36. 📖 Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjaiból

Behálotchá

Böháálotchá (4Mózes 8–12.) פָּרָשָׁת בְּהַעֲלֹתְךָ
A hetiszakasz tartalmából
l Áronnak megparancsoltatik, hogy gyújtsa meg a menóra lámpásait, a leviták meg beavatást nyernek a szentély-szolgálatba.                                                            4Mózes 8.
l Az Örökkévaló parancsára beiktatnak egy „második pe­száchot” is annak a csoport zsidónak a kérésére („Miért csorbíttatnánk meg?”), akik rituális tisztátalanságuk miatt nem tudták meghozni a peszáchi áldozatot annak kijelölt idejében.                                                       4Mózes 9:1-14.
l Isten utasítja Mózest, miképpen vonuljon és táborozzon Izrael a sivatagban, és a nép a megadott alakzatban vonul tovább a Szináj hegyétől, miután ott majd egy éven keresztül táboroztak.
4Mózes 9:15–10:36.
l A nép elégedetlenkedik a „mennyből hullott kenyér” (a manna) miatt, és azt követeli Mózestől, hogy adjon nekik húst. Az Örökkévaló azt válaszolja, hogy a népet megbünteti, és annyi húst ad nekik, hogy halálra fogják enni magukat. Egy fürjsereg repül a táborba, és a panaszkodók belehalnak mohóságukba. Mózes kijelöl hetvenet Izrael vénei közül, szétsugározza beléjük szellemének egy részét, s így azok vele együtt hordozhatják majd a nép kormányzásának terhét. 4Mózes 11.
 l Mirjám negatívan szól Mózesről, és ezért az Örökkévaló poklossággal sújtja; Mózes imádkozik a gyógyulásáért, és az egész közösség hét napon át várakozik, amíg Mirjám teljesen fel nem épül.
 4Mózes 12.
Szemelvények
דַּבֵּר אֶל אַהֲרֹן וְאָמַרְתָּ אֵלָיו, בְּהַעֲלֹתְךָ אֶת הַנֵּרֹת אֶל מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה יָאִירוּ שִׁבְעַת הַנֵּרוֹת. (במדבר ח, ב)
Szólj Áronhoz, és mondd neki: Midőn meggyújtod a mécseseket, a menóra előrésze felé világítson a hét mécses. (4Mózes 8:2.)
בְּהַעֲלֹתְךָ –…Midőn meggyújtod… – לָמָּה נִסְמְכָה פַּרְשַׁת הַמְּנוֹרָה לְפַרְשַׁת הַנְּשִׂיאִים – Miért van egymás után amenóra és a törzsfők [oltáravatásának] fejezete? – לְפִי שֶׁכְּשָׁרָאָה אַהֲרֹן – Mert amikor Áron látta, – חֲנֻכַּת הַנְּשִׂיאִים – hogyan avatják fel [az oltárt] a törzsfők, – חָלְשָׁה אָז דַּעְתּוֹ – rosszul esett neki, – שֶׁלֹּא הָיָה עִמָּהֶם בַּחֲנֻכָּה לֹא הוּא וְלֹא שִׁבְטוֹ – hogy sem ő, sem törzse nem volt a felavatók között, – אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – ezért azt mondta neki az Örökkévaló: – חַיֶּיךָ – Esküszöm az életedre, – שֶׁלְּךָ גְּדוֹלָה מִשֶּׁלָּהֶם – hogy a te feladatod fontosabb, mint az övéké, – שֶׁאַתָּה מַדְלִיק וּמֵיטִיב אֶת הַנֵּרוֹת – mert te fogod meg­gyúj­tani és tisztítani a mécseseket.
וְזֶה מַעֲשֵׂה הַמְּנֹרָה מִקְשָׁה זָהָב עַד יְרֵכָהּ עַד פִּרְחָהּ מִקְשָׁה הִוא, כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר הֶרְאָה יהוה אֶת מֹשֶׁה כֵּן עָשָׂה אֶת הַמְּנֹרָה. (במדבר ח, ד)
És ez a lámpás: vert aranyból a szára, valamint a virága vert munka volt, a minta szerint, melyet mutatott az Örökkévaló Mózesnek, akképpen készítette a lámpást. (4Mózes 8:4.)
וְזֶה מַעֲשֵׂה הַמְּנֹרָה – És ez a lámpás… – שֶׁהֶרְאָהוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – Az Örökkévaló megmutatta [egy prófétai látomásban Mózesnek], – בָּאֶצְבַּע – az ujjával, – לְפִי שֶׁנִּתְקַשָּׁה בָהּ – mivel [Mózesnek]  nehezére esett megértenie [a menóra formáját].  –
לְכָךְ נֶאֱמַר וְזֶה – Ezért mondja a szöveg: „És ez” [azaz Isten konkrétan rámutat a dologra].
כֵּן עָשָׂה אֶת הַמְּנֹרָה – …akképpen készítette a lámpást. – מִי שֶׁעֲשָׂאָהּ – Az, aki elkészítette [Becálél]. –וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה – Azonban a midrási ágádá szerint – עַל יְדֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – az Örökkévaló által – נַעֲשֵׂית מֵאֵלֶיהָ– spontán módon készült el. [Mivel Mózes még a látomást követően sem egészen értette, hogyan is kell elkészíteni a menórát, ezért végül Isten maga készítette el azt.]
וְכֹה תַעֲשֶׂה לָהֶם לְטַהֲרָם הַזֵּה עֲלֵיהֶם מֵי חַטָּאת, וְהֶעֱבִירוּ תַעַר עַל כָּל בְּשָׂרָם וְכִבְּסוּ בִגְדֵיהֶם וְהִטֶּהָרוּ. (במדבר ח, ז)
Így cselekedjél velük, hogy megtisztítsd őket: hintsd reájuk a tisztítás vizét, húzzanak végig borotvát egész testükön, és mossák meg ruháikat, hogy megtisztuljanak. (4Mózes 8:7.)
הַזֵּה עֲלֵיהֶם מֵי חַטָּאת – …hintsd reájuk a tisztítás vizét… – שֶׁל אֵפֶר הַפָּרָה – A vörös tehén hamvait [tartalmazó vizet],[1] – מִפְּנֵי טְמֵאֵי מֵתִים שֶׁבָּהֶם – mert néhányan közülük halottak érintése miatt tisztátalanok voltak.
וְהֶעֱבִירוּ תַעַר – …húzzanak végig borotvát… – מָצָאתִי בְּדִבְרֵי רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן – A [következőt] találtam Móse Hádársán rabbi megjegyzései között: – לְפִי שֶׁנִּתְּנוּ כַּפָּרָה עַל הַבְּכוֹרוֹת – „Mivel [a levitákat szentélyszolgálatra] rendelték engesztelésül az elsőszülöttekért,[2] – שֶׁעָבְדוּ עֲבוֹדָה זָרָה – akik bálványt imádtak [az aranyborjúval],[3] – וְהִיא קְרוּיָה זִבְחֵי מֵתִים – és [a bálványimádást] ťa halottak áldozatánakŤ [is] nevezik,[4] – וְהַמְּצֹרָע קָרוּי מֵת – és mivel a poklost halottnak tartják,[5] – הִזְקִיקָם תִּגְלַחַת כִּמְצוֹרָעִים – [a levitáknak] le kellett borotválniuk [a testüket], akár a leprásoknak.”
וָאֶתְּנָה אֶת הַלְוִיִּם נְתֻנִים לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲבֹד אֶת עֲבֹדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּאֹהֶל מוֹעֵד וּלְכַפֵּר עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְלֹא יִהְיֶה בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נֶגֶף בְּגֶשֶׁת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל הַקֹּדֶשׁ. (במדבר ח, יט)
És a levitákat Áron és fiai rendelkezésére bocsátottam Izráel fiai közül, hogy Izráel fiai helyett végezzék a szolgálatot a kijelentés sátránál. Szerezzenek engesztelést Izráel fiaiért, hogy ne sújtsa csapás Izráel fiait, ha a Szentélyhez közelednek. (4Mózes 8:19.)
