29. 📖 Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjaiból

Ácháré mot

Ácháré mot (3Mózes 16–18.) פרשת אחרי מות

A hetiszakasz tartalmából

l  Nádáv és Ávihu halálát követően az Örökkévaló óva int a „szentségbe” való illetéktelen belépéstől. Csupán egyetlen személy, a kohén gádol (a főpap) és ő is csupán egy évben egyetlen egyszer léphet be a Szentély legbelső helyiségébe, hogy ott felajánlja a megszentelt füstölőszert az Örökkévalónak. – 3Mózes 16:1–2.

l  Egy másik jellemzője az engesztelő napi szolgálatnak a sors­ve­tés, amelynek során eldől, hogy két kecskebak közül melyik áldoztassék fel Istennek és melyiket küldjék el, hogy magával vigye Izrael bűneit a pusztaságba. Ezen kívül még kü­lön­böző más áldozatok is voltak, amelyek egy részét a vér­rel együtt a kinti oltáron, más részének vérét pedig a Szentek Szent­jében ajánlották fel. A „kinti” (Szentek Szentélyén kí­vü­li) szolgálatot az egész évi díszes ruhájában végezte a főpap, amikor azonban a Szentek Szentjébe lépett, egyszerű fehér ruhát öltött. Minden ruhacsere alkalmával meg kellett mosnia kezét és lábát. – 3Mózes 16:3–34.

l  A hetiszakasz óva int attól, hogy állat- és lisztáldozatot a Szentélyen kívül bárhol máshol hozzanak, megtiltja a vér fogyasztását, és részletesen tárgyalja azokat a törvényeket, amelyek tiltják a vérfertőzést, illetve más hasonlóan tilos nemi érintkezéseket. – 3Mózes 17–18.

Szemelvények

וַיְדַבֵּר יהוה אֶל מֹשֶׁה אַחֲרֵי מוֹת שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֹן, בְּקָרְבָתָם לִפְנֵי יהוה וַיָּמֻתוּ. (ויקרא טז, א)

És szólt az Örökkévaló Mózeshez, Áron két fiának halála után, midőn közeledtek az Örökkévaló színe elé, és meghaltak. (3Mózes 16:1.)

וַיְדַבֵּר ה’ אֶל מֹשֶׁה אַחֲרֵי מוֹת שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֹן וְגוֹ’ – És szólt az Örökkévaló Mózeshez, Áron két fiának halála után… – מַה תַּלְמוּד לוֹמַר – Mit akar ez mondani? [Miért fontos tudatni velünk, hogy az itt leírtak a két fiú halála után történtek?] – הָיָה רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה מוֹשְׁלוֹ מָשָׁל – Elázár ben Ázárjá rabbi erre egy példázatot szokott mondani – לְחוֹלֶה – egy betegről, – שֶׁנִּכְנַס אֶצְלוֹ רוֹפֵא – akihez bemegy egy orvos – אָמַר לוֹ – és így szól hozzá: – אַל תֹּאכַל צוֹנֵן – „Ne egyél hideget – וְאַל תִּשְׁכַּב בְּטַחַב – és ne feküdj nyirkos helyen!” – בָּא אַחֵר – Jön egy másik [orvos] – וְאָמַר לוֹ – és azt mondja neki: – אַל תֹּאכַל צוֹנֵן – „Ne egyél hideget – וְאַל תִּשְׁכַּב בְּטַחַב – és ne feküdj nyirkos helyen, – שֶׁלֹא תָמוּת – nehogy meghalj, – כְּדֶרֶךְ שֶׁמֵּת פְּלוֹנִי – mint ahogy már korábban meghalt x.y.” – זֶה זֵרְזוֹ יוֹתֵר מִן הָרִאשׁוֹן – Ez jobban buzdította, mint az első, – לְכָךְ נֶאֱמַר – ezért van írva: – אַחֲרֵי מוֹת שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֹן – „…Áron két fiának halála után”.
בְּזֹאת יָבֹא אַהֲרֹן אֶל הַקֹּדֶשׁ, בְּפַר בֶּן בָּקָר לְחַטָּאת וְאַיִל לְעֹלָה. (ויקרא טז, ג)

Ezzel menjen be Áron a szentélybe: egy fiatal tulokkal vétekáldozatul és egy kossal égőáldozatul. (3Mózes 16:3.)

בְּזֹאת – Ezzel (bözot)… [A „bözot” nyelvtanilag helytelennek tetszik, részint azért, mert Áron több állatot áldozott, s így inkább többes számú mutató névmást – „böéle” (ezekkel) – kellett volna használni.] – גִּימַטְרִיָּא שֶׁלּוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת וָעֶשֶׂר – [A „bözot” szó] betűinek együttes számértéke 410, – רֶמֶז לְבַיִת רִאשׁוֹן – utalás az első Szentély [fennállásának időtartamára, amely 2928-tól 3338-ig (i. e. 832-től 422-ig) állt].

בְּזֹאת יָבֹא אַהֲרֹן וְגוֹ’ – Ezzel menjen be Áron… – וְאַף זוֹ לֹא בְּכָל עֵת – És ezzel sem minden alkalommal, – כִּי אִם בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים – hanem [csupán] jom kipurkor, – כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּסוֹף הַפַּרְשָׁה – amint az a szakasz végén kifejtésre kerül:[1] – בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ – „…a hetedik hónapban, a hónap tizedik napján.”

 

כְּתֹנֶת בַּד קֹדֶשׁ יִלְבָּשׁ וּמִכְנְסֵי בַד יִהְיוּ עַל בְּשָׂרוֹ וּבְאַבְנֵט בַּד יַחְגֹּר וּבְמִצְנֶפֶת בַּד יִצְנֹף, בִּגְדֵי קֹדֶשׁ הֵם וְרָחַץ בַּמַּיִם אֶת בְּשָׂרוֹ וּלְבֵשָׁם. (ויקרא טז, ד)

A szent lenköntöst vegye fel, lennadrág legyen testén, lenövvel övezze magát, és lensüveget tegyen fejére; ezek a szent ruhák; fürössze meg testét vízben, és vegye fel azokat. (3Mózes 16:4.)

כְּתֹנֶת בַּד וְגוֹ’ – …lenköntöst… – מַגִּיד – Azt tudhatjuk meg ebből, – שֶׁאֵינוֹ מְשַׁמֵּשׁ לִפְנִים – hogy nem szolgálhat bent [a Szentek Szentjében] – בִּשְׁמוֹנָה בְגָדִים – a nyolc ruhájában, – שֶׁהוּא מְשַׁמֵּשׁ בָּהֶם בַּחוּץ – amelyekben kint szolgál, – שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם זָהָב – mivel azokban arany van. – לְפִי שֶׁאֵין קַטֵּגוֹר נַעֲשֶׂה סַנֵּגוֹר – Hiszen a „vádló” [az arany, amely az arany borjúra emlékeztet] nem lehet „védő” [a Szentek Szentjében]. – אֶלָּא – Hanem – בְּאַרְבָּעָה – négy darab [ruhá]ban [szolgál a főpap], – כְּכֹהֵן הֶדְיוֹט – mint az egyszerű kohén, – וְכֻלָּן שֶׁל בּוּץ – melyek mindegyike lenből készül.

