50. 📖 Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjaiból

Ki távo

Ki távo (5Mózes 26:1–29:8.)פָּרָשָׁת כִּי תָבוֹא
A hetiszakasz tartalmából
l Mózes utasítja Izrael népét: Amikor bemész majd az országba, amelyet az Örökkévaló ad neked birtokul, és letelepszel, és művelés alá vonod a földet, vigyél gyümölcseid zsengéjéből (bikurim) a Szentélybe, és adj hangot háládnak mindazért, amit az Örökkévaló érted tett.  5Mózes 26:1–11.
l A heti szakaszban ezen kívül szó esik a levitáknak és a szegényeknek juttatandó tizedekről, és részletes utasításokat kap a nép arra vonatkozóan, miképpen mondja el az áldásokat és az átkokat a Gerizim és az Ébál hegyén – ahogyan arról már Röé heti szakaszának elején szó volt. Mózes emlékezteti a népet, hogy ők Isten választott népe, és hogy ők is az Örökkévalót választották maguknak. A zsidók utasítást kapnak arra, hogy amint belépnek a Szentföldre írják fel a parancsolatokat azokra a kövekre, amiket az Ébál hegyén állítanak fel.  5Mózes 26:12–27:26.
l A heti szakasz második részét a tocháchá („feddés”) tölti ki. Miután felsorolta, Isten milyen áldásokban részesíti a népet, ha az betartja a Tóra törvényeit, Mózes hosszan sorolja mindazon kegyetlen dolgokat – betegség, éhínség, nyomor és számkivetés –, amelyek abban az esetben sújtják majd a népet, ha az nem törődik az Örökkévaló parancsolataival.  5Mózes28.
l Mózes befejezésül elmondja a népnek, hogy csupán most, negyven évvel néppé válásukat követően tettek szert „szívre, hogy értsenek, szemre, hogy lássanak, és fülre, hogy halljanak”. 5Mózes 29:1–8.
Szemelvények
וְהָיָה כִּי תָבוֹא אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יהוה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה, וִירִשְׁתָּהּ וְיָשַׁבְתָּ בָּהּ. (דברים כו, א)
És lesz, midőn bemégy az országba, amelyet az Örökkévaló, a te Istened ad neked birtokul, és elfoglalod azt, és lakni fogsz benne… (5Mózes 26:1.)
וְהָיָה כִּי תָבוֹא וְגוֹ’ וִירִשְׁתָּהּ וְיָשַׁבְתָּ בָּהּ – És lesz, midőn bemégy… és elfoglalod azt, és lakni fogsz benne… – מַגִּיד – Ez azt tanítja, – שֶׁלֹּא נִתְחַיְּבוּ בְּבִכּוּרִים – hogy nem kellett hozniuk termésük zsengéjéből, – עַד שֶׁכָּבְשׁוּ אֶת הָאָרֶץ – amíg meg nem hódították az országot – וְחִלְּקוּהָ– és fel nem osztották azt.
וְלָקַחְתָּ מֵרֵאשִׁית כָּל פְּרִי הָאֲדָמָה אֲשֶׁר תָּבִיא מֵאַרְצְךָ אֲשֶׁר יהוה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ וְשַׂמְתָּ בַטֶּנֶא, וְהָלַכְתָּ אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יהוה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם. (דברים כו, ב)
…akkor végy a föld minden gyümölcsének zsengéjéből, amelyet betakarítasz országodban, amelyet az Örökkévaló, a te Istened neked ad; és tedd kosárba, és menj arra a helyre, amelyet majd kiválaszt az Örökkévaló, a te Istened, hogy ott honoljon a neve. (5Mózes 26:2.)
מֵרֵאשִׁית – …zsengéjébő(mérésit) – וְלֹא כָּל רֵאשִׁית – [A „zsengéjéből” kifejezésben szereplő „…”, „-ból/-ből” előtag utal rá, hogy] nem minden zsengéből, – שֶׁאֵין כָּל הַפֵּירוֹת חַיָּבִין בְּבִכּוּרִים– mivel nem minden gyümölcsre vonatkozik a zsengék beszolgáltatásának kötelezettsége, – אֶלָּאשִׁבְעַת הַמִּינִין בִּלְבָד – hanem csupán a hét [Izraelben őshonos] fajtára. – נֶאֱמַר כַּאן אֶרֶץ – Ugyanis ebben [a versben] az „ország” szó szerepel: [„amelyet betakarítasz országodban”], –וְנֶאֱמַר לְהַלָּן – fentebb pedig: – אֶרֶץ חִטָּה וּשְׂעוֹרָה וְגוֹ’ – „…búza és árpa… országában.”[1] – מַה לְּהַלָּן מִשִׁבְעַת הַמִּינִים – Amiképpen ott az utalás arra a hét fajtára vonatkozik, – שֶׁנִּשְׁתַּבְּחָה בָהֶן אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל – amelyért Erec Jiszráelt dicsérik, – אַף כַּאן – ugyanígy az utalás itt is – מִשֶּׁבַח אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל – Erec Jiszráel dicséretére történik, – שֶׁהֵן שִׁבְעַת הַמִּינִין – ami [nem más, mint] a hét fajta.
– זֵית שֶׁמֶן – [A fentebb idézett vers] olívaolaja – זַיִת אֲגוּרִי – az águri olajbogyóból [való], – שֶׁשַּׁמְנוֹ אָגוּר בְּתוֹכוֹ – [amelyet azért így hívnak,] mert az olaja belül gyűlik össze. [Az „águr” azt jelenti: „gyűjtött”.][2]
– וּדְבָשׁ – A [versben említett] méz pedig – הוּא דְּבַשׁ תְּמָרִים – a datolya mézére vonatkozik.
מֵרֵאשִׁית – …zsengéjéből… – אָדָם יוֹרֵד לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ – Amikor egy ember belép a földjére – וְרוֹאֶה תְּאֵנָה שֶׁבִּכְּרָה – és ott észreveszi az első érőben lévő fügét, – כּוֹרֵךְ עָלֶיהָ גְּמִי – körültekeri azt egy papiruszszállal – לְסִימָן – megjelölendő azt, – וְאוֹמֵר – majd pedig kijelenti: – הֲרֵי זֶה בִּכּוּרִים – „Ez bikurim.” [Magától értetődik, hogy az ember éretlen gyümölcsből nem tesz felajánlást. Mire azonban az egész termés beérik, már lehetetlen lenne eldönteni, melyik gyümölcs ért be legelőször. Ezért szükséges az első már érésben lévő gyümölcs ilyetén való megjelölése.]
וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי יהוה אֱלֹהֶיךָ אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה וַיָּגָר שָׁם בִּמְתֵי מְעָט, וַיְהִי שָׁם לְגוֹי גָּדוֹל עָצוּם וָרָב. (דברים כו, ה)
És te szólalj meg, és mondd az Örökkévaló, a te Istened színe előtt: Az arámi elpusztította volna atyámat, majd lement Egyiptomba, mint jövevény élt ott csekély számmal, és ott nagy, hatalmas és nagyszámú néppé lett. (5Mózes 26:5.)
וְעָנִיתָ – És te szólalj meg… – לְשׁוֹן הֲרָמַת קוֹל – Ez egy fennhangon tett kijelentésre utal.
אֲרַמִּי אוֹבֵד אָבִי – …Az arámi elpusztította volna atyámat… – מַזְכִּיר חַסְדֵי הַמָּקוֹם – Megemlékezik az Isten jóakaratáról, [noha az arámival történt incidens nincs közvetlen kapcsolatban az ország fentebb[3] említett odaajándékozásával].
– אֲרַמִּי אוֹבֵד אָבִי – „Az arámi elpusztította volna atyámat,” – לָבָן בִּקֵּשׁ לַעֲקוֹר אֶת הַכֹּל – [azaz az arámi] Lábán meg akart semmisíteni mindent, – כְּשֶׁרָדַף אַחַר יַעֲקֹב – amikor üldözőbe vette Jákobot.[4] – וּבִשְׁבִיל שֶׁחָשַׁב לַעֲשׂוֹת – Mivel szándékában állt cselekedni, [azaz kiirtani Jákobot és családját,] – חִשֵּׁב לוֹ הַמָּקוֹם – az Isten szemében ez olyan volt, – כְּאִלּוּ עָשָׂה – mintha valóban cselekedett volna; – שֶׁאֻמּוֹת הָעוֹלָם – mert a pogány népek esetében – חוֹשֵׁב לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – az Örökkévaló egyenlőségjelet tesz – מַחֲשָׁבָה רָעָה כְּמַעֲשֶׂה – a gonosz szándék és a tett közé.
וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה – …majd lement Egyiptomba… [Ez egy új epizód, amelynek nincs köze a Lábánnal történtekhez. Tehát ezt úgy kell érteni, hogy] – וְעוֹד אֲחֵרִים בָּאוּ עָלֵינוּ– mások is ellenünk törtek, –לְכַלּוֹתֵנוּ – hogy megsemmisítsenek bennünket, – שֶׁאַחֲרֵי זֹאת – mert ezt követően – יָרַד יַעֲקֹב לְמִצְרָיִם – Jákob lement Egyiptomba.
בִּמְתֵי מְעָט – …csekély számmal… – בְּשִׁבְעִים נָפֶשׁ – Hetven lélekkel.[5]
וְשָׂמַחְתָּ בְכָל הַטּוֹב אֲשֶׁר נָתַן לְךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ וּלְבֵיתֶךָ, אַתָּה וְהַלֵּוִי וְהַגֵּר אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ. (דברים כו, יא)
És örülj mindannak a jónak, amit az Örökkévaló, a te Istened adott neked és házadnak, te és a lévi meg a jövevény, aki közötted van. (5Mózes 26:11.)
וְשָׂמַחְתָּ בְכָל הַטּוֹב – És örülj mindannak a jónak… – מִכַּאן אָמְרוּ – Innen tanuljuk, – אֵין קוֹרִין מִקְרָא בִּכּוּרִים – hogy nem olvassuk fel ezt a fejezetet, [amit a zsengék hozásakor kellene,] – אֶלָּא בִּזְמַן שִׂמְחָה – csak az örvendezés idejében, – מֵעֲצֶרֶת וְעַד הֶחָג – ami sávuottól-szukkotig tart, –שֶׁאָדָם מְלַקֵּט תְּבוּאָתוֹ – ugyanis ekkor gyűjtik be a termést, – וּפֵירוֹתָיו – a gyümölcsöt, – וְיֵינוֹ וְשַׁמְנוֹ– a bort és az olajat. – אֲבָל מֵהַחַג וָאֵילַךְ – szukkottól azonban – מֵבִיא – [csak a zsengéket] hozzad, – וְאֵינוֹ קוֹרֵא – és ne olvasd fel [ezt a fejezetet].
אַתָּה וְהַלֵּוִי – …te és a lévi… – אַף הַלֵּוִי חַיָּב בְּבִכּוּרִים – [Annak ellenére, hogy nincs saját szántóföldjük] a léviknek is kötelező zsengét hozni, – אִם נָטְעוּ בְּתוֹךְ עָרֵיהֶם – ha ültettek a városaikban.
וְהַגֵּר אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ – …meg a jövevény, aki közötted van. – מֵבִיא – Hozzon [ő is], – וְאֵינוֹ קוֹרֵא – de ne olvasson fel [a fent leírt hálaszöveget], – שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר – mert nem mondhatja azt, –לַאֲבוֹתֵינוּ – hogy „…[megesküdött…] ősatyáinknak…”.[6]
כִּי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר אֶת כָּל מַעְשַׂר תְּבוּאָתְךָ בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁת שְׁנַת הַמַּעֲשֵׂר, וְנָתַתָּה לַלֵּוִי לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ וְשָׂבֵעוּ. (דברים כו, יב)
Amikor elvégezted termésed minden tizedének megadását a harmadik évben, a tizednek évében, adjad a lévinek, a jövevénynek, az árvának és az özvegynek, hogy egyenek kapuidban és jóllakjanak. (5Mózes 26:12.)