וָאֶתְּנָה וְגוֹ’ – …rendelkezésére bocsátottam… – חֲמִשָּׁה פְּעָמִים נֶאֱמַר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל – Izrael fiai ötször említtetnek – בְּמִקְרָא זֶה – ebben a versben, – לְהוֹדִיעַ חִבָּתָן – tudatva [a levi­ták­kal],kedvelt mivoltukat [Isten szemében; azt, hogy micsoda érdem, hogy engesztelést szerezhetnek a zsidóknak], –שֶׁנִּכְפְּלוּ אַזְכָּרוֹתֵיהֶן בְּמִקְרָא אֶחָד – hiszen egyetlen versen belül többször is említtetnek; – כְּמִנְיַן חֲמִשָּׁה חֻמְּשֵׁי תוֹרָה – [az említések száma] megfelel a Tóra öt könyve számának [azaz Izrael olyan értékes, mint a Tóra]. – זוֹ רָאִיתִי בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה – Ezt a Brésit rábá [midrás]ban[6] láttam.
וְלֹא יִהְיֶה בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נֶגֶף – …hogy ne sújtsa csapás Izráel fiait… – שֶׁלֹא יִצְטָרְכוּ לָגֶשֶׁת אֶל הַקֹּדֶשׁ – [A Miskán-ban a leviták az izraeliták helyett teljesítettek szolgálatot,] azért hogy [az izraelitáknak] ne kelljen megközelíteniük a Szentet [semmiféle szolgálattal], – שֶׁאִם יִגְּשׁוּ יִהְיֶה נֶגֶף – mert ha megközelítenék, csapás sújtaná őket.
זֹאת אֲשֶׁר לַלְוִיִּם, מִבֶּן חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה יָבוֹא לִצְבֹא צָבָא בַּעֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד. (במדבר ח, כד)
Ez az, ami szól a levitáknak: Huszonöt évestől felfelé menjen be szolgálatot teljesíteni a Találkozás Sátrának munkájában. (4Mózes 8:24.)
זֹאת אֲשֶׁר לַלְוִיִּם – Ez az ami szól a levitáknak… [Az „ez” kifejezés kizáró meghatározás, amely arra utal, hogy] – שָׁנִים פּוֹסְלִין בָּהֶם – csak az évek száma teheti alkalmatlanná őket, – וְאֵין הַמּוּמִין פּוֹסְלִין בָּהֶם – de a testi hibák nem [szemben a kohénokkal[7]].
מִבֶּן חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים – …Huszonöt évestől felfelé… – וּבְמָקוֹם אַחֵר אוֹמֵר – Egy másik helyen pedig ez szerepel:[8] – מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה – „…harminc évestől felfelé”. – הָא כֵיצַד – Hogy lehet ez? – מִבֶּן כ”ה בָּא לִלְמוֹד הִלְכוֹת עֲבוֹדָה – [Minden levita] 25 éves korában kezdi tanulni a szolgálat törvényeit [a Szentélyben], – וְלוֹמֵד חָמֵשׁ שָׁנִים – öt évig tanulja azt – וּבֶן שְׁלֹשִׁים עוֹבֵד – és harminc évesen kezd dolgozni. – מִכַּאן – Innen vezetjük le, – לְתַלְמִיד שֶׁלֹּא רָאָה סִימָן יָפֶה בְּמִשְׁנָתוֹ בְּחָמֵשׁ שָׁנִים – hogy ha egy tanuló öt év alatt nem ér el jó eredményeket, – שֶׁשּׁוּב אֵינוֹ רוֹאֶה – akkor a későbbiekben sem lesz eredményes.
וַיְדַבֵּר יהוה אֶל מֹשֶׁה בְמִדְבַּר סִינַי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן לֵאמֹר. (במדבר ט, א)
És szólt az Örökkévaló Mózeshez Szináj sivatagában, a második évben, miután kivonultak Egyiptom országából, az első hónapban, mondván: (4Mózes 9:1.)
בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן – …az első hónapban… – פַּרְשָׁה שֶׁבְּרֹאשׁ הַסֵּפֶר לֹא נֶאֶמְרָה עַד אִיָּר – A könyv eleje[9] azonban ijár havában történt [a második hónapban]. – לָמַדְתָּ – Ebből vezetjük le, – שֶׁאֵין סֵדֶר מֻקְדָּם וּמְאוּחָר בַּתּוֹרָה – hogy a Tórában leírt események nem mindig kronológiai sorrendben követik egymást. – וְלָמָּה לֹא פָּתַח בְּזוֹ – De miért nem kezdte a könyv ezzel a résszel? – מִפְּנֵי שֶׁהוּא גְּנוּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל – Mert ez a rész szégyen Izraelnek, – שֶׁכָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִדְבָּר – ugyanis a negyvenévnyi sivatagi tartózkodás alatt, – לֹא הִקְרִיבוּ אֶלָּא פֶּסַח זֶה בִּלְבָד – csupán ezt az egy peszáchi áldozatot hozták.
וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים הָהֵמָּה אֵלָיו אֲנַחְנוּ טְמֵאִים לְנֶפֶשׁ אָדָם, לָמָּה נִגָּרַע לְבִלְתִּי הַקְרִב אֶת קָרְבַּן יהוה בְּמֹעֲדוֹ בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֹשֶׁה, עִמְדוּ וְאֶשְׁמְעָה מַה יְצַוֶּה יהוה לָכֶם. (במדבר ט, ז-ח)
És mondták neki azok a férfiak: Mi tisztátalanok vagyunk halott ember miatt; miért csorbíttassunk meg abban, hogy nem mutatjuk be az Örökkévaló áldozatát a maga idejében Izráel fiai között? És mondta nekik Mózes: Várjatok, halljam, mit parancsol az Örökkévaló felőletek. (4Mózes 9:7-8.)
לָמָּה נִגָּרַע – …miért csorbíttassunk meg… – אָמַר לָהֶם – [Mózes] azt mondta nekik: – אֵין קָדָשִׁים קְרֵבִים – „Szent áldozat nem hozható – בְּטֻמְאָה – a rituális tisztátalanság állapotában.” – אָמְרוּ לוֹ – Ők [erre] azt mondták neki: – יִזָּרֵק הַדָּם עָלֵינוּ בְּכֹהֲנִים טְהוֹרִים – „[Nem azt kértük, hogy ténylegesen részt vehessünk a szolgálatban. Már azzal is megelégednénk, ha legalább] hintenék a vért a nevünkben rituálisan tiszta papok – וְיֵאָכֵל הַבָּשָֹר לִטְהוֹרִים – és megennék az [áldozati] húst azok, akik tiszták.” – אָמַר לָהֶם – [Mózes] azt mondta nekik: – עִמְדוּ וְאֶשְׁמְעָה – …Várjatok, halljam, [mit parancsol az Örökkévaló felőletek].
– כְּתַלְמִיד – [Mózes olyan volt,] akár egy tanítvány, – הַמֻּבְטָח לִשְׁמוֹעַ מִפִּי רַבּוֹ – aki biztos abban, hogy [választ fog] hallani mestere szájából. – אַשְׁרֵי יְלוּד אִשָּׁה – Szerencsés az a halandó, – שֶׁכָּךְ מֻבְטָח – aki ennyire biztos lehet abban, – שֶׁכָּל זְמַן שֶׁהָיָה רוֹצֶה – hogy amikor csak szeretné, – הָיָה מְדַבֵּר עִם הַשְּׁכִינָה – beszélhet a Söchinával (az Isteni Jelenléttel).
– וּרְאוּיָה הָיְתָה פַּרְשָׁה זוֹ – Helyénvaló lett volna ezt a fejezetet [is] – לְהֵאָמֵר עַל יְדֵי מֹשֶׁה – Mózes révén közvetíteni, – כִּשְׁאָר כָּל הַתּוֹרָה כֻלָּהּ – akárcsak a Tóra többi részét. – אֶלָּא שֶׁזָּכוּ אֵלּוּ – Ám ezek [az emberek] kiérdemelték, – שֶׁתֵּאָמֵר עַל יְדֵיהֶן – hogy rajtuk keresztül adassék át [a fejezetben foglalt tanítás], – שֶׁמְּגַלְגְּלִין זְכוּת – ugyan­is [a Gondviselés] az érdemet – עַל יְדֵי זַכַּאי – az érdemesek ré­vén szüli meg.