קֹדֶשׁ יִלְבָּשׁ – …szent lenköntöst… – שֶׁיִּהְיוּ מִשֶּׁל הֶקְדֵּשׁ – A Szentély tulajdona kell, hogy legyenek.

וְרָחַץ בַּמַּיִם – …fürössze meg testét vízben… – אוֹתוֹ הַיּוֹם – Azon a napon [jom kipurkor] – טָעוּן טְבִילָה בְּכָל חֲלִיפוֹתָיו – minden öltözködéskor szükséges volt megmerülnie. – וְחָמֵשׁ פְּעָמִים – Öt alkalommal – הָיָה מַחֲלִיף – kellett ruhát váltania – מֵעֲבוֹדַת פְּנִים לַעֲבוֹדַת חוּץ – belső munka és külső munka között, – וּמִחוּץ לִפְנִים – illetve külső munka és belső munka között. – וּמְשַׁנֶּה – Átcserélni – מִבִּגְדֵי זָהָב לְבִגְדֵי לָבָן – az aranyruhákat a lenruhákra – וּמִבִּגְדֵי לָבָן לְבִגְדֵי זָהָב – és a lenruhákat az aranyruhákra. – וּבְכָל חֲלִיפָה – Minden egyes átöltözéskor – טָעוּן טְבִילָה – szükséges volt megmerülnie, – וּשְׁנֵי קִדּוּשֵׁי יָדַיִם וְרַגְלַיִם – és kétszer mindkét kezét és lábát megmosnia – מִן הַכִּיּוֹר – a rézmedencé [vizé]ből.
וְהִקְרִיב אַהֲרֹן אֶת פַּר הַחַטָּאת אֲשֶׁר לוֹ וְכִפֶּר בַּעֲדוֹ וּבְעַד בֵּיתוֹ, וְשָׁחַט אֶת פַּר הַחַטָּאת אֲשֶׁר לוֹ. (ויקרא טז, יא)

És mutassa be Áron a vétekáldozat tulkát, amely az övé, és szerezzen engesztelést a maga és házanépe számára; és vágja le a vétekáldozat tulkát, amely az övé. (3Mózes 16:11.)

וְכִפֶּר בַּעֲדוֹ וְגוֹ’ – …és szerezzen engesztelést a maga [és házanépe számára]… – וִדּוּי שֵׁנִי – Ez egy második bűnvallomás [azon túl, ami a 6. versben már megemlíttetett,] – עָלָיו – magáért – וְעַל אֶחָיו הַכֹּהֲנִים – és testvéreiért, a kohénokért, – שֶׁהֵם כֻּלָּם קְרוּיִים בֵּיתוֹ – mert őket nevezik „háza népének”, – שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[2] – בֵּית אַהֲרֹן בָּרְכוּ אֶת ה’ וְגוֹ’ – „Áron házanépe áldjátok az Örökkévalót!…”. – מִכַּאן – Innen tudjuk, – שֶׁהַכֹּהֲנִים – hogy a kohénok [bűneire] – מִתְכַּפְּרִים בּוֹ – az (a főpap áldozata) hozott megbocsátást. – וְכָל כַּפָּרָתָן – Ez az engesztelés – אֵינָהּ אֶלָּא – csak arra való volt, – עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ – ha tisztátalanul tartózkodtak a Szentélyben, – וְקָדָשָׁיו – vagy ha tisztátalanul [ettek] a szent ételből, – כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר – ahogy írva van:[3] – וְכִפֶּר עַל הַקֹּדֶשׁ מִטֻּמְאֹת וְגוֹמֵר – „És szerezzen engesztelést a szentség számára…”.

 

וְלָקַח מְלֹא הַמַּחְתָּה גַּחֲלֵי אֵשׁ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ מִלִּפְנֵי יהוה וּמְלֹא חָפְנָיו קְטֹרֶת סַמִּים דַּקָּה, וְהֵבִיא מִבֵּית לַפָּרֹכֶת. (ויקרא טז, יב)

Vegyen teli serpenyővel izzó parazsat az oltárról az Örökkévaló színe előtt, és egy teli marokkal finomra őrölt fűszeres füstölőszert, és vigye be a függönyön belül; (3Mózes 16:12.)

מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ – …az oltárról… – הַחִיצוֹן – A kinti [oltárról]. [A vers következő szavai: „az Örökkévaló színe előtt,” jelzik, hogy ez arra az oltárra utal, amelynek egy része szentebb helyen található, mint a többi része, ahogyan ezt Rási a következő kommentárjában el is magyarázza. Ez pedig csupán a kinti oltárra igaz, hiszen az aranyoltár teljes terjedelmében a Szentélyben állt.]

מִלִּפְנֵי ה’ – …az Örökkévaló színe előtt… – מִצַּד שֶׁלִּפְנֵי הַפֶּתַח – [A Szentélybe való] bejárat felőli oldaláról, – וְהוּא צַד מַעֲרָבִי – és ez a nyugati oldal. [Lásd az előző bekezdést.]

דַּקָּה – …finomra őrölt… – מַה תַּלְמוּד לוֹמַר דַּקָּה – Miért mondja a vers, hogy „finomra őrölt”? – וַהֲלֹא כָּל הַקְּטֹרֶת דַּקָּה הִיא – [Végtére is] nem minden füstölőszer finomra őrölt, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[4] – וְשָׁחַקְתָּ מִמֶּנָּה הָדֵק – „És dörzsölj belőle egy részt finomra…”? – אֶלָּא שֶׁתְּהֵא דַּקָּה מִן הַדַּקָּה – [Itt] inkább [arról van szó, hogy] a finomnál is finomabbra [őrölt] kell legyen, – שֶׁבְּעֶרֶב יוֹם הַכִּפּוּרִים – mert a jom kipur előtti napon – הָיָה מַחֲזִירָהּ לַמַּכְתֶּשֶׁת – vissza kell raknia a mozsárba, [hogy még finomabbra zúzza].

 

וְכִפֶּר עַל הַקֹּדֶשׁ מִטֻּמְאֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִפִּשְׁעֵיהֶם לְכָל חַטֹּאתָם, וְכֵן יַעֲשֶׂה לְאֹהֶל מוֹעֵד הַשֹּׁכֵן אִתָּם בְּתוֹךְ טֻמְאֹתָם. (ויקרא טז, טז)

És szerezzen engesztelést a szentség számára, Izráel fi­ainak tisztátalanságai miatt és bűneik miatt és a vétke­ikért, és így cselekedjék a Találkozás Sátráért, amely ná­luk áll az ő tisztátalanságuk közepette. (3Mózes 16:16.)

