiait) – בְּמִשְׁכַּב זָכוּר – homoszexuális érintkezések által.
– דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – לְשׁוֹן קוֹר וָחוֹם – ez a „hidegre (kor) és forróságra” utal. – צִנֶּנְךָ– [Amalék] lehűtött téged, – וְהִפְשִׁירְךָ – és langyossá tette – מֵרְתִיחָתֶךָ – forrongó hevedet. – שֶׁהָיוּ כָּלהָאֻמּוֹת יְרֵאִים לְהִלָּחֵם בָּכֶם – Ugyanis az összes nép félt háborút indítani ellened, – וּבָא זֶה וְהִתְחִיל – mígő (Amalék) el nem kezdte [a veled való háborúskodást], – וְהֶרְאָה מָקוֹם לַאֲחֵרִים – mutatva az utat mások számára. – מָשָׁל לְאַמְבַּטִי רוֹתַחַת – Ez hasonló annak a tűzforró fürdőnek [az esetéhez], – שֶׁאֵין כָּל בְּרִיָּה יְכוֹלָה לֵירֵד בְּתוֹכָהּ – amelybe senki emberfia nem volt képes beleereszkedni. – בָּא בֶּן בְּלִיַּעַל אֶחָד – Erre jött egy gazfickó, – קָפַץ וְיָרַד לְתוֹכָהּ – és beleugrott. – אַף עַל פִּי שֶׁנִּכְוָה – Noha [ő maga] leforrázta magát, – הִקְרָה אוֹתָהּ בִּפְנֵי אֲחֵרִים – [mégis] lehűtötte a vizet mások számára.
וַיְזַנֵּב בְּךָ – …levágta (vájzánév) közüled… [Mivel az Írás itt nem az általános „megölte” kifejezést, hanem a levágta (vájzánév) szót használja – amelynek a farok (zánáv) a gyöke, ezért ez magyarázatot igényel.] – מַכַּת זָנָב – [Azaz] csapást mért végedre: – חוֹתֵךְ מִילוֹת – levágták a körülmetélt szerveket – וְזוֹרֵק כְּלַפֵּי מַעְלָה – és felhajigálták az ég felé. [Gúnyolódva az Éggel, mintha csak azt mondták volna: „Nesze, itt a parancsolat, amit a zsidóknak adtál! Hát megmentette őket?”]
כָּל הַנֶּחֱשָׁלִים אַחֲרֶיךָ – …mindazokat, akik gyengülten elmaradtak mögötted… – חֲסֵרֵי כֹחַ – Elgyengültek voltak – מֵחֲמַת חֶטְאָם – bűneik miatt, – שֶׁהָיָה הֶעָנָן פּוֹלְטָן – s ezért a felhő [amely óvón vonult felettük] kivetette őket [maga alól].
וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ – …midőn te bágyadt és fáradt voltál… – עָיֵף בַּצָּמָא – Bágyadt a szomjúságtól, –דִּכְתִיב – amint írva van:[40] – וַיִּצְמָא שָׁם הָעָם לַמַּיִם – „És szomjúságot szenvedett ott a nép vízre,” –וּכְתִיב אַחֲרָיו – később pedig ez áll:[41] – וַיָּבֹא עֲמָלֵק – „Ekkor jött Amálék.”
וְיָגֵעַ – …és fáradt… – בַּדֶּרֶךְ – Az utazástól.
וְלֹא יָרֵא – …és ő nem félte… – עֲמָלֵק – Amálék [nem félte] – אֱלֹהִים – Istent, – מִלְּהָרַע לָךְ – [ami megakadályozta volna abban,] hogy ártson neked.


[1] 5Mózes 20:16. más méretű és formátum következik itt!!!
[2] 1Mózes 2:24.
[3] 15. vers.
[4] 18. vers.
[5] 5Mózes 9:7.
[6] A „vöjiszru” (megfenyítik) szóbeli figyelmeztetésre utal, mivel a vers így végződik: „nem hallgat reájuk.” De korbácsolást is jelent, mint lentebb, a fentebb 22:18-ban (lásd Rási kommentárja uo.). Rási hangsúlyozza, hogy a „megfenyítik őt”, már ami a korbácsolást illeti, a bírákra utal, nem a szülőkre.