עַל פִּי יהוה יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְעַל פִּי יהוה יַחֲנוּ, כָּל יְמֵי אֲשֶׁר יִשְׁכֹּן הֶעָנָן עַל הַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ. (במדבר ט, יח)
Az Örökkévaló parancsára vonultak tovább Izráel fiai, és az Örökkévaló parancsára szálltak táborba; amíg a felhő a Hajlék fölött maradt, táborozva maradtak. (4Mózes 9:18.)
עַל פִּי ה’ יִסְעוּ – Az Örökkévaló parancsára vonultak tovább… – שָׁנִינוּ – Tanultuk [abban a midrásban, amely] – בִּמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן – a Miskán-nal kapcsolatos tennivalókat [írja le, hogy]: – כֵּיוָן שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל נוֹסְעִים – valahányszor az izraeliták indulni készültek, – הָיָה עַמּוּד הֶעָנָן מִתְקַפֵּל – a felhőoszlop is göngyölődött –וְנִמְשָׁךְ עַל גַּבֵּי בְּנֵי יְהוּדָה כְּמִין קוֹרָה – és végignyúlt a Jehuda törzs fölött, akár egy gerenda. – תָּקְעוּ וְהֵרִיעוּ וְתָקְעוּ– Megfújtak egy tökiát, egy töruát, majd [ismét] egy tökiát. – וְלֹא הָיָה מְהַלֵּךְ עַד שֶׁמֹּשֶׁה אוֹמֵר – De [a felhő] nem indult el, amíg Mózes nem mondta ki, hogy: – קוּמָה ה’ – „Kelj föl, Örökkévaló…”[10] – וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה יְהוּדָה – Erre aztán Jehuda táborának zászlaja elindult. – זוֹ בְּסִפְרֵי – Ez van a Szifré[midrás]ban[11].
וְעַל פִּי ה’ יַחֲנוּ – …az Örökkévaló parancsára szálltak táborba… – כֵּיוָן שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל חוֹנִים – Valahányszor az izraeliták tábort ütni készültek, – עַמּוּד הֶעָנָן מְתַמֵּר וְעוֹלֶה – a Felhőoszlop felemelkedett – וְנִמְשָׁךְ עַל גַּבֵּי בְּנֵי יְהוּדָה – és szétterült Jehuda törzse felett, – כְּמִין סֻכָּה – akár egy sátor. – וְלֹא הָיָה נִפְרָשׂ – De addig nem terült szét, – עַד שֶׁמֹּשֶׁה אוֹמֵר – amíg Mózes azt nem mondta:[12] – שׁוּבָה ה’ רִבְבוֹת אַלְפֵי יִשְֹרָאֵל – „Térj vissza Örökkévaló, Izráel ezreinek tízezrei közé!” – הֱוֵי אוֹמֵר עַל פִּי ה’ וּבְיַד מֹשֶׁה – És ezért mondja az Írás:[13] „…az Örökkévaló parancsára Mózes által.”
עֲשֵׂה לְךָ שְׁתֵּי חֲצוֹצְרֹת כֶּסֶף מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם, וְהָיוּ לְךָ לְמִקְרָא הָעֵדָה וּלְמַסַּע אֶת הַמַּחֲנוֹת. (במדבר י, ב)
Készíts magadnak két ezüst harsonát; vert munkával készítsd el azokat, hogy szolgáljanak a község egybehívására, és hogy elindítsák a táborokat. (4Mózes 10:2.)
עֲשֵׂה לְךָ – Készíts magadnak… – שֶׁיִּהְיוּ תוֹקְעִין לְפָנֶיךָ – Hogy fújhassák a harsonát előtted, – כְּמֶלֶךְ – akár egy király [előtt], – כְּמוֹ שֶׁנֶּאֶמַר – mint írva van [Mózes kapcsán]:[14] – וַיְהִי בִישֻׁרוּן מֶלֶךְ – „És király lett Jesurúnban.”
עֲשֵׂה לְךָ – Készíts magadnak… – מִשֶּׁלְּךָ – Saját vagyonodból [és nem a közvagyonból].
עֲשֵׂה לְךָ – Készíts magadnak… – אַתָּה עוֹשֶׂה וּמִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם – Készítsd el, és használd azokat, – וְלֹא אַחֵר – de senki más.
לְמִקְרָא הָעֵדָה – …a község egybehívására… – כְּשֶׁתִּרְצֶה לְדַבֵּר עִם הַסַּנְהֶדְרִין – Amikor majd beszélni kívánsz a Szánhedrinnel – וּשְׁאָר הָעָם – valamint a nép többi tagjával – וְתִקְרָאֵם לֶאֱסוֹף אֵלֶיךָ – és összehívod őket, hogy egybegyűljenek előtted, – תִּקְרָאֵם עַל יְדֵי חֲצוֹצְרוֹת – a harsonák segítségével hívd őket egybe.
וּלְמַסַּע אֶת הַמַּחֲנוֹת – …és hogy elindítsák a táborokat. – בִּשְׁעַת סִלּוּק מַסָּעוֹת – A táborok elindulásakor [közvetlenül elindulásuk előtt] – תִּתְקְעוּ בָהֶם לְסִימָן – fújd meg azokat jeladásul. – נִמְצֵאת אַתָּה אוֹמֵר – Következésképp azt mondjuk, hogy – עַל פִּי שְׁלֹשָׁה הָיוּ נוֹסְעִים – három felszólítás indította útnak őket: –עַל פִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – A Szent, áldassék Ő, szava, – וְעַל פִּי מֹשֶׁה – Mózes szava – וְעַל פִּי חֲצוֹצְרוֹת – és a harsonák szava.
מִקְשָׁה – …vert munkával… – מֵהָעֶשֶׁת תַּעֲשֶׂה – [Egyetlen] öntvénytömbből készítsd el, – בְּהַקָּשַׁת הַקֻּרְנָס – kalapálással.
וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּעֶשְׂרִים בַּחֹדֶשׁ, נַעֲלָה הֶעָנָן מֵעַל מִשְׁכַּן הָעֵדֻת. (במדבר י, יא)
És volt a második évben, a második hónapban, a hónap huszadikán, fölszállt a felhő a Bizonyság Hajlékáról. (4Mózes 10:11.)
בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי – …a második hónapban… – נִמְצֵאת אַתָּה אוֹמֵר – Vagyis azt mondod, – שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ חָסֵר עֲשָׂרָה יָמִים – hogy tizenkét hónap mínusz tíz napot – עָשׂוּ בְּחוֹרֵב – töltöttek a Chorevnél, [vagyis a Szináj hegyénél,][15] – שֶׁהֲרֵי בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ סִיוָן – mivel sziván hónap, [a harmadik hónap] elsején[16] – חָנוּ שָׁם – táboroztak le ott – וְלֹא נָסְעוּ – és nem is távoztak – עַד עֶשְׂרִים בְּאִיָּר לַשָּׁנָה הַבָּאָה – a következő év ijár [a második hónap] huszadikáig.
וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה בְנֵי דָן מְאַסֵּף לְכָל הַמַּחֲנֹת לְצִבְאֹתָם, וְעַל צְבָאוֹ אֲחִיעֶזֶר בֶּן עַמִּישַׁדָּי. (במדבר י, כה)
És elindult Dán fiai táborának zászlaja, gyűjtője mind a táboroknak, seregeik szerint; serege élén volt Áchi­e­zer, Ámisádáj fia. (4Mózes 10:25.)
מְאַסֵּף לְכָל הַמַּחֲנֹת – …gyűjtője mind a táboroknak… – תַּלְמוּד יְרוּשַׁלְמִי – A Jeruzsálemi Talmud [azt tanítja]: – לְפִי שֶׁהָיָה שִׁבְטוֹ שֶׁל דָּן מְרֻבֶּה בְּאוּכְלוּסִין – Mivel Dán törzse roppant népes volt,[17] – הָיָה נוֹסֵעַ בָּאַחֲרוֹנָה – ők vonultak leghátul.[18] – וְכָל מִי שֶׁהָיָה מְאַבֵּד דָּבָר – Ha valaki [útközben] elvesztette valamely vagyontárgyát, – הָיָה מַחֲזִירוֹ לוֹ – [Dán törzse később] vissza­szol­gál­tat­ta neki.