מִטֻּמְאֹת בְּנֵי יִשְֹרָאֵל – …Izráel fiainak tisztátalanságai miatt… – עַל הַנִּכְנָסִין לַמִּקְדָּשׁ בְּטֻמְאָה – Amiért tisztátalan [állapotban] léptek be a Szentélybe, – וְלֹא נוֹדַע לָהֶם בַּסּוֹף – [amiről] utána soha nem volt tudomásuk, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van: – לְכָל חַטֹּאתָם – „…és a vétkeikért,” – וְחַטָּאת הִיא שׁוֹגֵג – márpedig egy vétek [olyasvalami, ami] nem szándékos.

וּמִפִּשְׁעֵיהֶם – …és bűneik miatt… – אַף הַנִּכְנָסִין מֵזִיד בְּטֻמְאָה – [A kecskebak] még [azokért is engesztelést hoz, akik] szándékosan lépnek be tisztátalan [állapotban a Szentélybe]. [Noha a szándékkal vétkező nem hozhat áldozatot, engesztelésül a vétkéért, itt az mégis meghozatik neki; mondanunk sem kell, persze, hogy ehhez valódi bűnbánatot kell tanúsítania.]

וְכֵן יַעֲשֶֹה לְאֹהֶל מוֹעֵד – …és így cselekedjék a Találkozás Sátráért… – כְּשֵׁם שֶׁהִזָּה – Amiképpen hintett – מִשְּׁנֵיהֶם בִּפְנִים – kettejük (a tulok és a kecskebak) [vérével] belül (a Szentek Szentjében), – אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה – egyszer felfelé és hétszer lefelé, – כָּךְ מַזֶּה עַל הַפָּרֹכֶת מִבַּחוּץ – ugyanúgy hint a szent függönyre (amely a Szentély csarnokát elválasztja a Szentek Szentjétől) kívülről, – מִשְּׁנֵיהֶם – kettejük [véréből], – אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה – egyszer felfelé és hétszer lefelé.

הַשֹּׁכֵן אִתָּם בְּתוֹךְ טֻמְאֹתָם – …amely náluk áll az ő tisztátalanságuk közepette. – אַף עַל פִּי שֶׁהֵם טְמֵאִים – Noha [rituálisan] tisztátalanok, – שְׁכִינָה בֵּינֵיהֶם – a Söchiná (az Isteni Dicsfény) [mégis] velük van.

 

וְרָחַץ אֶת בְּשָׂרוֹ בַמַּיִם בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ וְלָבַשׁ אֶת בְּגָדָיו, וְיָצָא וְעָשָׂה אֶת עֹלָתוֹ וְאֶת עֹלַת הָעָם וְכִפֶּר בַּעֲדוֹ וּבְעַד הָעָם. (ויקרא טז, כד)

És fürössze meg testét vízben szent helyen, és öltse fel ruháit, menjen ki, és készítse el égőáldozatát és a nép égőáldozatát, hogy engesztelést szerezzen a maga és a nép számára. (3Mózes 16:24.)

וְרָחַץ אֶת בְּשָׂרוֹ וְגוֹ’ – És fürössze meg testét… – לְמַעְלָה לָמַדְנוּ – Fentebb[5] megtanultuk – מִוְרָחַץ אֶת בְּשָֹרוֹ וּלְבֵשָׁם – abból, hogy „…fürössze meg testét vízben, és vegye fel azokat,” – שֶׁכְּשֶׁהוּא מְשַׁנֶּה – hogy amikor átöltözik – מִבִּגְדֵי זָהָב לְבִגְדֵי לָבָן – arany ruhából fehér ruhába, – טָעוּן טְבִילָה – meg kell merítkeznie, – שֶׁבְּאוֹתָהּ טְבִילָה – mert annál a megmerít­kezés­nél[6] – פָּשַׁט בִּגְדֵי זָהָב – előbb levette arany ruháit, – שֶׁעָבַד בָּהֶן – amelyekben ellátta – עֲבוֹדַת תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר – a mindennapos reggeli áldozat szolgálatot, – וְלָבַשׁ בִּגְדֵי לָבָן לַעֲבוֹדַת הַיּוֹם – majd magára öltötte a [jom kipur] napi áldozat fehér ruháit, – וְכַאן לָמַדְנוּ – itt pedig megtanultuk, – שֶׁכְּשֶׁהוּא מְשַׁנֶּה – hogy amikor átöltözik – מִבִּגְדֵי לָבָן לְבִגְדֵי זָהָב – fehér ruhából arany ruhába, – טָעוּן טְבִילָה – meg kell merítkeznie.

בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ – …szent helyen… – הַמְקֻדָּשׁ בִּקְדֻשַּׁת עֲזָרָה – [A külső] udvar szentsége által szentesített [helyen], – וְהִיא הָיְתָה בְּגַג בֵּית הַפַּרְוָה – és ez Párvá termének[7] tetején volt. – וְכֵן אַרְבַּע טְבִילוֹת – És ugyanígy [mind] a négy megmerítkezés, – הַבָּאוֹת חוֹבָה לַיּוֹם – amely kötelező [jom kipur] napján [Párvá termének tetején történt]; – אֲבָל הָרִאשׁוֹנָה הָיְתָה בְחוֹל – ám az első [megmerítkezés] nem szent helyen történt.[8]

וְלָבַשׁ אֶת בְּגָדָיו – …és öltse fel ruháit… – שְׁמוֹנָה בְגָדִים שֶׁהוּא עוֹבֵד בָּהֶן – Azt a nyolc ruhát, amelyekben a szolgálatot végzi – כָּל יְמוֹת הַשָּׁנָה – az év összes [többi] napján.

וְיָצָא – …menjen ki… – מִן הַהֵיכָל – A Szentély csarnokából – אֶל הֶחָצֵר – az udvarra, – שֶׁמִּזְבַּח הָעוֹלָה שָׁם – ahol az égőáldozati oltár állt. וְעָשָׂה אֶת עֹלָתוֹ – …és készítse el égőáldozatát… – אַיִל לְעוֹלָה הָאָמוּר לְמַעְלָה – Az égőáldozatnak szánt, fentebb[9] említett kost.

וְאֶת עֹלַת הָעָם – …és a nép égőáldozatát… – וְאַיִל אֶחָד לְעֹלָה הָאָמוּר לְמַעְלָה – És egy kost a fentebb[10]említett égőáldozat céljára: – וּמֵאֵת עֲדַת בְּנֵי יִשְֹרָאֵל וְגוֹ’ – „És vegyen Izráel fiainak községétől…”.

 

וְכִפֶּר הַכֹּהֵן אֲשֶׁר יִמְשַׁח אֹתוֹ וַאֲשֶׁר יְמַלֵּא אֶת יָדוֹ לְכַהֵן תַּחַת אָבִיו, וְלָבַשׁ אֶת בִּגְדֵי הַבָּד בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ. (ויקרא טז, לב)

És a pap, akit fölkennek és fölavatnak, hogy pap legyen atyja helyett, az szerezze az engesztelést, az öltse fel a lenruhákat, a szent ruhákat. (3Mózes 16:32.)