שְׁנַת הַמַּעֲשֵׂר – …a tizednek évében… – שָׁנָה – Abban az évben, – שֶׁאֵין נוֹהֵג בָּהּ אֶלָּא מַעֲשֵׂר אֶחָד – amelyben csak egy tizedet kell adni – מִשְּׁנֵי מַעַשְׂרוֹת – abból a két fajta tizedből, – שֶׁנָּהֲגוּ בִּשְׁתֵּי שָׁנִים שֶׁלְּפָנֶיהָ – amelyet az azt megelőző két évben kellet adni. – שֶׁשָּׁנָה רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה שֶׁל שְׁמִטָּה – Mert minden smitától számított első és második évben – נוֹהֵג בָּהֶן מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן – adták az első tizedet (máászér rison), – כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[7] – כִּי תִקְחוּ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַמַּעֲשֵׂר – „Mikor elveszitek Izrael fiaitól a tizedet…” – וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי – és a második tizedet (máászér séni) is, – שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[8] – וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה’ אֱלֹהֶיךָ – „És edd az Örökkévaló, te Istened színe előtt… – מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירוֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ – gabonádnak, mustodnak és olajodnak tizedét”. – הֲרֵי שְׁתֵּי מַעַשְׂרוֹת – Ez tehát két tized. – וּבָא וְלִמֶּדְךָ כַּאן – Ez a mondat pedig azért áll itt, hogy megtanítsa neked, – בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית – hogy a harmadik évben, – שֶׁאֵין נוֹהֵג מֵאוֹתָן שְׁתֵּי מַעַשְׂרוֹת אֶלָּא הָאֶחָד – csak egy tizedet adnak ebből a kettőből. – וְאֵיזֶה – És melyiket? – זֶה מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן – Az első tizedet. – וְתַחַת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי – A második tized helyett pedig, – יִתֵּן מַעֲשֵׂר עָנִי – a szegények tizedét adjad, – שֶׁנֶּאֱמַר כַּאן – mert írva van itt: – וְנָתַתָּה לַלֵּוִי – és adjad a lévinek – אֶת אֲשֶׁר לוֹ – ami neki jár, – הֲרֵי מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן – vagyis az első tizedet – לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה  –  [és] a jö­ve­vény­-
nek, az árvának és az özvegynek
 – זֶה מַעֲשֵׂר עָנִי – ez a sze­gé­nyek tizede.
וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ וְשָׂבֵעוּ – …hogy egyenek kapuidban és jóllakjanak. – תֵּן לָהֶם – Annyit adj nekik, – כְּדֵי שָׂבְעָן – hogy jóllakjanak. – מִכַּאן אָמְרוּ – Innen mondják [bölcseink]: – אֵין פּוֹחֲתִין לֶעָנִי בַּגֹּרֶן – Nem adunk kevesebbet a szegénynek a szérűből, – פָּחוֹת מֵחֲצִי קַב חִטִּים וְכוּ’ – kevesebbet, mint fél káv[9] búza, stb.
הַשְׁקִיפָה מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ מִן הַשָּׁמַיִם וּבָרֵךְ אֶת עַמְּךָ אֶת יִשְׂרָאֵל וְאֵת הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַתָּה לָנוּ, כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתֵינוּ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ. (דברים כו, טו)
Tekints le Szentséged hajlékából, az égből, és áldd meg népedet, Izráelt és a földet, amelyet adtál nekünk, amint megesküdtél őseinknek, a tejjel mézzel folyó országot. (5Mózes 26:15.)
הַשְׁקִיפָה מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ – Tekints le Szentséged hajlékából… – עָשִׂינוּ מַה שֶּׁגָּזַרְתָּ עָלֵינוּ – Mi teljesítettük azt, amit Te elrendeltél nekünk, – עֲשֵׂה אַתָּה – most Te is teljesítsd, – מַה שֶּׁעָלֶיךָ לַעֲשׂוֹת – azt amit a Te kötelességed megtenni, – שֶׁאָמַרְתָּ – mert azt mondtad:[10] – אִם בְּחֻקּוֹתַי תֵּלֵכוּ – „Ha törvényeim szerint jártok…, – וְנָתַתִּי גִשְׁמֵיכֶם בְּעִתָּם – akkor én megadom esőzésteket a maga idejében.”
אֲשֶׁר נָתַתָּה לָנוּ כַּאֲשֶר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ – …amelyet adtál nekünk, amint megesküdtélőseinknek… – לָתֶת לָנוּ וְקִיַּמְתָּ – hogy nekünk adod, és tartottad is magad [esküdhöz]; – אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ – egy tejjel-mézzel folyó országot. [A „tejjel-mézzel folyó ország” kifejezés nem az „amint megesküdtél őseinknek”-hez kapcsolódik, Isten ugyanis sosem tett ilyen fogadalmat az ősatyáknak,[11] hanem az „a földet, amelyet adtál nekünk”-höz. A szövegrész értelme tehát: „a földet, amelyet adtál nekünk – egy tejjel-mézzel folyó országot – amint megesküdtél őseinknek.” (Nachmanidész)]
הַיּוֹם הַזֶּה יהוה אֱלֹהֶיךָ מְצַוְּךָ לַעֲשׂוֹת אֶת הַחֻקִּים הָאֵלֶּה וְאֶת הַמִּשְׁפָּטִים, וְשָׁמַרְתָּ וְעָשִׂיתָ אוֹתָם בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשֶׁךָ. (דברים כו, טז)
Ezen a napon megparancsolja neked az Örökkévaló, a te Istened, hogy megtedd e törvényeket és rendeleteket; tartsd meg, és tedd meg ezeket egész szíveddel és egész lelkeddel. (5Mózes26:16.)
הַיּוֹם הַזֶּה ה’ אֱלֹהֶיךָ מְצַוְּךָ – Ezen a napon megparancsolja neked az Örökkévaló, a te Istened… – בְּכָל יוֹם – Minden egyes napon – יִהְיוּ בְּעֵינֶיךָ – tűnjenek neked olybá [ezek a parancsolatok], – חֲדָשִׁים – mintha újak lennének, – כְּאִלּוּ בּוֹ בַיּוֹם – mintha éppen aznap – נִצְטַוֵּיתָ עֲלֵיהֶם – parancsoltattak volna meg neked.
וְשָׁמַרְתָּ וְעָשִׂיתָ אוֹתָם – …tartsd meg, és tedd meg ezeket… [Ez a szövegrész feleslegesnek tetszik, hacsak nem áldásként értelmezzük, mégpedig a következőképpen:] – בַּת קוֹל מְבָרַכְתּוֹ – Egy mennyei visszhang megáldja őt: – הֵבֵאתָ בִּכּוּרִים הַיּוֹם – „Elhoztad ma termésed zsengéjét; –תִּשְׁנֶה לְשָׁנָה הַבָּאָה – ismételd ezt meg jövőre is.”
וְהָיָה בַּיּוֹם אֲשֶׁר תַּעַבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יהוה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ, וַהֲקֵמֹתָ לְךָ אֲבָנִים גְּדֹלוֹת וְשַׂדְתָּ אֹתָם בַּשִּׂיד. (דברים כז, ב)
És lesz azon a napon, amelyen majd átvonultok a Jordánon az országba, amelyet az Örökkévaló, a te Istened ad neked, állíts magadnak nagy köveket és meszeld be azokat mésszel. (5Mózes 27:2.)