– אִית מָאן דְּאָמֵר – Létezik olyan vélemény, amely szerint – כְּתֵיבָה הָיוּ מְהַלְּכִין – láda-alakzatban vonultak, [Jehuda kelet felől, Reuvén dél felől, Efráim nyugat felől, Dán pedig észak felől, ahogyan táboroztak,[19]] – וּמַפִּיק לֵהּ מִן כַּאֲשֶׁר יַחֲנוּ כֵּן יִסָּעוּ – [amire az] „…amint táboroznak, úgy induljanak” [vers]­ből[20] következtet.[21] – וְאִית דְּאָמְרֵי – Egy másik vélemény szerint – כְּקוֹרָה הָיוּ מְהַלְּכִין – gerenda alakzatban vonultak, – וּמַפִּיק לֵהּ מִן מְאַסֵּף לְכָל הַמַּחֲנוֹת – [amire a] „…gyűjtője mind a táboroknak” [vers]ből következtet.[22]
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְחֹבָב בֶּן רְעוּאֵל הַמִּדְיָנִי חֹתֵן מֹשֶׁה נֹסְעִים אֲנַחְנוּ אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַר יהוה אֹתוֹ אֶתֵּן לָכֶם, לְכָה אִתָּנוּ וְהֵטַבְנוּ לָךְ כִּי יהוה דִּבֶּר טוֹב עַל יִשְׂרָאֵל. (במדבר י, כט)
És szólt Mózes Hobábhoz, a midjanita Reuél, Mózes apósa fiához: Mi elindulunk a hely felé, amelyről az Örökkévaló ezt mondta: azt adom majd nektek; gyere velünk, és mi jót teszünk veled, mert az Örökkévaló jót ígért Izraelnek. (4Mózes 10:29.)
נֹסְעִים אֲנַחְנוּ אֶל הַמָּקוֹם – …Mi elindulunk a hely felé… – מִיָּד – rögtön, – עַד שְׁלֹשָׁה יָמִים – és három napon belül – אָנוּ נִכְנָסִין לָאָרֶץ – be is megyünk arra a földre. – שֶׁבְּמַסָּע זֶה הָרִאשׁוֹן – Mert ennél az első utazásnál – נָסְעוּ – azért indultak, – עַל מְנָת לְהִכָּנֵס לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל – hogy bemenjenek Izrael földjére, – אֶלָּא שֶׁחָטְאוּ בְּמִתְאוֹנְנִים – csak ezután vétkeztek a [mannára] „pa­nasz­kodók”.[23] – וּמִפְּנֵי מָה שִׁתֵּף מֹשֶׁה עַצְמוֹ עִמָּהֶם – És miért vette magát Mózes a többiekhez, [hiszen nem ő vezette be a zsidókat a Szentföldre]? – שֶׁעֲדַיִן לֹא נִגְזְרָה גְזֵרָה עָלָיו – Mert még nem lett meghozva [véglegesen][24] felőle az ítélet, [hogy nem mehet be][25] – וּכְסָבוּר שֶׁהוּא נִכְנָס – és úgy gondolta, hogy ő is be fog menni.
וְהָיָה כִּי תֵלֵךְ עִמָּנוּ, וְהָיָה הַטּוֹב הַהוּא אֲשֶׁר יֵיטִיב יהוה עִמָּנוּ וְהֵטַבְנוּ לָךְ. (במדבר י, לב)
És lészen, hogyha velünk jössz, akkor abból a jóból, amit az Örökkévaló tesz velünk, jót teszünk veled. (4Mózes 10:32.)
וְהָיָה הַטּוֹב הַהוּא וְגוֹ’ – …akkor abból a jóból… – מַה טּוֹבָה הֵיטִיבוּ לוֹ – Miféle jót juttattak neki? – אָמְרוּ – Azt mondták [a bölcsek]: – כְּשֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מְחַלְּקִין אֶת הָאָרֶץ – „Amikor az izraeliták felosztották az [ország] földjét, – הָיָה דוּשְׁנָהּ שֶׁל יְרִיחוֹ – ott volt Jerikó termékeny földje, – ת”ק אַמָּה עַל ת”ק אַמָּה – ötszáz ámászor ötszáz ámányi [föld], – וְהִנִּיחוּהוּ מִלַּחֲלוֹק – amelyet nem ítéltek oda senkinek.” – אָמְרוּ – Azt mondták: –מִי שֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בְּחֶלְקוֹ הוּא יִטְּלֶנּוּ – „Ez azé lesz, akinek részén a Szentély fog állni.”[26] – וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ נְתָנוּהוּ לִבְנֵי יִתְרוֹ – Addig is azonban Jitró fiainak adták, – לְיוֹנָדָב בֶּן רֵכָב – Jonádávnak, Récháv fiának, –שֶׁנֶּאֱמַר – mint írva van:[27] – וּבְנֵי קֵינִי חֹתֵן מֹשֶׁה – „Kéninek, Mózes apósának a fiai – עָלוּ מֵעִיר הַתְּמָרִים וְגוֹ’ – is elmentek a pálmák városából…”.[28]
וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָאָרֹן וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, קוּמָה יהוה וְיָפֻצוּ אֹיְבֶיךָ וְיָנֻסוּ מְשַׂנְאֶיךָ מִפָּנֶיךָ. (במדבר י, לה)
És volt, amikor elindult a láda, így szólt Mózes: Kelj föl, Örökkévaló, hogy szétszórassanak ellenségeid, és megfutamodjanak előled, akik gyűlölnek. (4Mózes 10:35.)
וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָאָרֹן – És volt, amikor elindult a láda… – עָשָֹה לוֹ סִימָנִיּוֹת – A Szentírás jeleket[29] helyezett –מִלְּפָנָיו וּמִלְּאַחֲרָיו – e [rész] elé és után, – לוֹמַר שֶׁאֵין זֶה מְקוֹמוֹ – utalva arra, hogy az nincs a helyén.[30] –וְלָמָּה נִכְתַּב כַּאן – Akkor miért került ide? – כְּדֵי לְהַפְסִיק – Hogy elválassza egymástól – בֵּין פֻּרְעָנוּת לְפֻרְעָנוּת וְכוּ’– az egyik rosszat[31] a másiktól,[32] stb., – כִּדְאִיתָא בְּכָל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ – ahogyan az a Kol kitvé hákodeskezdetű [talmudi] fejezetben[33] olvasható.
וַיִּצְעַק הָעָם אֶל מֹשֶׁה, וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה אֶל יהוה וַתִּשְׁקַע הָאֵשׁ. (במדבר יא, ב)
És kiáltott a nép Mózeshez; és imádkozott Mózes az Örökkévalóhoz, és a tűz elsüllyedt.(4Mózes 11:2.)
וַיִּצְעַק הָעָם אֶל מֹשֶׁה – És kiáltott a nép Mózeshez… – מָשָׁל לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם – Ez [az eset] összevethető egy hús-vér király [esetével], – שֶׁכָּעַס עַל בְּנוֹ – aki megharagudott a fiára. – וְהָלַךְ הַבֵּן אֵצֶל אוֹהֲבוֹ שֶׁל אָבִיו – A fiú elment atyja bizalmas barátjához – וְאָמַר לוֹ – és azt mondta neki: – צֵא וּבַקֵּשׁ עָלַי מֵאַבָּא – „Menj és kérj [engesztelést] számomra atyámtól.”