וְכִפֶּר הַכֹּהֵן אֲשֶׁר יִמְשַׁח וְגוֹ’ – És a pap, akit fölkennek…, az szerezze az engesztelést… – כַּפָּרָה זוֹ שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים אֵינָהּ כְּשֵׁרָה – Ez a jom kipuri engesztelési szolgálat érvénytelen, – אֶלָּא בְּכֹהֵן גָּדוֹל – kivéve, [ha] főpap [végzi el]. – לְפִי שֶׁנֶּאֶמְרָה כָּל הַפַּרְשָׁה בְּאַהֲרֹן – Mivel az egész fejezet Áronról szólt[11], – הֻצְרַךְ לוֹמַר – szükséges elmondani, – בְּכֹהֵן גָּדוֹל הַבָּא אַחֲרָיו – hogy az őt követő főpap – שֶׁיְּהֵא כָמוֹהוּ – [ebből a szempontból] olyan lesz, mint ő.

וַאֲשֶׁר יְמַלֵּא אֶת יָדוֹ – …és akit fölavatnak… – אֵין לִי – Csupán [annyit tudok, hogy a kohén gádol], – אֶלָּא הַמָּשׁוּחַ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה – akit olajjal felkentek, [elvégezheti a jom kipuri szolgálatot], – מְרֻבֵּה בְגָדִים מִנַּיִן – azt azonban honnét tudjuk, [hogy amikor nem áll rendelkezésre a felkenő olaj, vajon elláthatja-e egy főpap hivatalának minden funkcióját,] ha csupán a ruhái jelzik [megkülönböztetett státuszát?[12]– תַּלְמוּד לוֹמַר – Ezért van írva: – וַאֲשֶׁר יְמַלֵּא אֶת יָדוֹ וְגוֹ’ – „…és [akit] felavatnak…” [jelezve, hogy az olajjal való felkenés nélküli felavatás is elégséges]. – וְהֵם כָּל הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים – És ezek [vagyis azok a főpapok, akiket csupán több ruhájuk különböztetett meg a többi paptól] mindazok a főpapok, – שֶׁעָמְדוּ מִיֹּאשִׁיָּהוּ וְאֵילַךְ – akik Jósijáhu [király uralkodásától] kezdődően látták el hivatalukat, – שֶׁבְּיָמָיו נִגְנְזָה צְלוֹחִית שֶׁל שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה –  ugyanis  az ő idejében lett elrejtve
a felkenő olaj korsója, [amely még Mózes idejéből volt meg] .[13]

לְכַהֵן תַּחַת אָבִיו – …hogy pap legyen atyja helyett… – לְלַמֵּד – Ez arra tanít bennünket, – שֶׁאִם בְּנוֹ – hogy amennyiben a fia – מְמַלֵּא אֶת מְקוֹמוֹ – képes betölteni atyja helyét, – הוּא קוֹדֵם לְכָל אָדָם – akkor mindenki mással szemben előnyt élvez [a főpapi tisztre].

 

אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יִשְׁחַט שׁוֹר אוֹ כֶשֶׂב אוֹ עֵז בַּמַּחֲנֶה, אוֹ אֲשֶׁר יִשְׁחַט מִחוּץ לַמַּחֲנֶה. (ויקרא יז, ג)

Bármely férfiú Izráel házából, aki levág ökröt, vagy juhot, vagy kecskét a táborban, vagy aki levágja a táboron kívül… (3Mózes 17:3.)

אֲשֶׁר יִשְׁחַט שׁוֹר אוֹ כֶשֶׂב – …aki levág ökröt, vagy juhot… – בַּמֻּקְדָּשִׁין הַכָּתוּב מְדַבֵּר – Ez a vers [áldozatnak] szentelt [állatokról] beszél, – שֶׁנֶּאֱמַר – amint írva van:[14] – לְהַקְרִיב קָרְבָּן – „…hogy bemutassa, mint áldozatot.”

בַּמַּחֲנֶה – …a táborban… – חוּץ לָעֲזָרָה – A [Szentély vagy a pusztai Sátor] udvarán kívül.

 

וְאֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא הֱבִיאוֹ לְהַקְרִיב קָרְבָּן לַיהוה לִפְנֵי מִשְׁכַּן יהוה, דָּם יֵחָשֵׁב לָאִישׁ הַהוּא דָּם שָׁפָךְ וְנִכְרַת הָאִישׁ הַהוּא מִקֶּרֶב עַמּוֹ. (ויקרא יז, ד)

…és nem vitte el a Találkozás Sátrának bejáratához, hogy bemutassa, mint áldozatot az Örökkévalónak az Örökkévaló hajléka előtt, vérnek számíttatik be annak a férfiúnak; vért ontott; írtassék kiez félreérthető. Ez nem felszólitó. Inkább: legyen kiirtva az a férfiú népe közül… (3Mózes 17:4.)

דָּם יֵחָשֵׁב – …vérnek számíttatik be annak a férfiúnak… – כְּשׁוֹפֵךְ דַּם הָאָדָם – Mint annak, aki egy [másik] személy vérét ontotta ki, – שֶׁמִּתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ – és ezért életével bűnhődik.

דָּם שָׁפָךְ – …vért ontott… – לְרַבּוֹת – Vonatkozik ez arra [is], – אֶת הַזּוֹרֵק דָּמִים בַּחוּץ – aki [a Szentély területén] kívül hinti [az áldozat] vérét. [Ennek a törvénynek a forrása a „vér” szó kétszeres használata a „vérnek számíttatik be” és a „vért ontott” szövegrészekben.]

 

וַאֲלֵהֶם תֹּאמַר אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל וּמִן הַגֵּר אֲשֶׁר יָגוּר בְּתוֹכָם, אֲשֶׁר יַעֲלֶה עֹלָה אוֹ זָבַח. (ויקרא יז, ח)

És mondd meg nekik: Akárki Izráel házából a jövevények közül, akik köztük tartózkodnak, aki égőáldozatot, vagy vágóáldozatot mutat be… (3Mózes 17:8.)

אֲשֶׁר יַעֲלֶה עֹלָה – …aki égőáldozatot mutat be… [Versünkben az „…aki [áldozatot] mutat be” szövegrész nem az áldozati állat levágására utal, ugyanis az áldozati állatok udvaron kívüli levágásának tilalmával már az előző versek foglalkoztak. Ez a rész sokkal inkább az állat tagjainak és szerveinek valamilyen oltáron való feláldozására utal.] – לְחַיֵּב עַל הַמַּקְטִיר אֵיבָרִים בַּחוּץ – [E vers célja,] hogy azt, aki [egy áldozat] az oltáron feláldozandó részeit [a Szentély udvarán] kívül égeti el, büntethetővé tegye, – כְּשׁוֹחֵט בַּחוּץ – [ugyanúgy,] mint azt, aki [a Szentély udvarán] kívül vág le [egy áldozati állatot], – שֶׁאִם שָחַט אֶחָד – [tanítandó,] hogy ha az egyik levágja, – וְהֶעֱלָה חֲבֵרוֹ – a társa pedig [áldozatként] felajánlja, – שְׁנֵיהֶן חַיָּבִין – mindketten bűnösek.