וַהֲקֵמֹתָ לְךָ – …állíts magadnak… – בַּיַּרְדֵּן – A Jordánban.[12] – וְאַחַר כָּךְ תּוֹצִיאוּ מִשָּׁם אֲחֵרוֹת – Ezt követően pedig vegyél ki onnan továbbiakat (köveket) – וְתִבְנוּ מֵהֶן מִזְבֵּחַ – és építs belőlük oltárt – בְּהַר עֵיבָל – az Évál hegyén. – נִמְצֵאתָ אַתָּה אוֹמֵר – Elmondható tehát, – שְׁלֹשָׁה מִינֵי אֲבָנִים הָיוּ – hogy háromféle [csoport] kő volt; – שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה בַּיַּרְדֵּן – tizenkettő a Jordánban,[13]– וּכְנֶגְדָן בַּגִּלְגָל – ugyanennyi Gilgálban,[14] – וּכְנֶגְדָן בְּהַר עֵיבָל – ugyanennyi az Évál hegyén, –כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת סוֹטָה – ahogyan az a [Talmud] Szotá traktátusában olvasható.[15]
וְכָתַבְתָּ עַל הָאֲבָנִים אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת בַּאֵר הֵיטֵב. (דברים כז, ח)
És írd a kövekre e tannak minden szavát egész világosan. (5Mózes 27:8.)
בַּאֵר הֵיטֵב – …egész világosan. – בְּשִׁבְעִים לָשׁוֹן – Hetven nyelven. [Hogy a nem-zsidók is tanulmányozhassák a Tórát.]
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם אֶל כָּל יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר, הַסְכֵּת וּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל הַיּוֹם הַזֶּה נִהְיֵיתָ לְעָם לַיהוה אֱלֹהֶיךָ. (דברים כז, ט)
És Mózes és a levita papok szóltak egész Izráelhez, mondván: Figyelj és halljad Izráel! Ezen a napon lettél az Örökkévalónak, a te Istenednek népe. (5Mózes 27:9.)
הַסְכֵּת – …Figyelj… – כְּתַרְגּוּמוֹ – Ahogyan Onkelosz fordítja.
הַיּוֹם הַזֶּה נִהְיֵיתָ לְעָם – …Ezen a napon lettél… népe. [Isten már akkor is utalt úgy az izraelitákra, mint „az Én népem”-re, amikor azok még Egyiptomban voltak,[16] akkor viszont miért írja itt, hogy „Ezen a napon”?] – בְּכָל יוֹם – Minden egyes napon – יִהְיוּ בְעֵינֶיךָ – tűnjön neked olybá, – כְּאִלּוּ הַיּוֹם – mintha éppen aznap – בָּאתָ עִמּוֹ – léptél volna be – בַּבְּרִית – a Vele kötött szövetségbe.
אֵלֶּה יַעַמְדוּ לְבָרֵךְ אֶת הָעָם עַל הַר גְּרִזִים בְּעָבְרְכֶם אֶת הַיַּרְדֵּן, שִׁמְעוֹן וְלֵוִי וִיהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וְיוֹסֵף וּבִנְיָמִן. (דברים כז, יב)
Ezek álljanak ott a nép megáldására a Gerizim hegyén, amikor átvonultok a Jordánon: Simon, Lévi, Jehuda, Jiszáchár, József és Benjámin. (5Mózes 27:12.)
לְבָרֵךְ אֶת הָעָם – …a nép megáldására… – כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת סוֹטָה – Ahogy a [Talmud] Szotá traktátusában[17] áll: – שִׁשָּׁה שְׁבָטִים עָלוּ לְרֹאשׁ הַר גְּרִזִים – Hat törzs ment fel a Gerizim hegy tetejére – וְשִׁשָּׁה לְרֹאשׁ הַר עֵיבָל – és hat az Ébál tetejére, – וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְהָאָרוֹן – a kohének és a lévik pedig a frigyládával – לְמַטָּה בְּאֶמְצַע – alul voltak középen [a völgyben]. – הָפְכוּ לְוִיִּם פְּנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר גְּרִזִים – A lévik arcukat először a Gerizim felé fordították – וּפָתְחוּ בַּבְּרָכָה – és az áldással kezdték: – בָּרוּךְ הָאִישׁ – „Áldott legyen az, – אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה וְגוֹ’ – aki nem készít faragott vagy öntött bálványképet…!” – וְאֵלּוּ וָאֵלּוּ עוֹנִין אָמֵן – és mindkét [hegyen állók] erre azt válaszolták: Ámén! – חָזְרוּ וְהָפְכוּ פְנֵיהֶם – Ezután odafordították arcukat [a lévik] – כְּלַפֵּי הַר עֵיבָל – az Ébál felé – וּפָתְחוּ בַּקְּלָלָה – belekezdtek az átokba – וְאוֹמְרִים – és azt mondták:[18] –אָרוּר הָאִישׁ – „Átkozott, – אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פֶסֶל וְגוֹ’ – aki faragott vagy öntött bálványképet készít…!” – וְכֵן כֻּלָּם – és ugyanígy végig, – עַד אָרוּר אֲשֶׁר לֹא יָקִים – egészen az „Átkozott, aki nem tartja meg ennek a Tannak a szavait…!”-ig.[19]
אָרוּר מַכֵּה רֵעֵהוּ בַּסָּתֶר, וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן. (דברים כז, כד)
Átkozott legyen, aki agyonveri felebarátját titokban! És mondja az egész nép: Ámen. (5Mózes27:24.)
מַכֵּה רֵעֵהוּ בַּסָּתֶר – …aki agyonveri felebarátját titokban… – עַל לָשׁוֹן הָרָע הוּא אוֹמֵר – Ez a rágalomra utal. [Ha ugyanis fizikailag értené az ütést, akkor mit számítana, hogy azt titokban vagy nyíltan mérik a másikra.] – רָאִיתִי בִּיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן – [Ezt] Mose Hádársán rabbi kommentárjában láttam: – אַחַד עָשָׂר אֲרוּרִים יֵשׁ כַּאן – Tizenegy átok[20] szerepel itt, – כְּנֶגֶדאַחַד עָשָׂרשְׁבָטִים – tizenegy törzsnek megfelelő. – וּכְנֶגֶד שִׁמְעוֹן – Simonra vonatkozóan viszont –לֹא כָתַב אָרוּר – egyetlen átok sem lett feljegyezve. – לְפִי שֶׁלֹּא הָיָה בְּלִבּוֹ – Mivel [Mózes] nem szándékozott – לְבָרְכוֹ לִפְנֵי מוֹתוֹ – megáldani őt halála előtt,[21] – כְּשֶׁבֵּרַךְ שְׁאָר הַשְּׁבָטִים – ahogyan megáldotta a többi törzset,[22] – לְכָךְ לֹא רָצָה לְקַלְּלוֹ – ezért megátkozni sem akarta.
