Az izraeli főrabbi ünnepi beszédében a magyarországi zsidó közösség újjászületéséről beszélt. 

A mai napon az izraeli főrabbi jelenlétében bemutatták az Egységes Magyarországi Izraelita Hitközség (EMIH) gondozásában megjelent új magyar Talmud-fordítást. A Keren Or Központban rendezett ünnepélyesen eseményen köszöntőt mondott David Lau, Izrael állam főrabbija; Soltész Miklós, az egyházi, nemzetiségi és civil társadalmi kapcsolatokért felelős államtitkár; valamint Oberlander Baruch, a Budapesti Ortodox Rabbinátus és a Chabad Lubavics mozgalom vezetője és Köves Slomó, az EMIH vezető rabbija.

A bemutató elején Köves Slomó elmondta, hogy a Talmud egy olyan különleges mű, amely a Tórához, a zsidó nép legszentebb könyvéhez írott magyarázatokat, kommentárokat, vitákat és történeteket foglalja magában. Az EMIH vezető rabbija leszögezte, hogy az új magyar Talmud-fordítás azért készült, hogy a zsidó bölcsesség autentikus változatát megismerhessék a hívők és mindazok, akik a zsidó hagyományok és világmagyarázat iránt érdeklődnek.

Köves Slomó kiemelte, hogy David Lau nem udvariassági vizitre érkezett. „A főrabbi úr magyarországi látogatása nem csak azt bizonyítja, hogy a magyar zsidóság fontos helyet foglal el a világban, hanem azt is, hogy közösségünknek hazánkban nem csak múltja, de jelene és bíztató jövője is van. Magyarország zsidósága nemcsak emlékközösség, a zsidóság pedig nemcsak kulturális identitás, hanem egy, a vallási értékeit megőrző és ahhoz visszatérő, élő közösség. Az EMIH hosszú ideje szoros munkakapcsolatban áll az Izraeli Rabbinátussal és magával a főrabbival is” – emlékeztetett az EMIH vezető rabbija.

David Lau nagy jelentőségűnek nevezte, hogy a Talmud hatalmas örökségének egy része mostantól a magyar közönség számára is hozzáférhető lesz az autentikus fordításnak köszönhetően. Mindebben az izraeli főrabbi a magyarországi zsidó közösség újjászületésének megmásíthatatlan bizonyítékát látja. A Talmud lefordítása élő és erős közösséget feltételez – közölte a főrabbi, hozzátéve, hogy az új Talmud-fordítás tanulmányozása és oktatása tovább erősíti majd a közösséget. A magyar szövegen keresztül azok is kapcsolódni tudnak a zsidó hagyományokhoz, akik keresik az utat közösségük múltjához és saját identitásuk megtalálásához.

A rendezvényen felszólaló Soltész Miklós elismerően nyilatkozott az új Talmud-fordításról. Az egyházi, nemzetiségi és civil társadalmi kapcsolatokért felelős államtitkár elmondta: „A zsidó hitben élőknek és keresztényeknek egyre nagyobb a felelősségünk, nem csak Magyarországon, de az egész világon. XVI. Benedek pápát szeretném idézni, aki elmondta: a XIX. század végén kezdődő robbanásszerű technikai és gazdasági fejlődést sajnos nem tudta követni a társadalom etikai fejlődése, ennek pedig a XX. és a XXI. század elején is komoly következménye van. Ugyanakkor a hitbéli, erkölcsi fejlődésnek követnie kell a technikai fejlődést. Ennek lehet kulcsa a vallási és kulturális gyökerek megőrzése, keresztények és zsidók számára egyaránt, békességben. Személyes meggyőződésem nekem is, hogy a közös gyökereinket nem szoríthatjuk háttérbe, nem írhatjuk át, feladatunk tehát a teljes összefogás, és egymás kultúrájának tisztelete, amiben a magyar kormány is partner. Az elmúlt időszakban számtalan olyan, határon inneni és határon túli közös kezdeményezésünk és fejlesztésünk volt, melyek ezt támasztják alá. Ebbe a sorba tartozik például a zsidó kerekasztal, illetve a Tihanyi konferencia is, de kiemelten fontosnak tartom az Arany Jeruzsálem című kiállítást, mely az UNESCO igencsak megkérdőjelezhető, emlékezetes állásfoglalására született válaszunk volt az EMIH-hel együttműködésben. Ezen kezdeményezések közé illeszkedik most a Talmud új kiadása is, melyre joggal lehet büszke mindenki, aki részt vett a fordítás és a kiadás megvalósításában.”