 

וְאִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל וּמִן הַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם אֲשֶׁר יֹאכַל כָּל דָּם וְנָתַתִּי פָנַי בַּנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת אֶת הַדָּם, וְהִכְרַתִּי אֹתָהּ מִקֶּרֶב עַמָּהּ. (ויקרא יז, י)

Bármely férfiú Izráel házából és a jövevények közül, aki közöttük tartózkodik, aki eszik bármiféle vért, arcomat majdan az ellen a személy ellen fordítom, aki eszi a vért, és kiirtom őt népe közül. (3Mózes 17:10.)

כָּל דָּם – …bármiféle vért… – לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר – Mivel az áll [a szövegben]:[15] – בַּנֶּפֶשׁ יְכַפֵּר – „[a vér az,] ami a lélekben engesztelést szerez,” – יָכוֹל לֹא יְהֵא חַיָּב – azt hihetnénk, [hogy mivel a vers állítása szerint a vér fontossága engesztelést hozó erejében rejlik] csupán akkor bűnös, – אֶלָּא עַל דַּם הַמֻּקְדָּשִׁים – [ha áldozatnak] szentelt [állat] vérét [eszi, a többi fajta vér fogyasztása viszont nem számít bűnnek]? – תַּלְמוּד לוֹמַר – Ezért van írva: – כָּל דָּם – „…bármiféle vért.”

וְנָתַתִּי פָנַי – …arcomat (pánáj) majdan [az ellen a személy] ellen fordítom… – פְּנַאי שֶׁלִּי – Figyelmemet (pönáj)talán magyarázni a szójátékat. – פּוֹנֶה אֲנִי מִכָּל עֲסָקַי – Félreteszem minden [egyéb] dolgomat, – וְעוֹסֵק בּוֹ – és vele fogok foglalkozni [hogy megbüntessem].

 

כִּי נֶפֶשׁ הַבָּשָׂר בַּדָּם הִוא וַאֲנִי נְתַתִּיו לָכֶם עַל הַמִּזְבֵּחַ לְכַפֵּר עַל נַפְשֹׁתֵיכֶם, כִּי הַדָּם הוּא בַּנֶּפֶשׁ יְכַפֵּר. (ויקרא יז, יא)

Mert a húsnak lelke a vérben van, és én elrendeltem nektek az oltáron, hogy engesztelést szerezzen lelketek számára, mert a vér az, ami a lélekben engesztelést szerez. (3Mózes 17:11.)

כִּי נֶפֶשׁ הַבָּשָׂר – Mert a húsnak lelke… – שֶׁל כָּל בְּרִיָּה – Minden egyes [élő] teremtmény [testének lelke] – בַּדָּם הִיא תְלוּיָה – a vérben van [azaz a lélek nem egy fizikai entitás, amely valami más dolognak a belsejében lehetne. Ez tehát inkább azt jelenti, hogy az állat lelke, vagyis az élete] ettől [a vérétől] függ – וּלְפִיכָךְ נְתַתִּיו עַל הַמִּזְבֵּחַ – és Én ezért azt [az oltárra] engedtem, – לְכַפֵּר עַל נֶפֶשׁ הָאָדָם – hogy engesztelést szerezzen az ember lelkének; – תָּבוֹא נֶפֶשׁ וּתְכַפֵּר עַל הַנָּפֶשׁ – jöjjön egy [állati] lélek, és engeszteljen egy [emberi] lélekért!

 

וְאִישׁ אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִן הַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם אֲשֶׁר יָצוּד צֵיד חַיָּה אוֹ עוֹף אֲשֶׁר יֵאָכֵל, וְשָׁפַךְ אֶת דָּמוֹ וְכִסָּהוּ בֶּעָפָר. (ויקרא יז, יג)

És bármely férfiú Izráel fiai közül és a jövevények közül, aki közöttük tartózkodik, aki csapdába ejt prédát: vadat, vagy madarat, melyet enni szabad, bocsássa ki vérét, és födje be porral. (3Mózes 17:13.)

אֲשֶׁר יָצוּד – …csapdába ejt… – אֵין לִי אֶלָּא צָד – [Ez alapján azt tudom csupán, hogy a parancs vonatkozik] a vadakra [azaz olyan állatokra, amelyeket vadásznak és csapdába ejtenek]. – נִצּוֹדִין וְעוֹמְדִין כְּגוֹן אַוָּזִין וְתַרְנְגוֹלִין מִנַּיִן – Honnét tudom, hogy ez vonatkozik a libákra és csirkékre [vagyis a háziállatokra] is? – תַּלְמוּד לוֹמַר – Ezért van írva: – צֵיד מִכָּל מָקוֹם – „…prédát” [azaz bármit, amit ő prédának tekint, még akkor is, ha az készen áll a számára, és nem kell vadásznia utána] – [azaz] minden esetben. – אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר אֲשֶׁר יָצוּד – Ha viszont ez így van, akkor miért mondja [a szöveg]: „aki csapdába ejt”? [Vagyis, ha a „préda” háziállat is lehet, akkor minek vadászatról beszélni egyáltalán?] – שֶׁלֹּא יֹאכַל בָּשָׂר – [Tanítandó,] hogy az ember ne egyen húst – אֶלָּא בְּהַזְמָנָה הַזֹּאת – csak az ehhez hasonló előkészítés után. [Nem ajánlatos, hogy az ember rendszeresen húst egyen, hanem tekintse azt olyan különlegességnek, mint a vadászatból hozott prédát. Az állandó húsfogyasztás és az anyagi javakban való dőzsölés olyan elkényelmesedést eredményezhet, amely miatt az ember a jólétet magától értetődnek veszi, és az élet értékeiről elvonhatja a figyelmét.]

אֲשֶׁר יֵאָכֵל – …melyet enni szabad… – פְּרָט לִטְמֵאִים – Kivéve a [rituálisan] tisztátalan [állatokat]. [Vagyis, ha valaki egy tiltott (nem kóser) állatot vágott le illetve ejtett el, akkor annak nem kell befedni a vérét.]

 

דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם, אֲנִי יהוה אֱלֹהֵיכֶם. (ויקרא יח, ב)

Szólj Izráel fiaihoz, és mondd nekik: Én vagyok az Örökkévaló, a ti Istenetek. (3Mózes 18:2.)