בָּרוּךְ אַתָּה בְּבֹאֶךָ, וּבָרוּךְ אַתָּה בְּצֵאתֶךָ. (דברים כח, ו)
Áldott leszel jöveteledkor, és áldott leszel elmeneteledkor. (5Mózes 28:6.)
בָּרוּךְ אַתָּה בְּבֹאֶךָ וּבָרוּךְ אַתָּה בְּצֵאתֶךָ – Áldott leszel jöveteledkor, és áldott leszel elmeneteledkor. – שֶׁתְּהֵא יְצִיאָתְךָ מִן הָעוֹלָם בְּלֹא חֵטְא – Legyen a világból való távozásod bűn nélkül való, – כְּבִיאָתְךָ לָעוֹלָם – amiképpen a világba való megérkezésed is![23]
יִתֵּן יהוה אֶת אֹיְבֶיךָ הַקָּמִים עָלֶיךָ נִגָּפִים לְפָנֶיךָ, בְּדֶרֶךְ אֶחָד יֵצְאוּ אֵלֶיךָ וּבְשִׁבְעָה דְרָכִים יָנוּסוּ לְפָנֶיךָ. (דברים כח, ז)
Az Örökkévaló megvertekké teszi előtted ellenségeidet, kik ellened támadnak; egy úton vonulnak ki ellened, és hét úton futamodnak meg előled. (5Mózes 28:7.)
וּבְשִׁבְעָה דְּרָכִים יָנוּסוּ לְפָנֶיךָ – …és hét úton futamodnak meg előled. – כֵּן דֶּרֶךְ הַנִּבְהָלִים לִבְרוֹחַ– Ez a szokása azoknak, akik pánikszerűen menekülnek; – מִתְפַּזְּרִים לְכָל צַד – szét­szó­ród­nak minden irányba.
וְהָיוּ שָׁמֶיךָ אֲשֶׁר עַל רֹאשְׁךָ נְחֹשֶׁת, וְהָאָרֶץ אֲשֶׁר תַּחְתֶּיךָ בַּרְזֶל. (דברים כח, כג)
És eged, amely fejed fölött van, rézérccé lesz, és a föld alattad vassá. (5Mózes 28:23.)
וְהָיוּ שָׁמֶיךָ אֲשֶׁר עַל רֹאשְׁךָ נְחֹשֶׁת – És eged, amely fejed fölött van, rézérccé lesz… – קְלָלוֹת הַלָּלוּ – Ezeket az átkokat – מֹשֶׁה מִפִּי עַצְמוֹ אֲמָרָן – Mózes magától mondta, – וְשֶׁבְּהַר סִינַי – azokat pedig, amelyek a Szináj hegyén [hangzottak el][24], – מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֲמָרָן – Isten üzenetéből mondta, – כְּמַשְׁמָעָן – ahogy a szövegben olvasható. – וְכֵן נֶאֱמַר – Ott (Mózes harmadik könyvében) ez áll: – וְאִם לֹא תִשְׁמְעוּ לִי – „De ha nem hallgattok Reám…”[25] – וְאִם תֵּלְכוּ עִמִּי קֶרִי– „És ha Ellenem jártok daccal…”[26] – וְכַאן הוּא אוֹמֵר – Itt azonban ez áll: – לְקוֹל ה’ אֱלֹהֶיךָ – „…az Örökkévaló, a te Istened szavára,”[27] – יַדְבֵּק ה’ בְּךָ – „Hozzád tapasztja az Örökkévaló…,”[28] – יַכְּכָה ה’ – „Megver téged az Örökkévaló…”[29]
– הֵקֵל מֹשֶׁה בְּקִלְלוֹתָיו – Mózes enyhítette átkait – לְאָמְרָן בִּלְשׁוֹן יָחִיד – azáltal, hogy egyes számban fogalmazta meg őket, [hogy ne mindenkire vonatkozzanak]. – וְגַם כֵּן בִּקְלָלָה זוֹ הֵקֵל – Ezt az átkát is mérsékelte, – שֶׁבָּרִאשׁוֹנוֹת הוּא אוֹמֵר – mert az elsőkben az áll: – אֶת שְׁמֵיכֶם כַּבַּרְזֶל – „…egeteket vassá – וְאֶת אַרְצְכֶם כַּנְּחֻשָּׁה – és földeteket rézérccé.”[30] – שֶׁלֹּא יִהְיוּ הַשָּׁמַיִם מְזִיעִין – Az égből nem hullik majd nedvesség, – כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין הַבַּרְזֶל מֵזִיעַ – amiképpen a vas sem választ ki magából nedvességet, – וּמִתּוֹךְ כָּךְ יְהֵא חֹרֶב בָּעוֹלָם – minek következtében a világ aszálytól fog szenvedni. – וְהָאָרֶץ תְּהֵא מְזִיעָה – A föld viszont nedvességet izzad majd, –כְּדֶרֶךְ שֶׁהַנְּחֹשֶׁת מֵזִיעַ – amiképpen a rézérc is nedvességet választ ki magából, – וְהִיא מַרְקֶבֶת פֵּירוֹתֶיהָ – minek következtében a termés végül elrohad. – וְכַאן הוּא אוֹמֵר – Itt azonban az áll: –שָׁמֶיךָ נְחֹשֶׁת וְאַרְצְךָ בַּרְזֶל – „eged rézérccé, földed vassá,” – שֶׁיִּהְיוּ שָׁמַיִם מְזִיעִין – [azaz] az ég nedvességed izzad majd. – אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָרִיקוּ מָטָר – Eső ugyan nem fog esni, – מִכָּל מָקוֹם לֹא יִהְיֶה – mégsem lesz – חֹרֶב שֶׁל אֲבַדּוֹן בָּעוֹלָם – végzetes szárazság a világban. – וְהָאָרֶץ לֹא תִהְיֶה מְזִיעָה – És a föld nem izzad nedvességet, – כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין הַבַּרְזֶל מֵזִיעַ – amiképpen a vas sem választ ki nedvességet magából, – וְאֵין הַפֵּירוֹת מַרְקִיבִין – s így a termés sem fog elrohadni. – מִכָּל מָקוֹם קְלָלָה הִיא – Ám ez ennek ellenére átok. – בֵּין שֶׁהִיא כַּנְּחֹשֶׁת – [Mert] akár olyan, mint a rézérc, – בֵּין שֶׁהִיא כַּבַּרְזֶל – akár olyan, mint a vas, – לֹא תוֹצִיא פֵּירוֹת – gyümölcsöt nem fog teremni. – וְכֵן הַשָּׁמַיִם לֹא יָרִיקוּ מָטָר – S ugyanígy az égből sem fog eső hullani.