וַתִּשְׁקַע הָאֵשׁ – …és a tűz elsüllyedt. – שָׁקְעָה בִּמְקוֹמָהּ בָּאָרֶץ – Elsüllyedt a maga helyén [ott, ahol égett]. [Nem úgy, mint általában, amikor a tűz elalszik, amikor már nem tud tovább terjeszkedni.] – שֶׁאִלּוּ חָזְרָה לְאַחַת הָרוּחוֹת – Ugyanis ha bármelyik másik irányba fordult volna, – הָיְתָה מְקַפֶּלֶת וְהוֹלֶכֶת – akkor végigpusztította volna – כָּל אוֹתוֹ הָרוּחַ – abban az irányban az egész [területet]. [Isten azért ilyen csodálatos módon oltotta ki a tüzet, hogy látható legyen, hogy az nem magától, hanem csakis csoda útján, Mózes imája következtében aludt ki.]
זָכַרְנוּ אֶת הַדָּגָה אֲשֶׁר נֹאכַל בְּמִצְרַיִם חִנָּם, אֵת הַקִּשֻּׁאִים וְאֵת הָאֲבַטִּחִים וְאֶת הֶחָצִיר וְאֶת הַבְּצָלִים וְאֶת הַשּׁוּמִים. (במדבר יא, ה)
Emlékszünk a halra, amelyet ingyen ettünk Egyiptomban, az uborkára, a dinnyére, a póréhagymára, a vöröshagymára és a fokhagymára. (4Mózes 11:5.)
אֲשֶׁר נֹאכַל בְּמִצְרַיִם חִנָּם – …amelyet ingyen ettünk Egyip­tom­ban… – אִם תֹּאמַר – Ha azt mondod, –שֶׁמִּצְרִיִּים נוֹתְנִים לָהֶם דָּגִים חִנָּם – hogy az egyiptomiak adtak nekik ingyen halat, – וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר – nemde az van írva:[34] – וְתֶבֶן לֹא יִנָּתֵן לָכֶם – „…szalmát nem adnak nektek”. – אִם תֶּבֶן לֹא הָיוּ נוֹתְנִים לָהֶם חִנָּם – Ha szalmát nem adtak nekik ingyen, – דָּגִים הָיוּ נוֹתְנִין לָהֶם חִנָּם – halat talán ingyen adtak? – וּמַהוּ אוֹמֵר חִנָּם – Akkor miért van írva: „ingyen”, – חִנָּם מִן הַמִּצְווֹת – mert „ingyen” [azaz szabadok] voltak a micváktól. [Mivel még nem volt rajtuk Isten parancsolatainak járma, a megélhetésük nem volt összefüggésben viselkedésükkel.]
וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה אֶת הָעָם בֹּכֶה לְמִשְׁפְּחֹתָיו אִישׁ לְפֶתַח אָהֳלוֹ, וַיִּחַר אַף יהוה מְאֹד וּבְעֵינֵי מֹשֶׁה רָע. (במדבר יא, י)
És hallotta Mózes, amint a nép sír családjai szerint, ki-ki sátra bejáratánál; és föllobbant az Örökkévaló haragja nagyon, és Mózes szemében visszatetszett. (4Mózes 11:10.)
בֹּכֶה לְמִשְׁפְּחֹתָיו – …sír családjai sze­rint (lömispöchotáv) – מִשְׁפָּחוֹת מִשְׁפָּחוֹת נֶאֱסָפִים וּבוֹכִים – Család család mellett gyűlt össze és sírt, – לְפַרְסֵם תַּרְעֻמְתָּן בְּגָלוּי – nyíltan hirdetve panaszukat. – וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ – Bölcseink megjegyezték, – לְמִשְׁפְּחֹתָיו – hogy a „lömispö­cho­táv” [szó azt jelenti]: – עַל עִסְקֵי מִשְׁפָּחוֹת – „családi dolgokkal kap­csolatban,” – עַל עֲרָיוֹת – azaz olyan nemi viszonyokkal kap­cso­latban, – הַנֶּאֱסָרוֹת לָהֶם – amelyek tiltottak voltak számukra [mint zsidók számára].[35]
וַיֹּאמֶר יהוה אֶל מֹשֶׁה אֶסְפָה לִּי שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָדַעְתָּ כִּי הֵם זִקְנֵי הָעָם וְשֹׁטְרָיו, וְלָקַחְתָּ אֹתָם אֶל אֹהֶל מוֹעֵד וְהִתְיַצְּבוּ שָׁם עִמָּךְ. (במדבר יא, טז)
És szólt az Örökkévaló Mózeshez: Gyűjts össze nekem hetven férfiút Izráel vénei közül, akikről tudod, hogy ők a nép vénei és őrei, és vidd őket a Találkozás Sátrához, hogy álljanak ott veled. (4Mózes 11:16.)
אֲשֶׁר יָדַעְתָּ כִּי הֵם וְגוֹ’ – Akikről tudod, hogy ők – אוֹתָן שֶׁאַתָּה מַכִּיר – Akiket ismersz, – שֶׁנִּתְמַנּוּ עֲלֵיהֶם שׁוֹטְרִים בְּמִצְרַיִם – hogy kijelölt felügyelői voltak [Izrael fiainak] Egyiptomban – בַּעֲבוֹדַת פֶּרֶךְ – a gyötrelmes robot idején, – וְהָיוּ מְרַחֲמִים עֲלֵיהֶם – és megszánták [a robotolókat], – וּמֻכִּים עַל יָדָם – emiatt pedig meg­verettek miattuk, – שֶׁנֶּאֱמַר – mint írva van: – וַיֻּכּוּ שֹׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל – „És megbüntették Izráel fiainak felügyelőit.”[36] – עַתָּה יִתְמַנּוּ בִּגְדֻלָּתָן – Nevezd ki hát őket most [újfent] nagyságukba, – כְּדֶרֶךְ שֶׁנִּצְטַעֲרוּ בְּצָרָתָן – [kapjanak olyan rangot,] mint [amilyet akkor viseltek,] amikor szenvedtek, amikor elnyomatásban [éltek].
וַיֹּאמֶר יהוה אֶל מֹשֶׁה הֲיַד יהוה תִּקְצָר, עַתָּה תִרְאֶה הֲיִקְרְךָ דְבָרִי אִם לֹא. (במדבר יא, כג)
És szólt az Örökkévaló Mózeshez: Vajon rövid-e az Örökkévaló keze? Majd látni fogod, vajon megvalósul-e rajtad igém vagy nem. (4Mózes 11:23.)
עַתָּה תִרְאֶה הֲיִקְרְךָ דְבָרִי – …Majd látni fogod, vajon megvalósul-e rajtad igém… – רַבָּן גַּמְלִיאֵל בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יְהוּדָה הַנָּשִׂיא אוֹמֵר – Rábán Gámliél, Jehuda rabbi, a fejedelem fia, azt mondta: – אִי אֶפְשָׁר לַעֲמֹד עַל הַתָּפֵל – [Mózes azt mondta:] „Lehetetlenség az embernek fenntartani az álláspontját [ilyen] értelmetlen vitában. – מֵאַחַר שֶׁאֵינָן מְבַקְשִׁים אֶלָּא עֲלִילָה – Mivel csupán ürügyet keresnek [a panaszkodásra], – לֹא תַסְפִּיק לָהֶם – nem tudod kielégíteni őket, – סוֹפָן לָדוּן אַחֲרֶיךָ – a végén úgyis kritikusan fognak megítélni [Téged]. – אִם אַתָּה נוֹתֵן לָהֶם בְּשַׂר בְּהֵמָה גַסָּה – Ha marhahúst adsz nekik, – יֹאמְרוּ דַּקָּה בִּקַּשְׁנוּ – azt mondják majd: ťmi ürühúst akartunkŤ, – וְאִם אַתָּה נוֹתֵן לָהֶם דַּקָּה – ha pedig ürühúst adsz nekik, – יֹאמְרוּ גַּסָּה בִּקַּשְׁנוּ – azt mondják majd: ťmi marhahúst akartunk, – חַיָּה וָעוֹף בִּקַּשְׁנוּ – vadat, vagy szárnyast akartunk,  –  דָּגִים  וַחֲגָבִים  בִּקַּשְׁנוּ  –  halat,  vagy sáskát
akar­tunk.Ť – אָמַר לוֹ – [Isten] erre azt mondta neki: – אִם כֵּן יֹאמְרוּ – ťHa így [nem teljesítem, amit kérnek], akkor, azt mondják majd, – שֶׁקָּצְרָה יָדִי – hogy korlátozott a hatalmam.Ť – אָמַר לְפָנָיו – [Mózes] azt felelte Neki: – הֲרֵינִי הוֹלֵךְ וּמְפַיְּסָן – ťItt vagyok én, megyek, és megbékítem őket.Ť – אָמַר לוֹ – [Isten] erre azt mondta: – עַתָּה תִרְאָה הֲיִקְרְךָ דְבָרִי – ťMajd látni fogod, vajon megvalósul-e rajtad igém, – שֶׁלֹּא יִשְׁמְעוּ לָךְ – mert [meglásd,] úgysem fognak hallgatni rád.Ť – הָלַךְ מֹשֶׁה לְפַיְּסָן – Mózes [erre] elment, hogy megbékítse őket. – אָמַר לָהֶם – Így szólt hozzájuk: – הֲיַד ה’ תִּקְצָר – ťVajon korlátozott-e Isten hatalma? – הֵן הִכָּה צוּר וַיָּזוּבוּ מַיִם וְגוֹ’ – Hisz nézzétek csak, ráütött a sziklára, és folyt a víz…, – הֲגַם לֶחֶם יוּכַל תֵּת – akkor [bizonnyal] kenyeret [és húst] is tud adni.Ť[37] – אָמְרוּ – Ők (Izrael fiai) erre azt mondták: – פְּשָׁרָה הִיא זוֹ – ťEz kompromisszum; – אֵין בּוֹ כֹּחַ לְמַלֹּאת שְׁאֵלָתֵנוּ – [Istennek] nincs hatalma teljesíteni a kérésünket.Ť” – וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר – Ezt kell érteni, amikor az áll [a szövegben,[38] hogy]: –וַיֵּצֵא מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר אֶל הָעָם – „És kiment Mózes és elmondta a népnek…” – כֵּיוָן שֶׁלֹּא שָׁמְעוּ לוֹ – Amikor [végül valóban] nem hallgattak rá, – וַיֶּאֱסֹף שִׁבְעִים אִישׁ וְגוֹ’ – „Összegyűjtött hetven férfit…”.