אֲנִי ה’ אֱלֹהֵיכֶם – …Én vagyok az Örökkévaló, a ti Istenetek… [Ez a kijelentés fölöslegesnek tetszik itt? A válasz:] – אֲנִי הוּא שֶׁאָמַרְתִּי בְּסִינַי – Én vagyok az, aki azt mondta a Szinájon:[16] – אָנֹכִי ה’ אֱלֹהֶיךָ – „Én vagyok az Örökkévaló, a te Istened…,” – וְקִבַּלְתֶּם עֲלֵיכֶם מַלְכוּתִי – és ti elfogadtátok uralmamat fölöttetek; – מֵעַתָּה קַבְּלוּ גְזֵרוֹתָי – ezért hát fogadjátok el rendeleteimet, [amelyek itt következnek]. [Mivel időnként nagyon nehéz tartania magát az embernek az itt következő szexuális kicsapongások elleni tilalmakhoz, Isten itt emlékeztet bennünket arra a feltétel nélküli elkötelezettségre, amellyel Hoz­zá kötöttük magunkat.] – רַבִּי אוֹמֵר – [Jehudá] rabbi, [a Fejedelem,] azt mondja: – גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנָיו – Kinyilatkoztatott és ismert [tény] Ő előtte, – שֶׁסּוֹפָן לִנָּתֵק – hogy [Izrael] szakítani fog [az Örökkévalóval kötött szövetséggel] – בַּעֲרָיוֹת – a tiltott szexu­ális viszonyok [megszegése által, ugyanis nem-zsidó nőkkel fognak házasodni], – בִּימֵי עֶזְרָא – Ezrá idejében;[17] – לְפִיכָךְ בָּא עֲלֵיהֶם בִּגְזֵרָה – Ezért [az Örökkévaló] eljött hozzájuk egy rendelettel:

אֲנִי ה’ אֱלֹהֵיכֶם – …Én vagyok az Örökkévaló (HáSém), a ti Istenetek (Elohéchem)… – דְּעוּ מִי גּוֹזֵר עֲלֵיכֶם – Tudd, ki rendeli [ezt] el neked: – דַּיָּן לִפָּרַע – egy Bíró, aki kiköveteli a büntetést, – וְנֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר – és [aki] becsülettel meg is jutalmaz. [A „HáSém”, az a név, amely Isten könyörületességére utal, míg az „Elohim” az ítélkező Istenre emlékeztet. Az, hogy itt mindkettőt egyszerre használja a Szentírás, arra utal, hogy Isten büntetést és jutalmat egyaránt megbízhatóan mér ki az embernek.]

 

כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ, וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לֹא תַעֲשׂוּ וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ. (ויקרא יח, ג)

Amint cselekednek Egyiptom országában, amelyben laktatok, ti úgy ne cselekedjetek, és amint cselekednek Kánaán országában, ahová beviszlek benneteket, ti úgy ne cselekedjetek, és törvényeik szerint ne járjatok. (3Mózes 18:3.)

כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם – Amint cselekednek Egyiptom országában. – מַגִּיד – Ebből megtudjuk, – שֶׁמַּעֲשֵׂיהֶם שֶׁל מִצְרִים וְשֶׁל כְּנַעֲנִים – hogy az egyiptomiak és a kánaániták cselekedeteikben – מְקֻלְקָלִים מִכָּל הָאֻמּוֹת – a legromlottabbak voltak minden nép közül, – וְאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁיָּשְׁבוּ בּוֹ יִשְׂרָאֵל – és [Egyiptomon belül] az a hely [Gósen], ahol az izraeliták letelepedtek, – מְקֻלְקָל מִן הַכֹּל – a legromlottabb volt minden [hely] közül. [Azaz a góseniek még az egyiptomiak közül is a legelfajzottabbak voltak.]

אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה – …ahová beviszlek benneteket… – מַגִּיד – Ebből megtudjuk, – שֶׁאוֹתָן עֲמָמִין שֶׁכָּבְשׁוּ יִשְֹרָאֵל – hogy azok a népek, akiket az izraeliták meghódítottak, – מְקֻלְקָלִים מִכֻּלָּם – mind közül a legromlottabbak voltak. [Amíg Izrael Egyiptomban lakott, az egyiptomiak, és különösen azok, akik Gósen földjén laktak, a legelfajzottabbak voltak, mivel egészen elmerültek pogány kultuszaik gyakorlásában, remélve, hogy pogány isteneik így örökre rabszolgasorban tartják majd az izraelitákat. Amikor pedig később Izrael elkezdte meghódítani Kánaánt, akkor meg a kánaániták voltak a legelfajzottabbak, mert pogány kultuszaik gyakorlásával remélték kivédeni az izraelita hódítást.]

וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ – …és törvényeik szerint ne járjatok. – מָה הִנִּיחַ הַכָּתוּב – Mit hagyott ki a Szentírás, – שֶׁלֹא אָמַר – amit korábban nem mondott [már] el? [Azokon kívül, amelyeket lentebb egyértelműen megtilt, milyen egyéb tilalmakra utal itt a szöveg?] – אֶלָּא אֵלּוּ נִימוּסוֹת שֶׁלָּהֶן – Ez a vers inkább a szo­ká­sa­ik­ra utal, – דְּבָרִים הַחֲקוּקִין לָהֶם – dolgokra, amelyek számukra [af­fé­le társadalmi] kötelezettségek, – כְּגוֹן טַרְטִיָּאוֹת וְאִצְטַדִיָּאוֹת – olyanok, mint [tóratanulás helyett] a színházba és arénába [járás]. – רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר – Méir rabbi azt mondja: – אֵלּוּ דַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי – Ezek az „amoriták szokásai,” – שֶׁמָּנוּ חֲכָמִים – amely­e­ket a bölcsek számba vettek.[18]

 

אֶת מִשְׁפָּטַי תַּעֲשׂוּ וְאֶת חֻקֹּתַי תִּשְׁמְרוּ לָלֶכֶת בָּהֶם, אֲנִי יהוה אֱלֹהֵיכֶם. (ויקרא יח, ד)

Rendeleteimet tegyétek meg, és törvényeimet tartsátok meg, hogy azok szerint járjatok. Én vagyok az Örökkévaló, a ti Istenetek. (3Mózes 18:4.)

אֶת מִשְׁפָּטַי תַּעֲשׂוּ – Rendeleteimet tegyétek meg… – אֵלּוּ דְּבָרִים הָאֲמוּרִים בַּתּוֹרָה בַּמִּשְׁפָּט – Ezek olyan dolgok, amelyek a Tórában rendeletekként említtetnek, – שֶׁאִלּוּ לֹא נֶאֶמְרוּ – és amelyeket, ha nem lennének megemlítve, – הָיָה כְּדַאי לְאָמְרָן – helyénvaló lenne megemlíteni. [A „természetjog” azon tör­vényei, amelyekhez józan emberi belátással is el lehet jutni, és amelyekkel az emberiség zöme egyetért; ilyen például az emberölés és a lopás tilalma.]