אִשָּׁה תְאָרֵשׂ וְאִישׁ אַחֵר [ישגלנה] יִשְׁכָּבֶנָּה בַּיִת תִּבְנֶה וְלֹא תֵשֵׁב בּוֹ, כֶּרֶם תִּטַּע וְלֹא תְחַלְּלֶנּוּ. (דברים כח, ל)
Asszonyt fogsz eljegyezni, és más férfi (szeretkezik) [fekszik] majd vele, házat fogsz építeni, és nem fogsz lakni benne; szőlőt fogsz ültetni, és nem fogod megváltani gyümölcsét. (5Mózes28:30.)
יִשְׁגָּלֶנָּה – … szeretkezik majd vele (jisgálená) – לְשׁוֹן שֵׁגַל – A kifejezés rokon a „szerető” (ségál) és – פִּילֶגֶשׁ – „ágyas” (pileges) [szavakkal], – וְהַכָּתוּב כִּנָּהוּ לְשֶבָח – azonban a Szentírás itt inkább egy kifinomultabb terminust használ: – יִשְׁכָּבֶנָּה – „fekszik majd vele.” [A Tóra írott szövegeשגל gyökerű igét használ, amely kifejezetten nemi érintkezésre utal. A meszorá szerint ezt az igétשכב gyökerű igeként kell olvasni, amely általánosabb, „feküdni” jelentéssel bír.] – וְתִקּוּן סוֹפְרִים הוּא זֶה – Ez írástudás által alkalmazott finomítás.
תְּחַלְּלֶנּוּ – …megváltani… – בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִית – A negyedik évben, – לֶאֱכוֹל מִפִּרְיוֹ – hogy ehesd gyümölcsét.[31]
וְהָיִיתָ לְשַׁמָּה לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה, בְּכֹל הָעַמִּים אֲשֶׁר יְנַהֶגְךָ יהוה שָׁמָּה. (דברים כח, לז)
És döbbenetté leszel, példázattá és gúnnyá minden nép között, ahova elvezet téged az Örökkévaló. (5Mózes 28:37.)
לְשַׁמָּה – …döbbenetté… – כְּמוֹ תִּמָּהוֹן – Hasonló a teljes zavarodottsághoz; – אישטורדישו”ן – [ófranciául:] estordison. – כָּל הָרוֹאֶה אוֹתְךָ – Bárki, aki meglát – יִשּׁוֹם עָלֶיךָ – megdöbben látványodon.
לְמָשָׁל – …példázattá… – כְּשֶׁתָּבֹא מַכָּה רָעָה עַל אָדָם – Ha szörnyű csapás ér egy embert, –יֹאמְרוּ – azt mondják majd: – זוֹ דּוֹמֶה לְמַכָּה פְּלוֹנִי – „Ez éppolyan, mint az a csapás, amely X.Y.-t érte.”
וְלִשְׁנִינָה – …és gúnnyá… – לְשׁוֹן – Ez ugyanazt jelenti, mint az, hogy – וְשִׁנַּנְתָּם – „Beszélj róluk…”[32] – יְדַבְּרוּ בְךָ – Beszélni fognak rólad [az emberek]. – וְכֵן תַּרְגּוּמוֹ – Onkelosz ugyanígy fordítja: – וּלְשׁוֹעֵי – „ulösoéj”, – לְשׁוֹן סִפּוּר – azaz elbeszélni, – וְאִשְׁתָּעִי – [mint:] „és elbeszélte.”[33]
תַּחַת אֲשֶׁר לֹא עָבַדְתָּ אֶת יהוה אֱלֹהֶיךָ בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב, מֵרֹב כֹּל. (דברים כח, מז)
…azért, mert nem szolgáltad az Örökkévalót, a te Istenedet örömmel és vidám szívvel, mindennek bőségében. (5Mózes 28:47.)
מֵרֹב כֹּל – …mindennek bőségében. – בְּעוֹד שֶׁהָיָה לְךָ כָּל טוּב – Míg megvolt minden javad. [Azaz nem azért, mert mindennek bőségében voltál. Hanem: noha megvolt mindened, mégis elfordultál Tőle.]
יִשָּׂא יהוה עָלֶיךָ גּוֹי מֵרָחוֹק מִקְצֵה הָאָרֶץ כַּאֲשֶׁר יִדְאֶה הַנָּשֶׁר, גּוֹי אֲשֶׁר לֹא תִשְׁמַע לְשֹׁנוֹ. (דברים כח, מט)
Az Örökkévaló egy népet hoz reád messziről, a föld végéről, amely repül, mint a sas, egy népet, amelynek nem hallod majd nyelvét. (5Mózes 28:49.)
כַּאֲשֶׁר יִדְאֶה הַנָּשֶׁר – …repül, mint a sas… [A „repül, mint a sas” referenciája nem a „föld végéről”-re utal, hiszen egy sas nem feltétlenül messziről repül. Az Isten által küldött ellenséget más szempontokból hasonlítja a sashoz a Szentírás. Azaz úgy fog megjelenni, mint egy sas], –פִּתְאוֹם – váratlanul, – וְדֶרֶךְ מַצְלַחַת – hatékony haladással, – וְיֵקַלּוּ סוּסָיו – gyors paripákon.[34]
לא תִשְׁמַע לְשׁוֹנוֹ – …amelynek nem hallod majd nyelvét. – שֶׁלֹּא תַכִּיר לְשׁוֹנוֹ – Nem ismered fel nyelvüket. [„Hallani” annyit jelent, mint „megérteni,” akárcsak az itt következő idézett szentírási példákban.] – וְכֵן – Ugyanígy: – תִּשְׁמַע חֲלוֹם לִפְתּוֹר אוֹתוֹ – „…ha hallasz egy álmot, meg tudod fejteni”.[35] – וְכֵן – Ugyanígy: – כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף – „…hogy József érti őket.”[36] – אינטינדר”א בְּלַעַז – Ófranciául: entendre (érteni).
הָאִישׁ הָרַךְ בְּךָ וְהֶעָנֹג מְאֹד, תֵּרַע עֵינוֹ בְאָחִיו וּבְאֵשֶׁת חֵיקוֹ וּבְיֶתֶר בָּנָיו אֲשֶׁר יוֹתִיר. (דברים כח, נד)
A legelpuhultabb és legdédelgetettebb férfi is közötted irigy szemmel néz testvérére és meghitt feleségére és gyermekeinek maradékára, akik még megmaradtak neki. (5Mózes28:54.)