[7] Ötven dinár (225 g) súlyával egyenértékű.
[8] Körülbelül 17,5 ml.
[9] 20. vers.
[10] Példabeszédek 23:20.
[11] Lásd 3Mózes 24:15–16.
[12] 1Mózes 1:26.
[13] 5Mózes 14:1.
[14] 1Királyok 2:8.
[15] Ugyanígy a szemlélőnek segítenie kell lemálházni az állatot, amely összeroskadt terhe alatt (2Mózes 23:5.).
[16] 5Mózes 22:9–10.
[17] Uo. 11.
[18] Lásd a 3Mózes 19:19-hez írt Rási-kommentárt.
[19] 3Mózes 19:17.
[20] Fentebb (17:7.) már szó volt róla, hogy a tanúknak kell az első köveket vetni az elítéltre. Ez abban az esetben is igaz, ha a tanúk nem ugyanabból a városból valók, mint az elítélt. A „városának férfi lakosai kövezzék meg kövekkel” tehát nem szó szerint értendő. Ez valójában tehát azt jelenti, hogy a város lakóinak mind jelen kell lenniük a kövezésnél.
[21] A vers a gyilkosság esetét használja a témájául szolgáló kierőszakolt házasságtörés esetének tisztázásához. Vagyis a vers egyszerű jelentése szerint a gyilkosság „jött, hogy tanítson” a házasságtörésről. Az összehasonlítás ugyanakkor magáról a gyilkosságról is tanít nekünk valamit. A következő versben olvasható „kiáltott az eljegyzett leány, de nem volt senki, aki segített volna rajta” arra tanít bennünket, hogy meg lehet menteni a lányt, még akár a támadója élete árán is. És amiképpen engedélyezett, hogy megmentsünk a leányt a ráerőszakolt házasságtöréstől, még akár támadójának élete árán is, ha szükséges, ugyanígy az is engedélyezett, hogy megmentsünk valakit a gyilkosságtól azáltal, hogy megöljük azt, aki őt meg akarja ölni. Így tehát a gyilkosság „jön, hogy tanítson, s a végén róla tanulunk.”
[22] 4Mózes 20:20.
[23] 2Mózes 1:22.
[24] Annak az éhínségnek az idején, amely Jákobot és gyermekeit rákényszerítette, hogy levándoroljanak Egyiptomba (1Mózes 45:11).
[25] 4Mózes 1-9. Lásd az 5Mózes 24:14-hez és a 31:16-hoz írt Rási-kommentárokat.
[26] 3Mózes 25:37.
[27] 5Mózes 20:1-9.
[28] Lásd 3Mózes 19:24. és Rási-kommentárt uo.
[29] 4Mózes 12.
[30] Mai mértékegységben kifejezve kb. 16,6 liter.
[31] 1Mózes 13:11.
[32] Uo. 7.
[33] 2. vers.
[34] 4. vers.
[35] Ez alól kivétel például az a parancsolat, amely tiltja, hogy az áldozati hús elfogyasztatlanul maradjon más napra, mivel az kapcsolódik egy tevőleges parancsolathoz, amely előírja az elfogyasztatlan hús elégetését. Így aztán az áldozati húst elfogyasztatlanul hagyó személy nem érdemel korbácsolást.
[36] 7. vers.
[37] Mivel a vers úgy kezdődik, hogy „Erre hívják magukhoz városának vénei és szóljanak hozzá,” azt várnánk, hogy úgy folytatódik: „és ő válaszol.” Mivel azonban „azt mondja” szerepel, ez arra utal, hogy itt nem spontán válaszról van szó, hanem egy afféle megszabott formulával való válaszadásról, nyilatkozatról, ebből arra következtetünk, hogy ezt a nyilatkozatot a szent nyelven, vagyis héberül kell megtenni.
[38] 5Mózes 19:19.
[39] 21. vers.
[40] 2Mózes 17:3.
[41] Uo. 8.
  • Küldés emailben

Fejezetek