וְאֶת חֻקֹּתַי תִּשְׁמְרוּ – …és törvényeimet tartsátok meg… – דְּבָרִים שֶׁהֵם גְּזֵרַת הַמֶּלֶךְ – Királyi rendeletek, – שֶׁיֵּצֶר הָרָע מֵשִׁיב עֲלֵיהֶם – amelyek ellen a rossz ösztön kifogásokat hoz fel: – לָמָּה לָנוּ לְשָׁמְרָן – Miért kellene betartanunk ezeket? – וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם – És a világ népei [is] – מְשִׁיבִין עֲלֵיהֶם – kifogásokat hoznak fel ellenük: – כְּגוֹן אֲכִילַת חֲזִיר – olyanok [ellen, például], mint amilyen a sertéshús fogyasztását [tiltó törvény],[19] – וּלְבִישַׁת שַׁעַטְנֵז – a sáátnéz (gyapjú és len keveréke) viselését [tiltó törvény],[20] – וְטָהֳרַת מֵי חַטָּאת – valamint a vörös tehén ham­vaival elkevert víz tisztító [ereje].[21] – לְכָךְ נֶאֱמַר – Ezért mondja [a Tóra]: – אֲנִי ה’ – …Én vagyok az Örökkévaló… – גָּזַרְתִּי עֲלֵיכֶם – Törvényem kötelez titeket, – אִי אַתֶּם רַשָּׁאִים לְהִפָּטֵר – nem kerülhetitek ki [azokat].

לָלֶכֶת בָּהֶם – …hogy azok szerint járjatok… – אַל תִּפָּטֵר מִתּוֹכָם – Nem kerülhetitek ki azokat, – שֶׁלֹא תֹאמַר – nehogy azt gondoljátok: – לָמַדְתִּי חָכְמַת יִשְׂרָאֵל – „Megtanultam Izrael bölcsességét, – אֵלֵךְ וְאֶלְמַד חָכְמַת הָאֻמּוֹת – most megyek és megtanulom a [nem-zsidó] népek bölcsességét.” [Ezek a törvények arra hívják fel a figyelmünket, hogy a Tóra tanulmányozása sohasem ér végét, hiszen vannak olyan szabályok, amelyeknek megértése végtelen elmélyülést igényel.]

 

אִישׁ אִישׁ אֶל כָּל שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה, אֲנִי יהוה. (ויקרא יח, ו)

Bármely férfiú közületek ne közeledjenek vérrokonához, hogy fölfedje mezítelenségét; Én vagyok az Örökkévaló. (3Mózes 18:6.)

לֹא תִקְרְבוּ – …ne közeledjenek (tikrövu)… – לְהַזְהִיר – Ez [a nyelvtanilag ide nem illő többesszám] figyelmezteti – הַנְּקֵבָה כַּזָּכָר – a nőt a férfihez hasonlóan, – לְכָךְ נֶאֱמַר לְשׁוֹן רַבִּים – és ezért van többes számban megfogalmazva.

אֲנִי ה’ – …Én vagyok az Örökkévaló. – נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר – Aki becsülettel jutalmazza [azokat, akik erre rászolgálnak.][22]

 

עֶרְוַת אֲחוֹתְךָ בַת אָבִיךָ אוֹ בַת אִמֶּךָ מוֹלֶדֶת בַּיִת אוֹ מוֹלֶדֶת חוּץ, לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָן. (ויקרא יח, ט)

Leánytestvérednek mezítelenségét, atyád leányáét vagy anyád leányáét, akár otthon született, akár máshol, ne fedd föl mezítelenségüket. (3Mózes 18:9.)

בַּת אָבִיךָ – …atyád leányáét… – אַף בַּת אֲנוּסָה בְּמַשְׁמָע – Még azt sem, aki [úgy féltestvéred, hogy az atyád által] megerőszakolt [nő] leánya.

מוֹלֶדֶת בַּיִת אוֹ מוֹלֶדֶת חוּץ – …akár otthon született, akár máshol… – בֵּין שֶׁאוֹמְרִים לוֹ לְאָבִיךָ – Akár azt mondják atyádnak: – קַיֵּם אֶת אִמָּהּ – „Gondoskodj [erről a nőről, lányodnak] anyjáról [mint feleségedről],” [vagyis amikor leánytestvérednek anyja háláchikusan lehetne felesége apádnak,] – וּבֵין שֶׁאוֹמְרִים לוֹ הוֹצֵא אֶת אִמָּהּ – akár azt mondják neki: „Küldd el az anyját,” [azaz amikor leánytestvérednek anyja háláchikusan nem lehet felesége apádnak,] – כְּגוֹן מַמְזֶרֶת אוֹ נְתִינָה – mint egy [házasságtörésből született] törvénytelen gyerek[23] vagy egy nötiná[24] [esetében].

 

עֶרְוַת בַּת אֵשֶׁת אָבִיךָ מוֹלֶדֶת אָבִיךָ אֲחוֹתְךָ הִוא, לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָהּ. (ויקרא יח, יא)

Atyád felesége leányának mezítelenségét, atyád szülöttje, leánytestvéred ő, ne fedd föl mezítelenségét. (3Mózes 18:11.)

עֶרְוַת בַּת אֵשֶׁת אָבִיךָ – Atyád felesége leányának mezítelenségét… – לִמֵּד – [Ez] azt tanítja nekünk, – שֶׁאֵינוֹ חַיָּב – hogy nem büntetendő – עַל אֲחוֹתוֹ – azért, ha [feleségül veszi] a leánytestvérét, – מִשִּׁפְחָה וְנָכְרִית – [aki] egy [kánaánita] szol­gá­ló­tól, vagy egy nem-zsidó nőtől [született]; – לְכָךְ נֶאֱמַר בַּת אֵשֶׁת אָבִיךָ – ezért mondja [a szöveg]: „Atyád felesége leányának…,” – בִּרְאוּיָה לְקִדּוּשִׁין – [utalva ezzel] egy [zsidó] házasságra alkalmas [feleségül vehető nőre]. [Zsidó házassági kötelék nem állhat fenn zsidó férfi és nem-zsidó nő, vagy kánaánita szolgáló között. Ha egy férfinak van egy ilyen nőtől született leánya, arra a leányra nem vonatkozik a versünkben megfogalmazott tilalom. Mindazonáltal a tilalom vonatkozik arra a nőre, akivel az ember apja nem léphet frigyre, ám aki feleségül mehet egy másik zsidóhoz, ilyenek például a közeli rokonok. Ter­mé­sze­te­sen ettől függetlenül a nem zsidó nőtől született lánytestvérre vonatkozik a nem zsidókkal való házasság tilalma.[25]]

 

עֶרְוַת כַּלָּתְךָ לֹא תְגַלֵּה, אֵשֶׁת בִּנְךָ הִוא לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָהּ. (ויקרא יח, טו)

Menyed mezítelenségét föl ne fedd, fiad felesége ő, föl ne fedd mezítelenségét. (3Mózes 18:15.)