הָרַךְ בְּךָ וְהֶעָנֹג – A legelpuhultabb és legdédelgetettebb férfi… – הוּא הָרַךְ הוּא הֶעָנֹג – Az elpuhult ugyanazt [jelenti], mint a dédelgetett, – לְשׁוֹן פִּנּוּק – azaz: elkényeztetett. – וּמֵהִתְעַנֵּג וּמֵרוֹךְ – [Mivel lejjebb[37] a „leggyöngédebb és legjobban elkényeztetett” folytatásaként] a „kényeskedésből és elpuhultságból” [együtt van írva], – מוֹכִיחַ עֲלֵיהֶם – ez bizonyítja, – שֶׁשְּׁנֵיהֶם אֶחָד – hogy mindkettő ugyanazt jelenti. [Hiszen ha ez két külön fogalom lenne, akkor külön állna: „leggyöngédebb a kényeskedésből és a legjobban elkényeztetett az elpuhult­ság­ból”.] – אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְפֻנָּק – Noha elkényeztetett – וְדַעְתּוֹ קָצָה בְּדָבָר מָאוּס – és undorral tölti el bármi gusztustalanság, – יִמְתַּק לוֹ לְרַעֲבוֹנוֹ – éhségében élvezettel [fogyasztja majd] – בְּשַׂר בָּנָיו וּבְנוֹתָיו– fiai és leányai húsát, – עַד כִּי תֵּרַע עֵינוֹ – olyannyira, hogy irigy szemmel néz – בְּבָנָיו הַנּוֹתָרִים – maradék gyermekeivel szemben –  מִתֵּת לְאַחַד מֵהֶם מִבְּשַׂר בָּנָיו  – hogy ne adjon egyiknek
se közülük gyermekeinek húsából[38] – אֲחֵיהֶם – azok testvéreinek [húsából], – אֲשֶׁר יֹאכַל –amelyet ő eszik.
– דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – הָרַךְ בְּךָ – A legelpuhultabb…, – הָרַחֲמָנִי וְרַךְ הַלֵּבָב – [nem elkényeztetnek értelmezendő, hanem úgy hogy] a könyörületesek és lágy szívűek, – מֵרוֹב רַעַבְתָנוּת יִתְאַכְזְרוּ – iszonyatos éhségükben egészen elállatiasodnak – וְלֹא יִתְּנוּ – és nem lesznek hajlandóak adni – מִבְּשַׂר בְּנֵיהֶם הַשְּׁחוּטִים – lemészárolt gyermekeik húsából – לִבְנֵיהֶם הַנּוֹתָרִים – maradék gyermekeiknek.
וְהֵשִׁיב בְּךָ אֵת כָּל מַדְוֵה מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָגֹרְתָּ מִפְּנֵיהֶם, וְדָבְקוּ בָּךְ. (דברים כח, ס)
És visszatereli rád Egyiptom minden nyavalyáját, amelyektől féltél, és hozzád tapadnak.(5Mózes 28:60.)
אֲשֶׁר יָגֹרְתָּ מִפְּנֵיהֶם – …amelyektől féltél… – מִפְּנֵי הַמַּכּוֹת – A csapásoktól. – כְּשֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל רוֹאִים– Mert amikor az izraeliták látták – מַכּוֹת מְשֻׁנּוֹת – azokat a rendhagyó csapásokat, – הַבָּאוֹת עַל מִצְרַיִם – amelyek Egyiptomot sújtották, – הָיוּ יְרֵאִים מֵהֶם – megijedtek tőlük, – שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ גַּם עֲלֵיהֶם – nehogy rájuk is lesújtsanak. – תֵּדַע – Ezt bizonyítja, – שֶׁכֵּן כָּתוּב – az, ami a Szentírásban áll:[39] – אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע וְגוֹ’ – „Ha hallgatva hallgatsz… – כָּל הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא אָשִׂים עָלֶיךָ – nem hozom reád a sok betegséget, melyekkel az egyiptomiakat sújtottam.” – אֵין מְיָרְאִין אֶת הָאָדָם – Az ember nem tud fenyegetni senkit, – אֶלָּא בְּדָבָר שֶׁהוּא יָגוֹר מִמֶּנּוּ – kivéve olyasmivel, amitől az retteg.
וֶהֱפִיצְךָ יהוה בְּכָל הָעַמִּים מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד קְצֵה הָאָרֶץ, וְעָבַדְתָּ שָּׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתָּ אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָ עֵץ וָאָבֶן. (דברים כח, סד)
És elszór téged az Örökkévaló minden nép közé, a föld egyik végétől a föld másik végéig, és szolgálsz majd ott más isteneket, amelyeket nem ismertél, sem te, sem őseid, fát és követ.(5Mózes 28:64.)
וַעֲבַדְתֶּם שָׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים – …és szolgálsz majd ott más isteneket… – כְּתַרְגּוּמוֹ – Ahogyan Onkelosz fordítja: [„Oly népeket szolgálsz majd ott, akik utálatosságokat imádnak.”]. – לֹא עֲבוֹדַת אֱלֹהוּת מַמָּשׁ – Nem szó szerint bálványimádásról [van itt szó], – אֶלָּא – hanem inkább – מַעֲלִים מַס וְגֻלְגָּלִיּוֹת – hűbéri és fejadó fizetéséről – לְכוֹמְרֵי עֲבוֹדָה זָרָה – a bálványok papjainak.
בַּבֹּקֶר תֹּאמַר מִי יִתֵּן עֶרֶב וּבָעֶרֶב תֹּאמַר מִי יִתֵּן בֹּקֶר, מִפַּחַד לְבָבְךָ אֲשֶׁר תִּפְחָד וּמִמַּרְאֵה עֵינֶיךָ אֲשֶׁר תִּרְאֶה. (דברים כח, סז)
Reggel azt mondod: bárcsak este volna! és este azt mondod: bárcsak reggel volna! Szíved félelme miatt, ahogyan félsz, és a szemed előtt levő látvány miatt, amit látsz. (5Mózes 28:67.)
בַּבֹּקֶר תֹּאמַר מִי יִתֵּן עֶרֶב – Reggel azt mondod: bárcsak este volna!… – שֶׁל אֶמֶשׁ – Bárcsak az elmúlt este volna. [Nem általában véve este, hanem az előző este, csekélyebb számú gondokkal, bajokkal, ahogy a továbbiakban kifejtésre kerül.]