וַיָּרָץ הַנַּעַר וַיַּגֵּד לְמֹשֶׁה וַיֹּאמַר, אֶלְדָּד וּמֵידָד מִתְנַבְּאִים בַּמַּחֲנֶה. (במדבר יא, כז)
Ekkor odafutott egy fiú, és tudtára adta Mózesnek, mondván: Eldád és Médád prófétálnak a táborban. (4Mózes 11:27.)
וַיָּרָץ הַנַּעַר – …odafutott egy fiú… – יֵשׁ אוֹמְרִים גֵּרְשׁוֹם בֶּן מֹשֶׁה הָיָה – Egyesek szerint ez Gérsóm volt, Mózes fia.
וַיַּעַן יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן מְשָׁרֵת מֹשֶׁה מִבְּחֻרָיו וַיֹּאמַר, אֲדֹנִי מֹשֶׁה כְּלָאֵם. (במדבר יא, כח)
És szólt Józsua, Nún fia, Mózesnek ifjú kora óta szolgája, és mondta: Uram, Mózes, vess nekik véget (kláém)! (4Mózes 11:28.)
כְּלָאֵם – …vess nekik véget – הַטֵּל עֲלֵיהֶם צָרְכֵי צִבּוּר – Terheld meg őket közösségi kötelezettségekkel, – וְהֵם כָּלִים מֵאֲלֵיהֶם – és ők majd maguktól megsemmisülnek.[39] – דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: –תְּנֵם אֶל בֵּית הַכֶּלֶא – Zárd őket börtönbe. [E szerint a magyarázat szerint a „kláém” a „bét kele” „börtön” szóból ered.] – לְפִי שֶׁהָיוּ מִתְנַבְּאִים – [Józsua azért szorgalmazta ezt] mert azt prófétálták, –מֹשֶׁה מֵת – hogy Mózes meg fog halni – וִיהוֹשֻׁעַ מַכְנִיס אֶת יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ – és Jósuá fogja bevinni az izraelitákat az országba.
וְרוּחַ נָסַע מֵאֵת יהוה וַיָּגָז שַׂלְוִים מִן הַיָּם וַיִּטֹּשׁ עַל הַמַּחֲנֶה כְּדֶרֶךְ יוֹם כֹּה וּכְדֶרֶךְ יוֹם כֹּה סְבִיבוֹת הַמַּחֲנֶה, וּכְאַמָּתַיִם עַל פְּנֵי הָאָרֶץ. (במדבר יא, לא)
És szél indult meg az Örökkévaló elől, és fürjeket hajtott oda a tenger felől, és odavetette őket a táborra, egy napi úton az egyik oldalra és egy napi úton a másik oldalra a tábor körül és kétkönyöknyire a föld színe felett. (4Mózes 11:31.)
וּכְאַמָּתַיִם – …kétkönyöknyire… – פּוֹרְחוֹת בְּגֹבַהּ – Olyan magasan repültek, – עַד שֶׁהֵן כְּנֶגֶד לִבּוֹ שֶׁל אָדָם – hogy az ember szívmagasságában voltak, – כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא טוֹרֵחַ בַּאֲסִיפָתָן – azért hogy ne legyen fárasztó összegyűjteni őket, – לֹא לְהַגְבִּיהּ וְלֹא לִשְׁחוֹת – [hogy ne kelljen értük] se felnyújtózni, se lehajolni.
וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה עַל אֹדוֹת הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית אֲשֶׁר לָקָח, כִּי אִשָּׁה כֻשִׁית לָקָח. (במדבר יב, א)
És Mirjám és Áron beszélt Mózes ellen a fekete (kusitaasszony miatt, akit elvett; mert egy fekete asszonyt vett el. (4Mózes 12:1.)
וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַהֲרֹן – És Mirjám és Áron beszélt… – הִיא פָּתְחָה בַּדִּבּוּר תְּחִלָּה – [Mirjám] szólalt meg először, – לְפִיכָךְ הִקְדִּימָהּ הַכָּתוּב – ezért említi őt a Szentírás [Áron] előtt. – וּמִנַּיִן הָיְתָה יוֹדַעַת מִרְיָם – Honnét tudta Mirjám, – שֶׁפֵּרַשׁ מֹשֶׁה מִן הָאִשָּׁה – hogy Mózes különvált a feleségétől? – רַבִּי נָתָן אוֹמֵר – Nátán rabbi azt mondja: – מִרְיָם הָיְתָה בְּצַד צִפּוֹרָה – Mirjám ott volt Ciporá mellett, – בְּשָׁעָה שֶׁנֶּאֱמַר לְמֹשֶׁה – amikor Mózesnek jelentették, – אֶלְדָּד וּמֵידָד מִתְנַבְּאִים בַּמַּחֲנֶה – hogy Eldád és Médád prófétál a táborban.[40] – כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעָה צִפּוֹרָה אָמְרָה – Amikor Ciporá ezt meghallotta, így szólt: – אוֹי לִנְשׁוֹתֵיהֶן שֶׁל אֵלּוּ – „Jaj asszonyaiknak, – אִם הֵם נִזְקָקִים לִנְבוּאָה – ha ezek (Eldád és Médád) rászoknak a prófétálásra, – שֶׁיִּהְיוּ פּוֹרְשִׁין מִנְּשׁוֹתֵיהֶן – mert akkor különválnak majd asszonyaiktól, – כְּדֶרֶךְ שֶׁפֵּרַשׁ בַּעְלִי מִמֶּנִּי – amiképpen az én férjem is különvált tőlem.” – וּמִשָּׁם יָדְעָה מִרְיָם – Mirjám innét tudott a dologról, – וְהִגִּידָה לְאַהֲרֹן – és elmondta Áronnak.
– וּמַה מִּרְיָם שֶׁלֹא נִתְכַּוְּנָה לִגְנוּתוֹ – Mármost, ha Mirjám, akinek nem volt szándékában megrágalmazni [Mózest], – כָּךְ נֶעֶנְשָׁה – ily módon bűnhődött, – קַל וָחֹמֶר – annál inkább [büntetést érdemel] – לִמְסַפֵּר בִּגְנוּתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ – az, aki [szándékosan] rágalmat terjeszt az ő felebarátjáról.
הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית – …a fekete asszony… – מַגִּיד – [Mózes felesége eredetileg midjánita volt, nem volt fekete.[41]] Ez [a fekete elnevezés] arra utal, – שֶׁהַכֹּל מוֹדִים בְּיָפְיָהּ – hogy mindenki egyetértett szépségét illetően, – כְּשֵׁם שֶׁהַכֹּל מוֹדִים – amiképpen mindenki egyetért – בְּשַׁחֲרוּתוֹ שֶׁל כּוּשִׁי – a négerek feketeségét illetően.
כּוּשִׁית – …fekete (kusita) – בְּגִימַטְרִיָּא יְפַת מַרְאֶה – A „ku­sit” számértéke [736] megegyezik a „jöfát máre” („szép külsejű”) számértékével.
עַל אֹדוֹת הָאִשָּׁה – …a[z]… asszony miatt… – עַל אוֹדוֹת גֵּרוּשֶׁיהָ – Elküldésével kapcsolatban.
כִּי אִשָּׁה כֻשִׁית לָקָח – …mert egy fekete (kusita) asszonyt vett el. – מַה תַּלְמוּד לוֹמַר – [Miért ismétli meg a vers: „mert egy fekete asszonyt vett el”?] Mit tanít a Tóra [ezzel az ismétléssel]? – אֶלָּא יֵשׁ לְךָ אִשָּׁה נָאָה בְּיָפְיָהּ – Találhatsz olyan nőt, akinek szép a külseje, – וְאֵינָהּ נָאָה בְּמַעֲשֶׂיהָ – de nem szépek a cselekedetei; – בְּמַעֲשֶׂיהָ וְלֹא בְיָפְיָהּ – [olyat is, akinek szépek] a cselekedetei, de nem [szép] a külseje. – אֲבָל זֹאת נָאָה בַּכֹּל – Ez (Ciporá) azonban [kívül-belül] minden szempontból szép volt.
הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית – …a fekete (kusita) asszony… – עַל שֵׁם נוֹיָהּ נִקְרֵאת כּוּשִׁית – [Egy másik egyszerűbb magyarázat „feketeség”-re:] Szépsége miatt hívták feketének, – כְּאָדָם הַקּוֹרֵא אֶת בְּנוֹ נָאֶה כּוּשִׁי – mint amikor egy férfi feketének nevezi szép [külsejű] fiát, – כְּדֵי שֶׁלֹּא תִשְׁלוֹט בּוֹ עַיִן רָעָה – hogy elhárítsa felőle a szemmel verés erejét.
כִּי אִשָּׁה כֻשִׁית לָקָח – …mert egy fekete asszonyt vett el. – וְעַתָּה גֵּרְשָׁהּ – És most különvált tőle.[Ez egy további, a fentieknél egyszerűbb magyarázat.]
וַיֵּרֶד יהוה בְּעַמּוּד עָנָן וַיַּעֲמֹד פֶּתַח הָאֹהֶל, וַיִּקְרָא אַהֲרֹן וּמִרְיָם וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם. (במדבר יב, ה)
És leszállt az Örökkévaló felhőoszlopban, és megállt a sátor ajtajánál és hívta Áront és Mirijámot, és kimentek ők ketten. (4Mózes 12:5.)
בְּעַמּוּד עָנָן – …felhőoszlopban… – יָצָא יְחִידִי – Egyedül jött. – שֶׁלֹּא כְּמִדַּת בָּשָׂר וָדָם – Mert Ő nem olyan, mint egy hús-vér ember. – מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם כְּשֶׁיּוֹצֵא לְמִלְחָמָה – Hiszen egy hús-vér király, amikor háborúzni megy, – יוֹצֵא בְּאוּכְלוּסִין – akkor nagy sereggel indul útnak, – וּכְשֶׁיּוֹצֵא לְשָׁלוֹם – és amikor békét kötni indul, – יוֹצֵא בְּמוּעָטִים – akkor kevés kísérővel megy, – וּמִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – az Örökkévaló szokása, – יוֹצֵא לְמִלְחָמָה יְחִידִי – hogy egyedül megy háborúzni, – שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[42] – ה’ אִישׁ מִלְחָמָה – „Az Örökkévaló a háború ura”, – וְיוֹצֵא לְשָׁלוֹם – és ha békét köt, – בְּאוּכְלוּסִין – akkor nagy sereggel megy, – שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[43] – רֶכֶב אֱלֹהִים רִבֹּתַיִם אַלְפֵי שִׁנְאָן – „Isten szekere sok tízezernyi”.
וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם – …és kimentek ők ketten. – וּמִפְּנֵי מָה מְשָׁכָן – Miért hívta ki – וְהִפְרִידָן מִמֹּשֶׁה – és választotta el őket Mózestől? – לְפִי שֶׁאוֹמְרִים מִקְּצַת שִׁבְחוֹ שֶׁל אָדָם בְּפָנָיו – Mert egy ember jelenlétében érdemeinek töredékét említjük – וְכֻלּוֹ – de mindet felsoroljuk, – שֶׁלֹּא בְּפָנָיו – amikor nincs jelen. – וְכֵן מָצִינוּ בְּנֹחַ – Így találjuk Noénál is, – שֶׁלֹא בְּפָנָיו נֶאֱמַר – amikor nem volt jelen, akkor az van írva:[44] – אִישׁ צַדִּיק תָּמִים – „Noé igaz, feddhetetlen férfiú volt”, – וּבְפָנָיו נֶאֱמַר – előtte pedig az van írva:[45] – כִּי אֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי– „…téged láttalak igaznak színem előtt”. – דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – שֶׁלֹּא יִשְׁמַע – hogy [Mózes] ne hallja – בִּנְזִיפָתוֹ שֶׁל אַהֲרֹן – Áron megrovását.
פֶּה אֶל פֶּה אֲדַבֶּר בּוֹ וּמַרְאֶה וְלֹא בְחִידֹת וּתְמֻנַת יהוה יַבִּיט, וּמַדּוּעַ לֹא יְרֵאתֶם לְדַבֵּר בְּעַבְדִּי בְמֹשֶׁה. (במדבר יב, ח)
Vele szájról-szájra beszélek, világosan és nem homályos szavakban; az Örökkévaló hasonlóságát látja ő; miért nem féltetek beszélni szolgám, Mózes ellen? (4Mózes 12:8.)
פֶּה אֶל פֶּה – …szájról-szájra… – אָמַרְתִּי לוֹ לִפְרֹשׁ מִן הָאִשָּׁה – [A „szájról-szájra” kifejezés még Mózessel kapcsolatban sem szó szerint értendő. Ez inkább direkt cáfolata Áron és Mirjám Mózessel szemben megfogalmazott kritikájának:] Én mondtam neki, hogy váljék külön a feleségétől. – וְהֵיכָן אָמַרְתִּי לוֹ – Hol mondtam ezt neki? – בְּסִינַי – A Szinájon:[46] – לֵךְ אֱמֹר לָהֶם שׁוּבוּ לָכֶם לְאָהֳלֵיכֶם – „Menj, mondd nekik: ťTérjetek vissza sátraitokba,Ť – וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי – te pedig maradj itt Velem.”
וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל יהוה לֵאמֹר, אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ. (במדבר יב, יג)
És Mózes kiáltott az Örökkévalóhoz, mondván: Isten, kérlek, gyógyítsd meg őt! (4Mózes12:13.)
אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ – …Isten, kérlek, gyógyítsd meg őt! – בָּא הַכָּתוּב לְלַמֶּדְךָ דֶּרֶךְ אֶרֶץ – A Szentírás itt jó modorra tanít, – שֶׁהַשּׁוֹאֵל דָּבָר מֵחֲבֵרוֹ – [nevezetesen,] hogy annak, aki kér valamit felebarátjától, – צָרִיךְ לוֹמַר שְׁנַיִם אוֹ שְׁלֹשָׁה דִּבְרֵי תַחֲנוּנִים – mondania kell két-három esdeklő szót, – וְאַחַר כָּךְ יְבַקֵּשׁ שְׁאֵלוֹתָיו – s csak ezt követően adhatja elő kérését.