אֵשֶׁת בִּנְךָ הִוא – …fiad felesége… – לֹא אָמַרְתִּי – Ezt csupán [arra az esetre vonatkozóan] mondtam, – אֶלָּא בְּשֶׁיֵּשׁ לְבִנְךָ אִישׁוּת בָּהּ – amikor a fiadnak [legális] házastársi viszonya van vele, [csupán ebben az esetben tiltott számodra. A „fiad felesége ő” valójában tehát azt jelenti, hogy „törvényes felesége”]. – פְּרָט לַאֲנוּסָה – [Tehát] ez nem vonatkozik [a fiad által] megerőszakolt nőre, – וְשִׁפְחָה וְנָכְרִית – [kánaánita] szolgálóra, vagy nem-zsidó nőre.

 

וְאִשָּׁה אֶל אֲחֹתָהּ לֹא תִקָּח, לִצְרֹר לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ עָלֶיהָ בְּחַיֶּיהָ. (ויקרא יח, יח)

Nőt a leánytestvére mellé el ne végy, hogy vetélkedést gerjessz, fölfedvén mezítelenségét mellette az ő életében. (3Mózes 18:18.)

אֶל אֲחֹתָהּ – …leánytestvére mellé… – שְׁתֵּיהֶן כְּאַחַת – Ket­te­jü­ket egyszerre. [Vagyis csupán akkor vedd el a másikat, miután az egyik, akit korábban elvettél, már nem él.]

לִצְרֹר – …hogy vetélkedést gerjessz (licror)… – לְשׁוֹן צָרָה – Ez a kifejezés bosszantásra [vonatkozik]; – לַעֲשׂוֹת אֶת זוֹ צָרָה לְזוֹ – [azaz úgy is mondhatnánk:] hogy az egyik bosszúság[26] legyen a másik számára.

בְּחַיֶּיהָ – …az ő életében… – לִמֶּדְךָ – [Ez] azt tanítja neked, – שֶׁאִם גֵּרְשָׁהּ – hogy [még akkor is] ha elvált tőle, – לֹא יִשָּׂא אֶת אֲחוֹתָהּ – ne vegye el a nővérét – כָּל זְמַן שֶׁהִיא בַּחַיִּים – mind­ad­dig, amíg [felesége] még él.

 

וְלֹא תָקִיא הָאָרֶץ אֶתְכֶם בְּטַמַּאֲכֶם אֹתָהּ, כַּאֲשֶׁר קָאָה אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר לִפְנֵיכֶם. (ויקרא יח, כח)

Hogy ne hányjon ki benneteket az ország, midőn beszennyezitek azt, amint kihányta a népet, amely előttetek volt. (3Mózes 18:28.)

וְלֹא תָקִיא הָאָרֶץ אֶתְכֶם – Hogy ne hányjon ki (völo táki) benneteket az ország… – מָשָׁל לְבֶן מֶלֶךְ – Egy példázat: [Hasonlatos ez] egy király fiához, – שֶׁהֶאֱכִילוּהוּ דָּבָר מָאוּס – akinek valami gusztustalan ételt adtak enni, – שֶׁאֵין עוֹמֵד בְּמֵעָיו – ami nem maradt meg a gyomrában, – אֶלָּא מְקִיאוֹ – hanem kihányta. – כָּךְ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל – Izrael országa is ilyen: – אֵינָהּ מְקַיֶּמֶת עוֹבְרֵי עֲבֵרָה – nem állhatja [határai között] a bűnösöket. – וְתַרְגּוּמוֹ – Onkelosz pedig [úgy fordítja azt, hogy „völo táki”, hogy]: – וְלָא תְרוֹקֵן – „völo trokén”, – לְשׁוֹן רִקּוּן – ami „kiürítés”-t jelentő kifejezés, – מְרִיקָה עַצְמָהּ מֵהֶם – [azaz az ország] kiüríti őket magából.

 

[1] 3Mózes 16:29.

[2] Zsoltárok 135:19.

[3] 3Mózes 16:16.

[4] 2Mózes 30:36.

[5] A 4. versben.

[6] Amelyet a 4. vers említ.

[7] Párvá terme a Szentély területén volt. A Talmud (Jómá 35a) kifejti, hogy Párvá egy perzsa „mágus” volt. Rábénu Chánánél szerint Párvá annyira szerette volna látni azt, ahogyan a főpap végrehajtja a jom kipuri szolgálatot, hogy alagutat fúrt a Szentély alá. Amikor a papok felfedezték Párvát az alagútban, megölték, amiért illetéktelenül behatolt a Szentélybe. Ennek ellenére azonban, elhibázott módon kifejezett rajongásának elismeréséül, a Szentély egyik épületét róla nevezték el.

[8] Ez a megmerítkezés tulajdonképpen minden olyan személy számára kötelező volt, aki be kívánt lépni a külső udvarba.

[9] A 3. versben.

[10] Az 5. versben.

[11] Minden egyes esetben Áron van megnevezve, mint a kohén, aki a jom kipuri szentélyszolgálatot végzi; lásd a következő verseket: 2., 3., 6., 8., 9., 11., 21., 23.; és csupán később, a  32. versben esik említés olyan kohén-ről, aki őt követi.

[12] Egy főpapot két dolog különböztet meg az egyszerű papoktól: az, hogy felkenték, és az, hogy nyolc darabból álló szolgálati ruhát visel, szemben az egyszerű papok négy ruhájával.

[13] Lásd még 2Krónikák 35:3., Talmud Jomá 52b.

[14] 4. vers. Versünket Rási Ákivá rabbi véleményének (Talmud Chulin 17a.) megfelelően magyarázza. Jismáél rabbi ugyanakkor úgy értelmezi ezt a verset, mint ami olyan állatokra is utal, amelyek nem lettek áldozati célra szentelve. Az ő véleménye szerint a negyven éven át tartó pusztai vándorlás alatt az izraeliták kizárólag úgy fogyaszthattak húst, ha azt a pusztai szentély területén először levágták, és áldozatként bemutatták. A versben – az előbbiekkel összhangban – az áll, hogy senki sem vághat le ökröt, juhot, vagy kecskét, hacsak nem áldozati célból teszi.

[15] A következő versben.

[16] 2Mózes 20:2.

[17] Amint az Ezrá 9-10-ben olvasható.

[18] A Talmud (Sábát 67a-b.) felsorol számos különféle babonás gyakorlatot, amely ebbe a kategóriába esik.

[19] 3Mózes 11:7.

[20] Uo. 19:19.

[21] 4Mózes 19:5-9.

[22] Rási itt azért ismétli meg ezt a megjegyzését a nemi bűnöktől való tartózkodással kapcsolatban, hogy megtanítsa nekünk: azt, aki ellenáll a kísértésnek, ugyanúgy megjutalmazza ezért az Örökkévaló, mintha egy tevőleges parancsolatot teljesített volna. (Gur Árjé)

[23] Uo. 23:3.

[24] Gibeonita asszony lánya. Lásd Jósuá 9:27.

[25] 5Mózes 7:3.

[26] Cárá: társ feleség vagy rivális, aki örökké verseng a férje kitüntetett figyelméért.

  • Küldés emailben

Fejezetek