וּבָעֶרֶב תֹּאמַר מִי יִתֵּן בֹּקֶר – …és este azt mondod: bárcsak reggel volna!.. – שֶׁל שַׁחֲרִית – Aznap reggel. – שֶׁהַצָּרוֹת מִתְחַזְּקוֹת תָּמִיד – Mert a gyötrelmek egyre fokozódnak; – וְכָל שָׁעָה מְרֻבָּה קִלְלָתָהּ מִשֶּׁלְּפָנֶיהָ – minden egyes óra átka túltesz az előzőén.
וְלֹא נָתַן יהוה לָכֶם לֵב לָדַעַת וְעֵינַיִם לִרְאוֹת וְאָזְנַיִם לִשְׁמֹעַ, עַד הַיּוֹם הַזֶּה. (דברים כט, ג)
De nem adott nektek az Örökkévaló szívet, hogy megértsétek, sem szemeket, hogy lássátok, sem füleket, hogy meghalljátok azokat, mind e mai napig. (5Mózes 29:3.)
וְלֹא נָתַן ה’ לָכֶם לֵב לָדַעַת – De nem adott nektek az Örökkévaló szívet, hogy megértsétek… לְהַכִּיר אֶת חַסְדֵּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – hogy felismerjétek az Örökkévaló szeretetét, – וְלִדָּבֵק בּוֹ – és ragaszkodjatok hozzá…
עַד הַיּוֹם הַזֶּה – …mind e mai napig. – שָׁמַעְתִּי – Hallottam, – שֶׁאוֹתוֹ הַיּוֹם – hogy azon a napon –שֶׁנָּתַן מֹשֶׁה סֵפֶר הַתּוֹרָה לִבְנֵי לֵוִי – amikor Mózes átadta a Tóratekercset a léviknek, – וַיִּתְּנָהּ אֶל הַכֹּהֲנִים בְּנֵי לֵוִי – [ahogy írva van:[40] „Mózes felírta ezt a tanítást] és átadta azt a papoknak Lévi fiainak”. – בָּאוּ כָּל יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי מֹשֶׁה – Izrael népe Mózes elé ment – וְאָמְרוּ לוֹ – és azt mondták neki: – מֹשֶׁה רַבֵּינוּ – Mózes mesterünk, – אַף אָנוּ עָמַדְנוּ בְּסִינַי – mi is ott álltunk a Szináj hegyén, – וְקִבַּלְנוּ אֶת הַתּוֹרָה – mi is megkaptuk a Tórát, – וְנִתְּנָה לָנוּ – nekünk [is] átadatott, – וּמָה אַתָּה מַשְׁלִיט אֶת בְּנֵי שִׁבְטְךָ עָלֶיהָ – miért tetted hát uralkodóvá törzsedet [a léviket], – וְיֹאמְרוּ לָנוּ יוֹם מָחָר – hogy azt mondhassák majd nekünk: – לֹא לָכֶם נִתְּנָה – „Nem nektek lett adva [a Tóra], –לָנוּ נִתְּנָה – [csak] nekünk lett átadva!” – וְשָׂמַח מֹשֶׁה עַל הַדָּבָר – Megörült ennek Mózes mesterünk, – וְעַל זֹאת אָמַר לָהֶם – és ekkor mondta nekik:[41] – הַיּוֹם הַזֶּה נִהְיֵיתָ לְעָם וְגוֹ’ – „Ezen a napon lettél… népe…”. – הַיּוֹם הַזֶּה הֵבַנְתִּי – Ezen a napon ismertem fel, – שֶׁאַתֶּם דְּבֵקִים – hogy ti ragaszkodtok hozzá – וַחֲפֵצִים בַּמָּקוֹם – és akarjátok az Örökkévalót.


[1] A teljes vers: „Búza és árpa, szőlő, füge és gránátalma országába, olajfa és méz országába” (5Mózes 8:8.).
[2] Ennek a bogyónak az olaja a gyümölcsön belül üregecskékben gyűlik össze, azaz nem a gyümölcs húsában található. A bikurium beszolgáltatásának kötelezettsége erre és nem a többi olívafajtára vonatkozik.
[3] 3. vers.
[4] 1Mózes 31:23., 29.
[5] Uo. 46:27.
[6] 3. vers.
[7] 4Mózes 18:26.
[8] 5Mózes 14:23.
[9] Kb. 0,69 l.
[10] 3Mózes 26:3-4.
[11] A „tejjel mézzel folyó ország”-ról ugyanis nincs említés az Ősatyáknak (1Mózes 15:18.), ez először az Egyiptomból kivonuló nemzedéknek hangzott el (2Mózes 3:8.).
[12] A folyó medrében, amikor a víz csodás módon kettéválik az izraeliták előtt (Jósuá 3:15-17.).
[13] Uo. 4:9.
[14] Uo. 20.
[15] 35b.
[16] Lásd 2Mózes 3:7.
[17] 32a.
[18] 5Mózes 27:15.
[19] Uo. 26.
[20] Valójában tizenkettő, de a tizenkettedik (26. vers) bárki olyan ellen irányul, aki elutasítja a Tóra megtartását, vagyis egy mindenre és a nép egészére kiterjedő átok.
[21] Mivel Simon törzsének vezetője, Zimri volt az, aki a moabita lányok csábításának nem tudott ellen állni, és nyilványosan paráználkodott (4Mózes 25:14.). Lásd az 5Mózes 33:7-hez írt Rási-kommentárt.
[22] Uo. 33. fej.
[23] Ámde akkor hogyan magyarázzuk az „Átkozott leszel jöveteledkor, és átkozott leszel elmeneteledkor” (28:19.) verset? Rási szerint ez azt jelenti, hogy „Amiképpen a világba is teljesített parancsolatok érdeme nélkül érkeztél, ugyanúgy a világból is érdemek nélkül fogsz távozni” (Zichron Móse).
[24] 3Mózes 26:14-46.
[25] 3Mózes 26:14.
[26] Uo. 21.
[27] 5Mózes 28:15.
[28] Uo. 21.
[29] Uo. 22.
[30] 3Mózes 26:19. Lásd még Rási kommentárját uo.
[31] A szőlőskert negyedik évében termett gyümölcsöt Jeruzsálemben kell elfogyasztani, vagy pénzzé kell tenni, hogy azon az ember ételt vegyen Jeruzsálemben, és azt ott elfogyassza (lásd3Mózes 19:24.).
[32] 5Mózes 6:7.
[33] Jákob Lábánnak (1Mózes 29:13.).
[34] Rási itt a Jeremiás 4:13 szóhasználatára utal.
[35] 1Mózes 41:15.
[36] Uo. 42:23.
[37] 56. vers.
[38] 55. vers.
[39] 2Mózes 15:26.
[40] 5Mózes 31:9.
[41] Uo. 27:9.
  • Küldés emailben

Fejezetek