Oberlander Baruch rabbi a Talmud történetéről beszélt. A Budapesti Ortodox Rabbinátus és a Chabad Lubavics mozgalom vezetője elmondta, hogy a Talmud szerkesztése a polgári i.sz. 6. században zárult le Babilóniában. Annak, aki meg akarja érteni a Talmud szövegét nemcsak a héber és – a zsidók között akkor használatos – arámi nyelvet kell ismernie, hanem tisztában kell lennie azokkal a bonyolult és elvont jogi fogalmakkal, amelyeket a szöveg tartalmaz.

A Talmud összetettsége miatt nem meglepő, hogy az elmúlt több mint 1500 évben felmérhetetlen mennyiségű kommentárt és magyarázatot írtak ehhez a műhöz – folytatta a rabbi. A nyomtatott Talmud 20 kötetből áll, minden kötet a hozzácsatolt kommentárokkal együtt körülbelül 750 – apró héber betűkkel írt – nagyméretű oldalt foglal magában. Tehát összesen 15000 nagyméretű fóliánst tesz ki a nyomtatott Talmud.

A EMIH és a Chabad Lubavics Zsidó Nevelési és Oktatási Alapítvány a most megjelent 18 egység első fordítását 1998-ban kezdte meg. Ezt követően a további részek többnyire a Zsidó Tudományok Szabadegyetének szemesztereire jelentek meg. A jelenlegi két kötetes kiadás 1000 oldal, melynek elején egy nagyjából 80 oldalas bevezetés található. Következő lépésként a szervezők 37 traktátus egy teljes könyvét tervezik kiadni, jelenleg a Megila traktátus fordításán dolgoznak. „Természetesen számítunk az érdeklődő olvasók visszajelzéseire és szakmai megjegyzéseire, mely nagyban segíteni fogja a fordítást és az ezt követő kiadást is.” – jegyezte meg Köves Slomó rabbi. A fordítás és lektorálás vezető szakértői Oberlander Báruch és Köves Slomó rabbik voltak, de összeségében körülbelül 8-10 fordító és lektor dolgozott az anyagon az évek során. Egy talmudi oldal lefordítása és lektorálása nagyjából 2 hét.

Oberlander rabbi a fordítás nehézségeiről is beszélt. A Talmud szövegének nem csak a hihetetlen mennyisége, de bonyolult tartalma is igényli, hogy a laikus olvasót hozzáértő mester segítsége a mű tanulmányozásában. „Ez nem azt jelenti, hogy a Talmudot lehetetlen lefordítani, csak tisztában kell lennünk a fordítás nehézségeivel, és azzal, hogy a jó fordításhoz mindenképp szükséges a szöveg magyarázatokkal való kiegészítése, hogy a laikusok is helyesen értsék a szöveget.”

Oberlander Baruch rabbi emlékeztetett arra, hogy a Talmud hiteles oktatásának céljából nyitották meg 1999-ben a Pesti Jesiva felsőoktatási intézményt, illetve a Zsidó Tudományok Szabadegyetemét (ZSTSZ). Ezekben az intézményekben minden érdeklődő hozzáértők segítségével mélyülhet el a Talmud tanulásában. Az elmúlt években több száz laikus ismerkedett meg ezzel a több ezer éves bölcsletettel, és több száz oldalnyi magyar nyelvű Talmud-fordítás is elkészült ennek nyomán. „A most bemutatott kötet ennek a sokéves oktató munkának az eredménye” – monda a Budapesti Ortodox Rabbinátus vezetője. A különleges, kétkötetes kiadvány, melyet összesen 1500 példányban nyomtatnak ki, két hét múlva lesz majd elérhető az EMIH Károly körúton található, Keren Or központjában.

No Title

Az izraeli főrabbi jelenlétében bemutatták az Egységes Magyarországi Izraelita Hitközség (EMIH) gondozásában megjelent új magyar Talmud-fordítást.

Megszakítás