לֵאמֹר – …mondván… – מַה תַּלְמוּד לוֹמַר – Mit tanít [itt] a Tóra? [A „mondván” kitétel ugyanis feleslegesnek tetszik.] –
אָמַר לוֹ – [Mózes] azt mondta Neki: – הֲשִׁיבֵנִי – „Felelj nekem, – אִם אַתָּה מְרַפֵּא אוֹתָהּ אִם לָאו – hajlandó vagy-e meggyógyítani őt vagy sem,” – עַד שֶׁהֱשִׁיבוֹ – Ő pedig végül így felelt: – וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק וְגוֹ’ – Ha atyja… köpött volna…
– רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר – Elázár rabbi, Ázárjá fia azt mondta: – בְּאַרְבָּעָה מְקוֹמוֹת – [A Tórában] négy helyen [találkozunk azzal, hogy] – בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה – Mózes megkérte – מִלִּפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – az Örökkévalót, – לַהֲשִׁיבוֹ – hogy válaszoljon neki [hozzátéve mondandójához a „mondván” szót, utalva arra, hogy], – אִם יַעֲשֶׂה שְׁאֵלוֹתָיו אִם לָאו – vajon hajlandó lesz-e teljesíteni a kérését.
– כַּיּוֹצֵא בוֹ – Ilyen [hely még]:[47] – וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה לִפְנֵי ה’ לֵאמֹר וְגוֹ’ – „És szólott Mózes az Örökkévaló előtt, mondván…” – מַה תַּלְמוּד לוֹמַר לֵאמֹר – Mit tanít a Tóra azzal, hogy azt írja: „mondván”? – הֲשִׁיבֵנִי – „Válaszolj nekem [azt illetően], hogy – אִם גּוֹאֲלָם אַתָּה אִם לַאו – vajon megszabadítod-e őket (a népet) vagy sem,” – עַד שֶׁהֱשִׁיבוֹ – míg aztán [Isten] azt felelte:[48] – עַתָּה תִרְאֶה וְגוֹ’ – „Most fogod látni…”.
– כַּיּוֹצֵא בוֹ – Ilyen [hely még]:[49] – וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל ה’ לֵאמֹר – „És szólt Mózes az Örökkévalóhoz, mondván: – יִפְקֹד ה’ – Ren­del­jen az Örökkévaló, – אֱלֹהֵי הָרוּחֹת לְכָל בָּשָׂר – minden test szellemének Istene…” – הֱשִׁיבוֹ – [Isten pedig] így felelt:[50] – קַח לְךָ – „Vedd magadhoz…”.
– כַּיּוֹצֵא בוֹ – Ilyen [hely még]:[51] – וָאֶתְחַנַּן אֶל ה’ בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר – „És esdekeltem az Örökkévalóhoz abban az időben, mondván.” – הֱשִׁיבוֹ – [Isten pedig] azt felelte neki:[52] – רַב לָךְ – „Elég legyen!”

רְפָא נָא לָהּ – …kérlek, gyógyítsd meg őt! – מִפְּנֵי מָה לֹא הֶאֱרִיךְ מֹשֶׁה בִּתְפִלָּה – Miért nem fohászkodott Mózes hosszabban [az Örökkévalóhoz]? – שֶׁלֹּא יִהְיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים – Hogy az izraeliták ne mondhassák: – אֲחוֹתוֹ עוֹמֶדֶת בְּצָרָה וְהוּא עוֹמֵד – „A nővére szenved, ő meg ott áll – וּמַרְבֶּה בִּתְפִלָּה – és hosszasan imádkozik.” – דָּבָר אַחֵר – Egy másik magyarázat: – שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל – Hogy az izraeliták ne mondhassák: – בִּשְׁבִיל אֲחוֹתוֹ הוּא מַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּה –„A nővéréért hosszasan fohászkodik, – אֲבָל בִּשְׁבִילֵנוּ אֵינוֹ מַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּה – értünk viszont nem fohászkodik hosszasan.”



[1] A vörös tehén hamvaival való meghintés megtisztítja azokat, akik tisztátalanná váltak egy halott megérintésétől. 4Mózes 19. fejezet tárgyalja az eljárást.
[2] Mert az Örökkévaló eredetileg az elsőszülötteket jelölte ki a majdani Szentélyben teljesítendő szolgálatra.
[3] 2Mózes 32.
[4] Zsoltárok 106:28.
[5] Lásd 4Mózes 12:12.
[6] 3:5.
[7] Lásd 3Mózes 21:16–24.
[8] 4Mózes 4:3.
[9] Lásd uo. 1:1.
[10] 4Mózes 10:35.
[11] 84.
[12] Uo. 36.
[13] Uo. 9:23.
[14] 5Mózes 33:5.
[15] Lásd 2Mózes 3:1.
[16] Uo. 19:1.
[17] 62 700 férfi (4Mózes 1:39.).
[18] Jehuda törzse valójában népesebb volt (74 600 férfi – uo. 27.), ők mégis legelöl utaztak, királyokhoz méltón.
[19] Lásd a 4Mózes 2:9-hez írt Rási-kommentárt.
[20] Uo. 2:17.
[21] Dán népes mivolta lehetővé tette, hogy a törzs tagjai dél felé, egészen Efrájim mögé elnyúlva vonuljanak, és összeszedegessék az elhullajtott holmikat.
[22] Ezen vélemény szerint az „amint táboroznak, úgy induljanak” vers nem a vonulási alakzatra utal, hanem azt tanítja, hogy az útrakelés, akárcsak a táborozás, Isten szavára történt. És Dán begyűjtő szerepe nem népes mivoltára, hanem a vonuló törzsek oszlopában hátul elfoglalt helyére alapozódott.
[23] Uo. 11:1.
[24] Annak ellenére, hogy erre már volt utalás. Lásd a 2Mózes 6:1-hez és 17:14-hez írt Rási-kommentárt.
[25] 5Mózes 3:23-29.
[26] A Szentély, amely köztulajdonban volt, termőföldön állt. Ez anyagi veszteséget jelentett a föld tulajdonosának. Egy esetleges panaszt megelőzve, a tulajdonost később ezzel a rendkívül termékeny jerikói földdarabbal kárpótolták.
[27] Bírák 1:16.
[28] Az 5Mózes 34:3. Jerikót a datolyapálmák városaként azonosítja.
[29] Ez a jel egy fordított נ (nun) betű, amely e vers előtt és a 36. vers után látható a Tóra szövegében.
[30] Ennek a két versnek valódi helye ott lenne, ahol a Szentírás a Miskán útnak indulását írja le: „Azután induljon a Találkozás Sátra…” (4Mózes 2:17.).
[31] A 33. versben az „És elindultak az Örökkévaló hegyétől…” a Talmud szerint ez arra utal, hogy elfordultak Istentől.
[32] Amikor a következő fejezetben húsért panaszkodnak.
[33] Sábát 115b–116a.
[34] 2Mózes 5:18.
[35] A zsidók számára több mint húsz fajta nemi viszony van megtiltva, a nem-zsidók számára csupán hatféle. (Maimonidész A tiltott testi kapcsolatok szabályai eleje; A király és háborúi szabályai 9:5.)
[36] 2Mózes 5:14.
[37] Zsoltárok 78:20.
[38] 24. vers.
[39] Azaz megsemmisül látnoki képességük, ugyanis az Isteni Jelenlét csakis a jókedvűek között lakozik, a közszolgálat görnyesztő terhétől megszomorodottak között nem.
[40] 4Mózes 11:27.
[41] 2Mózes 2:21
[42] Uo. 15:3.
[43] Zsoltárok 68:18.
[44] 1Mózes 6:9.
[45] Uo. 7:1.
[46] 5Mózes 5:27-28.
[47] 2Mózes 6:12.
[48] Uo. 6:1. Ez a vers Mózes kérését megelőzően olvasható.
[49] 4Mózes 27:15-16.
[50] Uo. 18.
[51] 5Mózes 3:23.
[52] Uo. 26.
  • Küldés emailben

Fejezetek